您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。

2他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。

3有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。

4讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”

5西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”

6他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,

7便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。

8西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”

9他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。

10他的夥伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”

11他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

12有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”

13耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻疯立刻就离了他的身。

14耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”

15但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。

16耶稣却退到旷野去祷告。

17有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。

18有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,

19却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。

20耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”

21文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”

22耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?

23或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

24但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”

25那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。

26众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”

27这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”

28他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。

29利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。

30法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”

31耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着;

32我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”

33他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”

34耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?

35但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”

36耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。

37也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。

38但新酒必须装在新皮袋里。

39没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”

提要:1 基督在彼得的船上教训众人: 4 从捕鱼的神迹上显示他将如何使他们得人如得鱼: 12 洁净麻风病人: 16 在旷野祷告: 18 治好一个瘫子: 27 呼召税吏马太: 29 作为灵魂的医师,和罪人一同吃饭: 34 预言使徒在他升天之后的禁食和痛苦: 36 并将胆怯、软弱的门徒比作破衣服和旧皮袋。


耶稣呼召头几个门徒

路5:1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。

【本会注释】

海边呼召,路5:1-11=太4:18-22=可1:16-20。主要的注释:路加福音。见加利利早期的传道;主耶稣的传道生涯;第208-213页的主耶稣的神迹。路加记载了彼得,安得烈,雅各和约翰在加利利湖边的蒙召,但不是按照他们原本蒙召的顺序。从时间顺序上来说,这段叙述(第1-11节)所记之事应该是发生在路第4章的第32节和第33节之间(见对太4:23的注释)。很明显,路加这样安排的原因是他想将两次会堂中的讲道放在一起进行叙述,一次是在拿撒勒(路4:16-30),另一次是在迦百农(31-37),并将对门徒的呼召(路5:1-11)和第一次加利利布道巡游的叙述(12-15)连接起来。

拥挤。考虑到这里所记之事件和约21:1-17节中所记载的存在明显相似之处,一些解经家总结说这两段叙述是同一事件的不同版本。然而,对上下文进行仔细研究之后就排除了这种可能(另见《历》第八十五章)。

耶稣在海边行走的时间是清晨,但百姓仍拥挤在他身边。这个事实证明了他的“名声”,或声望,尽管现在还没到他在将来的安息日里施行神迹的时候(路4:31-41)。

上帝的道。即耶稣在讲道和教训时所说的。他的话语是有恩典的(见路4:22),里面有赐生命的能力(见约6:63,68),百姓都渴望听他的话。他们的心灵在听他──上帝的道成为肉身(见对约1:1-3的注释)──讲述时将会受到何等大的震撼啊!

湖。希腊文limnē,“一片水”。路加游历广泛,他见过地中海,因此不会将加利利这片水域称作一个“海”,(希腊文thalassa),而是坚持使用limnē,“湖”这个术语。然而,其他福音书作者总是称它为thalassa,“海”。

革尼撒勒。附近是肥沃的革尼撒勒平原,这个湖可能因此而得名(见太14:34;可6:53)。这片平原坐落在山峦和湖泊之间,迦百农在北,抹大拉在南,如今它的名字叫el-Ghuweir。这片平原长约5公里,宽约2。4公里。由于它的亚热带气候,当地生产胡桃,无花果,橄榄和葡萄。革尼撒勒湖在旧约时代通常被称为基尼烈海(民34:11;书12:3;等等)。在基督的时代加利利海(或革尼撒勒湖)与全巴勒斯坦最富庶、人口最稠密的地区毗邻。加利利人口主要是犹太人,尽管这里和犹太教的中心耶路撒冷还有相当远的路程(见对路2:42,44的注释)。加利利在某种程度上没有犹太主义的偏见和仇恨,因此在很多方面都是基督开展工作的一个理想的地方。


路5:2 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。

【本会注释】

船。或,“小船”。这里提到的两只船,一只属于彼得和安得烈,另一只属于雅各和约翰。

打鱼的人。直译是,“海上的人”。这四个很快就要变成得人之渔夫的打鱼人,他们和西庇太以及另外两个或更多的“雇工人”(见可1:20)刚整夜捕鱼回来(见路5:5)。

洗网。即,挂起晾干之前要做的事。“撒网”(见太4:18;可1:16)这个短语的意思是人在捕鱼,也可理解为用来描述他们工作的任何一个方面。护理渔网实际上和用它们打鱼一样重要。他们中的另一些人在“补”网(见太4:21;可1:19),即为下一次捕鱼作准备。如果“撒”和“补”这两个词语都以它们的一般意思来考虑,那不同叙述之间就没有什么矛盾了(见对马太福音第3章的附注,注2;参对可5:2;10:46;路7:3的注释;路加福音第7章的附注)。


路5:3 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。

【本会注释】

西门的。即,西门彼得的(见第8节)。关于彼得以及他和这里正在为他们的渔网忙碌之人的关系,见对可3:16的注释。

坐下。教师通常都是坐着授课的。无论是在拉比学校中,还是拉比在耶路撒冷圣殿院落中公开发表教训时,情况都是这样的。那些在会堂里教导的人通常也都是坐着的(见对路4:20的注释)。


路5:4 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”

【本会注释】

下。希腊文chalaō,用来形容卸货或下船。在徒27:17节中它被用来指落下风帆,在第30节中指放下救生船。它还被用来指保罗被放在一个筐子里从大马色的城墙上“缒下去”(徒9:25;林后11:33)。


路5:5 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”

【本会注释】

夫子。希腊文epistatēs,直译是,“比[别人]站得高的人”;因此有了“监督者”,或“管理者”的意思。路加是对观福音书作者中唯一将这个术语用在耶稣身上的人。一个更加常见的词──经常被路加和其他福音书作者用到的──是didaskalos,直译是,“老师”(见对约1:32的注释)。实际上,彼得是这两对弟兄和他们雇佣的帮手所从事之捕鱼工作的epistatēs,或“管理者”(见对可3:16的注释)。

整夜劳力。白天的鱼儿可以看到网撒在清澈的加利利湖水中。最佳的捕鱼时间是在晚上。

没有打着什么。加利利湖中盛产鱼儿,打鱼是当地一项常见的行当。空手而归反倒是件很不正常的事。我们或许可以设想一下,是不是那稍后使他们满载而归的同一力量导致了现在整夜辛劳而无所收获呢?我们付出的努力有时会毫无结果,因为我们想要获得的结果只有在与更高的力量合作时才有保证。但有时,比如像在这里,上帝或许会干预我们的计划和努力,为的是让我们更清楚地认识到与他合作的意义和需要。

但。彼得可能从小就开始打鱼了。很明显,他在这方面是相当成功的,因为有一群人和他在这工作上联合。作为一个经验丰富的渔夫,彼得很可能会想,他自己打鱼的本领要高过耶稣这个木匠,或者说,能工巧匠。但是,彼得爱他的主,他坚信自己过去所看到的耶稣所行的事,所以就和他的同伴顺从了耶稣的要求。无论如何他们再也不能比那天晚上做的更差劲了。

回想起之前整夜辛劳而没有收获,彼得和他的同伴无疑有些沮丧。在夜里漫长的守候中,彼得,很可能还有他的同伴,想到了施洗约翰的命运,他已在监狱里度过了六个月痛苦的时光(见对路3:20的注释)。或许他们还想到基督在过去的这一年中所遭遇的失败──犹太的领袖们既不信任他,也不支持他,可他还将自己大部分的精力都投入到了犹太地。耶稣最近在拿撒勒的经历可能也出现在了他们的头脑中──他家乡的人都想要杀他。辛劳疲乏却没有收获,他们的心被怀疑的恶魔所试探所煎熬,彼得和他的同伴──就像很久以前的雅各──无疑准备从心底里发出呐喊,“这些事都归到我身上了”(见创42:36)。尽管如此,整夜失望的经验马上就要被另一种经验所代替了,这种经验将向彼得这个渔夫完全、彻底地证明基督的神性。同样,耶稣在犹太和拿撒勒失望的经历马上就要被在加利利荣耀的成功所替代了。不久之后人群将要拥到他的身边,以至于有时他不得不从他们面前躲开,好去吃点饭并休息一下。


路5:6 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,

【本会注释】

他们。即,彼得和安得烈。雅各和约翰显然还在湖岸上继续整理他们的渔网(见第7节)。

许多。稍早的时候他们没有打着什么;现在与耶稣合作,他们的成功便超出了他们最乐观的预期。即便是基督,当他作为一个人生活在世人中间时,也不凭自己做什么(见约5:19,30;8:28),因此那些跟随他、成了得人渔夫的人必须知道,他们离了他就不能做什么(约15:5)。人的努力只有与神圣的能力合作,特别是在得人的工作上与之合作,其结果才会更加有效并持久。将这次与大约一年半之后那次类似捕着大量鱼的情况(见约21:11)进行比较。

裂开。彼得和安得烈正面临着丧失那一大网鱼的危险。网险些裂开暗示着这网鱼的数量真是超乎寻常,尤其是在白天这个时候。这里所显示的神能是不能被怀疑的,这个凭据也使岸上其他的渔夫大为震撼。


路5:7 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。

【本会注释】

招呼。可能彼得和安得烈走的太远因而别人不能清晰地听见他们的声音,但他们仍旧在别人的视线范围之内。

同伴。希腊文metochoi,直译是,“分享的[几个人]”。这里可能是指雅各和约翰(见第10节)。Metochoi在来3:1,14;12:8节中翻译为“参与者“,指我们与基督合作的关系。


路5:8 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人!”

【本会注释】

彼得看见。作为一个资深的渔夫,彼得在这片水域打鱼可能已经很多年了,他马上总结出,这是一个神迹。彼得想,他是了解加利利海中鱼儿的习性的,但即便是他自己湖中的鱼,都明显地顺服耶稣。现在,他也准备好要去顺从那得人渔夫之主的呼召。见对第6,9节的注释。

俯伏。即,那船还在湖上、其他人还在拣拾网中鱼儿的时候。很明显,基督此时仍在西门的船上(见第3节)。

离开我。彼得充分意识到自己不配与耶稣在一起。但他仍深深依恋着基督,这表明他的话只是反映出自己感觉到完全不配与耶稣在一起,而不是要和他分开(见《历》第二十五章)。

罪人。当着警察的面,窃贼会不自在,即使警察没有意识到他的犯罪行为。那么,一个罪人在圣善的救主面前将会感到多么的羞愧和不配啊。这种不配的感觉是上帝通过他的灵开始作工去改变人的生活和品格时,人心中的第一个反应。当以赛亚在异像中被引到上帝面前时他也是这种感觉(赛6:5)。人不先感觉到自己需要救恩,上帝就不能为他做什么。只有那些饥渴慕义的人才得饱足(见对太5:3,6的注释)。彼得现在,或许是第一次,充分意识到了自己属灵上的需要。

主。希腊文Kurios,路加在他的福音书中经常将这个头衔用于耶稣(见对路2:29的注释)。


路5:9 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。

【本会注释】

他……惊讶。直译是,“他完全陷在惊讶中”,或“惊奇将他包围”。收获的喜悦渐渐褪去,彼得和他的同伴清楚地在这神能的物质证据以外看到了这神迹对那不可见之真理所作的无声见证。


路5:10 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”

【本会注释】

雅各……也是这样。这里提到了彼得三位同伴的名字。第9节已经提到他们,“他和一切同在的人”。因此路加强调的事实是,这四个人对那神迹都有类似的反应并认识到了它的意义。这里和别处,雅各的名字总是记在约翰前面,暗示着他是约翰的哥哥(见《历》第三十章)。

西庇太。见对太4:21的注释。

伙伴。希腊文koinōnoi,“伙伴”,或“同伴”。 Koinōnoi所指的关系比metochoi(见对第7节的注释)所指的要稍微近一点。

对西门。比较太4:18-22;见对可1:16的注释。尽管耶稣这句话主要是对第一个理解了那神迹的意义并随之作出反应的彼得说的,但其他门徒知道他们也包括在这句话之内了(见路5:11)。

得。希腊文zōgreō,来自于zōos,“活着的”,或“活的”,和agreuō,“抓住”;因此有“活捉”,或“捕获”的意思。基督耶稣这位渔夫此时此刻就“捕获”了彼得,安得烈,雅各和约翰。而他的“网”就是那神迹。他“活着”“抓住”这些人的目的是让他们返回头来也“活着”“抓住”其他的人。这并非一个全新的比喻,很久以前先知耶利米曾说过类似的话(见耶16:16)。彼得,安得烈,雅各和约翰现在被福音的网抓住了;他们不能逃脱;实际上,他们也无意逃脱(见对路5:8,9的注释)。

这是一个多么强烈的反差啊!他们一生都在捕鱼,其结果便是鱼儿的死亡;从今以后他们要捕获人,“人得生命,并且得的更丰盛”(约10:10;参路19:10)。


路5:11 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

【本会注释】

他们……撇下所有的。这里是那四个伙伴,带着他们从未捕获的一大网鱼上了岸。他们在获得巨大物质成功的时候舍弃了自己的职业(见《历》第二十八章)。即便考虑到那神迹的巨大意义,现在当他们要舍弃自己所选择的职业,而去跟从一个到目前为止,显然没有获得什么大成就的游历教师,过一种漂泊无定的生活,这无疑还是需要很大的信心的(《历》第二十五章)。但在那一大网鱼中,主耶稣已经给了他们证据,他会供应跟随他之人的需要,而他们也凭着谦卑的信心相信了。

门徒没有丝毫的犹豫。他们明智而迅速地决定要舍弃打鱼的职业,与耶稣联合去从事一种更高的职业──得人的渔夫。他们无需考虑过多的事情,无需考虑如何供给家庭的需要(参太8:19-22)。他们像平常的渔夫一样将网撒向深水;当他们返回岸边时他们凭着信心将网撒向基督现在呼召他们的地方,撒向这片“水深”之处来得人。他们终夜都在徒然寻找他们所认为能供给生活需要的东西;现在,为了基督的缘故,他们愿意舍弃生活所供应的一切,藉着这样做,他们进入了一种更富有、更丰盛的生活(见太10:39)。他们背起侍奉的十字架并跟从耶稣的脚踪(见对可3:14的注释)。

像数年之后的保罗,他们也将自己所有属世的财物当作有损的,因为他们以“认识……基督耶稣”为至宝。那些先前似乎有益的事物现在显得一文不值了。从今以后他们的份就是认识耶稣,与他一同受苦,并将他复活的大能晓谕万民(见腓3:8-10)。一旦发现了重价的珠子,他们就变卖了他们一切所有的──属世的财物和利益──来将自己全部的体力和智力资本都投入到天国的事业中(见太13:45,46)。

跟从了耶稣。从这之后,四个人中至少有三个──彼得,安得烈和约翰──立即跟从了耶稣。两年前他们在约旦河边所接受的呼召是要他们承认耶稣是弥塞亚──上帝的羔羊──除去世人罪孽的(见对约1:35-50的注释)。现在他们蒙召是要将自己的生活和命运与他联合起来,不仅是要相信,还要学习并作工。在此之前他们中没有一个人彻底并长期地与耶稣联合(《历》第二十五章)。他们过去是兼职(业余)的门徒,一会儿顾今生,一会儿顾永生。从今往后他们的时间和才智要投入到全职的侍奉中去。这四人跟从耶稣非因懒惰不去谋生,也不是他们身体的劳力不能成功,而是因为他们的确相信。像其他基督呼召的人一样,他们在此之前都积极地工作,直到蒙召就舍弃一切所有的跟从他。

这四人在国家的学者眼中没有一个有资格成为一名教师。他们身份卑微,也没有念过书,但这些特点却正是成为门徒的先决条件。他们没有受过拉比们错误观念的教导,便更容易学习知识,使自己成为建设属天国度的熟练工人(见对可3:15的注释)。尽管有时他们在学习耶稣教导他们的事上很迟钝,但他们是真诚献身给他的。耶稣的爱逐渐改变他们的心怀意念,其速度是按照他们个人顺从他的程度而定的。当他们的训练时期结束后,他们便再不是没有文化或不学无术的了,而是具有敏锐观察力和良好判断的人了。他们那么像耶稣,实际上,其他人由此认出他们是跟过耶稣的(见徒4:13)。

人在上帝事业中的作用并非取决于他的聪明和智慧,而是取决于他对基督以及手边工作的奉献。事实上,如果一个人将自己的聪明才智都奉献给上帝,那么他的影响范围将会更大(见《路》第二十四章)。上帝可以不用人的聪明智慧而去与一颗仁爱的心,受教的思想和乐意的手合作。侍奉上帝最重要的便是,将自我放在一边,腾出地方来让圣灵在自己的心里作工(见《历》第二十五章)。


洁净麻风病人

路5:12 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”

【本会注释】

在一个城里。[第一个大麻风病人,路5:12-16=太8:2-4=可1:40-45。主要的注释:马可福音。]直译是,“在众多城中的一座”。

满身长了大麻风。作为医生,路加是唯一一位提到这种病症进一步发展状况的福音书作者。麻风病这种进一步恶化的状况就使得治愈显得更为不凡。


路5:13 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻疯立刻就离了他的身。

路5:14 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”

路5:15 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。

路5:16 耶稣却退到旷野去祷告。


治好瘫痪病人

路5:17 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。

【本会注释】

有一天。[从房顶缒下来的瘫子,路5:17-26=太9:2-8=可2:1-12。主要的注释:马可福音。]直译是,“那些日子中的一天里”。

法利赛人。这是路加福音中第一次提到这个宗教派别。关于法利赛人,见本册注释原文第51,52页。

教法师。直译是,“教师”(见本册注释原文第51,52页;见对可1:22的注释)。英文的“博士”一词最初的意思就是“教师”;实际上,“教义,理论(doctrine)”,或“教训(teaching)”,这些词都是来源于拉丁文词语doctor,“教师”。“博士(doctor)”这个术语用于表示医生是它现代的用法。“教法师”在福音书中一般被称作“文士”(见本册注释原文第51,52页)。这些人主要是来解释国家书面和口头的律法及其在生活中的应用。他们绝大部分是法利赛人,因为只有法利赛人会特别关注律法中的每一个细节。

各乡村。根据约瑟夫的说法,加利利大概有两百个城市和乡镇。因此路加可能使用的是夸张手法,他或许特别指那些基督最近加利利之行访问过的城镇。但是很显然,无论耶稣往哪里去,这些专门的律法教师都追踪而至,反对并阻碍他对律法的阐释。他们似乎还聚集在迦百农和来自犹太与耶路撒冷的领袖商议,如何扭转对基督有利的民意,并重得他们失去的尊重(见对可2:6的注释)。

耶路撒冷。路加专门在犹太之后提到耶路撒冷这证明他熟悉犹太人的习惯,他们将耶路撒冷在犹太地中看作是一个独立的区域(另见徒1:8;10:39)。耶路撒冷城是一个首都区,不在犹太的司法管辖范围之内。见对路4:44的注释。

主的能力。即,圣灵的能力(见《历》第十四、二十七章)。

同在,使他能医治。这个场合特别提到圣灵的同在并非暗示基督医治的能力是时有时无的。路加只是想让人们注意到他将要叙述之神迹前面的事实。


路5:18 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,

路5:19 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。

路5:20 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”

路5:21 文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了上帝以外,谁能赦罪呢?”

路5:22 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?

路5:23 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

路5:24 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”

【本会注释】

权柄。直译是,“权力”。


路5:25 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与上帝。

路5:26 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”

【本会注释】

非常的事。希腊文paradoxa,来自于para,这里的意思是,“与……相反”,和doxa,“[流行的]观点”,即,“出人意料的”,或“不可思议的”。英文单词“paradox(自相矛盾的荒谬说法,有矛盾的人或事)”就是来自这个希腊文词语,因此与后者有类似的意思。在三个对观福音书作者中,只有路加提到了百姓对这个神迹的反应的全部三个方面──惊奇,惧怕,归荣耀与上帝。见本册注释原文第208页。


呼召利未

路5:27 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”

【本会注释】

这事以后。[呼召利未马太,路5:27,28=太9:9=可2:13,14。主要的注释:马可福音。]

看见。希腊文theaomai,“看”,或“用心地注视”。基督用心地观察着马太,好像是在研究他的品格。


路5:28 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。

【本会注释】

他就撇下所有的。只有路加记下了这段叙述的细节。马太没有,实际上,他也不能──像彼得,安得烈和约翰在约旦河边遇见基督之后一年半的时间中所做的那样──间歇地回到他原来所从事的职业上去(见对约1:35-45的注释)。


路5:29 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。

【本会注释】

大摆筵席。[马太的筵席,路5:29-32=太9:10-13=可2:15-17。主要的注释:马可福音。]直译是,“一场盛大的款待”。路加在路14:13节中再次使用这同一个希腊文词语,这个词在新约中只出现在这两处。


路5:30 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”

【本会注释】

发怨言。希腊文gogguzō,这是一个模仿斑鸠或鸽子咕咕叫的拟声词,就好像在为一件事不断地争论。

税吏并罪人。在希腊文中,一个单独的定冠词修饰两个词,因此将两种人并入一个范畴。在法利赛人的观念中,这两者之间并无差别。作为一个“税吏”他自然就是“罪人”(见对路3:12的注释)。


路5:31 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。

路5:32 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”


禁食的问题

路5:33 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”

【本会注释】

屡次禁食。[有关禁食的问题,路5:33-39=太9:14-17=可2:18-22。主要的注释:马可福音。]


路5:34 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?

路5:35 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”

路5:36 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。

【本会注释】

没有人把。原文重要的证据(参本册注释原文第146页)显示这里应该加上“撕”这个词,作:“没有人把新衣服撕下一块来补[它]在旧衣服上”。

把新的撕破了。原文的证据(参本册注释原文第146页)证明这里作“他将撕一个口子”。新衣服被撕破(因为从它上面取下一块布来),旧衣服也没得到什么实质的改观(因为补上去的根本是块不同质地的布)。

不相称。只有路加记下了这个进一步的事实,即,从旧衣服上撕下来的是一块不同的材料,以及衣服的外观被损坏了。


路5:37 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。

路5:38 但新酒必须装在新皮袋里。

路5:39 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”

【本会注释】

没有人。只有路加记下了耶稣这句后加的评论。

陈的好。原文的证据(参本册注释原文第146页)在这里是作“陈的更好”还是作“陈的好”上存在分歧,后者的意思是,陈的酒柔和或爽口。一个习惯喝陈酒的人认为陈酒比新酒更加醇香,因此更加令人喜爱。基督说一个习惯喝陈酒的人觉得陈酒适合他的口味;陈酒既适合他,这就足够了。他并不改变他旧有的习惯。这个比喻说明了法利赛人入木三分(或作深入骨髓)的偏见。

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路5:1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。

拼音版路5:1 Yēsū zhàn zaì Génísālēi hú biān, zhòngrén yōngjǐ tā, yào tīng shén de dào.

吕振中路5:1 耶稣在革尼撒勒湖边站着;群众挤他、要听上帝的道(或译∶话);

新译本路5:1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。

现代译路5:1 有一次,耶稣站在革尼撒勒湖边,人群拥上来,要听他宣讲上帝的话。

当代译路5:1 一天,耶稣站在革尼撒勒湖边,人潮如涌,要来听上帝的真理。

思高本路5:1 有一次,耶稣站在革乃撒勒湖边,群众拥到 前要听天主的道理。

文理本路5:1 众拥挤之、听上帝道、耶稣立于革尼撒勒湖滨、

修订本路5:1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。

KJV 英路5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

NIV 英路5:1 One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,

和合本路5:2 他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。

拼音版路5:2 Tā jiàn yǒu liǎng zhī chuán wān zaì hú biān. dǎ yú de rén què líkāi chuán, xǐ wǎng qù le.

吕振中路5:2 他看见两只船在湖边停着;打鱼的人却离开了船,洗着网子。

新译本路5:2 他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。

现代译路5:2 他看见两条船停在湖边,打鱼的人离开船,正在岸上洗网。

当代译路5:2 耶稣看见湖边泊了两条船,渔夫正在岸上洗网,

思高本路5:2 看见两只船在湖边停着,渔夫下了船正在洗网。

文理本路5:2 见二舟泊焉、渔人离舟洗网、

修订本路5:2 他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。

KJV 英路5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

NIV 英路5:2 he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.

和合本路5:3 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。

拼音版路5:3 Yǒu yī zhī chuán, shì Xīmén de, Yēsū jiù shàng qù, qǐng tā bǎ chuán chēng kāi, shāowēi lí àn, jiù zuò xià, cóng chuán shang jiàoxun zhòngrén.

吕振中路5:3 耶稣上了其中的一只船、是西门的,请他?出去、稍微离岸。他就坐下,从船上教训群众。

新译本路5:3 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。

现代译路5:3 耶稣上了西门的那一条船,吩咐西门把船撑开,离岸几步。耶稣坐下来,从船上教导群众。

当代译路5:3 便上了西门的那条船;叫他稍微划出去,离开岸边,然后坐下来向岸上的众人讲道。

思高本路5:3 上了其中一只属於西满的船,请他把船稍为划开,离开陆地;耶稣就坐下,从船上教训群众。

文理本路5:3 一舟属西门者、耶稣登之、令其离岸少许、坐于舟以训众、

修订本路5:3 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。

KJV 英路5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

NIV 英路5:3 He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.

和合本路5:4 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”

拼音版路5:4 Jiǎng wán le, duì Xīmén shuō, bǎ chuán kāi dào shuǐ shēn zhī chù, xià wǎng dǎ yú.

吕振中路5:4 停讲的时候、耶稣对西门说∶「?出去到深的地方,缒下网子去打鱼。」

新译本路5:4 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”

现代译路5:4 讲完后,他对西门说:「把船划开,到水深的地方去,然后你跟你的伙伴撒网打鱼。」

当代译路5:4 讲完之后,他对西门说:“把船划到深水的地方去,在那里撒网吧,你必定会大有所获。”

思高本路5:4 一讲完了,就对西满说:「划到深处去,撒你们的网捕鱼吧!」

文理本路5:4 言竟、语西门曰、移至深处、下网以渔、

修订本路5:4 他讲完了,对西门说:"把船开到水深的地方下网打鱼。"

KJV 英路5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

NIV 英路5:4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."

和合本路5:5 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”

拼音版路5:5 Xīmén shuō, fūzǐ, wǒmen zhengyè laólì, bìng méiyǒu dǎ zhaó shénme. dàn yīcóng nǐde huà, wǒ jiù xià wǎng.

吕振中路5:5 西门回答说∶「老师,我们整夜劳苦、没有打着什么,如今靠着你的话、我要把网子缒下去。」

新译本路5:5 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”

现代译路5:5 西门说:「老师,我们整夜辛劳,甚麽都没有打着;既然你这麽说,我就撒网吧!」

当代译路5:5 “老师,我们整夜劳碌,还是一无所获,但你既然这样吩咐,我们姑且再试一次。”西门说。

思高本路5:5 西满回答说:「老师,我们已整夜劳苦,毫无所获;但我要遵照你的话撒网。」

文理本路5:5 西门曰、夫子、我侪终夜劳苦、竟无所得、然以尔言、我则下网、

修订本路5:5 西门说:"老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。"

KJV 英路5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

NIV 英路5:5 Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."

和合本路5:6 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,

拼音版路5:6 Tāmen xià le wǎng, jiù quān zhù xǔduō yú, wǎng xiǎnxiē liè kāi.

吕振中路5:6 他们这样作,就圈住了天一大群鱼;他们的网子几乎要裂开了!

新译本路5:6 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,

现代译路5:6 於是他们撒网,捕到了一大卫鱼,鱼网差一点破了。

当代译路5:6 但他们撒网不久便捕获很多鱼,连网也险些裂开,

思高本路5:6 他们照样办了,网了许多鱼,网险些破裂了。

文理本路5:6 既而围鱼甚多、网几裂、

修订本路5:6 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,

KJV 英路5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

NIV 英路5:6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.

和合本路5:7 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。

拼音版路5:7 Biàn zhāohū nà zhī chuán shang de tóngbàn lái bāngzhu. tāmen jiù lái bǎ yú zhuāng mǎn le liǎng zhī chuán, shènzhì chuán yào chén xià qù.

吕振中路5:7 便招呼那另一只船的夥伴来协助他们。他们就来,装满了两只船,以致船几乎要沉没下去。

新译本路5:7 就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。

现代译路5:7 他们就打手势,招呼另一条船的伙伴过来帮忙。他们来了,把鱼装满两条船,船几乎沉下去。

当代译路5:7 他们便叫另外那条船上的同伴来帮忙;结果两条船都装满了鱼,因为负荷太重,几乎要沉下去。

思高本路5:7 他们遂招呼别只船上的同伴来协助他们。他们来到,装满了两只船,以致船也几乎下沈。

文理本路5:7 招他舟之侣来助、则盈二舟、将沈矣、

修订本路5:7 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。

KJV 英路5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

NIV 英路5:7 So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

和合本路5:8 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”

拼音版路5:8 Xīmén Bǐdé kànjian, jiù fǔfú zaì Yēsū xī qián, shuō, Zhǔ a, líkāi wǒ, wǒ shì ge zuì rén.

吕振中路5:8 西门彼得看见,就拜倒在耶稣膝前,说∶「主阿,离开我,我是个罪人!」

新译本路5:8 西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。”

现代译路5:8 西门彼得看见这情形,就跪在耶稣面前,说:「主啊,请你离开我吧,我是个罪人!」

当代译路5:8 西门彼得惊魂甫定,立刻伏在耶稣脚前说:“主啊,离开我这个罪人吧!”

思高本路5:8 西满伯多禄一见这事, 就跪伏在耶稣膝前说:「主,请你离开我,因为我是个罪人。」

文理本路5:8 西门彼得见之、伏于耶稣膝前曰、主其去我、我罪人也、

修订本路5:8 西门.彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:"主啊,离开我,我是个罪人。"

KJV 英路5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

NIV 英路5:8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"

和合本路5:9 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。

拼音版路5:9 Tā hé yīqiè tóng zaì de rén, dōu jīngyà zhè yī wǎng suǒ dǎ de yú.

吕振中路5:9 因了他们所捕得的这一次打的鱼,惊讶便围困了他、和所有同他在一起的人;

新译本路5:9 他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。

现代译路5:9 他和其他伙伴对打到了这一大网鱼都很惊讶。

当代译路5:9 他和船上的伙伴给这次的收获都吓呆了;

思高本路5:9 西满和同他一起的人,因了他们所捕的鱼,都惊骇起来。

文理本路5:9 盖彼与同人、因获鱼之多、皆骇异也、

修订本路5:9 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。

KJV 英路5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

NIV 英路5:9 For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,

和合本路5:10 他的夥伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”

拼音版路5:10 Tāde huǒ bàn Xībìtaì de érzi, Yǎgè, Yuēhàn, ye shì zhèyàng. Yēsū duì Xīmén shuō, búyào pà, cóng jīn yǐhòu, nǐ yào dé rén le.

吕振中路5:10 西庇太的儿子、那跟西门作夥友的雅各约翰、也是这样。耶稣对西门说∶「别怕了,从今以后、你要活捉得人了。」

新译本路5:10 西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”

现代译路5:10 他的伙伴西庇太的儿子雅各和约翰也是一样惊讶。耶稣对西门说:「不要怕,从今以后,你要得人了。」

当代译路5:10 跟他合作的西庇太的两个儿子雅各和约翰也吓呆了。耶稣对西门说:“不要怕,从今以后,你要得人像你现在得鱼一样。”

思高本路5:10 他的夥伴,即载伯德的儿子雅各伯和若望,也一样惊骇。耶稣对西满说:「不要害怕! 从今以後,你要做捕人的渔夫!」

文理本路5:10 西门之侣、西庇太子雅各约翰亦然、耶稣谓西门曰、勿惧、今而后、尔将获人矣、

修订本路5:10 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:"不要怕!从今以后,你要得人了。"

KJV 英路5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

NIV 英路5:10 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men."

和合本路5:11 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

拼音版路5:11 Tāmen bǎ liǎng zhī chuán lǒng le àn, jiù piē Xiàsuǒyǒude gēn cóng le Yēsū.

吕振中路5:11 他们把两只船拢了岸,就撇下一切,跟从耶稣。

新译本路5:11 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。

现代译路5:11 他们把船靠岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

当代译路5:11 船一靠岸,他们就撇下一切,跟从耶稣去了。

思高本路5:11 他们把船划到岸边,就舍弃一切,跟随了 。

文理本路5:11 众曳舟上岸、舍所有而从耶稣、○

修订本路5:11 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

KJV 英路5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

NIV 英路5:11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.

和合本路5:12 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”

拼音版路5:12 Yǒu yī huí Yēsū zaì yī ge chéng lǐ, yǒu rén mǎn shēn zhǎng le dàmáfēng, kànjian tā jiù fǔfú zaì dì, qiú tā shuō, zhǔ ruò ken, bì néng jiào wǒ jiéjìng le.

吕振中路5:12 耶稣在一个城里,忽有一个人满身患了麻疯属之病,看见耶稣,就俯伏在地上,祈求他说∶「主阿,你若肯,就会使我洁净。」

新译本路5:12 有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”

现代译路5:12 有一次,耶稣在一个城里,那里有一个全身长了麻疯的病人。他一看见耶稣,就俯伏在他面前,求他说:「主啊,只要你肯,你能够使我洁净!」

当代译路5:12 有一次,耶稣在某小镇里,遇见了一个患上严重麻疯病的人。那人一看见耶稣,就俯伏在地上恳求:“先生,只要你肯,你一定能彻底医好我的。”

思高本路5:12 有一次,耶稣在一座城 ,看,有一个遍体长了癞的人,见了耶稣,就俯首至地求 说:「主,你若愿意,就能洁净我。」

文理本路5:12 耶稣在一邑、有通体患癞者见之、伏而求曰、主如允、必能洁我、

修订本路5:12 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:"主啊,你若肯,你能使我洁净。"

KJV 英路5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

NIV 英路5:12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."

和合本路5:13 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻疯立刻就离了他的身。

拼音版路5:13 Yēsū shēnshǒu mō tā shuō, wǒ ken, nǐ jiéjìng le ba. dàmáfēng lìkè jiù lí le tāde shēn.

吕振中路5:13 耶稣就伸手摸他说∶「我肯,你得洁净吧。」麻疯属之病立刻离开了他。

新译本路5:13 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。

现代译路5:13 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」他身上的麻疯立刻消除了。

当代译路5:13 耶稣伸手摸着他说:“我当然肯,你痊愈吧!”他身上的麻疯立时就消失了。

思高本路5:13 耶稣便伸手抚摸他说:「我愿意,你洁净了吧!」癞病就立刻从他身上退去。

文理本路5:13 耶稣伸手扪之、曰、吾允矣、尔其洁哉、癞即除、

修订本路5:13 耶稣伸手摸他,说:"我肯,你洁净了吧!"痲疯病立刻离开了他。

KJV 英路5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

NIV 英路5:13 Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.

和合本路5:14 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”

拼音版路5:14 Yēsū zhǔfu tā, nǐ qiè bùke gàosu rén. zhǐyào qù bǎ shēntǐ gei jìsī chákàn, yòu yào wèi nǐ dé le jiéjìng, zhào Móxī suǒ fēnfu de, xiànshang lǐwù duì zhòngrén zuò zhèngjù.

吕振中路5:14 耶稣嘱咐他不要告诉人;只「要去,把你本身指给祭司看,又为了你的洁净、照摩西所吩咐的来供献,对众人做证据。」

新译本路5:14 耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”

现代译路5:14 耶稣吩咐他说:「不要把这件事告诉人,直接去见祭司,让他替你检查;然后按照摩西的规定献上祭物,向大家证实你已经洁净了。」

当代译路5:14 耶稣吩咐他:“千万不要把这件事告诉任何人,只要去给祭司检验就行了。同时,你要按照摩西的规定献祭感恩,对众人证明你的病好了。”

思高本路5:14 耶稣切切嘱咐他不要告诉别人,并说:「但要叫司祭检验你,为你的洁净,献上梅瑟所规定的,给他们当作证据。」

文理本路5:14 耶稣戒之、毋以告人、但往示身于祭司、因尔获洁、依摩西所命者献之、以证于众、

修订本路5:14 耶稣吩咐他:"你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。"

KJV 英路5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

NIV 英路5:14 Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."

和合本路5:15 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。

拼音版路5:15 Dàn Yēsū de míngsheng yuèfā chuányáng chū qù. yǒu jí duō de rén jùjí lái tīng dào, ye zhǐwang yīzhì tāmende bìng.

吕振中路5:15 但关于他的传言却越发散布各处;许多群众都聚拢了来要听,也要得治好他们的疾病。

新译本路5:15 但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。

现代译路5:15 於是,耶稣的名声越发传开了。一大卫人聚集,要听他讲道,同时希望他们的疾病得到医治。

当代译路5:15 可是耶稣的名声却远播,到处都有人群聚集,听他讲道,求他医病。

思高本路5:15 的名声更传扬开了,遂有许多人齐集来听教,并为自己治好病症。

文理本路5:15 然其声闻益彰、群众集听、且冀其医疾、

修订本路5:15 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。

KJV 英路5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

NIV 英路5:15 Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.

和合本路5:16 耶稣却退到旷野去祷告。

拼音版路5:16 Yēsū què tuì dào kuàngye qù dǎogào.

吕振中路5:16 耶稣却退去,到野地里祷告。

新译本路5:16 耶稣却退到旷野去祷告。

现代译路5:16 耶稣却退避到僻静的地方去祷告。

当代译路5:16 但他常常退到荒野去祷告。

思高本路5:16 耶稣却退入荒野中去祈祷。

文理本路5:16 耶稣退、适野祈祷、○

修订本路5:16 耶稣却退到旷野去祷告。

KJV 英路5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

NIV 英路5:16 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.

和合本路5:17 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。

拼音版路5:17 Yǒu yī tiān Yēsū jiàoxun rén, yǒu Fǎlìsaìrén hé jiào fǎ shī zaì pángbiān zuò zhe, tāmen shì cóng Jiālìlì gè xiāngcūn hé Yóutaì bìng Yēlùsǎleng lái de. zhǔ de nénglì yǔ Yēsū tóng zaì, shǐ tā néng yīzhì bìngrén.

吕振中路5:17 这些日子有一天、耶稣正教训人;有法利赛人和教法师也在座。人从加利利各村庄、和犹太跟耶路撒冷来(有古卷作∶他们是从┅┅来的);主的能力与耶稣同在,使他能行医。

新译本路5:17 有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。

现代译路5:17 有一天,耶稣正在教导人,有些从加利利各乡镇和犹太、耶路撒冷来的法利赛人和法律教师也坐在旁边。主的能力跟耶稣同在,使他能治好病人。

当代译路5:17 有一天,耶稣在讲道时,有些法利赛人和律法教师也在听众群中,他们是从加利利、犹太和耶路撒冷各地专程而来的。上帝的能力在耶稣身上彰显,使他能医好病人。

思高本路5:17 有一天,耶稣正在施教,几个法利塞人和法学士也在座,他们是从加里肋亚和犹太各乡村及耶路撒冷来的;上主的德能催迫 治病。

文理本路5:17 一日耶稣训诲、有法利赛人与律师、自加利利诸乡、犹太、耶路撒冷而来、坐于其旁、主之能偕耶稣以施医、

修订本路5:17 有一天,耶稣教导人,有法利赛人和律法教师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村、犹太和耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能治好病人。

KJV 英路5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

NIV 英路5:17 One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.

和合本路5:18 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,

拼音版路5:18 Yǒu rén yòng rùzi tái zhe yī ge tānzi, yào tái jìn qù fàng zaì Yēsū miànqián,

吕振中路5:18 有人带着一个瘫痪的人在床上,直想法子要把他带进去、放在耶稣面前。

新译本路5:18 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。

现代译路5:18 有几个人抬来一个躺在床上的瘫痪病人,想法子要把他抬进屋子里,放在耶稣面前。

当代译路5:18 有几个人抬着一个躺在担架上的瘫子,想进入屋里见耶稣,

思高本路5:18 看,有人用床抬来一个患瘫痪症的人,设法把他抬进去,放在耶稣跟前;

文理本路5:18 或以榻舁瘫痪者、欲舁之入、而置其前、

修订本路5:18 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,

KJV 英路5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

NIV 英路5:18 Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.

和合本路5:19 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。

拼音版路5:19 Què yīn rén duō, xún bu chū fǎzi tái jìn qù, jiù shàng le fáng dǐng, cóng wǎ jiān bǎ tā lián rùzi zhuì dào dāngzhōng, zhèngzaì Yēsū miànqián.

吕振中路5:19 因有群众、直寻不出怎样带进去;就上了房顶,从瓦间把他连小床都放下去、到当中、在耶稣面前。

新译本路5:19 因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。

现代译路5:19 可是,因为人多,他们无法抬他进去,就把他抬上屋顶,拆开瓦片,连人带着把他缒下,放在人群中耶稣的面前。

当代译路5:19 可是人太挤了,无法进去;他们只好爬上屋顶,掀开屋顶的瓦片,把那病人连人带担架缒到耶稣面前。

思高本路5:19 但因人众多,不得其门而入,遂上了房顶,从瓦中间,把他连那小床系到中间,正放在耶稣面前。

文理本路5:19 因人众不得入、乃升屋、由瓦间以榻缒之下、置于众中、当耶稣前、

修订本路5:19 却因人多,找不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,在耶稣面前。

KJV 英路5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

NIV 英路5:19 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

和合本路5:20 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”

拼音版路5:20 Yēsū jiàn tāmende xìnxīn, jiù duì tānzi shuō, nǐde zuì shè le.

吕振中路5:20 耶稣见了他们的信心,就说∶「人哪,你的罪赦了。」

新译本路5:20 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”

现代译路5:20 耶稣看见他们的信心,就对那瘫痪病人说:「朋友,你的罪蒙赦免了。」

当代译路5:20 耶稣看见他们那麽有信心,就对瘫子说:“朋友,你的罪得到赦免了!”

思高本路5:20 耶稣一见他们的信心,就说:「人啊! 你的罪赦了。」

文理本路5:20 耶稣见其信、曰、人乎、尔罪赦矣、

修订本路5:20 耶稣见他们的信心,就说:"朋友,你的罪赦了。"

KJV 英路5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

NIV 英路5:20 When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."

和合本路5:21 文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”

拼音版路5:21 Wénshì hé Fǎlìsaìrén jiù yìlùn shuō, zhè shuō jiànwàng huà de shì shuí. chúle shén yǐwaì, shuí néng shè zuì ne.

吕振中路5:21 经学士和法利赛人就议论起来,说∶『这个说僭妄话的人是谁阿?除了上帝以外、谁能赦罪呢?」

新译本路5:21 经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除 神一位以外,谁能赦罪呢?”

现代译路5:21 那些经学教师和法利赛人议论说:「这个人是谁?竟说出这种狂妄的话!除了上帝,谁有赦罪的权柄呢?」

当代译路5:21 那些法利赛人和律法教师们惊奇道:“他把自己当作甚麽看待呢?这简直是亵渎上帝!除了上帝自己,还有谁能赦罪?”

思高本路5:21 经师和法利塞人开始忖度说:「这人是谁? 竟说亵渎话! 除了天主一个外,谁能赦罪?」

文理本路5:21 士子与法利赛人议曰、此僭妄者谁欤、上帝而外、孰能赦罪乎、

修订本路5:21 文士和法利赛人就开始议论说:"这个人是谁,竟说亵渎的话?除了上帝一位之外,谁能赦罪呢?"

KJV 英路5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

NIV 英路5:21 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"

和合本路5:22 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?

拼音版路5:22 Yēsū zhīdào tāmen suǒ yìlùn de, jiù shuō, nǐmen xīnli yìlùn de shì shénme ne.

吕振中路5:22 耶稣觉出他们的意念来,就回答他们说∶「你们为什么心里议论呢?

新译本路5:22 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?

现代译路5:22 耶稣看穿了他们的念头,就对他们说:「你们心里为甚麽这样想呢?

当代译路5:22 耶稣洞悉他们的心意,就问:“你们为甚麽这样想呢?

思高本路5:22 耶稣看透了他们的心思,就向他们说:「你们心里忖度什麽呢?

文理本路5:22 耶稣知其所议、曰、尔心何议耶、

修订本路5:22 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:"你们心里为什么议论呢?

KJV 英路5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

NIV 英路5:22 Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?

和合本路5:23 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

拼音版路5:23 Huò shuō, nǐde zuì shè le, huò shuō, nǐ qǐlai xíng zǒu, nà yíyàng róngyi ne.

吕振中路5:23 说『你的罪赦了』,或是说『你起来,走路吧!』,哪一样容易呢?

新译本路5:23 说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?

现代译路5:23 对病人说『你的罪蒙赦免』容易?还是说『起来走』容易呢?

当代译路5:23 ‘你的罪赦了’或‘起来走吧’,哪句话比较容易说呢?

思高本路5:23 什麽比较容易? 是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧!

文理本路5:23 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、

修订本路5:23 说'你的罪赦了',或说'你起来行走',哪一样容易呢?

KJV 英路5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

NIV 英路5:23 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

和合本路5:24 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”

拼音版路5:24 Dàn yào jiào nǐmen zhīdào Rénzǐ zaì dì shang yǒu shè zuì de quánbǐng, jiù duì tānzi shuō, wǒ fēnfu nǐ qǐlai, ná nǐde rùzi huí jiā qù ba.

吕振中路5:24 但是为要使你们知道人子在地上有权柄可以赦罪,[就对瘫子说]我对你说∶「起来,拿起你的小床来,往你家去!」

新译本路5:24 然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。”

现代译路5:24 我要你们知道,人子在地上有赦罪的权。」於是他对瘫痪病人说:「我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧!」

当代译路5:24 我现在要向你们证明我在世上是有权赦罪的。”跟着就对瘫子说:“我吩咐你起来!拿起你的担架回家去吧。”

思高本路5:24 但为叫你们知道人子在地上有权赦罪──便对瘫子说:我给你说:起来,拿起你的小床,回家去吧!

文理本路5:24 但令尔知人子在世、有权以赦罪耳、遂谓瘫痪者曰、我语尔起、取床以归、

修订本路5:24 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。"他就对瘫子说:"我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。"

KJV 英路5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

NIV 英路5:24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."

和合本路5:25 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。

拼音版路5:25 Nà rén dāng zhòngrén miànqián, lìkè qǐlai, ná zhe tā tǎng wò de rùzi huí jiā qù, guī róngyào yǔ shén.

吕振中路5:25 那人立时起来,当众人面前拿起他所躺卧的东西来,归荣耀与上帝。

新译本路5:25 那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。

现代译路5:25 那个人立刻当着大家面前起来,拿起自己所躺卧的床回家,赞扬上帝。

当代译路5:25 在众目睽睽之下,那人马上跳了起来,收拾担架回家去,他一边走一边赞美上帝。

思高本路5:25 那人立刻在他们在面前站了起来,拿着他躺过的小床,赞颂天主,回家去了。

文理本路5:25 其人即起、于众前取卧具而返、归荣上帝、

修订本路5:25 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给上帝。

KJV 英路5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

NIV 英路5:25 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.

和合本路5:26 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”

拼音版路5:26 Zhòngrén dōu jīngqí, ye guī róngyào yǔ shén, bìng mǎn xīn jùpà, shuō, wǒmen jīnrì kànjian fēicháng de shì le.

吕振中路5:26 惊奇抓住了众人,他们就将荣耀归与上帝,充满着敬畏的心、说∶「今天我们看见了不可思议的事了。」

新译本路5:26 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”

现代译路5:26 大家都非常惊奇,满怀敬畏地颂赞上帝说:「今天我们看到不可思议的事了!」

当代译路5:26 在场的每一个人看见这个神迹,都惊喜交集,不住地赞美上帝说:“今天我们见到神迹了!”

思高本路5:26 众人十分惊奇,并光荣天主,满怀恐惧说:「今天我们看见了出奇的事。」

文理本路5:26 众皆骇异、亦归荣上帝、且惧甚、曰、今日见意外之事矣、○

修订本路5:26 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:"我们今日看见不寻常的事了!"

KJV 英路5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

NIV 英路5:26 Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."

和合本路5:27 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”

拼音版路5:27 Zhè shì yǐhòu, Yēsū chū qù, kànjian yī ge shuìlì, míng jiào Lìwèi, zuò zaì shuì guān shang, jiù duì tā shuō, nǐ gēn cóng wǒ lái.

吕振中路5:27 这些事以后、耶稣出去,看见一个收税人、名叫利未、在税关上坐着,就对他说∶「你跟从我。」

新译本路5:27 事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”

现代译路5:27 这事以后,耶稣出去,看见一个收税的人名叫利未,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」

当代译路5:27 耶稣离开那镇时,看见一个名叫利未的税官,坐在税关上;耶稣对他说:“来,跟从我!”

思高本路5:27 此後,耶稣出去,看见一个税吏,名叫肋未,在税关那里坐着,便对他说:「跟随我吧! 」

文理本路5:27 厥后耶稣出、见税吏利未者、坐于税关、谓之曰、从我、

修订本路5:27 这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:"来跟从我!"

KJV 英路5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

NIV 英路5:27 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,

和合本路5:28 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。

拼音版路5:28 Tā jiù piē Xiàsuǒyǒude, qǐlai, gēn cóng le Yēsū.

吕振中路5:28 他就撇下了一切,起来跟从耶稣。

新译本路5:28 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。

现代译路5:28 利未就起来,撇下所有的,跟从了耶稣。

当代译路5:28 利未马上放下一切,欣然起来跟从耶稣去了。

思高本路5:28 他便舍弃一切,起来跟随了 。

文理本路5:28 遂舍所有、起而从之、

修订本路5:28 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。

KJV 英路5:28 And he left all, rose up, and followed him.

NIV 英路5:28 and Levi got up, left everything and followed him.

和合本路5:29 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。

拼音版路5:29 Lìwèi zaì zìjǐ jiā lǐ, wèi Yēsū dà bǎi yánxí. yǒu xǔduō shuìlì hé biérén, yǔ tāmen yītóng zuòxí.

吕振中路5:29 利未在自己家里为耶稣办了盛大的迎宾席;当时有一大群的收税人、和跟他们一同坐席的其他人们。

新译本路5:29 利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。

现代译路5:29 利未在自己家里为耶稣举行盛大的宴会;许多税棍和其他的人都来参加这宴会。

当代译路5:29 后来利未在家设宴款待耶稣,还请了许多同僚和朋友做客。

思高本路5:29 肋未在自己家中为他摆设了盛筵,有许多税吏和其他的人,与他们一同坐席。

文理本路5:29 利未为之设盛筵于家、有诸税吏及他人同席、

修订本路5:29 利未在自己家里为耶稣大摆宴席,有一大群税吏和别的人与他们一同坐席。

KJV 英路5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

NIV 英路5:29 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.

和合本路5:30 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”

拼音版路5:30 Fǎlìsaìrén hé Wénshì, jiù xiàng Yēsū de méntǔ fā yuànyán, shuō, nǐmen wèishénme hé shuìlì, bìng zuì rén, yītóng chī hē ne.

吕振中路5:30 法利赛人和他们的经学士就唧唧咕咕向耶稣的门徒议论说∶「你们为什么跟收税人和『罪人』一同吃喝呢?」

新译本路5:30 法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”

现代译路5:30 有些法利赛人和属於他们一派的经学教师向耶稣的门徒埋怨说:「你们为甚麽跟税棍和坏人一起吃喝呢?」

当代译路5:30 法利赛人和律法教师指责耶稣的门徒:“你们为甚麽跟这些声名狼藉的贪官和恶人一起吃饭呢?”

思高本路5:30 法利塞人和他们的经师就愤愤不平,对 的门徒说:「你们为什麽同罪人和税吏一起吃喝?」

文理本路5:30 法利赛人与其士子咎门徒曰、尔曹胡为与税吏罪人饮食乎、

修订本路5:30 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:"你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?"

KJV 英路5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

NIV 英路5:30 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"

和合本路5:31 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着;

拼音版路5:31 Yēsū duì tāmen shuō, wú bìng de rén yòng bu zhaó yīshēng. yǒu bìng de rén cái yòng dé zhaó.

吕振中路5:31 耶稣回答他们说∶「康健的没有需要医生,有病的才有需要。

新译本路5:31 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。

现代译路5:31 耶稣对他们说:「健康的人用不着医生,有病的人才用得着。

当代译路5:31 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才要找医生;

思高本路5:31 耶稣回答他们说:「不是健康的人需要医生,而是有病的人。

文理本路5:31 耶稣谓之曰、健者不需医、惟病者需之、

修订本路5:31 耶稣回答他们:"健康的人用不着医生;有病的人才用得着。

KJV 英路5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

NIV 英路5:31 Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

和合本路5:32 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”

拼音版路5:32 Wǒ lái ben bú shì shào yì rén huǐgǎi. nǎi shì shào zuì rén huǐgǎi.

吕振中路5:32 我来不是要召义人,乃是要召罪人悔改。」

新译本路5:32 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”

现代译路5:32 我来的目的不是要召好人,而是要召坏人悔改。」

当代译路5:32 我到世上来,不是要叫义人悔改,乃是叫罪人悔改。”

思高本路5:32 我来不是召叫义人,而是召叫罪人悔改。」

文理本路5:32 我来、非召义人、乃召罪人改悔耳、

修订本路5:32 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。"

KJV 英路5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

NIV 英路5:32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

和合本路5:33 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”

拼音版路5:33 Tāmen shuō, Yuēhàn de méntǔ lǚcì jìnshí qídǎo, Fǎlìsaìrén de méntǔ ye shì zhèyàng. wéidú nǐde méntǔ yòu chī yòu hē.

吕振中路5:33 有人对耶稣说∶「约翰的门徒常常禁食,作祈求上帝的事;法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒也吃也喝!」

新译本路5:33 他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”

现代译路5:33 有人对耶稣说:「约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,只有你的门徒又吃又喝。」

当代译路5:33 “约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,为甚麽你的门徒却又吃又喝呢?”

思高本路5:33 他们又对 说:「若翰的门徒屡次禁食,行祈祷,法利塞人的门徒也是这样;而你的门徒却又吃又喝。」

文理本路5:33 众谓之曰、约翰之徒屡禁食祈祷、法利赛人之徒亦然、惟尔徒式食式饮焉、

修订本路5:33 他们对耶稣说:"约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。"

KJV 英路5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

NIV 英路5:33 They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."

和合本路5:34 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?

拼音版路5:34 Yēsū duì tāmen shuō, xīnláng hé péibàn zhī rén tóng zaì de shíhou, qǐnéng jiào péibàn zhī rén jìnshí ne.

吕振中路5:34 耶稣对他们说∶「新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,你们哪能叫他们禁食呢?

新译本路5:34 耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢?

现代译路5:34 耶稣说:「新郎还在婚宴的时候,你能叫贺喜的客人禁食吗?当然不能!

当代译路5:34 “你们有没有看见过婚筵上的宾客在新郎面前禁食呢?

思高本路5:34 耶稣回答说:「伴郎和新郎在一起的时候,你们岂能叫他们禁食?

文理本路5:34 耶稣曰、新娶者在、安能使贺者禁食乎、

修订本路5:34 耶稣对他们说:"新郎和宾客在一起的时候,你们怎么能叫宾客禁食呢?

KJV 英路5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

NIV 英路5:34 Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?

和合本路5:35 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”

拼音版路5:35 Dàn rìzi jiāng dào, xīnláng yào líkāi tāmen, nà rì tāmen jiù yào jìnshí le.

吕振中路5:35 但是日子必到,新郎要从他们中间被取去,那时、他们就要在那些日子禁食了。」

新译本路5:35 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”

现代译路5:35 可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候,他们就要禁食了。」

当代译路5:35 不过新郎一旦离开,他们就要禁食了。

思高本路5:35 但日子将要来到,当新郎从他们中被劫去时,在那些日子,他们就要禁食了。

文理本路5:35 惟日将至、新娶者见接而去、乃禁食耳、

修订本路5:35 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。"

KJV 英路5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

NIV 英路5:35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."

和合本路5:36 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。

拼音版路5:36 Yēsū yòu shè yī ge bǐyù, duì tāmen shuō, méiyǒu rén bǎ xīn yīfu sī xià yī kuaì lái, bǔ zaì jiù yīfu shang. ruò shì zhèyàng, jiù bǎ xīn de sī pò le, bìngqie suǒ sī xià lái de nà kuaì xīn de, hé jiù de ye bù xiāngchèn.

吕振中路5:36 耶稣也对他们讲一个比喻说∶「没有人从新衣上撕下一块补才,去补在旧衣裳上;如果那样,他不但把新的撕裂了,就是那从新的撕下来的补才也跟旧的不相称阿。

新译本路5:36 他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。

现代译路5:36 耶稣又对他们讲另一个比喻:「没有人撕破新衣服,把撕下的布块补在旧衣上;这样做的话,新衣撕破了,撕下来的那块新布又不能跟旧的相称。

当代译路5:36 没有人会在新衣裳上撕下一块布来,补在旧衣服上。这样不单新衣给扯坏了,旧衣也显得不伦不类。

思高本路5:36 又对他们讲比喻说:「没有人从新衣服上撕下一块作补钉,补在旧衣上的;不然,新的撕破了,而且从新衣上撕下的补钉,与旧的也不相称。

文理本路5:36 遂设喻曰、未有裂新衣以补旧衣者、若然、则新衣既裂、且新与旧亦不合也、

修订本路5:36 耶稣又讲一个比喻,对他们说:"没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上,若是这样,会把新的撕裂了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。

KJV 英路5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.

NIV 英路5:36 He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.

和合本路5:37 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。

拼音版路5:37 Ye méiyǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì jiù pídaì lǐ. ruò shì zhèyàng, xīn jiǔ bì jiāng pídaì lie kāi, jiǔ biàn lòu chūlai, pídaì ye jiù huaì le.

吕振中路5:37 也没有人把新酒装在旧皮袋里;如果那样,新酒便将皮袋涨破,酒会迸流出来,皮袋就毁坏了。

新译本路5:37 也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;

现代译路5:37 也没有人拿新酒装在旧皮袋里;这样做的话,新酒会胀破皮袋,酒漏掉,皮袋也损坏了。

当代译路5:37 从来没有人把新酿的酒装进旧的皮酒囊里,因为新酒会把旧酒囊胀破,酒就漏出来,

思高本路5:37 也没有人把新酒装入旧皮囊的,不然,新酒要涨破旧皮囊,酒要流出来,皮囊也破了。

文理本路5:37 未有以新酒注旧革囊者、若然、则新酒裂囊、酒漏而囊亦败、

修订本路5:37 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒会胀破皮袋,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。

KJV 英路5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

NIV 英路5:37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.

和合本路5:38 但新酒必须装在新皮袋里。

拼音版路5:38 Dàn xīn jiǔ bìxū zhuāng zaì xīn pídaì lǐ.

吕振中路5:38 不,新酒必须装在新皮袋里。

新译本路5:38 人总是把新酒装在新皮袋里。

现代译路5:38 新酒必须装在新皮袋里。

当代译路5:38 所以新酒一定要装在新酒囊里。

思高本路5:38 但新酒应装入新皮囊。

文理本路5:38 惟新酒必注于新囊焉、

修订本路5:38 相反地,新酒必须装在新皮袋里。

KJV 英路5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

NIV 英路5:38 No, new wine must be poured into new wineskins.

和合本路5:39 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”

拼音版路5:39 Méiyǒu rén hē le chénjiǔ yòu xiǎng hē xīn de, tā zǒng shuō chén de hǎo.

吕振中路5:39 没有人喝了陈酒、还想要新的;他总说『陈的好。』」

新译本路5:39 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”

现代译路5:39 没有人在喝过陈酒以后,再想喝新酒,他总说陈酒好。」

当代译路5:39 可是,喝过陈年老酒的人,总不想喝新酒,因他总是说旧的好。”

思高本路5:39 也没有人喝着陈酒,愿意喝新酒的,因为他说:还是旧的好。」

文理本路5:39 未有饮陈酒而新是嗜者、盖曰、陈者旨耳、

修订本路5:39 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。"

KJV 英路5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

NIV 英路5:39 And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录