您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。

2有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不可做的事呢?”

3耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?

4他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”

5又对他们说:“人子是安息日的主。”

6又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯乾了。

7文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。

8耶稣却知道他们的意念,就对那枯乾一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。

9耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”

10他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。

11他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。

12那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神。

13到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。

14这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,

15马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,

16雅各的儿子(注:“儿子“或作“兄弟”)犹大和卖主的加略人犹大。

17耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;

18还有被污鬼缠磨的,也得了医治。

19众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。

20耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的!

21你们饥饿的人有福了,因为你们将要饱足!你们哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑!

22人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。

23当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的!他们的祖宗待先知也是这样。

24但你们富足的人有祸了,因为你们受过你们的安慰!

25你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿!你们喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣!

26人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样!

27只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!

28咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!

29有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。

30凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。

31你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

32你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。

33你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。

34你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。

35你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。

36你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。

37你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(注:“饶恕”原文作“释放”);

38你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”

39耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?

40学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。

41为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

42你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

43因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。

44凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。

45善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”

46你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?

47凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:

48他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(注:有古卷作“因为盖造得好”)。

49惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”

提要:1 基督藉着经文,道理和神迹责备法利赛人对安息日的盲目认识: 13 拣选十二使徒: 17 医治患病的: 20 教导门徒福与祸;27 我们如(为)何爱我们的仇敌: 46 听道后还要加上顺从的好行为:否则,在试探的日子我们像在土地上建造的房子一样,没有任何根基,便要倒塌了。


安息日掐麦穗

路6:1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。

【本会注释】

一个安息日。[在安息日掐麦穗,路6:1-5=太12:1-8=可2:23-28。主要的注释:马可福音。]希腊文sabbaton deuteroprōton,直译是,“第一个的第二个安息日”。这个表达的确切含义不明。原文的证据(参本册注释原文第146页)倾向于仅作“一个安息日”。一些翻译者认为这个证据的分量倾向于较短的表达,而其他人则坚持较长的表达。Deuteroprōtos在其他地方没有出现过,无论是圣经还是古希腊的文学作品。有些人推测说这个表达的意思可能是指逾越节后的第二个安息日;也有人推测说这可能是指安息年系列中的第二个安息年中的首个安息日;还有些人认为,这是指仪文历法中一系列安息日中的第二个安息日;另外还有些人认为,它只是简单地将这里的安息日和前面路4:16,31节中提到的安息日加以区别。但是所有这些推论似乎都没有太充足的证据。或许我们只要知道这个词所传递的意思就足够了。


路6:2 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”

路6:3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?

路6:4 他怎么进了上帝的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”

路6:5 又对他们说:“人子是安息日的主。”

【本会注释】

又……说。伯撒抄本将第5节直接放在第10节之后,而用一句奇怪的、未经证实的话替换在这里:“同日,他看见一人在安息日做工,便对他说,‘人,你若知道你在做什么,你便有福了;你若不知道,你有祸了并且你是个犯法的人!’”这样一个明显的篡改在圣经的注释学上是没有丝毫价值的。这显然是在为遵守星期日提供经文上的支持。


治好萎缩的手

路6:6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。

【本会注释】

又有一个安息日。[一个枯干一只手的人,路6:6-11=太12:9-14=可3:1-6。主要的注释:马可福音和路加福音。见加利利早期传道;主耶稣的神迹见本册注释原文第208-213页。]经文对于第6-11节所记事件的时间背景并没有给出什么线索。从太12:9节中或许可以总结出,那个手枯干的人他被医治和前面所记麦田中的事发生在同一个安息日,但路加明确指出这事的发生是“又有一个安息日”。此外,耶稣和他的门徒经过麦田是在他们从会堂回家的路上(见《历》第二十九章),而这件事发生时他们是在会堂里(见太12:9)。似乎三个对观福音书作者,都将耶稣和犹太人领袖之间关于某些特定事件的争论,归纳为观点而不是时间顺序,这样更好地强调了文士和法利赛人对耶稣和他工作不断增长的反对。见本册注释原文第191,192,274页。

教训。只有路加记载了这个事实,基督给出了我们称为宣教的东西(见对路4:16,17,20,21的注释)。

右手。只有路加以医生专业的视角记下了这个细节。是只有手还是连手带胳膊萎缩或麻痹情况不明。就像希腊的作者们所使用的那样,这里翻译为“手”的希腊文词语也可以包括胳膊在内。这里是基督自他加利利传道开始之后有记载的第五次与文士和法利赛人的碰面(见对可2:24的注释)。


路6:7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。

【本会注释】

文士和法利赛人。关于这些人的讨论见本册注释原文第51,52,55页。很可能在任何特别的安息日,任何的会堂中都会有文士和法利赛人;然而,这里出现的这些人很可能是奸细,为了特别的目的窥探耶稣并报告他的所言所行(见对可2:6的注释)。

窥探。根据希腊文,“不停地监视”。这些一心一意监视耶稣的人在这里很可能是出于特别的目的。事实上,这些奸细们在基督余下的加利利传道过程中一直都尾随他的脚踪。

在安息日治病。比较迦百农会堂中那个被鬼附之人的医治(见可1:21-28),毕士大池边瘫子得的医治(见约5:1-16),西罗亚池边的瞎子(见约9:1-7、14),患病十八年的女人(见路13:10-17),患水肿病的人(见路14:1-6)。除了这些安息日公开的神迹之外,基督还在彼得岳母的家里治好了她的病(见可1:29-31)。加上这个手枯干之人得医治,这就构成了安息日所行医病的七件有记载的神迹。福音书中提到的医治的情况约有二十次,有三分之一发生在安息日。见本册注释原文第210-212页;见对约5:16的注释。

得。文士和法利赛人费尽心机地想着如何能使基督的工作陷入停顿;他们决心寻找一个案子来控告他。


路6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。

【本会注释】

耶稣却知道他们的意念。见对可2:8的注释。因为间谍正在追踪他,所以耶稣不难确定他们对他会做些什么的思想动向。他们恰好的到场出卖了他们;如果这还不够,他们的面部表情也揭露他们的企图。然而,这并不像有些批评者所说的那样,耶稣没有读懂人思想的超自然能力。有很多次,他对不同人的思想过程显示出超自然的理解(见约8:6-9;13:21-30;《历》第五十、七十二章)。

站在当中。这个人不仅是站了起来,他还改变了他所在的位置,这样,会堂里所有的人都可以很容易地看到他。很可能他刚才坐在后面,或在一个角落里或在一个柱子后面。而耶稣很可能在会堂的前面,他在邀请那人离他当时或站或坐的位置近一些。与耶稣的正直、坦率和公开,形成强烈反差的是文士和法利赛人想要窥探耶稣并为他布置圈套的既邪恶又笨拙的图谋。


路6:9 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”

【本会注释】

我问。根据马太对这件事的叙述,似乎法利赛人已经提出有关安息日治病是否合理的问题了(见太12:10)。

哪样是可以的呢。见对可2:24的注释。拉比的律法再次显示出与人类需要的矛盾。那些今天宣称耶稣不尊重上帝的律法──换句话说,耶稣通过教训和榜样违反了第四诫的要求──的人正是在和文士以及法利赛人联合起来并参与了他们的精神。耶稣在他地上生活即将结束之时坚称他遵守了他父一切的命令(见约15:10)。

行善行恶。这里的意思是造福或致祸。根据马太的叙述,文士和法利赛人已经提前向耶稣发出了问题,即,安息日医病可以不可以(太12:10)。拉比条文对慢性病和紧急致死性疾病有细致的区分。特别地,有些疾病被认为是尤其危险的,身患这些疾病的人可以根据他们的需要而获得相应的照顾。在安息日,并没有太多的规定限制帮助那些身患急症的人或长期忍受疾病痛苦的人──比如说耶稣马上要医治的这人──解除痛苦。很可能这些律法规条的解释多少也是比较自由的,许多患有其他疾病的人在安息日也能得到实际的照顾和治疗。关于涉及安息日照顾病人的拉比条文之进一步的信息,见米示孥Shabbath 14。4;22。6,他勒目,第539,540,747页。

救命。根据另一句犹太人的箴言,拒绝行善就是加以伤害,忽视照料生命就是谋害生命。但是这人的性命现在没有危险,因此对他的治疗就会被推迟到安息日之后。但是耶稣坚称安息日行善并没有错。在耶稣看来,错过解除病人痛苦的机会就是在行恶。文士和法利赛人认为他们琐碎的规条遭到了破坏;但耶稣却指示他们注意那基本的原则。不去救命便是在害命;不去做那能增强生命的事就是在削弱生命(见雅4:17)。这是第六条诫命的延伸,基督在山上的讲道中曾阐明了这一点(见对太5:21-24的注释),第六条诫命决不会与第四条相冲突。耶稣说安息日是“为人设立的”(可2:27),仁慈和必要的行为是完全符合这一宗旨的。

文士和法利赛人心里藏着凶杀。他们的控告便是他们杀害耶稣之阴谋的一部分(见对路6:11的注释;参徒3:15),耶稣知道“他们的意念”,知道他们正在阴谋毁灭他(见路6:8)。可能耶稣在论及救命、害命之时心里想着这些,试图让他们注意到这个事实,他们的残忍使他们成为真正的安息日的破坏者。

马太还增加了一个重要的说明:基督使他们注意到一个事实,他们在安息日肯去救一只不会说话的羊,却不肯去为人做一点事(见太12:11,12)。他们中的一些人忍看同胞受苦,却会去救援一只牲畜──当然,如果不救主人便会蒙受经济损失。对上帝错误的认识,才会产生将人生命的价值放在不会说话之牲畜的生命价值之下的安息日规条。


路6:10 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。

【本会注释】

周围看着。耶稣清楚地陈明了这事所涉及的基本原则之后便有一个停顿让他的话在听众心中产生效果。耶稣洞察人心的目光慢慢扫过期待的人群,可能在加强他所讲的教训并使其牢牢印刻在无论是朋友还是敌人的心里。当耶稣洁净圣殿时,他的目光使在场之人有一种敬畏的感觉,将这些人提审到神圣公义的审判台前──提到他这位创造安息日并要在末日审判他们的主面前(见《历》第十六章;参本册注释原文第590页)。每一双眼睛都盯在耶稣身上并且人们都靠近他。所涉及的原则都已说明了;现在耶稣要用符合这一原则的行动来打破使人窒息的沉默。

伸出手来。耶稣叫那人所做的,到目前为止,是他完全不能做的,他照着做了。这样,那人就此证明了他对耶稣能力的信心;他服从他的命令,而这同一位也命令要遵守安息日,并且他的手完全复原了。无论是在物质还是在属灵事物的领域,人的努力与神圣能力的合作对于人类来说永远是必要的。没有这样的合作,既不可能有身体方面的医治,也不可能有灵性方面的医治。


路6:11 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。

【本会注释】

满心大怒。希腊文anoia,直译是,“缺乏意识”,来自于a,一个否定前缀,和nous,“思想”;因此有“不可理解的愤怒”的意思。这些人已经“神志不清了”。在法利赛人看来,自从耶稣在加利利传道开始之后,这已经是他至少第五次违犯拉比的律法了(见对可2:24的注释)。耶稣的仇敌充满了愤怒;他们的狂怒和精神错乱是一回事。此时使他们的心地刚硬的精神和那控制疯子的是同一种精神(见对马可福音第1章的附注)。

商议。他们再也不能控制自己了,当他们开始商量现在的情形该怎么办时他们便怒火中烧了。他们的两难状况在于,他们否认不了耶稣所清楚宣告的原则,而百姓又站在耶稣一边。根据马可的叙述,这些人似乎没有等到侍奉结束、群众解散,就走出去商量对策了(见对可3:6的注释)。

怎样处治。早些时候,在这同一年、公元29年的春天,犹太公会就已决定要取耶稣的性命,且派出奸细跟踪他并报告他的一言一行(见《历》第二十一章;约5:18;见对可2:6的注释)。决定早已下了,剩下的问题只是如何在一个合法程序的掩盖之下完成这个决定。百姓的反应与他们的领袖截然相反。文士并法利赛人的残忍、妒忌和仇恨,与基督在加利利的劳苦以及百姓支持和拥护的热潮是成正比例的。耶稣的母亲和兄弟意识到了即将来临的危险,不久之后,就劝他停止他在加利利的传道,因为这工作引起了巨大的反对(见对太12:46的注释)。


耶稣拣选十二使徒

路6:12 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告上帝;

【本会注释】

那时。[指定十二门徒,路6:12-16=可3:13-19。主要的注释:马可福音。]即,第6-11节中所记之事不久之后。

祷告。路加看起来是尤其被耶稣祷告的生活所感动,他提到耶稣祷告的次数比其他福音书作者都多。关于耶稣祈祷生活的讨论见对可3:13的注释。


路6:13 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。

路6:14 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,

【本会注释】

西门。到目前为止路加在叙述中,除了有一次把彼得称作西门彼得外(路5:8,通常都称彼得为西门(路4:38;5:3-5,10)。自此以后,他一般被叫作彼得(路8:45,51;9:20,28,32,33;12:41;等等)。


路6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,

路6:16 雅各的儿子(或作:兄弟)犹大,和卖主的加略人犹大。

【本会注释】

卖主的。直译是,“变成一个叛徒”。此时此刻犹大不是一个叛徒,但不排除可能性。他在被拣选的时候没有表现出变节的倾向。显然犹大没有意识到,如果怀藏不抛弃潜在的、错误的品格倾向,将会导致他人生一个耻辱的顶点(见对可3:19的注释)。


向大众传道

路6:17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;

【本会注释】

下了山。[山上宝训,路6:17-49=太5:1至8:1。主要的注释:马太福音。]即,从他整夜祷告并拣选任命十二门徒的山上下来(见对可3:13的注释)。

平地。直译是,“一块平地”,可能耶稣在山间为他所引领的百姓找到了一块平地(见《历》第三十一章;见对太5:1的注释)。


路6:18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。

路6:19 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。

【本会注释】

想要摸他。见对可3:10的注释。

能力。希腊文dunamis,“能力”(见对路1:35的注释)。后面翻译成“发出来”的动词更直接的翻译是,“不断地发出来”。强调的重点在于神圣的能力不断地(或作:保持)从他身上出来。何时有需要何时就有能力从他身上辐散出来。“当时的气氛因属灵的能力而充满感动”(罗卜逊)。基督今天的代表也应是这样。


论福和祸

路6:20 耶稣举目看着门徒,说:你们贫穷的人有福了!因为上帝的国是你们的。

【本会注释】

举目。见对太5:2的注释。

有福了。路加记载了马太所述八福中的四福。这两种关于福分的系列,见对太5:3的注释。除了四种福分之外,路加还列出了四种相对应的祸患(见路6:24-26)。

你们贫穷的人。较之马太,路加所说的福似乎更为字面化(或作实际),更倾向于物质方面(见对太5:3的注释)。这种字面化联系到相对应的祸患就变得更加明显了(见对路6:24的注释)。然而,路加关于福分之简短而又实际的记述却应该按照马太更彻底、更特别的叙述来解读。现在的贫穷、饥饿、和逼迫,与将来有福的景况(见第21节,等等)之间强烈的反差,似乎首先给基督的话蒙上了一层物质主义的色彩。但若从这教训的全局背景来看(见对太5:2的注释),很明显事实不是这样的。基督只是单纯地将那些寻求这国度之人的现状和他们进入这国度之后的情形进行对比而已。


路6:21 你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。

路6:22 “人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!

【本会注释】

拒绝你们。有些人认为这是指从会堂里被赶出去(见约9:22,34;12:42;16:2)。从会堂中被赶出(开除教籍)可能是永久的,从犹太教中永远地、彻底地被开除,也可能只是暂时的。在基督的时代,暂时性开除教籍的时间长度是三十年,在此期间这个被“拒绝(隔离)”的人不仅不准参加宗教仪式,还必须主动与人保持约两米以上的距离。因此,被赶出会堂不仅是宗教方面的,而且也涉及到社会遏制,或不洁净。见耶路撒冷他勒目Mo'ed Katan3.81大约50,引自司特拉克和比勒贝克,Kommentar zum Neuen Testament,卷四,第299页。

弃掉你们的名。即,将其轻蔑地抛弃。这是指恶意虚假报告的流传(见彼前4:14)。

人子。见对可2:10的注释。


路6:23 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。”

路6:24 但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。

【本会注释】

你们……有祸了。福祸对比好像是犹太文学中的一个典型手法,可能是起源于申命记中的祝福与咒诅(申第27和28章)。比较基督对文士和法利赛人所宣布的祸患(见太第23章)。

富足的。耶稣对生活中物质事物的低微评价(见对太5:3的注释)使得社会中那些将财富和声望当作主要生活目标之人(见太6:1-6;等等)的感情与他疏远了,尽管救主要将得救的恩典带给社会中所有阶层的人,无论是穷人,还是富人。事实上,有钱人成为耶稣朋友的屈指可数,尼哥底母和亚利马太的约瑟是他们中的例外。耶稣在乎引领人积累财宝在天上,而不是在地上(见太6:33,34;路12:13-33),为的是他们的心可以与天国连接的更近。在太多的例子中,财富对于它们的拥有者来说,都是进入天国无法逾越的障碍(见可10:23,25;路18:24,25)。

受过。希腊文apechō。就像蒲纸上的古代文献所显明的,这个术语,在例如此处的上下文中指,完全的报酬。

安慰。希腊文paraklēsis,这里的意思是,从事物的幸福状态中来的安慰或喜乐(见对太5:4的注释)。


路6:25 你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。

【本会注释】

饱足的。即,满足于今生的好事情(参路16:19-31)。


路6:26 “人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”

【本会注释】

说你们好。这与“辱骂你们”(第22节)恰恰相反。这里是另一句反说,强调了基督教与世界以及基督教的理想和那些属世界理想之间的巨大差别。人们通常都“称赞(说……好)”那些拥有财富或权势的人,而被奉承的人反过来又给那些阿谀者好处。

他们的祖宗……也是这样。将这里和他们的祖宗迫害耶和华的先知(第23节)作一比较。


论爱仇敌

路6:27 “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!

【本会注释】

只是我告诉你们。见对太5:22的注释。

你们的仇敌,要爱他。见对太5:43,44的注释。


路6:28 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!

【本会注释】

咒诅你们的,要为他祝福。见对太5:43的注释。

凌辱你们。(见对太5:43,44的注释)。


路6:29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。

【本会注释】

有人打你。见对太5:39的注释。


路6:30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。

【本会注释】

就给他。翻译为“给”,“夺……去”,和“求”的希腊文动词的时态表示一种重复的或习惯性的动作。“凡求你的,就给他”这句话并不是说他要什么就给什么,也不是说每次他被问到都要把什么东西给求他的人。就像这个动词的形式和整个山上教训的大体要旨所表明的,基督的意思是,付出和给予应该成为我们的习惯。基督的教训并不是说一个基督徒有义务不加区别、不顾需要地给予。而是基督徒应该有种慷慨的精神,随时准备好──根据别人提出的要求和自己满足那要求的能力──快乐地给予(见对太5:42的注释)。一个基督徒应该满有恩典地积极回应那些前来求助的人并将这作为自己的一条原则。他不应该像那些心灵刚硬吝啬之人习惯的那样,不愿或拒绝给予。他应该有意地去与别人合作,而不是反对别人。


路6:31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

【本会注释】

你们愿意。见对太7:12的注释。


路6:32 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。

【本会注释】

爱那爱你们的人。见对太5:43-47的注释。

罪人。根据犹太人的说法,一个“罪人”或是完全不明白律法,或是明白律法但却不顺从律法。因此,一切外邦人都是罪人,犹太人中那些作了税吏,妓女等的人也是罪人。


路6:33 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。

【本会注释】

善待。见对太5:44-46的注释。


路6:34 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。

【本会注释】

借给人。马太不是在说有关借贷的顺序。这种借贷是指业务办理中金钱的有偿贷出。

要如数收回。即,收回本金,当然,还有约定的利息。


路6:35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。

【本会注释】

你们倒要爱仇敌。见对太5:44-46的注释。

指望。希腊文apelpizō,新约里只此一处。它在希腊文学中的意思永远是“绝望”,或“在绝望中放弃”。有些原文的证据(参本册注释原文第146页)显示应该作“不要绝望什么”,但另有证据显示这里应该作“指望”。解经家一般将“不要绝望”或“不要在绝望中放弃”当作最好的翻译。然而,这里的对比似乎是要求一个与“你们……指望……收回”(第34节)相反的短语,因此证据似乎更倾向于“不指望”这种翻译。有原文的证据(参本册注释原文第146页)倾向于这里作,“不要使人失望”。英文KJV版的翻译是基于武加大译本,后者这里作,“因此不要期望什么”。天主教根据武加大译本数个世纪以来禁止贷款取利(有偿贷款),结果犹太人变成了欧洲最大的放债者和银行业者。关于圣经中涉及贷款取利的原则,见对出22:25的注释。

路6:30-35节的经文表明,基督这里不是在指贷款上的利润,而是在指基督徒所应遵循的大原则──给予别人(第30节),公平对待他人(第31节),善待别人(第31,35节),爱别人(第32节)而不计算回报。即便在明显绝望的情况下基督徒也要帮助需要的人(apelpizō在希腊文学中用来表示一个医生处于一个明显无助而又绝望的情况中)。帮助是建立在需要的基础之上的,而不是建立在好行为获得回报的预期之上的。基督徒“行善”决“不可丧志”(加6:9),也不可觉得他的劳苦是“徒然的”(林前15:58)。

你们的赏赐。基督给行事正直之人的回报,主要不是作为动机──然而按着正当的理解,它们确实是一种动机──而是在表明,尽管人不理解天国公民所施行的更高的原则,但上帝却是了解并赞许。上帝最终要结束罪恶的统治,他要重建这个世界事务,正是与他的“儿女们”在此世忍受不公的原则相符的事务。基督徒最高的动机并不是为了获得某种赏赐才去过更好的生活──尽管这些有其相应的地位──而是因为认识到在这种生活当中,或这种生活本身就是更好的生活方式而去过一种更好的生活。一个基督徒会在他的生活与天国伟大永恒的原则取得一致时找到最终的满足。

儿子。他们品德上与上帝的相似证明他们是他的孩子。他们是他的儿子,因为他们思想,说话,生活都与他的原则一致(见对太5:45的注释)。

至高者。希腊文Hupsistos,路加所说“至高者的儿子(儿女)”和太5:45节中的“天父的儿子”是一样的。Hupsistos在希伯来文中对应的词是`Elyon(见对创14:18;民24:16的注释)。

忘恩的。这些人对天国公民的善意不表示感激,这是一个事实,但基督并非在意这个事实,他是在表达对于忘恩负义的一个基本态度。就连上帝都恩待他们,作为上帝在地上的儿子──这些代表天父道德品格的人──岂不也要照样做吗。见对约8:44的注释。

作恶的。在希腊文中定冠词“那”是不重复的。整个短语字面上作,“对那忘恩的和作恶的[人]”。“忘恩的”和“作恶的”在这里是指同一类人,而不是指不同的两组人。上帝本身是给予者,是有恩典的,“恩慈”是从他发出的,与接受者没有任何关系。有些时候这恩典给予了那最不配、最不领情的个人,在他们心中激起了一种想要脱离罪恶束缚的愿望,并最终给他的品格带来了一种改变。


路6:36 你们要慈悲,象你们的父慈悲一样。”

【本会注释】

慈悲。或,“怜悯的”。同胞是否值得救助的问题,不应决定基督徒对待他们的态度和行为。这种生活的动力在于基督徒借着基督得以成为上帝的儿子,正是基督的爱“激励”和管理着他(见林后5:14)。


不要论断人

路6:37 “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);

【本会注释】

不要论断。见对太7:1,2的注释。

饶恕。见对太6:14,15的注释。


路6:38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”

【本会注释】

怀。希腊文kolpos。或者是胸膛,或者是把外衣弄得宽松一些,将其塞进裤腰里,作成一个洞或袋子(见出4:6;诗79:12;箴6:27;耶32:18;见对诗65:6的注释)。

也必用什么量器。见对太7:2的注释。


路6:39 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?

【本会注释】

耶稣又用比喻……说。这里通常被认为是标志着路加所记之山上讲道第二部分的开始。马太和路加所记载的这次讲道用了十六个例子,都被归为“比喻”,但只有这里的一个是被这样指称的。主耶稣比喻的定义见本册注释原文第203页。

瞎子岂能领。希腊文中问句的形式暗示着期待一个否定的答案。一个盲人对于另一个盲人来说并非一个合适的向导。

两个人不是都。这里希腊文中问句的形式暗示着一种肯定的答案。不幸的结果是必然的。


路6:40 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。

【本会注释】

学生。即,学生不能高过老师。这和美国的一个谚语有些类似,河流再高高不过它的源头。中国有句俗话是说,“学生不能高过他的先生”。本节与第39节的上下文关系是,本节关于学生和老师的谚语是将“先生(主)”比作那个想引领或指教另一个瞎子的瞎子,而将“学生(门徒)”比作那个被引领的人。寓意很简单,那些想要成为别人师傅的人必须首先弄清楚自己所要教导的是什么。他们若不这样做,那些领受他们教导的人也只能最终达到一个很低的水平。

这个“比喻”也说明了第41,42节中比喻的教训,当一个人自己眼中还有梁木时他就想要除去他弟兄眼中的微尘或小刺。一个人必须把自己先看清楚才有可能去帮助别人。

学成了的。希腊文katartizō,“预备”,“训练”,“彻底地磨练”。因此有“受到完全教育(学成了的)”的意思(英文RSV版)。这个词还被用作一个医学术语,形容固定骨头或关节。

不过和先生一样。即,和先生差不多(参第39节)。


路6:41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

【本会注释】

刺。见对太7:3的注释。

想。希腊文katanoeō,直译是,“集中心思在……上”因此有“聚精会神思考”或“观察”的意思。


路6:42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”

【本会注释】

容我去掉。见对太7:4的注释。眼中有梁木之人带着道貌岸然的殷勤对那眼中有微尘的人说话,好像是要为他提供一种帮助似的。他装作是那人的“弟兄”,实则他是个“假冒为善的人”。

你这假冒为善的人。见对太7:5的注释。


树和果子

路6:43 “因为没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。

路6:44 凡树木看果子,就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。

【本会注释】

认出。见对太7:16的注释。


路6:45 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”

【本会注释】

善人。见对太7:12,16的注释。


两种基础

路6:46 “你们为什么称呼我‘主啊,主啊,’却不遵我的话行呢?

【本会注释】

主啊,主啊。见对太7:21,22的注释。


路6:47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:

【本会注释】

凡到我这里来……的。即,所有愿意成为我门徒的人──正如当日早些时候拣选的十二个门徒以及现在挨近耶稣坐着的人一样(见对太5:1的注释)。


路6:48 他象一个人盖房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作:因为盖造得好)。

【本会注释】

盖房子。见对太7:24,25的注释。

深深地挖。直译是,“挖,并且挖的很深”。

房子总不能摇动。即,水的力量不足以动摇那房子。

根基立在磐石上。原文引用的证据(参本册注释原文第146页)显示这里作“建造的好”。


路6:49 惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。”

【本会注释】

听见不去行的。见对太7:26的注释。

倒塌。这里作“全部倒塌”或“崩溃”更好一些(见对太7:27的注释)。

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路6:1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。

拼音版路6:1 Yǒu yī ge ānxīrì, Yēsū cóng maì dì jīngguò. tāde méntǔ qiā le maìsuì, yòng shǒu cuō zhe chī.

吕振中路6:1 有一个安息日、耶稣从麦地经过;他的门徒掐着麦穗,用手搓着吃。

新译本路6:1 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。

现代译路6:1 有一个安息日,耶稣经过麦田;他的门徒摘了一些麦穗,用手搓着吃。

当代译路6:1 有一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒随手摘下一些麦穗,搓着放在口里吃。

思高本路6:1 有一个安息日,耶稣经过麦田时, 的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。

文理本路6:1 值安息日、耶稣经行田间、其徒摘穗、以手搓而食之、

修订本路6:1 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。

KJV 英路6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

NIV 英路6:1 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.

和合本路6:2 有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不可做的事呢?”

拼音版路6:2 Yǒu jǐ ge Fǎlìsaìrén shuō, nǐmen wèishénme zuò ānxīrì bùke zuò de shì ne.

吕振中路6:2 有几个法利赛人说∶「你们为什么作安息日不可作的事呢?」

新译本路6:2 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”

现代译路6:2 有些法利赛人看见了,说:「你们为甚麽做了不准在安息日做的事呢?」

当代译路6:2 有些法利赛人就抨击他们:“你们为甚麽在安息日做违反律法的事!”

思高本路6:2 有几个法利塞人说:「为什麽你们做安息日不准做的呢?」

文理本路6:2 有法利赛人曰、尔行安息日不宜行者何也、

修订本路6:2 有几个法利赛人说:"你们为什么做安息日不合法的事呢?"

KJV 英路6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

NIV 英路6:2 Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"

和合本路6:3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?

拼音版路6:3 Yēsū duì tāmen shuō, jīng shang jì zhe Dàwèi hé gēn cóng tāde rén, jīè zhī shí suǒ zuò de shì, lián zhège nǐmen ye méiyǒu niàn guō ma.

吕振中路6:3 耶稣回答他们说∶「大卫[本人、和跟随他的人]饿着的时候所作的,连这个你们也没有诵读过么?

新译本路6:3 耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?

现代译路6:3 耶稣回答:「大卫和他的随从在饥饿的时候做了甚麽,你们没有念过吗?

当代译路6:3 “难道你们没有念过大卫王的事迹吗?有一次,他和部属都饥饿的时候,不是进到上帝的殿拿了只有祭司才有资格吃的供饼和部下一同吃吗?

思高本路6:3 耶稣回答说:「你们没有读过:达味和同他在一起的人, 在饥饿时所做的吗?

文理本路6:3 耶稣曰、尔未读大卫及从者、饥时所行乎、

修订本路6:3 耶稣回答他们:"大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?

KJV 英路6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

NIV 英路6:3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?

和合本路6:4 他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”

拼音版路6:4 Tā zenme jìn le shén de diàn, ná chénshèbǐng chī, yòu gei gēn cóng de rén chī. zhè bǐng chúle jìsī yǐwaì, biérén dōu bùke chī.

吕振中路6:4 他怎样进了上帝的殿,拿了陈设饼去吃,又给跟随他的人;这饼原不可吃,惟独祭司才可以吃。」

新译本路6:4 他不是进了 神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。”

现代译路6:4 他走进上帝的圣殿,拿了献给上帝的供饼吃,又给他的随从吃;这饼,除了祭司以外,任何人吃了都算是违法的。」

当代译路6:4 “难道你们没有念过大卫王的事迹吗?有一次,他和部属都饥饿的时候,不是进到上帝的殿拿了只有祭司才有资格吃的供饼和部下一同吃吗?

思高本路6:4 他怎样进了天主的殿,拿起供饼来吃了,又给了同他在一起的人吃。这供饼原不准他人吃,而只准司祭吃。」

文理本路6:4 入上帝室、取陈设之饼而食、且予从者、斯饼非祭司不宜食、

修订本路6:4 他怎么进了上帝的居所,拿供饼吃,又给跟从的人吃呢?这饼惟独祭司可以吃,别人都不可以吃。"

KJV 英路6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

NIV 英路6:4 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."

和合本路6:5 又对他们说:“人子是安息日的主。”

拼音版路6:5 Yòu duì tāmen shuō, Rénzǐ shì ānxīrì de zhǔ.

吕振中路6:5 耶稣又对他们说∶「人子就是安息日的主。」

新译本路6:5 他又对他们说:“人子是安息日的主。”

现代译路6:5 於是耶稣说:「人子就是安息日的主。」

当代译路6:5 我是安息日的主。”耶稣回答说。

思高本路6:5 耶稣又向他们说:「人子是安息日的主。」

文理本路6:5 又曰、人子乃安息日之主也、○

修订本路6:5 他又对他们说:"人子是安息日的主。"

KJV 英路6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

NIV 英路6:5 Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."

和合本路6:6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。

拼音版路6:6 Yòu yǒu yī ge ānxīrì, Yēsū jìn le gōngtáng jiàoxun rén. zaì nàli yǒu yī gèrén yòushǒu kū gān le.

吕振中路6:6 在另一个安息日、耶稣进了会堂教训人。那里有一个人、他右手是枯乾的;

新译本路6:6 另一个安息日,耶稣进入会堂教导人,在那里有一个人,右手枯干,

现代译路6:6 另一个安息日,耶稣到会堂去教导人,那里有一个人,他的右手枯萎了。

当代译路6:6 又有一个安息日,耶稣在会堂里讲道,座中有一个右手肌肉萎缩的人。

思高本路6:6 另一个安息日, 进了会堂施教。在那里有一个人,他的右手乾枯了。

文理本路6:6 又一安息日、耶稣入会堂训诲、有一右手枯者在焉、

修订本路6:6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教导人,在那里有一个人,他的右手萎缩了。

KJV 英路6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

NIV 英路6:6 On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.

和合本路6:7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。

拼音版路6:7 Wénshì hé Fǎlìsaìrén kuītàn Yēsū, zaì ānxīrì zhì bìng bu zhì bìng. yào dé bǎbǐng qù gào tā.

吕振中路6:7 经学士和法利赛人窥探着耶稣在安息日要不要治病,意思是要寻得把柄来控告他。

新译本路6:7 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。

现代译路6:7 有些经学教师和法利赛人想找耶稣的错处,好控告他,因此在旁边窥伺,看耶稣在安息日治不治病。

当代译路6:7 法利赛人和律法教师暗中观察耶稣,看他会不会又在安息日医人,好找个藉口控告他。

思高本路6:7 经师和法利塞人窥察 是否在安息日治病,好寻隙好控告 。

文理本路6:7 士子与法利赛人、窥其于安息日施医否、欲得所以讼之、

修订本路6:7 文士和法利赛人窥探耶稣会不会在安息日治病,为要找把柄告他。

KJV 英路6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

NIV 英路6:7 The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.

和合本路6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。

拼音版路6:8 Yēsū què zhīdào tāmende yìniàn. jiù duì nà kū gān yī zhī shǒu de rén shuō, qǐlai, zhàn zaì dāngzhōng. nà rén jiù qǐlai zhàn zhe.

吕振中路6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那一只枯乾手的人说∶「起来,站在当中。」那人就起来站着。

新译本路6:8 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。

现代译路6:8 耶稣知道他们的念头,就对那手枯萎的病人说:「起来,站到前面来!」那个人就起来站着。

当代译路6:8 耶稣知道他们的恶意,却毫不犹疑对那人说:“站前来!”那人便依从耶稣的话。

思高本路6:8 看透了他们的心思,就对那枯了手的人说:「起来!站在中间。」他遂站了起来。

文理本路6:8 耶稣知其意、谓手枯者曰、起、立于中、遂起而立、

修订本路6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:"起来,站在当中!"那人就起来,站着。

KJV 英路6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

NIV 英路6:8 But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.

和合本路6:9 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”

拼音版路6:9 Yēsū duì tāmen shuō, wǒ wèn nǐmen, zaì ānxīrì xíng shàn xíng è, jiù méng haì méng, nàyàng shì keYǐde ne.

吕振中路6:9 耶稣对他们说∶「我问你们,在安息日行善或行恶,救命或灭命,哪一样是可行的?」

新译本路6:9 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”

现代译路6:9 於是耶稣对他们说:「我问你们,关於安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事呢,还是做坏事?救命呢,还是害命?」

当代译路6:9 “我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?”

思高本路6:9 耶稣对他们说:「我问你们:安息日是许行善呢? 还是许作恶呢? 是救命呢? 还是丧命呢? 」

文理本路6:9 耶稣谓众曰、试问安息日行善行恶、救生杀生、孰宜、

修订本路6:9 耶稣对他们说:"我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?"

KJV 英路6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

NIV 英路6:9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"

和合本路6:10 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。

拼音版路6:10 Tā jiù zhōuwéi kàn zhe tāmen zhòngrén, duì nà rén shuō, shēn chū shǒu lái. tā bǎ shǒu yī shēn, shǒu jiù fù le yuán.

吕振中路6:10 就周围看着他们众人,对那人说∶「伸出手来。」他一照作,他的手就复了原。

新译本路6:10 他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。

现代译路6:10 他环视周围所有的人,然后对那个人说〔另有古卷作对那个人生气地说〕:「把手伸直!」那个人一伸手,手就复原了。

当代译路6:10 他向众人打量一番之后,便对那人说:“把手伸直!”那人把手一伸,就立刻复原了。

思高本路6:10 环视众人一周,就对那人说:「伸出你的手来! 那人照样一做,他的手便复了原。

文理本路6:10 遂环视之、谓其人曰、伸尔手、伸之、即愈、

修订本路6:10 他就环视众人,对那人说:"伸出手来!"他照着做,他的手就复原了。

KJV 英路6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

NIV 英路6:10 He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.

和合本路6:11 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。

拼音版路6:11 Tāmen jiù mǎn xīn dà nù, bǐcǐ shāngyì, zenyàng chǔzhì Yēsū.

吕振中路6:11 他们便满心狂怒,彼此讨论,该怎样办耶稣。

新译本路6:11 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。

现代译路6:11 他们非常愤怒,彼此商量要怎样来对付耶稣。

当代译路6:11 法利赛人和律法教师怒不可遏,马上去商议对付耶稣的办法。

思高本路6:11 他们竟狂怒填胸,彼此商议,要怎样来对付耶稣。

文理本路6:11 众皆盛怒、共议何以处耶稣、○

修订本路6:11 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。

KJV 英路6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

NIV 英路6:11 But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

和合本路6:12 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神。

拼音版路6:12 Nàshí Yēsū chū qù shàng shān dǎogào. zhengyè dǎogào shén.

吕振中路6:12 当这些日子、耶稣出去到上山祷告,整夜祷告上帝。

新译本路6:12 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。

现代译路6:12 有一天,耶稣到山上祷告,在那里整夜祈祷上帝。

当代译路6:12 一天,耶稣到山上去,整夜向上帝祷告。

思高本路6:12 在这几天,耶稣出去,上山祈祷;他彻夜向天主祈祷。

文理本路6:12 维时、耶稣出、入山以祷、终夜祈求上帝、

修订本路6:12 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。

KJV 英路6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

NIV 英路6:12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

和合本路6:13 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。

拼音版路6:13 Dào le tiān liàng, jiào tāde méntǔ lái. jiù cóng tāmen zhōngjiān tiānxuǎn shí èr gèrén, chēng tāmen wéi shǐtú.

吕振中路6:13 到了天亮,他就叫他的门徒来;从他们中间拣选了十二个人;也给了这些人一个名称叫使徒∶

新译本路6:13 天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒,

现代译路6:13 天亮的时候,他召集门徒到他跟前,从他们当中拣选了十二个人,称他们为使徒。

当代译路6:13 天明时分,就召集所有的门徒,在其中选出十二人立为使徒。

思高本路6:13 天一亮, 把门徒叫来,由他们中拣选了十二人,并称他们为宗徒:

文理本路6:13 平旦、召其徒、选十有二人、谓之使徒、

修订本路6:13 到了天亮,他叫门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。

KJV 英路6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

NIV 英路6:13 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:

和合本路6:14 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,

拼音版路6:14 Zhè shí èr gèrén yǒu Xīmén, Yēsū yòu gei tā qǐmíng jiào Bǐdé, hái yǒu tā xiōngdi Andéliè, yòu yǒu Yǎgè hé Yuēhàn, Féilì hé Bāduōluómǎi,

吕振中路6:14 就是西门,他也称他为彼得,还有他的兄弟安得烈、雅各和约翰、腓力和巴多罗买、

新译本路6:14 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、

现代译路6:14 他们是西门(耶稣又给他取名彼得)和他的弟弟安得烈,雅各和约翰,腓力和巴多罗买,

当代译路6:14 他们是:西门(又名彼得)、安得烈(西门的弟弟)、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、

思高本路6:14 即西满,耶稣又给他起名叫伯多禄,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴尔多禄茂、

文理本路6:14 有若西门、耶稣亦称之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、

修订本路6:14 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,

KJV 英路6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

NIV 英路6:14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,

和合本路6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,

拼音版路6:15 Mǎtaì hé Duōmǎ, Yàlèféi de érzi Yǎgè, hé Fènruìdǎng de Xīmén,

吕振中路6:15 马太和多马、亚勒腓的儿子雅各、和称为热心派的人西门、

新译本路6:15 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、

现代译路6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和「激进党」的西门,

当代译路6:15 马太、多马、雅各(亚勒腓的儿子)、西门(激进的民族主义者)、

思高本路6:15 玛窦、多默、阿耳斐的儿子雅各伯、号称「热诚者」的西满、

文理本路6:15 马太、多马、亚勒腓之子雅各、加那尼人西门、

修订本路6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门,

KJV 英路6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

NIV 英路6:15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,

和合本路6:16 雅各的儿子(“儿子“或作“兄弟”)犹大和卖主的加略人犹大。

拼音版路6:16 Yǎgè de érzi Yóudà, ( érzi huò zuò xiōngdi ) hé maì zhǔ de Jiālǜe rén Yóudà.

吕振中路6:16 以及雅各的儿子犹大、和那变做出卖主者、加略人犹大。

新译本路6:16 雅各的儿子犹大,和出卖主的加略人犹大。

现代译路6:16 雅各的儿子犹大和后来成为出卖耶稣的加略人犹大。

当代译路6:16 犹大(雅各的儿子)和加略人犹大(后来出卖耶稣的叛徒)。

思高本路6:16 雅各伯的兄弟犹达和犹达斯依斯加略,他成了负卖者。

文理本路6:16 雅各之子(或作弟)犹大、加略人犹大、即卖师者、

修订本路6:16 雅各的儿子犹大和后来成为出卖者的加略人犹大。

KJV 英路6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

NIV 英路6:16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

和合本路6:17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;

拼音版路6:17 Yēsū hé tāmen xià le shān, zhàn zaì yī kuaì píng dì shang. tóng zhàn de yǒu xǔduō méntǔ, yòu yǒu xǔduō bǎixìng, cóng Yóutaì quán dì, hé Yēlùsǎleng, bìng Tuīluó Xīdùn de hǎi bian lái. dōu yào tīng tā jiǎng dào, yòu zhǐwang yīzhì tāmende bìng.

吕振中路6:17 耶稣同他们下来,站在平地上;有他的一大班门徒、和一大群人民、属于全犹太和耶路撒冷跟推罗西顿沿海一带的、都来要听他,要得医治他们的疾病。

新译本路6:17 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。

现代译路6:17 耶稣跟使徒们一起下了山;他跟许多门徒一起站在平地上,拥挤的群众从犹太全地、耶路撒冷和沿海城市泰尔、西顿等地集合到那里,

当代译路6:17 耶稣和他们一起下山,到了一处平地,就停下来;除了门徒以外,还挤满了一大群从犹太、耶路撒冷以至北海岸的推罗和西顿赶来的人,要听他讲道和求他治病。

思高本路6:17 耶稣同他们下山,站在一块平地上,有 的一大群门徒和很多从犹太、耶路撒冷及提洛和漆冬海边来的群众,

文理本路6:17 耶稣偕之下山、立于平地、同其诸徒、及自犹太四方、耶路撒冷、并推罗西顿海滨而来之群众、即欲听耶稣、且冀其医疾者、

修订本路6:17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,

KJV 英路6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

NIV 英路6:17 He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,

和合本路6:18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。

拼音版路6:18 Hái yǒu beì wūguǐ chánmo de, ye dé le yīzhì.

吕振中路6:18 还有被污灵缠磨的、也得了治好。

新译本路6:18 他们要听他讲道,也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。

现代译路6:18 要听他讲道,也盼望他治好他们的疾病。那些被污灵困扰的也来了,并且得到医治。

当代译路6:18 他治好了许多被鬼缠身的。

思高本路6:18 他们来是为听 讲道,并为治好自己的病症;那些被邪魔缠扰的人都被治好了。

文理本路6:18 为邪鬼所难者、亦得医焉、

修订本路6:18 都要听他讲道,又希望耶稣医治他们的病;还有被污灵缠磨的,也得了医治。

KJV 英路6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

NIV 英路6:18 who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,

和合本路6:19 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。

拼音版路6:19 Zhòngrén dōu xiǎng yào mō tā. yīnwei yǒu nénglì cóng tā shēnshang fāchū lái, yī hǎo le tāmen.

吕振中路6:19 全群的人都想法子要摸他,因为有能力从耶稣身上发出,来医治众人。

新译本路6:19 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。

现代译路6:19 大家都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。

当代译路6:19 人人都争先恐后想去摸他,因为他身上发出能力医好他们的病。

思高本路6:19 群众都设法触摸 ,因为有一种能力从 身上出来,治好众人。

文理本路6:19 众皆欲扪耶稣、因有能由之出、而悉医之、○

修订本路6:19 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。

KJV 英路6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

NIV 英路6:19 and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.

和合本路6:20 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的!

拼音版路6:20 Yēsū jǔmù kàn zhe méntǔ shuō, nǐmen pínqióng de rén yǒu fú le. yīnwei shén de guó shì nǐmen de.

吕振中路6:20 耶稣举目看他的门徒,就说;「贫穷的人有福阿!因为上帝的国是你们的。

新译本路6:20 耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的。

现代译路6:20 耶稣转向他的门徒,对他们说:「贫穷的人多麽有福啊,你们是上帝国的子民!

当代译路6:20 耶稣举目望着门徒,对他们说:“贫乏的人有福了,上帝的国是你们的。

思高本路6:20 耶稣举目望着自己的门徒说:「你们贫穷的是有福的,因为天主的国是你们的。

文理本路6:20 耶稣举目视其徒曰、尔贫者福矣、以上帝国为尔有也、

修订本路6:20 耶稣举目看着门徒,说: "贫穷的人有福了! 因为上帝的国是你们的。

KJV 英路6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

NIV 英路6:20 Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

和合本路6:21 你们饥饿的人有福了,因为你们将要饱足!你们哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑!

拼音版路6:21 Nǐmen jīè de rén yǒu fú le. yīnwei nǐmen jiāngyào bǎozú. nǐmen āikū de rén yǒu fú le. yīnwei nǐmen jiāngyào xǐ xiào.

吕振中路6:21 现今饥饿的人有福阿!因为你们必得饱足。现今哭泣的人有福阿!因为你们必喜笑。

新译本路6:21 饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。

现代译路6:21 「现在饥饿的人多麽有福啊,你们要得到饱足!「现在哭泣的人多麽有福啊,你们将要欢笑!

当代译路6:21 饥饿的人有福了,你们必得饱足!哀哭的人有福了,你们快要欢笑!

思高本路6:21 你们现今饥饿的是有福的,因为你们将得饱饫。你们现今哭泣的是有福的,因为你们将要欢笑。

文理本路6:21 尔今饥者福矣、以尔将饱也、尔今哭者福矣、以尔将笑也、

修订本路6:21 现在饥饿的人有福了! 因为你们将得饱足。 现在哭泣的人有福了! 因为你们将要欢笑。

KJV 英路6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

NIV 英路6:21 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

和合本路6:22 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。

拼音版路6:22 Rén wéirén zǐ hèn wù nǐmen, jùjué nǐmen, rǔmà nǐmen, qì diào nǐmen de míng, yǐwéi shì è, nǐmen jiù yǒu fú le.

吕振中路6:22 人恨恶你们,隔绝你们,辱骂(或译∶辱骂你们)并革除你们的名、认为是恶,为了人子的缘故、你们是有福的。

新译本路6:22 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。

现代译路6:22 「为了人子的缘故,有人怀恨你们,弃绝你们,侮辱你们,把你们当作邪恶的,你们就有福了!

当代译路6:22 为了我而被人仇恨、孤立、侮辱、毁谤、憎恨的人有福了,

思高本路6:22 几时,为了人子的缘故,人恼恨你们,并弃绝你们并且以你们的名字为可恶的,而加以辱骂诅咒,你们才是有福的。

文理本路6:22 为人子而人恶尔、绝尔、詈尔、以尔名为恶而弃之、尔则福矣、

修订本路6:22 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!

KJV 英路6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

NIV 英路6:22 Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.

和合本路6:23 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的!他们的祖宗待先知也是这样。

拼音版路6:23 Dāng nà rì nǐmen yào huānxǐ tiàoyuè. yīnwei nǐmen zaì tiān shang de shǎngcì shì dà de. tāmende zǔzong daì xiānzhī ye shì zhèyàng.

吕振中路6:23 当那日子、你们要欢喜跳跃;因为你看,你们在天上的赏报是大的;因为他们的祖宗对神言人们也这样行。

新译本路6:23 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。

现代译路6:23 从前他们的祖宗也是这样对待先知。在那日子,你们要欢欣雀跃,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存着。

当代译路6:23 将来你们要雀跃欢呼,因为你们在天上必定获得重赏!那些迫害者的祖先虐待先知时,也是用同样的手段。

思高本路6:23 在那一天,你们欢喜踊跃吧! 看,你们的赏报在天上是丰厚的,因为他们的祖先也同样对待了先知。

文理本路6:23 当日宜欣喜踊跃、以尔在天之赏大也、盖其祖行于先知亦如是、

修订本路6:23 在那日,你们要欢欣雀跃,因为你们在天上的赏赐是很多的;他们的祖宗也是这样待先知的。

KJV 英路6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

NIV 英路6:23 "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.

和合本路6:24 但你们富足的人有祸了,因为你们受过你们的安慰!

拼音版路6:24 Dàn nǐmen fùzú de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen shòu guo nǐmen de ānwèi.

吕振中路6:24 但你们富足的人有祸阿!因为你们己经收到了你们的安慰。

新译本路6:24 “然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。

现代译路6:24 「但是现在富有的人要遭殃了!因为你们已经享够了安乐!

当代译路6:24 富有的人有祸了,因为你们已经享尽了人世间的安逸!

思高本路6:24 但是你们富有的是有祸的,因为你们已经获得了你们的安慰。

文理本路6:24 惟尔富者祸矣、以尔已得尔之慰也、

修订本路6:24 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。

KJV 英路6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

NIV 英路6:24 "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.

和合本路6:25 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿!你们喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣!

拼音版路6:25 Nǐmen bǎozú de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāngyào jīè. nǐmen xǐ xiào de rén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāngyào āi tòng kūqì.

吕振中路6:25 你们现今饱足的人有祸阿!因为你们必饥饿。现今喜笑的人有祸阿!因为你们必哀恸哭泣。

新译本路6:25 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。

现代译路6:25 「现在饱足的人要遭殃了!因为你们将要饥饿!「现在欢笑的人要遭殃了!因为你们将要哀恸哭泣!

当代译路6:25 饱餍的人有祸了,因为你们快要捱饿!欢笑的人有祸了,因为你们快要哀哭!

思高本路6:25 你们现今饱饫的是祸的,因为你们将要饥饿。你们现今欢笑的是有祸的,因为你们将要哀恸哭泣。

文理本路6:25 尔今饱者祸矣、以尔将饥也、尔今笑者祸矣、以尔将哀而哭也、

修订本路6:25 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。

KJV 英路6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

NIV 英路6:25 Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

和合本路6:26 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样!

拼音版路6:26 Rén dōu shuō nǐmen hǎo de shíhou, nǐmen jiù yǒu huò le. yīnwei tāmende zǔzong daì jiǎ xiānzhī ye shì zhèyàng.

吕振中路6:26 众人都说你们好的时候、你们有祸阿!因为他们的祖宗对假的神言人也这样行。

新译本路6:26 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。

现代译路6:26 「大家都称赞你们的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗对假先知也曾说了同样的话。」

当代译路6:26 人人都夸赞你们的时候,你们就有祸了,因为他们的祖先也是照样夸赞假先知!

思高本路6:26 几时,众人都夸赞你们,你们是有祸的,因为他们的祖先也同样对待了假先知。

文理本路6:26 尔为众所誉者祸矣、盖其祖行于伪先知亦如是、○

修订本路6:26 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。"

KJV 英路6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

NIV 英路6:26 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.

和合本路6:27 只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!

拼音版路6:27 Zhǐshì wǒ gàosu nǐmen zhè tīng dào de rén, nǐmen de chóudí yào aì tā, hèn nǐmen de yào daì tā hǎo.

吕振中路6:27 「对你们一般听的人、我也说∶要爱你们的仇敌,好待那恨恶你们的;

新译本路6:27 “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。

现代译路6:27 「但是,你们这些听我话的,我告诉你们,要爱你们的仇敌,善待恨恶你们的;

当代译路6:27 你们这些听道的人,应该爱你们的敌人,以德报怨。

思高本路6:27 但是我给你们这些听众说:「应爱你们的仇人,善待恼恨你们的人;

文理本路6:27 我语尔听之者曰、敌尔者爱之、憾尔者善视之、

修订本路6:27 "可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!

KJV 英路6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

NIV 英路6:27 "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,

和合本路6:28 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!

拼音版路6:28 Zhòuzǔ nǐmen de yào wèi tā zhùfú, língrǔ nǐmen de yào wèi tā dǎogào.

吕振中路6:28 要给咒诅你们的祝福,为诬?你们的祷告。

新译本路6:28 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。

现代译路6:28 为咒诅你们的人祝福,为侮辱你们的人祷告。

当代译路6:28 为咒诅你们的人祝福,替凌辱你们的人祷告。

思高本路6:28 应祝福诅咒你们的人,为毁谤你们的人祈祷。

文理本路6:28 诅尔者祝之、虐遇尔者、为之祈祷、

修订本路6:28 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!

KJV 英路6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

NIV 英路6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

和合本路6:29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。

拼音版路6:29 Yǒu rén dǎ nǐ zhèbiān de liǎn, lián nàbiān de liǎn ye yóu tā dǎ. yǒu rén duó nǐde waìyī, lián lǐ yī ye yóu tā ná qù.

吕振中路6:29 有人打你这边的咀巴,连那边也要给他打;有人把你的外衣拿走,连里衣也不要拦阻他拿。

新译本路6:29 有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。

现代译路6:29 有人打你一边的脸,连另一边也让他打吧!有人拿走你的外衣,连内衣也让他拿走吧!

当代译路6:29 如果有人掴你们一边的面颊,连另一边也转过来让他打。如果有人夺取你们的外衣,连衬衣也由他拿去吧!

思高本路6:29 有人打你的面颊,也把另一面转给他,有人拿去你的外衣,也不要阻挡他拿你的内衣。

文理本路6:29 批尔此颊者、并转彼颊以与之、夺尔外服者、内服亦勿禁之、

修订本路6:29 有人打你的脸,连另一边也由他打。有人拿你的外衣,连内衣也由他拿去。

KJV 英路6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.

NIV 英路6:29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.

和合本路6:30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。

拼音版路6:30 Fán qiú nǐde, jiù gei tā. yǒu rén duó nǐde dōngxi qù, búyòng zaì yào huí lái.

吕振中路6:30 凡求你的,要给他;人把你的东西拿走,别再讨回来了。

新译本路6:30 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。

现代译路6:30 谁对你有所要求,就给他;有人拿走你的东西,不用去要回来。

当代译路6:30 如果有人向你们借贷,就借给他;有人拿了你们的东西,不要追讨。

思高本路6:30 凡求你的,就给他;有人拿去你的东西,别再索回。

文理本路6:30 求尔者与之、取尔物者、毋复索之、

修订本路6:30 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。

KJV 英路6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

NIV 英路6:30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.

和合本路6:31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

拼音版路6:31 Nǐmen yuànyì rén zenyàng daì nǐmen, nǐmen ye yào zenyàng daì rén.

吕振中路6:31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待他们。

新译本路6:31 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。

现代译路6:31 你们要别人怎样待你们,你们也要怎样待他们。

当代译路6:31 你们想别人怎样对待你们,就要怎样对待别人。

思高本路6:31 你们愿意人怎样待你们,也要怎样待人。

文理本路6:31 尔欲人如何施诸己、亦如是施诸人、

修订本路6:31 "你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。

KJV 英路6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

NIV 英路6:31 Do to others as you would have them do to you.

和合本路6:32 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。

拼音版路6:32 Nǐmen ruò dān aì nà aì nǐmen de rén, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye aì nà aì tāmende rén.

吕振中路6:32 「你们若爱那些爱你们的,有什么可酬谢的?就是『罪人』也爱那些爱他们的呀。

新译本路6:32 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。

现代译路6:32 「假如你们只爱那些爱你们的人,有甚麽功德呢?就连罪人也爱那些爱他们的人!

当代译路6:32 你们以为爱那些爱你们的人,就很了不起吗?其实,罪人也会这样做。

思高本路6:32 若你们爱那爱你们的,为你们还算什麽功德? 因为连罪人也爱那爱他们的人。

文理本路6:32 尔若爱乎爱尔者、何惠之有、盖罪人亦爱乎爱己者、

修订本路6:32 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。

KJV 英路6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

NIV 英路6:32 "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.

和合本路6:33 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。

拼音版路6:33 Nǐmen ruò shàn daì nà shàn daì nǐmen de rén, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye shì zhèyàng xíng.

吕振中路6:33 你们若善待那些善待你们的,有什么可酬谢的?就是『罪人』也这样行阿。

新译本路6:33 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。

现代译路6:33 假如你们只善待那些善待你们的人,有甚麽功德呢?就连罪人也会这样做的!

当代译路6:33 只善待那些善待你们的人,有甚麽稀奇呢?罪人也是一样。

思高本路6:33 你们善待那善待你们的,为你们还算什麽功德? 因为连罪人也这样做。

文理本路6:33 尔若善视乎善视尔者、何惠之有、盖罪人亦如是行之、

修订本路6:33 你们若善待那善待你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也是这样做。

KJV 英路6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

NIV 英路6:33 And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.

和合本路6:34 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。

拼音版路6:34 Nǐmen ruò jiè gei rén, zhǐwang cóng tā shōu huí, yǒu shénme ke chóuxiè de ne. jiù shì zuì rén ye jiè gei zuì rén, yào rú shù shōu huí.

吕振中路6:34 你们若借钱给人,指望能从他们收还,有什么可酬谢的?就是『罪人』也借钱给『罪人』要收回相等的呀。

新译本路6:34 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。

现代译路6:34 假如你们只借钱给有希望偿还的人,又有甚麽功德呢?就连罪人也借钱给罪人,只是要如数收回!

当代译路6:34 你们只借钱给有力偿还的人,有甚麽值得夸耀的呢?即使罪人也会互相借贷,如数清还。

思高本路6:34 你们若借给那些有希望偿还的,为你们还算什麽功德?就是罪人也借给罪人,为能如数收回。

文理本路6:34 尔贷于人而望偿、何惠之有、盖罪人亦贷于罪人、欲其如数而偿也、

修订本路6:34 你们若借给人,希望从他收回,有什么可感谢的呢?就是罪人也借给罪人,再如数收回。

KJV 英路6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

NIV 英路6:34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.

和合本路6:35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。

拼音版路6:35 Nǐmen dǎo yào aì chóudí, ye yào shàn daì tāmen, bìng yào jiè gei rén bù zhǐwang chánghuán. nǐmen de shǎngcì jiù bì dà le, nǐmen ye bì zuò zhìgāo zhe de érzi. yīnwei tā ēn daì nà wàng ēn de hé zuò è de.

吕振中路6:35 不,你们要爱你们的仇敌,善待他们;要借给他们,绝不期望什么(或译∶总不绝望),那么你们的赏报就大了,你们就做了至高者的儿子了;因为他待忘恩负义和邪恶的人都有慈惠。

新译本路6:35 你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。

现代译路6:35 不,你们要爱仇敌,善待他们;借钱给人,而不期望收回。那麽,你们将得到丰富的奖赏,而且将成为至高上帝的儿女,因为他也以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。

当代译路6:35 你们要爱仇敌,好好地对待他们;无论借出甚麽,都不要指望人家归还。那麽,你们必有厚赏,并且配作至高上帝的儿子,因为他对那些忘恩负义、罪大恶极的人,也是十分仁慈的。

思高本路6:35 但是,你们当爱你们的仇人,善待他们;借出,不要再有所希望:如此,你们的赏报必定丰厚, 且要成为至高者的子女, 因为 对待忘恩的和恶人,是仁慈的。

文理本路6:35 惟尔当爱尔敌、而善待之、贷于人而不绝望、则尔赏大矣、且尔将为至上者之子、盖彼施仁于辜恩及不善者矣、

修订本路6:35 你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。

KJV 英路6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

NIV 英路6:35 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

和合本路6:36 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。

拼音版路6:36 Nǐmen yào cíbēi, xiàng nǐmen de fù cíbēi yíyàng.

吕振中路6:36 你们要有怜悯的心,正像你们的父有怜悯的心一样。

新译本路6:36 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。

现代译路6:36 你们要仁慈,正像你们的天父是仁慈的。」

当代译路6:36 你们要怜悯人,像天父怜悯人一样。

思高本路6:36 你们应当慈悲,就像你们的父那样慈悲。

文理本路6:36 尔宜矜恤、如尔父之矜恤然、

修订本路6:36 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。"

KJV 英路6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

NIV 英路6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.

和合本路6:37 你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);

拼音版路6:37 Nǐmen búyào lùnduàn rén, jiù bú beì lùnduàn. nǐmen búyào déng rén de zuì, jiù bú beì dìng zuì. nǐmen yào raóshù rén, jiù bì méng raóshù. ( raóshù yuánwén zuò shìfàng )

吕振中路6:37 「别论断了,就决不受论断;别定人的罪了,就决不受定罪;要释放,你们就会得释放;

新译本路6:37 “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;

现代译路6:37 「不要评断人,上帝就不审断你们;不要定人的罪,上帝就不定你们的罪;要饶恕人,上帝就饶恕你们。

当代译路6:37 不要批评人,免得你们被人批评;不要定人的罪,免得自己也被定罪;要饶恕别人,这样,上帝也会饶恕你们。

思高本路6:37 你们不要判断,你们也就不受判断;不要定罪,也就不被定罪;你们要赦免,也就蒙赦免。

文理本路6:37 毋议人、则不见议、毋罪人、则不见罪、恕人则见恕、

修订本路6:37 "你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。

KJV 英路6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

NIV 英路6:37 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

和合本路6:38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”

拼音版路6:38 Nǐmen yào gei rén, jiù bì yǒu gei nǐmen de. bìngqie yòng shí zú de shēngdǒu, lián yáo daì àn, shàng jiān xià liú de, dào zaì nǐmen huái lǐ. yīnwei nǐmen yòng shénme liángqì liáng gei rén, ye bì yòng shénme liángqì liáng gei nǐmen.

吕振中路6:38 要给予,就必有给予你们的,必用好的量器,连摇带按、上尖下流地倒在你们衣兜里给你们。因为你们用什么量器来量、也必有用什么量器量给你们的。」

新译本路6:38 要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”

现代译路6:38 施与别人,上帝就会施与你们,并且用大升斗,连摇带按,尽你们所能携带的,满满地倒给你们。你们用甚麽量器来量,上帝也要用同样的量器量还给你们。」

当代译路6:38 好施与的,就必获得十足的报酬,就是摇匀压紧,甚至满载盈怀的报酬;你们施赠的度量,也就是你们获报酬的度量。”

思高本路6:38 你们给,也就给你们;并且还要用好的,连按带摇,以致外溢的升斗,倒在你们的怀 ,因为你们用什麽升斗量,也用什麽升斗量给你们。

文理本路6:38 予则见予、且以巨量、按之、撼之、溢之、纳尔怀中、盖尔以何量而量、将以复量于尔、○

修订本路6:38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。"

KJV 英路6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

NIV 英路6:38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."

和合本路6:39 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?

拼音版路6:39 Yēsū yòu yòng bǐyù duì tāmen shuō, xiāzi qǐnéng lǐng xiāzi, liǎng gèrén bú shì dōu yào diào zaì kēng lǐ ma.

吕振中路6:39 耶稣也对他们讲一个比喻说∶「瞎子哪能给瞎子领路呢?两个人不是都要掉在坑里么?

新译本路6:39 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?

现代译路6:39 耶稣又对他们讲一个比喻,说:「瞎子不能领瞎子的路;如果这样,两个人都会掉进坑里去。

当代译路6:39 瞎子怎能给瞎子带路呢?他们必定会双双掉进深沟里。

思高本路6:39 又向他们讲比喻说:「瞎子岂能给瞎子领路?不是两人都要跌在坑 吗?

文理本路6:39 又设喻语众曰、瞽能导瞽乎、不胥陷于坎乎、

修订本路6:39 耶稣又用比喻对他们说:"瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?

KJV 英路6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

NIV 英路6:39 He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

和合本路6:40 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。

拼音版路6:40 Xuésheng bùnéng gāo guò xiānsheng. fán xué chéng le de bú guò hé xiānsheng yíyàng.

吕振中路6:40 学生并不高过先生;但凡受训完成的就会像先生一样。

新译本路6:40 学生不能胜过老师,所有学成的,不过和老师一样。

现代译路6:40 学生不能高过老师,但是他学成后会像老师一样。

当代译路6:40 学生的知识不能凌驾老师之上,除非经过训练之后,才会追得上老师。

思高本路6:40 没有徒弟胜过师父的:凡受过完备教育的,仅相似自己的师父而已。

文理本路6:40 徒不逾师、惟成全者将如师也、

修订本路6:40 学生不高过老师,凡学成了的会和老师一样。

KJV 英路6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

NIV 英路6:40 A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.

和合本路6:41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

拼音版路6:41 Wèishénme kànjian nǐ dìxiōng yǎn zhōng yǒu cì, què bù xiǎng zìjǐ yǎn zhōng yǒu liángmù ne.

吕振中路6:41 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不察看你自己眼中的梁木呢?

新译本路6:41 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?

现代译路6:41 「你为甚麽只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?

当代译路6:41 为甚麽你只挑剔弟兄眼中的小刺而忽视自己眼中的大梁呢?

思高本路6:41 怎麽,你看见你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大梁,倒不理会呢?

文理本路6:41 胡为视尔兄弟目中有草芥、而不觉己目中有梁木乎、

修订本路6:41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

KJV 英路6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

NIV 英路6:41 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

和合本路6:42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

拼音版路6:42 Nǐ bú jiàn zìjǐ yǎn zhōng yǒu liángmù. zen néng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎn zhōng de cì ne. nǐ zhè jiǎmàowéishànderén, xiān qùdiào zìjǐ yǎn zhōng de liángmù, ránhòu cáinéng kàn dé qīngchu, qùdiào nǐ xiōngdi yǎn zhōng de cì.

吕振中路6:42 你自己既看不见你眼中的梁木,怎能对你弟兄说,『弟兄,容我去掉你眼中的木屑』呢?假冒为善的人哪,先从你眼中去掉梁木吧,然后你才能看清楚、可以去掉你弟兄眼中的木屑。

新译本路6:42 你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。

现代译路6:42 你自己眼中有大梁,怎麽能对你的弟兄说:『弟兄,让我去掉你眼中的木屑』呢?你这伪善的人,先把你眼中的大梁移去,你才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出来。」

当代译路6:42 你自己的视线既被大梁挡住,又怎能对弟兄说‘容我替你拔去小刺’呢?伪君子啊!先挪走你自己眼中的大梁,这样就能看得清楚,然后才可以拔去弟兄眼中的刺。

思高本路6:42 你怎能对你的兄弟说:兄弟,让我取出你眼中的木屑吧! 而你竟看不见自己眼中的大梁呢?假善人啊!先取出你眼中的大梁,然後 看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。

文理本路6:42 不视己目中有梁木、何能语兄弟云、兄弟欤、容我去尔目中之草芥乎、伪善者乎、先去尔目中之梁木、方可了然、以去兄弟目中之草芥也、

修订本路6:42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:'让我去掉你眼中的刺'呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。"

KJV 英路6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

NIV 英路6:42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

和合本路6:43 因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。

拼音版路6:43 Yīnwei méiyǒu hǎo shù jiē huaì guǒzi. ye méiyǒu huaì shù jiē hǎo guǒzi.

吕振中路6:43 「没有好树结坏果子的,也没有坏树结好果子的。

新译本路6:43 “因为好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。

现代译路6:43 「好树不结坏果子,坏树也不结好果子;

当代译路6:43 好树不结坏果子,坏树也结不出好果子;

思高本路6:43 没有好树结坏果子的,也没有坏树结好果子的。

文理本路6:43 未有善树结恶果者、亦未有恶树结善果者、

修订本路6:43 "没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。

KJV 英路6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

NIV 英路6:43 "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

和合本路6:44 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。

拼音版路6:44 Fán shùmù kàn guǒzi, jiù keyǐ rèn chū tā lái. rén bú shì cóng jīngjí shang zhāi wúhuāguǒ, ye bú shì cóng jí li lǐ zhāi pútào.

吕振中路6:44 每一棵树都是由自己的果子而被认识的。人不是由荆棘里去收取无花果,也不是由草刺里去收采葡萄。

新译本路6:44 凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。

现代译路6:44 树的好坏从它的果子分辨得出来。你们不会在荆棘里摘无花果,也不会在蒺藜中采葡萄。

当代译路6:44 树的好坏,从果子就可以分辨出来。荆棘长不出无花果,蒺藜也结不出葡萄。

思高本路6:44 每一棵树,凭它的果子就可认出来。人从荆棘上收不到无花果,从茨藤上也剪不到葡萄。

文理本路6:44 凡树以其果而识之、荆棘中不摘无花果、蒺藜中不采葡萄也、

修订本路6:44 每一种树木可以从其果子看出来。人不是从荆棘上摘无花果的,也不是从蒺藜里摘葡萄的。

KJV 英路6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

NIV 英路6:44 Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.

和合本路6:45 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”

拼音版路6:45 Shàn rén cóng tā xīnli suǒ cún de shàn, jiù fāchū shàn lái. è rén cóng tā xīnli suǒ cún de è, jiù fāchū è lái. yīnwei xīnli suǒ chōngmǎn de, kǒu lǐ jiù shuō chūlai.

吕振中路6:45 善人由心里的善之库房里拿出善来;恶人由邪恶之库房里拿出邪恶来;因为是由于心里所充溢的,他的口就说出来。

新译本路6:45 良善的人从心中所存的良善发出良善,邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶;因为心中所充满的,口里就说出来。

现代译路6:45 好人从他心里头积存的善发出善来;坏人从他积存的恶发出恶来。一个人的心里充满着甚麽,嘴就说甚麽。」

当代译路6:45 善人内心存善,言行也善;恶人内心存恶,言行也恶,因为有之於内必形之於外。

思高本路6:45 善人从自己心中的善库发出善来,恶人从恶库中发出恶来,因为心 充满什麽,口 就说什麽。

文理本路6:45 善人由内蕴之善而发其善、恶人由内蕴之恶而发其恶、盖充诸心者、即宣诸口也、○

修订本路6:45 善人从他心里所存的善发出善来,恶人从他所存的恶发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。"

KJV 英路6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

NIV 英路6:45 The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.

和合本路6:46 你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?

拼音版路6:46 Nǐmen wèishénme chēnghu wǒ zhǔ a, Zhǔ a, què bù zūn wǒde huà xíng ne.

吕振中路6:46 「你们为什么称呼我『主阿,主阿』,而不实行我所说的话呢?

新译本路6:46 “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?

现代译路6:46 「你们为甚麽称呼我『主啊!主啊!』却不实行我吩咐你们的话呢?

当代译路6:46 你们为甚麽‘主啊,主啊’地称呼我,却不服从我呢?

思高本路6:46 你们为什麽称呼我:主啊! 主啊! 而不行我所吩咐的呢?」

文理本路6:46 尔胡为称我主也、主也、而不行我所言乎、

修订本路6:46 "你们为什么称呼我'主啊,主啊',却不照我的话做呢?

KJV 英路6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

NIV 英路6:46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?

和合本路6:47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:

拼音版路6:47 Fán dào wǒ zhèlǐ lái, tīngjian wǒde huà jiù qù xíng de, wǒ yào gàosu nǐmen tā xiàng shénme rén.

吕振中路6:47 凡来找我,听我的话而实行的,我要指示你们、他像什么。

新译本路6:47 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。

现代译路6:47 我告诉你们,那到我跟前来,听了我的话而去实行的,是像甚麽样的人呢?

当代译路6:47 让我告诉你们,那些亲近我、听我的话而又遵行的人,就像一个盖房子的人,深深掘地,直达磐石,然后在上面打稳基础;即使洪水为患,波涛冲击,房子一点也不摇动,因为它的根基稳固。

思高本路6:47 「凡到我跟前,听了我的道理,而实行的,我要给你们指出,他相似什麽人:

文理本路6:47 凡就我、闻我言而行之者、我示尔其人何似、

修订本路6:47 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:

KJV 英路6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

NIV 英路6:47 I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.

和合本路6:48 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。

拼音版路6:48 Tā xiàng yī gèrén gaì fángzi, shēn shēn de wā dì, bǎ gēnjī ān zaì pánshí shang. dào fā dà shuǐ de shíhou, shuǐ chōng nà fángzi, fángzi zǒng bùnéng yáodòng. yīnwei gēnjī lì zaì pánshí shang. yǒu gǔ juàn zuò yīnwei gaìzào de hǎo

吕振中路6:48 他像一个人建造房子,开掘深挖,立好了根基在磐石上。到闹大水的时候,河流冲着那房子,也不能摇动它,因为它建造得好。

新译本路6:48 他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在盘石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。

现代译路6:48 他好像一个盖房子的人,挖深了土,把根基立在磐石上。洪水泛滥冲击那座房子的时候,房子却不动摇,因为它建造得好。

当代译路6:48 让我告诉你们,那些亲近我、听我的话而又遵行的人,就像一个盖房子的人,深深掘地,直达磐石,然后在上面打稳基础;即使洪水为患,波涛冲击,房子一点也不摇动,因为它的根基稳固。

思高本路6:48 他相似一个建筑房屋的人,掘地深挖,把基础立在盘石上,洪水瀑发时,大水冲击那座房屋,而不能摇动它,因为它建筑得好。

文理本路6:48 似人建屋、掘而深之、置基磐上、洪水泛滥、河流冲屋、不能撼之、以其建之善也、

修订本路6:48 他像一个人盖房子,把地挖深,将根基立在磐石上,到发大水的时候,水冲那房子,房子总不动摇,因为盖造得好。

KJV 英路6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

NIV 英路6:48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.

和合本路6:49 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”

拼音版路6:49 Wéiyǒu tīngjian bú qù xíng de, jiù xiàng yī gèrén zaì tǔdì shang gaì fángzi, méiyǒu gēnjī. shuǐ yī chōng, suíjí dǎotā le, bìngqie nà fángzi huaì de hen dà.

吕振中路6:49 但那听而不实行的、就像一个人建造房子在平常地上,没有根基;河流一冲着它,它立刻倒塌;那房子的崩坏就大了。」

新译本路6:49 但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”

现代译路6:49 可是,那听了我的话而不去实行的,是像一个人把房子盖在没有打根基的土地上,河水一冲,房子立刻倒塌,造成了极严重的损坏!」

当代译路6:49 但听了我的话却不遵行的人,就好像一个人将房子盖在地面上,没有打好地基,等洪水一冲,就完全倒塌了。”

思高本路6:49 但那听了而不实行的,相似在平地上不打基础,而建筑房屋的人,洪水一冲击,那房屋立刻倾倒,且破坏的很惨。」

文理本路6:49 惟闻而不行者、似人建屋土上、而无基、河流冲之则倾、其屋之颓坏大矣、

修订本路6:49 但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。"

KJV 英路6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

NIV 英路6:49 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录