您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣进了耶利哥,正经过的时候,

2有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。

3他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,

4就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。

5耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”

6他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。

7众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”

8撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”

9耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

10人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”

11众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:

12“有一个贵胄往远方去,要得国回来,

13便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(注:“锭”原文作“弥拿”,一弥拿约银十两)银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’

14他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’

15他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。

16头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’

17主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’

18第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’

19主人说:‘你也可以管五座城。’

20又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。

21我原是怕你,因为你是严厉的人:没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’

22主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪!你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,

23为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’

24就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’

25他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’

26主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。

27至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”

28耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

29将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:

30“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。

31若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”

32打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。

33他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”

34他们说:“主要用它。”

35他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。

36走的时候,众人把衣服铺在路上。

37将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,

38说:“奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”

39众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”

40耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”

41耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,

42说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。

43因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,

44并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”

45耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,

46对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了。”

47耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,

48但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。

提要:1 税吏撒该。11 十锭银子。28 基督骑驴荣进耶路撒冷: 41 为耶路撒冷哀哭: 45 将做买卖的赶出: 47 天天在殿里教训人。官长想要杀他,但是惧怕百姓。


撒该悔改

路19:1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,

【本会注释】

进了……,正经过。[撒该,路19:1-10。见比哩亚末期的传道;主耶稣的传道生涯。]关于这件事的时间,状况和背景见对可10:46的注释。现在很可能是公元31年逾越节的前一周,耶稣正在往耶路撒冷去。


路19:2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。

【本会注释】

撒该。希腊文Zakchaios,来自于希伯来文的Zakkai,意思是“纯洁”。旧约中也曾提到一个名叫Zakkai的人(见拉2:9;尼7:14)。有一些现代的解经者,他们认为撒该的故事是马太蒙召之故事的另一个版本,特别是因为路加也记载了后一个事件(见路5:27-32),但这种想法是没有根据的。很明显,撒该是个犹太人(见路19:9);因此旁观者批评耶稣和他交往是因为撒该是个“罪人”,并不是因为他是一个外邦人(见对第7节的注释)。见对可2:14,15的注释。

税吏长。希腊文architelōnēs,这是一个合成词,意思是“税吏长”。将它和archiereus,“大祭司”这个词作一比较(见可2:26)。今天我们谈到撒该,就说他是一个税务员,或岁入征收者。无论怎样,他是一个富有的海关官员,掌管着犹太地重要边境城市耶利哥的征税工作,那是约旦河东所有商旅进入犹太地的要津。耶利哥东边的渡口据说是加利利湖和死海中间即便是在春天汛期都能渡河的三个重要地方之一。福音作者路加经常提到税吏(见路3:12;5:27;7:29;15:1;18:10),并且他每次都是以一种宽容怜悯的态度提到这些被社会抛弃的人,这与他一贯强调耶稣是穷人,受欺压的和被社会抛弃之人的朋友和谐一致。

是个财主。靠着背后罗马人的支持,一般情况下,税吏从百姓收取的税款都比例定的数目要多(见本册注释原文第66页;见对路3:12的注释)。


路19:3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,

【本会注释】

要看看耶稣。他渴望找机会看看耶稣很可能已经有段时间了。施洗约翰早期的工作就曾在伯大巴拉(伯大尼)进行,这个地方不能确定,但或许在约旦河东,靠近耶利哥(见对太3:2;约1:28的注释),撒该也曾和百姓一起出去听他讲道(《历》第六十一章)。或许在那些问约翰,“夫子,我们当作什么呢”(见路3:12)的税吏中就有撒该。撒该深受约翰所传信息的感动,尽管那时他还没有真正回转,但约翰的话已经开始像面酵一样在他的心里做工了(《历》第六十一章)。在这次之前,撒该已经听说了耶稣,并且他也开始认罪以及偿还的工作(《历》第六十一章)。他心中如饥似渴,想要找到一次机会能够看看耶稣并从他那里学得更完全的生命之道。从某种程度上来说,藉着与利25:17,35-37节中的原则相符的行动,撒该已经开始将福音的原则运用在自己的生活中了(见对路19:8的注释)。将撒该和马太的经历作一比较(见对可2:13,14的注释)。

是怎样的人。即,撒该希望看看耶稣是什么样的,他想从街道上拥挤的人群中认出他来。

只因人多……所以不得看见。古代城市的狭窄街道,一边到另一边的距离通常不会比一个人伸展双臂宽多少,这使得撒该更不容易挤到耶稣的面前。


路19:4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。

【本会注释】

跑到前头。当耶稣进耶利哥城时撒该听见了主到来的消息(见《历》第六十一章)。百姓们都经过这里去守逾越节,撒该作为税吏长(见对第2节的注释)显然要比平时更加忙碌一些。但他为了去看一眼耶稣便把所有的事都抛弃了。

爬上。像撒该这样一个穿着考究的财主去爬树,这显然是件很没面子的事情。但他宁可遭人侧目也不愿错过这次机会去看一眼他长久以来渴望见到的人。撒该爬的桑树很有可能是在城的西郊(见对可10:46的注释),而不是在城中狭窄的街道上(见对路19:3的注释)。

桑树。希腊文sukomorea,无花果树,也叫作白桑树。据信sukomorea这个名字是来源于sukon,“无花果”,和morea,“桑树”,因为它的叶子像桑树的叶子,而果实则像无花果树的果实。它的枝杈低矮舒展,很适合遮蔽阳光。这种树很少在古代城市中狭窄的街道两旁见到,一般都是种植在城门外宽阔的大路旁(见可10:46的注释)。见对摩7:14;路17:6的注释。


路19:5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”

【本会注释】

住在你家里。这既可以指白天余下时间里的休息,也可以指在他家过夜。耶稣主动要求去某个人的家里作客,记载中就这么一次。像撒该这样地位的人显然是有足够能力待客的,并且耶稣知道即便客人是不受欢迎的撒该也不会感到为难。我们不知道耶稣是如何认识撒该的,以致于能够叫出他的名字。实际上,可能是路旁站着的人告诉他撒该的名字,但更有可能的是,这次是超自然能力的显现,和约1:47节中的是一回事。耶稣知道他会受到欢迎;撒该很想有机会能够“看看耶稣”(路19:3),当他有机会在自己家中招待这位大教师时他必定感到无上的光荣。这一切耶稣都知道,他到这个税吏的家中去就是特别为了将天国的道教导他(《历》第六十一章)。


路19:6 他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。

【本会注释】

欢欢喜喜地。直译是,“欢乐的”,来源于希腊文词语chairō(见对路1:28的注释)。


路19:7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”

【本会注释】

私下议论。希腊文diagogguzzō,是gogguzzō的重读形式,也可以翻译为“发怨言”(见对太20:11;路5:30的注释)。毫无疑问,群众中有许多耶利哥的市民也曾受过撒该或他手下的勒索,他们认为他就是一个贼。


路19:8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”

【本会注释】

站着。撒该显然在和耶稣一起走路,当他听到群众愤怒的抗议声时(第7节)便转过头来面对那些议论他的人,并向耶稣表白了他的心迹。

我……所有的一半。愿意将不义之财和别人同分,这是撒该悔改最可靠的证据之一。“若没有改革的工作,任何悔罪都是假的”(《历》第六十一章)。撒该这样做是自愿的、主动的,对比之下,那个富有的少年官即便被呼召这样作他都拒绝了(见对太19:21,22的注释)。撒该的经历证明,富人可以进天国(见对太19:23-26的注释)。

穷人。犹太人中,照应穷人被看作是最重要的敬虔的行为,也是他们信仰的一部分。上帝对于他们的本分作出了特别的指示(见利19:10,15;25:35-43;斯9:22;罗15:26;见对太5:3的注释)。

讹诈。撒该已经着手偿还他过去所得的不义之财了(见对第3节的注释)。现在他开始彻底、系统地归还全部他过去靠不法手段得来的财富。人群中指责撒该最凶的便是祭司,文士,和法利赛人,撒该既然这样做,他们倒要看看自己的行为了。圣殿里的交易给了他们大量的机会,可以去勒索那些到这里来崇拜的人(见对太21:12的注释)。

还他四倍。当人自愿偿还时,摩西的律法规定他在原来数量的基础上还要加上五分之一(见利6:5;民5:7)。四倍的偿还是一种极其严厉的惩罚,一般是对待故意抢劫导致人财物损失的罪行(见出22:1;见对撒下12:6的注释)。如果原来的物品和钱财还在,一般要求双倍赔偿(出22:4,7)。撒该应许赔偿的数量之巨是他的心已经转变的最好证据。


路19:9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

【本会注释】

今天。撒该的认罪和应许反映出他的决定(第8节),考虑到他生活中的改变,耶稣的话可能是指着他的决定说的。

这家。撒该的家人也因他所做的决定而得福。

他也。见路13:16节。犹太人社会早已把撒该从应受人尊敬的名单中开除了。他们定他是个“罪人”(见路19:7),因此便没资格享受犹太人认为会自动落到先祖亚伯拉罕所有肉体后裔身上的福分。耶稣用所有人都能听懂的语言宣布,撒该也蒙了神圣的恩典。关于犹太人对于亚伯拉罕肉体子孙之重要性和价值的观念见对太3:9;约8:39的注释。


路19:10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”

【本会注释】

人子。见对太1:1;可2:10的注释。

寻找、拯救。见对太1:21;10:6;路15:6,9,20的注释。

失丧的人。见对太1:21的注释。或许有人会将“失丧的人”理解为所有的罪人。但耶稣来不仅要使人痊愈,还要恢复一切因人的罪而丧失的东西。这世界本身要再次恢复当初伊甸园的荣美,其上居住着无罪的种类,所有“失丧的”都在“万物复兴的时候”得以恢复(徒3:21)。


十锭银子的比喻

路19:11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显出来,就另设一个比喻,说:

【本会注释】

众人正在听见……的时候。[贵胄和十锭银子,路19:11-28。参对太25:14-30的注释;主耶稣的比喻见本册注释原文第203-207页。]这几个字紧连着耶稣在撒该家(见第9,10节)说的十锭银子的比喻。因此,这个比喻可能是耶稣在耶利哥城撒该家或靠近他家的地方或者从耶利哥去十五英里外伯大尼的路上给出的。现在很可能是公元31年逾越节的前一周。关于给出这个比喻之前的背景、状况以及所发生之事件,见对太20:17的注释。

另设一个比喻,说。这反映出一个新约中常见的希伯来习语,这个习语最好放在原始的希伯来式希腊文或希伯来文中去看(路20:11,12;徒12:3;等等;另见对创4:2;8:12;25:1;伯29:1的注释)。

将近耶路撒冷。尽管耶稣曾告诉门徒他将上耶路撒冷去受死(见对太16:21;20:17-19;可9:31;路18:31的注释),但门徒们仍旧乐观地认为他即将被拥立为以色列的王并接受大卫的宝座。这虚假的希望导致他们屡次争论谁将在那国中位列第一(见对可9:33-40;太20:20的注释)。一年以前在加利利,百姓曾试图拥戴耶稣作王(见太14:22;可6:42;约6:15;《历》第四十章)。群众普遍热情高涨,期待这件事的发生,门徒们都经历过上回的场合,现在无疑要鼓励这一计划。拉比们散布有关弥赛亚的虚假希望,是导致人们误解基督之的目的基础,而拉比们的误解又是基于对旧约中有关弥赛亚预言的错误解释(本注释第四册第26-34页;见对路4:19的注释;参罗11:25;林后3:14-16)。

因他们以为。耶稣门徒和他们同胞所普遍怀藏的有关弥赛亚国度的错误观念为这一比喻提供了叙述的理由。门徒们确信上帝的国将要在逾越节期间建立起来。逾越节是庆祝以色列人从埃及人手中得释放,它比其他任何国家性的节期都更适合标志希伯来国家的诞生。

上帝的国。关于基督之国的真正性质见对太3:2,3;4:17;5:2的注释;对于基督的国之错误的观念见对路4:19的注释。基督的每一个比喻都是要说明与他的国有关的一些特别的真理,大多数经常都是有关人心中之神圣恩典的国,但另外,像这里,也涉及到荣耀之国的建立。

快要显出来。朝耶路撒冷去的每一步都增加着门徒们的激动与兴奋。他们现在距离耶路撒冷不足24公里远了。他们很可能想着自己在欢庆荣耀中进入耶路撒冷去得国,并使他们的主坐在以色列的宝座上。耶稣最近的一些讲话使他们认为他必定要作以色列的王了(见对路18:31的注释)。


路19:12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,

【本会注释】

有一个贵胄。很明显,耶稣这里是在说自己。这个通常被称作十锭银子的比喻和记载在太25:14-30节中才干的比喻,两者之间有着惊人的相似之处。但同时也存在着惊人的不同之处。有些人认为这两个比喻是同一个故事的不同版本,但是它们之间的相异之处以及各自所发生的背景,使得这种结论不能为人(相信圣经作者受到圣灵感动)所接受(见对太25:14的注释)。关于两个比喻之间的相似之处见才干的比喻(太25:14-30)之评论。路加福音中这里关于十锭银子的比喻所论述的,大部分都是和关于才干的那些比喻之间的相异之处。

往远方去。耶稣可能是把这个比喻建立在他的听众所绝对熟悉的一个或几个历史事件之基础上的(见对路15:4的注释)。第一个使人联想到的可能是,大希律在公元前40年前往罗马反对安提哥奴的主张并指定自己为犹太地的王。罗马元老院解除了安提哥奴的主张并确立希律作王(约瑟夫犹太掌故xiv.14.1-5 [370-389];犹太战记i.14.2-4 [279-285])。但另一件与这个比喻在时间上更接近的事件经常被认为是这个比喻的历史依据。大希律的儿子亚基老前往罗马是寻求保证,要罗马确立他父亲传给他的犹太王位。他对这王权称号的主张被该撒奥古斯督拒绝了(约瑟夫犹太掌故xvii.8.1;9.3;11.4;犹太战记ii.1.1 [1-3];6.1-3 [80-97])。

回来。见对太20:14的注释。


路19:13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿,一弥拿约银十两)银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’

【本会注释】

他的十个仆人。或,“他仆人中的十个”。这里的“仆人”代表门徒和所有的基督徒,当基督离开他们到“远方”去的时候将他在地上的利益交托他们照顾(见对太16:19的注释)。“十”这个数字并没有什么特殊的意义,耶稣经常拿它当作一个完整的数字使用(见对路15:8的注释)。

锭。希腊文mnai,来源于希伯来文的maneh,“弥拿”(见本注释第一册第163,167页)。基督的时代,一mna,“磅(锭)”为11。46金衡盎司,或一他连得的1/60,356。4克银子,价值一百德拉克马(第49页;见对路15:8的注释)。这个数量银子的购买力当然比今天大得多了,因为一弥拿相当于一个人一百天的工资(见对太20:2的注释)。每个仆人拿了一“锭”。将这里和才干比喻中的他连得作一比较(见对太25:15的注释)。

作生意,直等我回来。这里的做生意另见路19:15;参结27:9,16,19,21,22。对于一个“贵胄”来说,分钱给他的“仆人”作本金,10.37美元这个数目似乎是太少了。即便是“主人”回来后也说这是“最小的”(路19:17)。但是,这是对每个仆人能力的试验,为要在将来分派给他们更重要的职责。“直等我回来”这几个字表示那个贵胄预计自己离家的时间是不确定的。但是耶稣也用这句话暗示,在他回来赏赐他忠心的仆人之前也要有一段相当长的时期他不和他们在一起。


路19:14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’

【本会注释】

他本国的人却恨他。将这比喻应用到天国上(第11节),贵胄代表耶稣,那些本国的“民”代表犹太人。犹太人恨恶耶稣完全没有道理(见对诗69:4;约1:11的注释)。关于他们仇恨的原因见对约6:60,61,66的注释。

我们不愿意。犹太人不愿接受基督作他们的王。他们在彼拉多面前喊着说,“除了该撒,我们没有王”(约19:15),他们彻底地拒绝了基督。


路19:15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。

【本会注释】

他既得国回来。才干的比喻描述了主人不在时仆人们所做的(太25:16-18),也提到主人是“过了许久”才回来的(第19节)。

吩咐……仆人来。马太还说,主人召他们来的目的是要算帐。那个贵胄想知道他的仆人是如何管理他的财产的,并计划根据他们每个人所展现出来的才干委派他们在他的国中担任官员。


路19:16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’

【本会注释】

头一个。比较太25:20节。这里涉及到十个仆人中三个的经历,作为不同程度的代表。第一个有许多要报告的,第二个有一些要报告的,第三个无话可说。在才干的比喻中也是以三个仆人开头,他们每个人都被要求交帐。

你的一锭银子。每个仆人都承认那交托他们的“一锭银子”仍旧是他们主人的财产。

赚了十锭。直译是,“做工又增加了十弥拿”,或“又得了十弥拿”。收益是投资本金的十倍。本金是一百天的工资,收益是一千天的工资。这第一个仆人现在总共有十一弥拿银子,超过了三年半的工资(见对第13节的注释)。第一个仆人在商业投资方面展现出了不凡的技巧,这反映出他对主人的奉献以及做事的殷勤和忠诚。


路19:17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’

【本会注释】

良善的仆人。在才干的比喻中,主人除了称仆人良善还称他“忠心”(见太25:21)。可能这里面没有什么区别,这里“主人”马上因他的头一个仆人在“最小的事上”忠心而称赞他。关于评论见对太25:21的注释。

有权柄管十座城。头一个仆人表现出的管理才能显示出凭据,他可以被委托在他主人的国中管理一个较小省份的事务。他并没有退休或拿到养老金,他也没有被给予任何物质上的赏赐。他的赏赐是获得了更重要的责任,被提升到更高的位置上,无疑社会地位也升高了。他在试验中表现的非常成功(见对路19:13的注释;另见对太25:21的注释)。


路19:18 第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’

【本会注释】

五锭。或者是,百分之五百的利润(见对第17节的注释)。第二个仆人现在总共有六“弥拿”,或六百天,大概两年的工资。


路19:19 主人说:‘你也可以管五座城。’

【本会注释】

管五座城。他的晋升与他所表现出的才能是相称的(见对第17节的注释)。


路19:20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把他包在手巾里存着。

【本会注释】

又有一个来。即,那十个仆人中的另一个(路19:13;参太25:24)。

你的一锭银子在这里。在才干的比喻中,第三个仆人说,“你的原银子在这里”(见对太25:25的注释)。

包在…存着。他很好地保管了那交托给他的银子,既没有丢失,也没有挥霍。

手巾。希腊文soudarion,来自拉丁文的sudarium,它的字根是sudor,“汗水”。“手巾”是一块擦汗的手巾或手绢,属于私人衣物中的一部分。在埃及蒲纸上,提到soudarion是新娘妆奁的一部分。


路19:21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’

【本会注释】

我原是怕你。这个仆人惧怕他主人的根本原因是他对他主人的错误态度,很明显,他主人是期待每个人尽自己最大努力去做事,不要浪费一点点。这个仆人显然是懒惰的。那“贵胄”给他的一锭银子,若善加使用,原是可以帮助他克服这些缺点的。

严厉的。希腊文austēros,“口味苛刻的”,因此有了“严厉”,“苛刻”,或“粗暴”的意思。这懒惰的仆人除了得到这种反应,还能期待得到什么呢?

没有放下的。实际上,这仆人是在说,“你会把我劳力得来的一切都拿走,我的辛苦也没有什么回报,那么费劲忙慌地还有什么用呢?”第一个和第二个仆人所得的报赏证明错不在主人,而完全在那第三个仆人(见对太25:24的注释)。


路19:22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,

【本会注释】

凭你的口。这件事不再需要什么进一步的审查了。第三个仆人已经证明他自己是完全不值得信赖的。那些永远将他们的失败归咎于别人的人无疑是在清楚地宣扬他们自己品格的缺陷。他们显明自己是不能被委托任何重要的责任的。

定你的罪。或,“判刑”(见对太7:1的注释)。

你这恶仆。他滥用了他主人的信赖,忽视了提供给他让他成功的机会。那些被赋予才干却一事无成的人在上天的眼中就是“恶”的,他们注定要收获恶人的报应。在才干的比喻中,第三个仆人除了被称为恶的,还被称为“懒”的(见对太25:26的注释)。

你既知道。这节余下的部分可以被当成是一个疑问句,“你不知道吗?”这个仆人的失败并非因为无知,而是因为懒惰。他知道的更多。他知道他的主人会对所提供给他的机会的使用情况作一严格的清算,他既知道,为什么不照着去做呢?这无疑是他力所能及的。他的罪就在于此。


路19:23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’

【本会注释】

为什么……等。既然他知道主人回来后自己面临的是什么,他就算自己不愿去工作,起码也能让钱自己去为他工作。他为什么把钱放在一个地方就不想动了呢?哪怕把钱交给另一个仆人也比让钱留在他身边要好啊。

银行。希腊文trapeza,“一张桌子”;这里指兑换银钱之人的桌子,于是便有了“银行”(见太21:12;可11:15;约2:15)。英文单词“bank(银行)”有一个类似的起源,来自于意大利文的banca,意思是“凳子”,“桌子”,或“柜台”。这个仆人把钱拿到城中的放贷人那里去费不了他什么事。因此,这件行为不仅显示出他的愚蠢和懒惰,而且还显明他企图侵占本属他主人的应得之利(见对太25:27的注释)。

利。即,“利润”。现代社会过度取利的概念并不适合这里。圣经中关于放债取利的教训,见对出22:25的注释。


路19:24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’

【本会注释】

旁边站着的人。可能是贵胄侍从中的一些人,而不是仆人。在主人旁边或面前“站着”,这代表了一种更高的地位(见王上10:8;见对但1:19的注释)。

夺过他这一锭来。很明显,这里除了一种消极的刑罚外没有什么别的刑罚,只是把当初给他而他又没有用以获利的本金要了回来(见对第26节的注释)。

给那有十锭的。主人把那没有增值的银子(才干)给了头一个仆人,与其说是一种奖赏,还不如说是他可以利用这一锭银子比别人完成更多的工作呢。对于那贵胄来说,将他的钱财和事务交托在那些最能善加利用自己所被授予的机会之人的手中是一件很好的事。第一个仆人现在总共有十二弥拿,是第二个仆人现在所有的两倍。很显然,主人既没有要回本金,也没有要回利润,而是把它们留在那些能够继续工作并使之增值之人的手中(参太25:28)。


路19:25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’

【本会注释】

他们说。我们不清楚这里的“他们”是指向主人提出异议的侍从(见对第24节的注释),还是指那些听耶稣说比喻的群众向耶稣所发出的异议。在后一种情况中,第25节是以一种似是而非的性质出现的。


路19:26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。

【本会注释】

连他所有的也要夺过来。这个懒惰的仆人只是被剥夺了当初托付给他的本金。而在才干的比喻中,那个与他极为相似的人也受到了严厉的惩罚(见对太25:30的注释)。


路19:27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”

【本会注释】

我那些仇敌。即,那些在贵胄外出期间反叛的人,他们试图阻挠他得国(见对第14节的注释)。

杀了。希腊文katasphazō,“屠杀”。很明显,那些反对贵胄的人并没有悔改。他们仍旧反抗他的统治,唯一能够保证政权和平安全的手段便是一劳永逸地除掉他们。


荣入圣城

路19:28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

【本会注释】

上。即,从约旦河谷中的耶利哥上去(见对第11节的注释)。他们在24公里的路程中向上爬了1,500米(见对路10:30的注释)。路加在这里的记述转换如此迅速似乎表示在耶利哥发生的事件(第1-28节)和荣入耶路撒冷(第29-44节)之间只有很少的时间。


路19:29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:

【本会注释】

将近。[荣入圣城,路19:29-44=太21:1-11=可11:1-11=约12:12-19。主要的注释:马太福音。]行进的队伍到了橄榄山的山顶,荣入圣城的欢庆达到了顶峰,只有路加叙述了这一部分(第41-44节)。


路19:30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。

路19:31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”

路19:32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。

路19:33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”

【本会注释】

主人。驴和驴驹的主人(见太21:2)对奉命来取它们的两个门徒的要求提出了质疑,只有路加记载了这一点。


路19:34 他们说:“主要用它。”

路19:35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。

路19:36 走的时候,众人把衣服铺在路上。

路19:37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美上帝,

【本会注释】

将近。即,走上从橄榄山往耶路撒冷去的下坡路。

下。即,往下进入汲沦溪,耶路撒冷坐落在它的西边。

欢乐起来……赞美上帝。当耶路撒冷城内的塔楼在望时,诗篇第122篇很适合朝圣者歌唱,适合这里使用的话应该是:“耶路撒冷啊,我们的脚站在你的门内”(诗122:2,7;见《历》第八章)。此时此刻,那些伴随着耶稣的人一想到他马上就要被立为王了心中便充满了无穷的欢乐。


路19:38 说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。

【本会注释】

在天上有和平。比较路2:14节。


路19:39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”

【本会注释】

几个法利赛人。前一个夜晚以色列的领袖还在密谋杀害耶稣。那时犹大因为在伯大尼西门家受到暗含的责备而跑去第一次和他们会面(《历》第六十二章;见对太21:1的注释)。大批群众抛弃圣殿的崇奉,只为去看一眼耶稣(《历》第六十三章),尤其逾越节又近在眼前,这种状况对于国家宗教领袖们摇摇欲坠的权威不能不说是种凶兆,他们害怕耶稣会允许百姓拥立他作王(《历》第六十三章)。

夫子。或,“夫子”,这是一个用来称呼耶稣的术语,即便是他的敌人也使用这个术语。众百姓相信耶稣至少是个“先知”(参太21:11),但以色列的领袖们却拒绝承认这一点。“夫子”这个术语暗示他们并没有承认耶稣的神圣能力和权柄。


路19:40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”

路19:41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,

【本会注释】

耶稣快到耶路撒冷。即,耶路撒冷城已经在望了,穿过狭窄的汲沦谷,那城就坐落在西边。

看见城。从橄榄山的山顶望去(《善》第一章),整座城,包括圣殿在内,都历历在目了。橄榄山大概比圣殿高300英尺。从这里也能够看见离羊门不远,靠近城的东北角的髑髅地(《历》第六十三章)。圣殿那洁白无暇的大理石以及高大的穹隆屋顶在夕阳的余辉中闪耀着金色的光芒,她无以伦比的壮美对于犹太人来说的确是一幅心夺神移的景象(见《历》第六十三章)。当以色列所有的真儿女对这圣城的景象一睹为先,骄傲和欢喜很自然地充满了他们的心。但是耶稣却在这里失声痛哭了,因为他看见了众人所不能看见的事物──没过四十年之后──耶路撒冷在罗马人手中毁灭的厄运。


路19:42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。

【本会注释】

这事。即,犹太人的领袖和百姓需要知道的事,他们若知道这事便能使他们逃脱祸患保证安全和昌盛。这些“事”是上帝期待犹太人去完成的,这样,他便能使他们的国家得到尊荣并使他们作他在地上列国的代表。关于上帝为以色列定出之荣耀计划的纲要见本注释第四册第26-30页。一方面,耶稣看到了将来要发生的事,另一方面,这些事还没有发生(见《历》第六十三章)。

现在是隐藏的。即,这些事还没有被认识到。


路19:43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,

【本会注释】

日子将到。耶稣用他神圣的慧眼展望到将来罗马的军队围困耶路撒冷城并使她成为一片荒场。两天之后,在橄榄山西面的山坡上,耶稣和他的几个门徒简略谈到了耶路撒冷的未来(见可13:3;见对太24:15-20的注释)。

你的仇敌。在这里是指,罗马人(见对路21:20的注释)。

土垒。希腊文charax,“桩子”,“栅栏”,或“壁垒”。约瑟夫(犹太战记vi.2;ix.2;xi.4至xii.2 [262-265;356,357;466-511])详细描述了这一预言的应验。在对耶路撒冷的围困中,罗马人首先建造木头的工事,当犹太人把这些工事破坏后,罗马人又用土建造围墙替代原来的工事。

周围环绕你。罗马人围困耶路撒冷,用饥饿使她屈服。当饥荒使城内的居民陷入恐慌时,罗马兵团便一举将城攻下。


路19:44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”

【本会注释】

扫灭。见对太24:2的注释。

一块石头也不留在石头上。这里可能是一个夸张的修辞手法,表示彻底的毁灭。

眷顾。见对诗8:4;59:5的注释。即,因为这个国家的罪恶,特别是因为他们屡次拒绝上帝所差来带着怜悯信息的使者(见对太23:34,35的注释)。这一切罪行所有的报应“都要归到这世代了”(见对太23:36,37;路19:41的注释)。


洁净圣殿

路19:45 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,

【本会注释】

进了殿。[第二次洁净圣殿,路19:45-48=太21:12-17=可11:15-19。主要的注释:马太福音。]


路19:46 对他们说:“经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。”

路19:47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,

路19:48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路19:1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,

拼音版路19:1 Yēsū jìn le Yēlìgē, zhèng jīngguò de shíhou,

吕振中路19:1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,

新译本路19:1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,

现代译路19:1 耶稣进耶利哥城,正要从那城经过。

当代译路19:1 耶稣路过耶利哥城。

思高本路19:1 耶稣进了耶里哥,正经过的时候,

文理本路19:1 耶稣入耶利哥、经行时、

修订本路19:1 耶稣进了耶利哥,要从那里经过。

KJV 英路19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.

NIV 英路19:1 Jesus entered Jericho and was passing through.

和合本路19:2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。

拼音版路19:2 Yǒu yī gèrén míng jiào Sǎgāi, zuò shuìlì zhǎng, shì ge cáizhǔ.

吕振中路19:2 有一个人名叫撒该;他是收税长,他很有钱。

新译本路19:2 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。

现代译路19:2 当地有一个税务长,名叫撒该,是个很有钱的人。

当代译路19:2 当时有个家财丰厚的罗马总税官名叫撒该,

思高本路19:2 有一个人,名叫匝凯,他原是税吏长,是个富有的人。

文理本路19:2 有撒该者、为税吏长而富、

修订本路19:2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。

KJV 英路19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

NIV 英路19:2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.

和合本路19:3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,

拼音版路19:3 Tā yào kàn kàn Yēsū shì zenyàng de rén. zhǐ yīn rén duō, tāde shēnliang yòu ǎi, suǒyǐ bùdé kànjian.

吕振中路19:3 他想法子要看耶稣是什么样的人;却由于群众而不能,因为他身量矮小。他就先跑到前头,

新译本路19:3 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。

现代译路19:3 撒该很想看看耶稣是怎样的一个人,可是他身材矮小,在人群中无法看到耶稣。

当代译路19:3 他很渴望能看到耶稣,可是因为自己身材矮小,总是被人群挡住了视线,无法看见。

思高本路19:3 他想要看看耶稣是什麽人;但由於人多,不能看见,因为他身材短小。

文理本路19:3 欲识耶稣为谁、以人众而不得见、身短故也、

修订本路19:3 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。

KJV 英路19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

NIV 英路19:3 He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.

和合本路19:4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。

拼音版路19:4 Jiù pǎo dào qiántou, pá shàng sāngshū, yào kàn Yēsū, yīnwei Yēsū bì cóng nàli jīngguò.

吕振中路19:4 他就先跑到前头,上了一颗无花果桑树,要看耶稣;因为耶稣将要从那里经过。

新译本路19:4 于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。

现代译路19:4 於是他跑在大家前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从这条路经过。

当代译路19:4 所以他便跑到前头,爬上路旁的一棵桑树,居高临下观看,因为耶稣会从那里经过。

思高本路19:4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。

文理本路19:4 遂趋前升桑、以其必过此也、

修订本路19:4 于是他跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣要从那里经过。

KJV 英路19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

NIV 英路19:4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.

和合本路19:5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”

拼音版路19:5 Yēsū dào le nàli, tái tóu yī kàn, duì tā shuō, Sǎgāi, kuaì xià lái, jīntiān wǒ bì zhù zaì nǐ jiā lǐ.

吕振中路19:5 耶稣到了那地方,望上一看,就对他说∶「撒该,赶快下来;今天我必须住在你家里。」

新译本路19:5 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”

现代译路19:5 耶稣走到那地方,抬头看撒该,对他说:「撒该,快下来!今天我必须住在你家里。」

当代译路19:5 耶稣走到那里,抬头招呼他:“撒该,快下来!今天我要到你家做客。”

思高本路19:5 耶稣来到那地方,抬头一看,对他说:「匝凯,你快下来!因为我今天必须住在你家中。」

文理本路19:5 耶稣至、仰视之、曰、撒该速下、今日我将主尔家、

修订本路19:5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:"撒该,快下来!今天我必须住在你家里。"

KJV 英路19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

NIV 英路19:5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."

和合本路19:6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。

拼音版路19:6 Tā jiù jímáng xià lái, huān huānxǐ xǐ de jiēdaì Yēsū.

吕振中路19:6 他就赶快下来,欢欢喜喜地招待耶稣。

新译本路19:6 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。

现代译路19:6 撒该急忙下来,非常高兴地接待耶稣。

当代译路19:6 撒该连忙爬下来,兴高采烈地带耶稣回家。

思高本路19:6 他便赶快下来,喜悦地款留耶稣。

文理本路19:6 遂亟下、喜接之、

修订本路19:6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。

KJV 英路19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

NIV 英路19:6 So he came down at once and welcomed him gladly.

和合本路19:7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”

拼音版路19:7 Zhòngrén kànjian, dōu sīxià yìlùn shuō, tā jìng dào zuì rénjiā lǐ qù zhù sù.

吕振中路19:7 众人看见,都唧唧咕咕地彼此议论说,「『罪人』家里、他还进去投宿呢!」

新译本路19:7 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”

现代译路19:7 大家看见都埋怨说:「这个人居然到罪人家里作客!」

当代译路19:7 群众当时十分不满,都埋怨说:“怎麽他到一个声名狼藉的罪人家里做客?”

思高本路19:7 众人见了,都窃窃私议说:「他竟到有罪的人那里投宿。」

文理本路19:7 众见之、訾议曰、彼往寓罪人之家矣、

修订本路19:7 众人看见,都私下议论说:"他竟然到罪人家里去住宿。"

KJV 英路19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

NIV 英路19:7 All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.'"

和合本路19:8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”

拼音版路19:8 Sǎgāi zhàn zhe, duì zhǔ shuō, Zhǔ a, wǒ bǎ suǒyǒude yī bàn gei qióngrén. wǒ ruò ézhà le shuí, jiù huán tā sì beì.

吕振中路19:8 撒该站着,对主说;主阿,你看,我把资财的一半给予穷人;若讹诈了谁,就四倍偿还。」

新译本路19:8 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”

现代译路19:8 撒该站起来对主说:「主啊,我要把我财产的一半分给穷人;如果我欺诈过谁,我就还他四倍。」

当代译路19:8 撒该站起来,诚恳地对他说:“主啊,我要把我一半的财产分给穷人。从前我欺骗过谁,现在要四倍奉还。”

思高本路19:8 匝凯站起来对主说:「主,你看,我把我一半的财物施舍给穷人;我如果欺骗过谁,我就以四倍赔偿。」

文理本路19:8 撒该立而谓主曰、主欤、我以所有之半济贫、若诬诈人者、则四倍偿之、

修订本路19:8 撒该站着对主说:"主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。"

KJV 英路19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

NIV 英路19:8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."

和合本路19:9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

拼音版路19:9 Yēsū shuō, jīntiān jiùēn dào le zhè jiā, yīnwei tā ye shì Yàbólāhǎn de zǐsūn.

吕振中路19:9 耶稣对他说∶「今天拯救临到这一家了;他也是亚伯拉罕的子孙哪;

新译本路19:9 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。

现代译路19:9 耶稣对他说:「今天救恩来到这一家了,因为这个人同样是亚伯拉罕的子孙。

当代译路19:9 耶稣对他说:“救恩今天临到你的家了,因为你也是亚伯拉罕的子孙。

思高本路19:9 耶稣对他说:「今天救恩来到了这一家,因为他也是亚巴郎之子。

文理本路19:9 耶稣曰、今日拯救临此家矣、以其亦为亚伯拉罕之裔也、

修订本路19:9 耶稣对他说:"今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

KJV 英路19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

NIV 英路19:9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.

和合本路19:10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”

拼音版路19:10 Rénzǐ lái, wèi yào xúnzhǎo zhengjiù shīsàng de rén.

吕振中路19:10 因为人子来,正要寻找拯救失丧的人。」

新译本路19:10 因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”

现代译路19:10 人子来是要寻找和拯救迷失的人。」

当代译路19:10 我来是要寻找拯救迷失的人。”

思高本路19:10 因为人子来,是为寻找及拯救迷失了的人。 」

文理本路19:10 盖人子至、为寻救亡失之人耳、○

修订本路19:10 人子来是要寻找和拯救失丧的人。"

KJV 英路19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

NIV 英路19:10 For the Son of Man came to seek and to save what was lost."

和合本路19:11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:

拼音版路19:11 Zhòngrén zhèngzaì tīngjian zhèxie huà de shíhou, Yēsū yīnwei jiāng jìn Yēlùsǎleng, yòu yīnwei tāmen yǐwéi shén de guó kuaì yào xiǎn chūlai, jiù lìng shè yī gè bǐyù shuō,

吕振中路19:11 他们正听这些话的时候,因为将近耶路撒冷,又因人们以为上帝的国将要立时就显出,耶稣便加讲了一个比喻,

新译本路19:11 众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,

现代译路19:11 大家正在听这话,耶稣又告诉他们另一个比喻。这时候,耶稣已经快到耶路撒冷,他们以为上帝的主权就要实现。

当代译路19:11 众人正在凝神谛听的时候,耶稣便把握机会,趁着未到耶路撒冷前,再用一个比喻来纠正他们的错误观念,因为他们以为上帝的国立刻便要出现。

思高本路19:11 众人听这话的时候,耶稣因为已临近耶路撒冷,而且他们都以为天主的国快要出现,遂设了一个比喻说:

文理本路19:11 众闻此言时、耶稣因近耶路撒冷、且众意上帝国将即显著、遂复设喻、

修订本路19:11 众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显现,就接着讲了一个比喻,

KJV 英路19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

NIV 英路19:11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.

和合本路19:12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,

拼音版路19:12 Yǒu yī gè guìzhòu wǎng yuǎnfāng qù, yào dé guó huí lái.

吕振中路19:12 说∶「有一个贵族人往辽远地区去,计画得立为王,然后回来。

新译本路19:12 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。

现代译路19:12 耶稣说:「有一个贵族到远方去,要被册封为王,然后回来。

当代译路19:12 耶稣说:“有一名贵族,要到遥远的京都去受封为王。

思高本路19:12 「有一个贵人起身到远方去,为取得了王位再回来。

文理本路19:12 曰、有贵胄往远地、欲受国而返、

修订本路19:12 说:"有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。

KJV 英路19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

NIV 英路19:12 He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

和合本路19:13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(“锭”原文作“弥拿”,一弥拿约银十两)银子,说:‘你们去作生意,直等我回来。’

拼音版路19:13 Biàn jiào le tāde shí gè púrén lái, jiāo gei tāmen shí déng yínzi, déng yuánwén zuò mí ná yī mí ná yuē yín shí liǎng shuō, nǐmen qù zuò shēngyi, zhí deng wǒ huí lái.

吕振中路19:13 就叫了他的十个仆人来,把十个『百日工钱』币(希腊文作『弥拿』;希腊银币,约值一百个『得拉美』;下同)交给他们,对他们说,『你们去作生意,直到我回来。』

新译本路19:13 他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’

现代译路19:13 动身以前,他把十个仆人召来,每人给了一个金币,说:『我不在的时候,你们拿这钱去做生意,看看能赚多少。』

当代译路19:13 临行前,他召集了十个仆人,发给每人一百块银子,吩咐他们在他出门后,用来做生意。

思高本路19:13 他将自己的十个仆人叫来,交给他们十个「米纳」,并嘱咐说:你们拿去做生意,直到我回来。

文理本路19:13 召其仆十人、予金十斤、谓之曰、贸易以待我来、

修订本路19:13 他叫了自己的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:'你们去做生意,直到我回来。'

KJV 英路19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

NIV 英路19:13 So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'

和合本路19:14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’

拼音版路19:14 Tā ben guó de rén què hèn tā, dǎfa shǐzhe suíhòu qù shuō, wǒmen bú yuànyì zhège rén zuò wǒmen de wáng.

吕振中路19:14 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他后边去说∶『我们不愿意这个人做王管理我们。』

新译本路19:14 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’

现代译路19:14 他本国的人一向恨他,打发使者随后去说:『我们不要这个人作我们的王。』

当代译路19:14 可是他的人民却憎恨他,随后派代表上京请愿:‘我们不要这个人统治我们。’

思高本路19:14 他本国的人,一向怀恨他,遂在他後面派代表去说:我们不愿意这人为王统治我们。

文理本路19:14 其民憾之、遣使于其后曰、我侪不欲斯人君我也、

修订本路19:14 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:'我们不愿意这个人作我们的王。'

KJV 英路19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

NIV 英路19:14 "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'

和合本路19:15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。

拼音版路19:15 Tā jì dé guó huí lái, jiù fēnfu jiào nà lǐng yínzi de púrén lái, yào zhīdào tāmen zuò shēngyi zhuàn le duōshào.

吕振中路19:15 那贵族人既得立为王回来以后,就吩咐叫他所交银子的那些仆人来见他,好知道他们作生意赚了多少。

新译本路19:15 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。

现代译路19:15 「那贵族被册封为王回来以后,立刻命令那些领过金币的仆人到他面前来,要知道他们每人做生意赚了多少。

当代译路19:15 那贵族受封回来,立刻召齐十个仆人,查问他们经营的结果。

思高本路19:15 他得了王位归来以後,便传令将那些领了他钱的仆人给他召来,想知道每个人做生意赚了多少。

文理本路19:15 贵胄受国而返、命召予金之仆、欲知其获利几何、

修订本路19:15 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。

KJV 英路19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

NIV 英路19:15 "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

和合本路19:16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’

拼音版路19:16 Tóu yī gè shàng lái shuō, Zhǔ a, nǐde yī déng yínzi, yǐjing zhuàn le shí déng.

吕振中路19:16 头一个上来说∶『主阿,你的一个『百日工钱』币赚了十个了。』

新译本路19:16 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’

现代译路19:16 头一个上来说:『主人,我用你给的那个金币赚了十个金币。』

当代译路19:16 第一个仆人上前报告说:‘王爷,我用你给我的一百块银子,赚了一千块银子。’

思高本路19:16 第一前来对他说:主,你的那个「米纳」赚了十个「米纳」。

文理本路19:16 其一至曰、主之一斤、已获十斤矣、

修订本路19:16 头一个上来,说:'主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。'

KJV 英路19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

NIV 英路19:16 "The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'

和合本路19:17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’

拼音版路19:17 Zhǔrén shuō, hǎo liángshàn de púrén. nǐ jì zaì zuì xiǎo de shì shàng yǒu zhōngxīn, keyǐ yǒu quánbǐng guǎn shí zuò chéng.

吕振中路19:17 主人说∶『好,善的仆人;你既在最小的上头显为可靠,你可以有权柄管十座城。』

新译本路19:17 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’

现代译路19:17 主人说:『很好!你是个好仆人;你既然在小事上可靠,我要委派你管理十座城。』

当代译路19:17 ‘干得好,你真是个好仆人!你既然办小事忠心耿耿,就派你管理十座城吧!’

思高本路19:17 主人给他说:好,善仆!你既然在小事上忠信,你要有权掌管十座城。

文理本路19:17 曰、俞、善仆也、尔于小者既忠、可宰十邑也、

修订本路19:17 主人对他说:'好,我善良的仆人,你既在最小的事上忠心,你有权柄管十座城。'

KJV 英路19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

NIV 英路19:17 "'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'

和合本路19:18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’

拼音版路19:18 Dì èr gè lái shuō, Zhǔ a, nǐde yī déng yínzi, yǐjing zhuàn le wǔ déng.

吕振中路19:18 第二个来说∶『主阿,你的一个『百日工钱』币得了五个了。』

新译本路19:18 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’

现代译路19:18 第二个仆人上来说:『主人,我用你给的那个金币赚了五个金币。』

当代译路19:18 第二个上前说:‘王爷,我用你那一百块银子多赚了五百块。’

思高本路19:18 第二个前来说:主,你的那个「米纳」赚了五个「米纳」。

文理本路19:18 其次至曰、主之一斤、已获五斤矣、

修订本路19:18 第二个来,说:'主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。'

KJV 英路19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

NIV 英路19:18 "The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'

和合本路19:19 主人说:‘你也可以管五座城。’

拼音版路19:19 Zhǔrén shuō, nǐ ye keyǐ guǎn wǔ zuò chéng.

吕振中路19:19 主人也对这个人说∶『你、也可以管五座城。』

新译本路19:19 主人说:‘你可以管理五座城。’

现代译路19:19 主人对他说:『你也要管五座城。』

当代译路19:19 ‘好,我派你管理五座城。’

思高本路19:19 主人也给这人说:你也要掌管五座城。

文理本路19:19 曰、尔亦可宰五邑也、

修订本路19:19 主人也对这个说:'你管五座城。'

KJV 英路19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

NIV 英路19:19 "His master answered, 'You take charge of five cities.'

和合本路19:20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。

拼音版路19:20 Yòu yǒu yī gè lái shuō, Zhǔ a, kàn nǎ, nǐde yī déng yínzi zaì zhèlǐ, wǒ bǎ tā bāo zaì shǒujin lǐ cún zhe.

吕振中路19:20 那另一个来说∶『主阿你看,我所领的你那『百日工钱』币,在手巾里保存着呢。

新译本路19:20 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,

现代译路19:20 又有一个仆人上来说:『主人,你的金币在这里;我用手帕把它包起来。

当代译路19:20 另一个仆人上前说:‘王爷,这是你先前给我的那一百块银子,我一直小心翼翼地把它包在手帕里。

思高本路19:20 另一个前来说:主,看,你那个「米纳」,我收存在手巾 。

文理本路19:20 又其次至曰、主之一斤在此、我藏之于巾、

修订本路19:20 又有一个来说:'主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。

KJV 英路19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

NIV 英路19:20 "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

和合本路19:21 我原是怕你,因为你是严厉的人:没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’

拼音版路19:21 Wǒ yuán shì pà nǐ, yīnwei nǐ shì yánlì de rén. méiyǒu fàng xià de hái yào qù ná, méiyǒu zhòng xià de hái yào qù shōu.

吕振中路19:21 我怕你,因为你是严厉的人,没有放下的、就要拿取,没有撒种的、就要收割。』

新译本路19:21 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’

现代译路19:21 我一向怕你,因为你是个严厉的人。不属你的,你还要拿走;没有种的,你还要收割。』

当代译路19:21 因为你为人精明厉害:不存放却要提取,没有耕耘却硬要收割,所以我对你害怕极了!’

思高本路19:21 我一向害怕你,因为你是一个严厉的人:你没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割。

文理本路19:21 盖我畏尔严人也、未置者取之、未播者获之、

修订本路19:21 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。'

KJV 英路19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

NIV 英路19:21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'

和合本路19:22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪!你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,

拼音版路19:22 Zhǔrén duì tā shuō, nǐ zhè èpú, wǒ yào píng nǐde kǒu, déng nǐde zuì. nǐ jì zhīdào wǒ shì yánlì de rén, méiyǒu fàng xià de hái yào qù ná, méiyǒu zhòng xià de hái yào qù shōu.

吕振中路19:22 主人对他说∶『恶奴仆,我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有放下的、就要拿取;没有撒种的、就要收割么?(有古卷作∶就要收割;)

新译本路19:22 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?

现代译路19:22 主人对他说:『你这个坏仆人!我要用你自己的话定你的罪!既然你知道我是一个严厉的人,拿走不属於我的,收割我没有种的,

当代译路19:22 主人听了勃然大怒,对那仆人说:‘蠢才!凭你自己的话我就可以定你的罪了。你既然知道我十分苛求,要提取我没有存放的,收割我没有耕耘的,

思高本路19:22 主人向他说:恶仆!我就凭你的口供定你的罪。你不是知道我是个严厉的人,没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割的吗?

文理本路19:22 主谓之曰、恶哉仆乎、我即由尔口而判尔、尔既知我严、未置而取、未播而获、

修订本路19:22 主人对他说:'你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,

KJV 英路19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

NIV 英路19:22 "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?

和合本路19:23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’

拼音版路19:23 Wèishénme bù bǎ wǒde yínzi jiāo gei yínHáng, deng wǒ lái de shíhou, lián ben daì lì dōu keyǐ yào huí lái ne.

吕振中路19:23 那你为什么不把我的银子交给钱庄,我来的时候可以把它连利息都取回来呢?』

新译本路19:23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’

现代译路19:23 那麽,你为甚麽不把我的钱存入银行,让我回来的时候,可以连本带利收回呢?』

当代译路19:23 那你为甚麽不把我的银子存进银行生息?到我回来时,连本带利地取回来!’

思高本路19:23 为什麽你不把我的钱存於钱庄?迨我回来时,我可以连本带利取出来。

文理本路19:23 盍以我金置肆、我来时、可以取之而获其利、

修订本路19:23 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?'

KJV 英路19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

NIV 英路19:23 Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'

和合本路19:24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’

拼音版路19:24 Jiù duì pángbiān zhàn zhe de rén shuō, duó guò tā zhè yī déng lái, gei nà yǒu shí déng de.

吕振中路19:24 就对站班说∶『把那一个『百日工钱』币夺过来,给那有十个的。』

新译本路19:24 他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’

现代译路19:24 於是他向侍立在左右的人说:『把他的金币拿过来,给那个有十个金币的仆人!』

当代译路19:24 接着,他吩咐站在旁边的仆人:‘取回他那一百块银子,赏给那个赚了一千块银子的。’

思高本路19:24 主人便向侍立左右的人说:你们把他那个「米纳」夺过来,给那有十个的。

文理本路19:24 遂命左右曰、夺其一斤、以予有十斤者、

修订本路19:24 于是他对那些站在旁边的人说:'把他这一锭夺过来,给那有十锭的。'

KJV 英路19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

NIV 英路19:24 "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'

和合本路19:25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’

拼音版路19:25 Tāmen shuō, Zhǔ a, tā yǐjing yǒu shí déng le.

吕振中路19:25 他们对主人说∶『主阿,他有十个了。』

新译本路19:25 他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’

现代译路19:25 他们对他说:『主人,他已经有十个金币了!』

当代译路19:25 他们都感到很惊奇,不禁说道:‘王爷,他已经有一千块银子了......’

思高本路19:25 他们向说:主,他已有十个「米纳」了。

文理本路19:25 众曰、主、彼已有十斤矣、

修订本路19:25 他们对他说:'主啊,他已经有十锭了。'

KJV 英路19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

NIV 英路19:25 "'Sir,' they said, 'he already has ten!'

和合本路19:26 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。

拼音版路19:26 Zhǔrén shuō, wǒ gàosu nǐmen, fán yǒude, hái yào jiā gei tā. méiyǒu de, lián tā suǒyǒude, ye yào duó guò lái.

吕振中路19:26 『我告诉你们,凡有的、还要给他;没有的、连他所有的、也要给夺去。

新译本路19:26 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。

现代译路19:26 主人说:『我告诉你们,那已经有的,要给他更多;那没有的,连他所有的一点点也要夺走。

当代译路19:26 主人答:‘不错,凡有的还要加添;没有的,就连他仅有的一点点也要夺回。

思高本路19:26 我告诉你们:凡是有的,还要给他,那没有的,连他所有的,也要从他夺去。

文理本路19:26 曰、我语汝、凡有者、将予之、无者、并其所有、亦将夺之、

修订本路19:26 主人说:'我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺过来。

KJV 英路19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

NIV 英路19:26 "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.

和合本路19:27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”

拼音版路19:27 Zhìyú wǒ nàxiē chóudí búyào wǒ zuò tāmen wáng de, bà tāmen lā lái, zaì wǒ miànqián shā le ba.

吕振中路19:27 至于我这些仇敌、不愿意我做王管理他们的、你们要带到这里来,在我面前给屠杀掉。』」

新译本路19:27 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”

现代译路19:27 至於不要我作他们的王的那些敌人,把他们带来,在我面前杀掉吧!』」

当代译路19:27 至於那些敌对我,反对我作王的人,快把他们捉回来,在我面前处决。’”

思高本路19:27 至於那些敌对我,不愿意我作他们君王的人,你们把他们押到这 ,在我面前杀掉。」

文理本路19:27 至于我敌、不欲我君之者、曳之来、诛于我前、○

修订本路19:27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!'"

KJV 英路19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

NIV 英路19:27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'"

和合本路19:28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

拼音版路19:28 Yēsū shuō wán le zhè huà, jiù zaì qiánmian zǒu, shàng Yēlùsǎleng qù.

吕振中路19:28 说了这些话,耶稣就在前头走,上耶路撒冷去。

新译本路19:28 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。

现代译路19:28 说完这些话,耶稣走在前头,上耶路撒冷去。

当代译路19:28 说完这个比喻,耶稣就走在众人前面,赶往耶路撒冷去。

思高本路19:28 耶稣说了这些话,就领头前行,上耶路撒冷去了。

文理本路19:28 耶稣言竟、前行、上耶路撒冷、○

修订本路19:28 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。

KJV 英路19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

NIV 英路19:28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

和合本路19:29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:

拼音版路19:29 Jiāng jìn Bófǎqí hé Bódàní, zaì yī zuò shān míng jiào Gǎnlǎnshān nàli. jiù dǎfa liǎng gè méntǔ, shuō,

吕振中路19:29 将近伯法其和伯大尼,在一座叫橄榄园的山那里,耶稣差遣门徒中两个人,

新译本路19:29 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,

现代译路19:29 快到伯法其和伯大尼、向着橄榄山去的时候,耶稣打发两个门徒先走,

当代译路19:29 在橄榄山附近,将到伯法其和伯大尼两村的时候,耶稣吩咐两个门徒说:

思高本路19:29 及至临近贝特法革和伯达尼,在一座名叫橄榄山那里,耶稣派遣两个门徒说:

文理本路19:29 既近伯法其、与伯大尼、于橄榄山遣门徒二人、

修订本路19:29 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,

KJV 英路19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

NIV 英路19:29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

和合本路19:30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。

拼音版路19:30 Nǐmen wǎng duìmiàn cúnzi lǐ qù. jìn qù de shíhou, bì kànjian yī pǐ lü jū shuān zaì nàli, shì cónglái méiyǒu rén qí guo de. keyǐ jiekāi qiā lái.

吕振中路19:30 说∶『往对面的村子里去;走进去的时候,你们就会看见一匹驴驹拴着,是从来没有人骑过的;把它解开,牵来。

新译本路19:30 说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把牠解开牵来。

现代译路19:30 吩咐他们说:「你们到前面的村子去,进去的时候,会看见一匹还没有人骑过的小驴拴在那里。你们把它解开,牵到这里来。

当代译路19:30 “你们到前面的村庄去,就会看见一匹从来没有人骑过的小驴驹拴在那里,你们要解开它,把它带来。

思高本路19:30 「你们往对面的村庄 去,一进村,就会看见一匹拴着的驴驹,从来没有人骑过,把它解开,牵来。

文理本路19:30 曰、尔往前村、至则见小驴絷焉、从无乘之者、解而牵之来、

修订本路19:30 说:"你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。

KJV 英路19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

NIV 英路19:30 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

和合本路19:31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”

拼音版路19:31 Yǒu rén wèn wèishénme jie tā, nǐmen jiù shuō, zhǔ yào yòng tā.

吕振中路19:31 若有人问你们,『为什么解开?』,你们要这样说∶『主需要它。』」

新译本路19:31 如果有人问为什么解开牠,你们要这样说:‘主需要牠。’”

现代译路19:31 如果有人问你们为甚麽解开小驴,你们就说:『主要〔或译:它的主人〕用它。』」

当代译路19:31 如果有人问你为甚麽把它解开?就答:‘主要用它。’”

思高本路19:31 如果有人问你们说:你们为什麽解它?你们要这样说:主要用它。」

文理本路19:31 倘有问尔解之何为、则曰主需之、

修订本路19:31 若有人问为什么解开它,你们就这样说:'主要用它。'"

KJV 英路19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

NIV 英路19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'"

和合本路19:32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。

拼音版路19:32 Dǎfa de rén qù le, suǒ yùjiàn de, zhèng rú Yēsū suǒ shuō de.

吕振中路19:32 那被差遣的人去了,所遇见的、正如耶稣对他们所说的。

新译本路19:32 被差的人去了,发现和主所说的一样。

现代译路19:32 他们去了,所遇见的正和耶稣所告诉他们的一样。

当代译路19:32 两个门徒出去后,所遇见的一切和耶稣所说的丝毫不差。

思高本路19:32 被派的人去了,所遇见的,正如对他们说过的一样。

文理本路19:32 使者往、果如所言、

修订本路19:32 被打发的人去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的。

KJV 英路19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

NIV 英路19:32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.

和合本路19:33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”

拼音版路19:33 Tāmen jie lü jū de shíhou, zhǔrén wèn tāmen shuō, jie lü jū zuò shénme.

吕振中路19:33 他们解驴驹的时候,它的主人们问他们说∶「你们解驴驹作什么?」

新译本路19:33 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开牠?”

现代译路19:33 当他们在解开小驴的时候,驴的主人问他们:「你们为甚麽解开小驴呢?」

当代译路19:33 当他们解开小驴驹时,主人果然问:“你们为甚麽解小驴驹?”

思高本路19:33 他们正在解驴驹的时候,驴驹的主人对他们说:「你们为什麽解这驴驹?」

文理本路19:33 解小驴时、其主诘之曰、解驴何为、

修订本路19:33 他们解开驴驹的时候,主人问他们:"为什么解开驴驹?"

KJV 英路19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

NIV 英路19:33 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

和合本路19:34 他们说:“主要用它。”

拼音版路19:34 Tāmen shuō, zhǔ yào yòng tā.

吕振中路19:34 他们说∶「主需要它。」

新译本路19:34 他们说:“主需要牠。”

现代译路19:34 他们回答:「主要用它。」

当代译路19:34 “主要用它。”

思高本路19:34 他们说:「主要用它。」

文理本路19:34 曰、主需之、

修订本路19:34 他们说:"主要用它。"

KJV 英路19:34 And they said, The Lord hath need of him.

NIV 英路19:34 They replied, "The Lord needs it."

和合本路19:35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。

拼音版路19:35 Tāmen qiā dào Yēsū nàli, bǎ zìjǐ de yīfu dā zaì shàngmian, fú zhe Yēsū qí shàng.

吕振中路19:35 他们把驴驹牵到耶稣那里,将自己的衣裳搁在驴驹上面,扶着耶稣骑上。

新译本路19:35 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。

现代译路19:35 然后他们把小驴牵到耶稣跟前,把自己的衣服搭在驴背上,扶着耶稣骑上去。

当代译路19:35 他们就牵着小驴回去见耶稣,又把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣骑上。

思高本路19:35 他们遂把驴驹牵到耶稣跟前,把他们的外衣搭在驴驹上,扶耶稣骑上。

文理本路19:35 遂牵就耶稣、置己衣于其上、扶耶稣乘之、

修订本路19:35 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。

KJV 英路19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

NIV 英路19:35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.

和合本路19:36 走的时候,众人把衣服铺在路上。

拼音版路19:36 Zǒu de shíhou, zhòngrén bǎ yīfu pū zaì lù shàng.

吕振中路19:36 他走的时候,有人都把自己的衣裳铺在路上。

新译本路19:36 耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。

现代译路19:36 耶稣前进的时候,大家拿自己的衣服铺在路上。

当代译路19:36 耶稣骑着驴前行,众人就用外衣为他铺路。

思高本路19:36 前行的时候,人们把自己的外衣 在路上。

文理本路19:36 行时、众以衣布于路、

修订本路19:36 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。

KJV 英路19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.

NIV 英路19:36 As he went along, people spread their cloaks on the road.

和合本路19:37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,

拼音版路19:37 Jiāng jìn Yēlùsǎleng, zhèng xià Gǎnlǎnshān de shíhou, zhòng méntǔ yīn suǒ jiàn guo de yīqiè yìnéng, dōu huānlè qǐlai, dàshēng zànmei shén,

吕振中路19:37 己经临近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,全群的门徒、因所见过的一切异能、就欢乐起来,大声颂赞上帝

新译本路19:37 他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,

现代译路19:37 当他靠近耶路撒冷、快要从橄榄山斜坡下去的时候,门徒因所看见的这一切奇迹就都感谢上帝,大声欢呼:

当代译路19:37 他正走下橄榄山的山坡,全体门徒为他们以往所见的奇事异能快乐欢腾,高声赞美上帝说:

思高本路19:37 当他临近橄榄山的下坡时,众门徒为了所见过的一切奇能,都欢欣的大声颂扬天主说:

文理本路19:37 既近耶路撒冷、将下橄榄山、众门徒因所见诸异能而喜、大声赞美上帝、

修订本路19:37 他将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,一大群门徒因所见过的一切异能,都欢呼起来,大声赞美上帝,

KJV 英路19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

NIV 英路19:37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

和合本路19:38 说:“奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”

拼音版路19:38 Shuō, fèng zhǔ míng lái de wáng, shì yīngdāng chēngsòng de. zaì tiān shang yǒu hépíng, zaì zhìgāo zhī chù yǒu róngguāng.

吕振中路19:38 说∶「奉主名来的王是当受祝颂的!在天上和平,在至高之处荣耀!」

新译本路19:38 说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”

现代译路19:38 「愿上帝赐福给奉主名来的君王;天上有和平,荣耀归於上帝!」

当代译路19:38 “奉主名来的,当受欢迎!愿平安与荣耀归与天上的至高者!”

思高本路19:38 「因上主之名而来的君王,应受赞颂!和平在天上,光荣於高天。」

文理本路19:38 曰、奉主名而来之王、宜颂也、在天和平、在至上者光荣、

修订本路19:38 说: "奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。"

KJV 英路19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

NIV 英路19:38 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"

和合本路19:39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”

拼音版路19:39 Zhòngrén zhōng yǒu jǐ gè Fǎlìsaìrén duì Yēsū shuō, fūzǐ, zébeì nǐde méntǔ ba.

吕振中路19:39 群众中有几个法利赛人对耶稣说∶「先生,责备你门徒吧。」

新译本路19:39 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”

现代译路19:39 人群中有几个法利赛人对耶稣说:「老师,命令你的门徒安静吧!」

当代译路19:39 群众中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,约束你的门徒吧。”

思高本路19:39 人群人有几个法利塞人对耶稣说:「师傅,责斥你的门徒罢!」

文理本路19:39 众中有法利赛数人、谓耶稣曰、夫子、当责尔徒、

修订本路19:39 人群中有几个法利赛人对耶稣说:"老师,责备你的门徒吧!"

KJV 英路19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

NIV 英路19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"

和合本路19:40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”

拼音版路19:40 Yēsū shuō, wǒ gàosu nǐmen, ruò shì tāmen bì kǒu bù shuō, zhèxie shítou bìyào hūjiào qǐlai.

吕振中路19:40 耶稣回答说∶「我告诉你们,这些人若不作声,石头也会喊起来的!」

新译本路19:40 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”

现代译路19:40 耶稣回答:「我告诉你们,他们要是不作声,这些石头也会呼喊起来。」

当代译路19:40 耶稣说:“我告诉你们,如果他们闭口,这些石头也要呼喊!”

思高本路19:40 耶稣回答说:「我告诉你们:这些人若不作声,石头就要喊叫了!」

文理本路19:40 曰、我语汝、此辈若缄默、诸石将呼矣、○

修订本路19:40 耶稣回答:"我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。"

KJV 英路19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

NIV 英路19:40 "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."

和合本路19:41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,

拼音版路19:41 Yēsū kuaì dào Yēlùsǎleng kànjian chéng, jiù wèi tā āikū,

吕振中路19:41 临近的时候,耶稣看见那城,就为它哭泣

新译本路19:41 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,

现代译路19:41 耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为它哀哭,

当代译路19:41 耶稣将到耶路撒冷时,触景伤情,就哀哭说:

思高本路19:41 耶稣临近的时候,望见京城,便哀哭她说:

文理本路19:41 既近、见城、则为之哭、

修订本路19:41 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,

KJV 英路19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

NIV 英路19:41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it

和合本路19:42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。

拼音版路19:42 Shuō, bābùdé nǐ zaì zhège rìzi, zhīdào guānxì nǐ píngān de shì. wúnaì zhè shì xiànzaì shì yǐncáng de, jiào nǐde yǎn kàn bu chūlai.

吕振中路19:42 说∶「巴不得连你也在这日子知道那关于你平安之事哦;无奈已被隐藏、使你的眼看不出来了。

新译本路19:42 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。

现代译路19:42 说:「但愿你今日知道那有关你和平的事,可是你现在那样的盲目。

当代译路19:42 “唉!你今天若晓得有关你平安的事就好了!可惜这方法已被隐藏,使你看不见了!

思高本路19:42 「恨不能在这一天, 也知道有关 平安的事;但这事如今在 眼前是隐藏的。

文理本路19:42 曰、尔于是日、若知关乎平安之事则幸、但今隐于尔目矣、

修订本路19:42 说:"但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。

KJV 英路19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

NIV 英路19:42 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.

和合本路19:43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,

拼音版路19:43 Yīnwei rìzi jiāng dào, nǐde chóudí bì zhù qǐ tǔ lei, zhōuwéi huánrǎo nǐ, sìmiàn kùn zhù nǐ,

吕振中路19:43 因为日子必临到你,你的仇敌必给你环筑起土垒来,周围环绕你,四面困住你,

新译本路19:43 日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,

现代译路19:43 日子将到,那时候你的仇敌要造土垒包围你,从四面困住你。

当代译路19:43 敌人要在你周围筑起壁垒,把你重重困住,四面围攻的日子快到了。

思高本路19:43 的确,日子将临於 , 的仇敌要在 四周 起壁垒,包围 ,四面窘困 ;

文理本路19:43 盖日将至、尔敌必筑垒环尔、四面困尔、

修订本路19:43 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,

KJV 英路19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

NIV 英路19:43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

和合本路19:44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”

拼音版路19:44 Bìng yào sǎo miè nǐ, hé nǐ lǐtou de érnǚ, lián yī kuaì shítou ye bù liú zaì shítou shang. yīn nǐ bù zhīdào juàngù nǐde shíhou.

吕振中路19:44 摔毁你和你里面你那些儿女,不容你里面有一块石头留在一块石头上;因为你认不出(或译∶不知道)你被鉴察的时机。」

新译本路19:44 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”

现代译路19:44 他们要彻底消灭你和你城墙里面的人民,不留一块石头在另一块石头上面,因为你没有认出上帝拯救的时机。」

当代译路19:44 他们要把你和在你城墙内的子孙扫灭,城墙要夷为平地——连一块石头叠在另一块上面也不可能。只因你错过了上帝赐给你悔改的良机。”

思高本路19:44 又要荡平 ,及在 内的子民,在 内决不留一块石头在另一块石头上,因为 没有认识眷顾 的时期。」

文理本路19:44 且掷尔及尔中子女于地、不遗一石于石上、以尔不知眷顾尔之日也、○

修订本路19:44 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。"

KJV 英路19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

NIV 英路19:44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."

和合本路19:45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,

拼音版路19:45 Yēsū jìn le diàn, gǎn chū lǐtou zuò mǎimaì de rén,

吕振中路19:45 耶稣进了殿院,开始把那些卖东西的人赶出去,

新译本路19:45 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,

现代译路19:45 耶稣一进圣殿,就赶出做买卖的人,

当代译路19:45 耶稣进到圣殿,把在里面摆卖东西的都赶出去,

思高本路19:45 耶稣进了殿院,开始把买卖人赶出去。

文理本路19:45 入殿、逐其贸易者、

修订本路19:45 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,

KJV 英路19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

NIV 英路19:45 Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.

和合本路19:46 对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了。”

拼音版路19:46 Duì tāmen, jīng shang shuō, wǒde diàn, bì zuò dǎogào de diàn. nǐmen dǎo shǐ tā chéng le zéi wō le.

吕振中路19:46 对他们说∶「经上记着说∶『我的殿必须做祷告的殿;你们、倒使它做了强盗的巢穴了!」

新译本路19:46 对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”

现代译路19:46 对他们说:「圣经上记着上帝的话说:『我的圣殿要作祷告的殿,』你们却把它变成贼窝了!」

当代译路19:46 对他们说:“圣经说:‘我的殿要成为祷告的地方’,而你们竟然把它变成贼窝!”

思高本路19:46 对他们说:「经上记载:我的殿宇应是祈祷之所,而你们竟把它做了贼窝。」

文理本路19:46 谓之曰、记有之、我室必为祈祷室、而尔曹以为盗巢也、○

修订本路19:46 对他们说:"经上说: '我的殿是祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。'"

KJV 英路19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

NIV 英路19:46 "It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'"

和合本路19:47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,

拼音版路19:47 Yēsū tiāntiān zaì diàn lǐ jiàoxun rén. Jìsīzhǎng, hé Wénshì, yǔ bǎixìng de zūnzhǎng, dōu xiǎng yào shā tā.

吕振中路19:47 耶稣天天在殿院里教训人。祭司长经学士和民间的首领、想法子要杀灭他,

新译本路19:47 他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;

现代译路19:47 耶稣每天在圣殿里教导人。祭司长、经学教师,和民间的领袖要杀害他,

当代译路19:47 他又天天上圣殿教导人;祭司长、律法教师和其他的领袖一直想陷害他,

思高本路19:47 耶稣每天在圣殿内施教。司祭长及经师并人民的首领,设法要除掉 ,

文理本路19:47 耶稣每日在殿训诲、祭司诸长、士子、与民间尊长、寻机灭之、

修订本路19:47 耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长、文士和百姓的领袖都想杀他,

KJV 英路19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

NIV 英路19:47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.

和合本路19:48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。

拼音版路19:48 Dàn xún bu chū fǎzi lái, yīnwei bǎixìng dōu cè er tīng tā.

吕振中路19:48 却寻不出所可行的;因为众民都紧缠着耶稣来听他。

新译本路19:48 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。

现代译路19:48 只是不知道要怎样下手;因为着众都喜欢听他,注意他所说的每一句话。

当代译路19:48 只是无从下手,因为民众都爱听他讲道。

思高本路19:48 但是寻不出什麽辨法,因为众百姓都倾心听 。

文理本路19:48 但未得所为、因民皆倾听之也、

修订本路19:48 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。

KJV 英路19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

NIV 英路19:48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录