您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。

2耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?

3我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!

4从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?

5我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”

6于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。

7就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’

8管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪,

9以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”

10安息日,耶稣在会堂里教训人。

11有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。

12耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”

13于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。

14管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当做工,那六日之内可以来求医,在安息日却不可!”

15主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?

16况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”

17耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。

18耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?

19好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”

20又说:“我拿什么来比 神的国呢?

21好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”

22耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。

23有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”

24耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。

25及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’

26那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’

27他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’

28你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。

29从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。

30只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”

31正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”

32耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’

33虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。

34耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下;只是你们不愿意。

35看哪!你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们:从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”

提要:1 基督向加利利人和其他的人传讲,不悔改就必受到刑罚。6 不结果子的无花果树不能存留。11 耶稣治好驼背的女人: 18 用芥菜种和面酵的比喻来显明他所拣选之人心中所存话语的大能果效: 24 努力进窄门,31 责备希律和耶路撒冷。


不悔改必灭亡

路13:1 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。

【本会注释】

有人。[上帝的公义和怜悯,路13:1-9。主耶稣的比喻见本册注释原文第203-207页。]或,“有人来”。大屠杀刚刚发生(《历》第二十一章),和耶稣说话的或许就是第一个带来这件事消息的人。

正当那时。一个常用的习语,表示这里和前面部分之间紧密的关系(见对路12:1的注释)。现在可能是公元30-31年的冬天。耶稣刚刚说到了关于时节的迹象。

告诉耶稣。这些人的身份以及他们作此报告的动机都不清楚。他们的动机似乎并不是别有用心的。

加利利人。这次特别的屠杀除了路加没有任何作者提到过,尽管约瑟夫提到过许多次类似的彼拉多和其他各个犹太省执政官所犯下的屠杀的罪行(犹太掌故xvii. 9.3;xviii.3.2;xx.5.3;犹太战记ii.2.5;9.4 [30;175-177])。几年之后,公元36年,基利心山上一场对撒玛利亚朝拜者的屠杀,导致了该撒将彼拉多召回(犹太掌故xviii,4.1,2)。

搀杂。他们是在参加某些献祭活动时被杀的。


路13:2 耶稣说;“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?

【本会注释】

比……更有罪。耶稣这个回答暗示了,报信的人和聚集在耶稣身边的听众,他们认为,这场屠杀对于那些丧失性命的人来说──至少在某种程度上──是一个神圣的刑罚(参伯4:7;8:4,20;22:5;约9:1,2)。这个结论被耶稣加以强调地否定了。无论何时,只要有机会,耶稣总要否定当下一种流行的观点,即,苦难必然是因罪而有的刑罚。被引诱去认为意外事件和不幸是一种“上帝的行为”,这种引诱是来自于撒但的,他借此让人看上帝是一个凶暴残忍的父亲。


路13:3 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!

【本会注释】

悔改。根据希腊文,这里作,“悔改,并不断悔改”。对罪的刑罚是在最后审判大日发出的。耶稣既不定彼拉多的罪,也不定加利利人的罪。如果任何犹太人想引耶稣说出对彼拉多的谴责,那他们注定是要失望的。基督徒在生活的各个经验上,如果他愿意,总能学到如何存一颗谦卑的心更完全地行在上帝面前。失望,不幸和灾难,无论是眼见别人的还是自己经历的,总能教导上帝谦卑、领受的儿女学得通过其他方法学不到的教训。


路13:4 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?

【本会注释】

西罗亚楼。可能和西罗亚池有联系,它显然是耶路撒冷防御工事体系的一部分。关于西罗亚池见本注释第一册第120页;本注释第二册第87页;王下20:20;尼3:15;约9:7的注释。

有罪。希腊文词语opheiletai,直译是,“欠债的”因此,用在这里有“违法者”的意思;而不是第2节中的hamartōloi,“有罪的人”(参太6:12;路7:41)。


路13:5 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”

【本会注释】

悔改。见对第3节的注释。


不结实的无花果树

路13:6 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。

【本会注释】

比喻。关于耶稣比喻的教导以及解释比喻的原则,见本册注释原文第203-207页。耶稣讲这个比喻是为了说明神圣怜悯和神圣公义之间的关系(《路》第十七章)。此外,这里也说明人适时的悔改需要上帝长久的忍耐。

一棵无花果树。这棵无花果树恰当地说明了一个真理,上帝连那些不结果子的人都爱,但他的怜悯最终也有耗尽的时候。这棵无花果树,除非结出合宜的果子,否则将被砍掉(参赛5:1-7)。在普遍意义上,这无花果树代表每一个个体,在特殊意义上,代表了犹太民族。

在葡萄园里。如今,在巴勒斯坦的果园里往往可以看到在葡萄树之中生长着无花果树。

找不着。见对可11:13的注释。


路13:7 就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着,把它砍了吧,何必白占地土呢!’

【本会注释】

管园的。直译是,“园里的工人”。

这三年。离葡萄园的主人认为这棵无花果树应该结果子的时间已经过去三年了。如果这棵果树从前结过果子,那么主人给它的机会已经是很充足的了。

砍了吧。直译是,“剪除”,即,“从葡萄园里”的树中剪除。

白占地土。希腊文中加上了“还”这个词。换句话说,除了本身不结果子,这棵树还占用了可以用作他途获益的空间。犹太民族已经到了这样一个地步,它不仅仅是无用,没有完成上帝指定它的任务;它还变成了救赎计划实现在别人身上的阻碍(《路》第十七章;见本注释第四册第31-33页)。


路13:8 管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;

【本会注释】

且留着。有人认为,这“三年”(第7节)是喻指耶稣传道──包括第一年──的头三年。当前可能是那“三年”之后的恩典之年,因为现在距耶稣受洗(见对太4:12的注释)已经超过三年了,离钉十字架只剩几个月的时间了(见对路13:1的注释)。上帝的怜悯仍然在等待,仍然在呼吁犹太民族悔改并接受耶稣作为弥赛亚。但是和怜悯的延长相联系的便是暗含的警告,即,这次加增的机会是最后一次机会了。

周围掘开土,加上粪。毫无疑问,“管园的”(见对第7节的注释)给这无花果树的照顾至少是和园中其他树木一样多的。但在这次试图帮助它结果的过程中他似乎要为它付出比以前更多的努力(见赛5:1-4;见对太21:37的注释)。


路13:9 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”

【本会注释】

若结果子便罢。注意,“便罢”这个词是用斜体字表示的,这个词在英文中是后加的。希腊文用了一个不常见的修辞方式──说话中断法(急转法)──意思上的突然中断。对于实验的结果并没有说什么。


安息日医治驼背的女人

路13:10 安息日,耶稣在会堂里教训人。

【本会注释】

教训。[驼背的女人,路13:10-17。主耶稣的神迹见本册注释原文第208-213页。]可能是在比哩亚,钉十字架之前的几个月(见对第1节的注释)。这是福音书的叙述里最后一次提到耶稣在会堂里教训人。关于会堂的描述以及它的侍奉,见本册注释原文第56,57页。关于上一次耶稣安息日在会堂中医病的权柄受到置疑,见对可3:1-6的注释。关于其他会堂中的经历见路4:16-30;可1:21-28。关于另一次在安息日医病见约9:1-14。关于安息日神迹的列表见本册注释原文第210-212页。

安息日。这个词尽管在希腊文中是复数,但与犹太的用法保持一致,这里的意思是单数──这件事发生在一个特别的安息日。


路13:11 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。

【本会注释】

弯得一点直不起来。希腊文sugkuptō,“弯下去”,或“弯得叠在一起”,好像是在重压之下似的。这个词还用于希腊文中的一个医学术语,指脊柱弯曲。


路13:12 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”

【本会注释】

脱离。即,“得释放”,这里的意思是,一经释放,就保持自由。


路13:13 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。

【本会注释】

两只手按着。见对可1:31;7:33的注释;参路4:40;5:13;8:54;22:51。


路13:14 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说:“有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”

【本会注释】

管……的。见本册注释原文第56页;见对可5:22的注释。

说。没有谁对管会堂的人说话或问他问题。他是在对那患病女人得医治这个情况有所反应,在这个意义上,他所说的就是一个“回答”(见对路14:3的注释)。

对众人。管会堂的人对耶稣很生气,但显然他不敢直接个别地攻击耶稣,因此就将他不满的话对众人讲说。

有六日。根据拉比的规条,病人若有紧急情况可以在安息日获得最低限度的照顾,但却不适用于慢性病。这个女人可能带“病”参加这个会堂的侍奉已经有整整十八年的时间了,因此她的病不能算作急性的。根据这种推断,她只能等着安息日结束(见对可1:32,33;3:1-6;约5:16的注释)。


路13:15 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?

【本会注释】

假冒为善的人哪。耶稣把管会堂的以及那些附和他、同情他的人都包括在这个范畴之内。关于译作“假冒为善”的词,见对太7:5;6:2的注释。

槽。这个希腊文词语在新约中只出现在这里和路2:7,12,16(见对路2:7的注释)。


路13:16 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”

【本会注释】

亚伯拉罕的后裔。她不仅仅是一位无疑比牲畜重要得多的人,她还是那受眷爱之民族中的一分子。这个理由很可能使在场的众人大受感动,并使管会堂的人哑口无言(见第17节),尽管不一定使他从心里认识到自己错了。

被撒但捆绑了。比较赛61:1-3节,以赛亚说,弥赛亚将要释放撒但的俘虏。这里并不是一定暗示说这个女人就是撒但一个特别的攻击对象。耶稣这里可能只是简单指出,撒但是要为一切疾病最终负责的。


路13:17 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。

【本会注释】

众人……就都欢喜了。耶稣对这女人的关怀,对那管会堂的人来说是一个默默的责备,这十八年以来他竟没有为她的“病”作任何事情。他“气忿忿”(第14节)地看着耶稣,而众人则欢喜地注视着耶稣。


芥菜种的比喻

路13:18 耶稣说:“上帝的国好象什么?我拿什么来比较呢?

【本会注释】

上帝的国。[天国的成长,路13:18-30。参对太13:31-33的注释。主耶稣的比喻见本册注释原文第203-207页。]见对太3:2;5:2,3;可3:14;路4:19的注释。


路13:19 好象一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”

【本会注释】

一粒芥菜种。这里耶稣重复了将近一年半之前他在加利利湖边所使用的比喻中的一个(见《历》第五十三章;见对太13:31,32的注释)。


面酵的比喻

路13:20 又说:“我拿什么来比上帝的国呢?

路13:21 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”

【本会注释】

面酵。这是耶稣在不同场合经常使用的另一个比喻(见对太13:33的注释)。


要进窄门

路13:22 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。

【本会注释】

往耶路撒冷去。见对太19:1的注释。从加利利经撒玛利亚和比哩亚到耶路撒冷的长途旅行,或稍后从比哩亚到耶路撒冷的旅行,这里所提到的是否属于这两次旅程中的一部分,我们不清楚。最后离开加利利可能发生在这之前的一个时候,因此,这应该是一次单独的旅行。虽然耶稣的活动在他传道最后六个月的时间里集中在比哩亚和撒玛利亚,但他的确在不同的时机访问了伯大尼和耶路撒冷,尽管因为犹太领袖的仇恨,每次时间都非常的短暂。见对路9:51的注释。


路13:23 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”

【本会注释】

有一个人问他说。这个说话者的身份不明。

得救的人少。据说拉比们很爱讨论这个抽象的、理论的、神学意义上的问题。


路13:24 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。

【本会注释】

努力。希腊文agōnizomai,和名词agōn,“竞争”,“努力”,“奋斗”,以及agōnia,“惧怕”,“痛苦”有关。英文单词“agony(痛苦)”就来源于agōnia。Agōnizomai起初是指竞争者在运动会上为夺取奖赏而作出的努力,因此在普遍意义上有“奋斗”,或“使自己努力”的意思。Agōnizomai有时用在新约中表示基督徒为进入天国而作出的努力(林前9:25;西1:29)。它在提前6:12节中也被翻译为“打”,“仗”,指的是,打信心美好的仗(见提后4:7)。它在约18:36节中用的也是这个意思,“我的臣仆必要争战”。见对太7:13,14的注释。

耶稣没有直接回答这个人的问题(第23节)。他的回答建立在我们应当首要关注的真理上,不是多少人将要得救,而是我们自己怎么办。耶稣在芥菜种的比喻中告诉我们,将有许多人进入天国(见对太13:31,32的注释),在面酵的比喻中,他强调了在一个人预备进入天国的过程中,福音在改变生活方面所起的作用(见对太13:33的注释)。


路13:25 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’

【本会注释】

关了门。评论见对太25:1-13的注释。关于“关了门”的意义见对太25:7的注释。

我不认识你们。评论见对太7:23;25:12的注释。


路13:26 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’

【本会注释】

在……街上教训。见对太7:22的注释。


路13:27 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’

【本会注释】

离开我去吧。见对太7:23的注释。

你们这……作恶的人。见对太7:21-28的注释。


路13:28 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在上帝的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。

【本会注释】

哀哭切齿了。见对太8:12;13:42的注释。

你们却被赶到外面。见对太22:11-14的注释;参路16:22,23。


路13:29 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。

【本会注释】

从东……来。这里耶稣部分引用了赛49:12节中的话,指的是外邦人聚集在上帝的家里(见本注释第四册第26-33页)。

坐席。直译是,“斜倚“,筵席上常见的姿势(见对可2:15的注释)。在弥赛亚的国中坐席,这是犹太人常用来指那国中之欢乐的方法(见对路14:15的注释;参启19:9)。


路13:30 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”

【本会注释】

有在前的,将要在后。耶稣在不同场合都重复过这个教训(见太19:30;20:16),作为对那些认为自己是亚伯拉罕的后裔就一定能进入弥赛亚国度之人的警告。那些有最好机会进入天国的人却没有利用好自己的机会(见本注释第四册第26-33页),而是轻视所给予他们的有利条件(见对路14:18-24的注释)。而犹太人所轻视并认为不配且没有资格进入天国的外邦人,在许多情况下,却更加肯定地在弥赛亚的筵席上获得了一席之地,原因很简单,他们善加利用了自己的机会,而犹太人却没有。


为耶路撒冷哀哭

路13:31 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”

【本会注释】

正当那时。[对上帝审判的预告,路13:31-35。]原文的证据(参本册注释原文第146页)倾向于这里作“正当那时”。路加一般用这个短语来表示现在与之前叙述部分时间上的紧密关系。关于当前的形势,见对第1节的注释。

法利赛人。见本册注释原文第51,52页。作为一个阶层,法利赛人现在是耶稣的死敌,他们正在预谋杀害他。见对太19:3;20:18,19的注释。

离开这里去吧。很显然,这件事发生在希律安提帕治理的区域内,包括加利利和比哩亚(见对路3:1的注释)。因为耶稣在此之前数周就离开了加利利(见对太19:1,2的注释),所以他现在必然在比哩亚。

希律想要杀你。直译是,“希律有心要杀你”。约在此前一年,希律杀了施洗约翰(见对可6:14-29的注释)。考虑到希律对耶稣的敬畏(见对太14:1,2的注释)和他想见他的愿望(见路23:8),他不太可能真的想要耶稣的性命。法利赛人显然是用这个手段来恐吓耶稣,使他离开比哩亚而进入犹太,在那他们就可以亲自下手害他了。将近两年之前犹太领袖曾密谋要杀耶稣(见《历》第二十一、四十三章;约11:53,54,57;见对太15:21的注释),最近犹太人两次试图要用石头打他(见约8:59;10:31;11:8)。


路13:32 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’

【本会注释】

那个狐狸。这里强调的可能是希律的狡猾,而不是他的贪婪。见本册注释原文第64页。

今天、明天。耶稣的时候还没有到;他还有工作要做。

第三天。这是东方通常计算时间习惯──包括一段时间的两个端点在内──的清楚说明。根据犹太人的计算方式,“第三天”就是“后天”(第33节);我们可以称“明天”为第二天。关于包括两端在内的时间计算方法进一步的评论,见本注释第一册第182页;本注释第五册第248-250页。然而,基督这里是在象征性地说明他使命即将结束的时间。那个时刻,尽管不是马上,也为时不久了。

成全了。希腊文teleioō,“完成”,“成就”,或“结束”(见对太5:48的注释)。耶稣这里可能是指他即将到来的死,那将“成全”,即,“完成”他在世的使命。根据来2:10节,耶稣要因受苦得以“完全”(参来5:9)。在耶稣进入客西马尼园之前所作的代祷中,他宣称:“你所托付我的事,我已成全了[希腊文teleioō]”(约17:4)。关于为耶稣生平提前制定的计划,见对路2:49的注释。


路13:33 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。

【本会注释】

今天……我必须前行。见对路2:49的注释。他必须继续做指定给他的工作,他的使命并不会因为希律的缘故而终止。白天通常是走路和做工的时候。

在耶路撒冷之外丧命。即,一个先知不能死在耶路撒冷之外。耶稣的意思并不是说耶路撒冷不能没有一个先知,而是说耶路撒冷是杀害先知的城邑,就像他紧接着清楚解释的那样(第34节)。当耶稣在希律管辖之下的区域辛苦工作时,他并不关心自己的安全。他很清楚自己将在耶路撒冷被杀。


路13:34 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。

【本会注释】

耶路撒冷啊!耶路撒冷啊。关于第34,35节的评论见对太23:37-39的注释。


路13:35 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路13:1 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。

拼音版路13:1 Zhèngdāng nàshí, yǒu rén jiāng Bǐlāduō shǐ Jiālìlì rén de xie chānzá zaì tāmen jìwù zhōng de shì, gàosu Yēsū.

吕振中路13:1 正当那时,有在场的人将加利利人的事告诉耶稣∶说彼拉多使屠杀加利利人,使他们流血跟祭物搀杂在一起。

新译本路13:1 就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。

现代译路13:1 当时,在那里有人告诉耶稣,说有些加利利人在向上帝献祭的时候被彼拉多杀害。

当代译路13:1 当时,有人把彼拉多在耶路撒冷屠杀在圣殿里献祭的加利利人的事告诉耶稣。

思高本路13:1 正在那时,来了几个人把有关加里肋亚人的事,即比拉多把他们的血,与他们的祭品搀和在一起的事,报告给耶稣。

文理本路13:1 维时、有同在者、以加利利人之事告耶稣、即彼拉多以其血杂祭物中也、

修订本路13:1 正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。

KJV 英路13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

NIV 英路13:1 Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

和合本路13:2 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?

拼音版路13:2 Yēsū shuō, nǐmen yǐwéi zhèxie Jiālìlì rén bǐ zhòng Jiālìlì rén gèng yǒu zuì, suǒyǐ shòu zhè haì ne.

吕振中路13:2 耶稣应时对他们说∶「你们以为这些加利利人比加利利的大众更为有罪、才这样受害么?

新译本路13:2 他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗?

现代译路13:2 耶稣说:「因为这些加利利人死於非命,你们就以为他们比其他的加利利人更有罪吗?

当代译路13:2 耶稣问:“你们以为这些人被杀,是因为他们的罪孽比其他的加利利人深重吗?

思高本路13:2 他回答说:「你们以为这些加里肋亚人,比其他所有的加里肋亚人更有罪,才遭此祸害吗?

文理本路13:2 耶稣曰、尔意此加利利人受此害、较众加利利人尤有罪乎、

修订本路13:2 耶稣对他们说:"你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?

KJV 英路13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

NIV 英路13:2 Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?

和合本路13:3 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!

拼音版路13:3 Wǒ gàosu nǐmen, bú shì de. nǐmen ruò bù huǐgǎi, dōu yào rúcǐ mièwáng.

吕振中路13:3 不是的,我告诉你们;你们若不悔改,都必这样灭亡。

新译本路13:3 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。

现代译路13:3 我告诉你们,不是的;除非你们离弃罪恶,你们也会遭遇到同样的结局。

当代译路13:3 不!我告诉你们,要是你们还不悔改,收场也是一样。

思高本路13:3 不是的。我告诉你们:如果你们不悔改,你们都要同样丧亡。

文理本路13:3 我告尔、非也、尔弗改悔、皆将如斯而亡、

修订本路13:3 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!

KJV 英路13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

NIV 英路13:3 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.

和合本路13:4 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?

拼音版路13:4 Cóng qián Xīluóyà lóu dǎotā le, yē sǐ shí bā gèrén, nǐmen yǐwéi nàxiē rén bǐ yīqiè zhù zaì Yēlùsǎleng de rén gèng yǒu zuì ne.

吕振中路13:4 或是说,西罗亚里面的楼所压死的那十八个人──那楼杀害他们──你们以为他们有所亏负、过于那住在耶路撒冷的众人么?

新译本路13:4 你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候,压死的那十八个人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗?

现代译路13:4 西罗亚塔倒塌时所压死的那十八个人,你们以为他们比其他住在耶路撒冷的人更坏吗?

当代译路13:4 还记得西罗亚楼倒塌压死了十八个人吗?难道他们的罪孽比耶路撒冷其他的人严重吗?不!

思高本路13:4 或如史罗亚塔倒下,而压死的那十八个人,你们以为他们比耶路撒冷的其他一切居民罪债更大吗?

文理本路13:4 昔西罗亚楼倾、压而毙者十八人、尔意斯人、较居耶路撒冷诸民、尤负罪乎、

修订本路13:4 从前西罗亚楼倒塌,压死了十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?

KJV 英路13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

NIV 英路13:4 Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?

和合本路13:5 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”

拼音版路13:5 Wǒ gàosu nǐmen, bú shì de. nǐmen ruò bù huǐgǎi, dōu yào rúcǐ mièwáng.

吕振中路13:5 不是的,我告诉你们;你们若不悔改,都必这样灭亡。

新译本路13:5 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。”

现代译路13:5 我告诉你们,不是的;你们要是不离弃罪恶,你们也要同样死亡。」

当代译路13:5 让我告诉你们,你们若不悔改,也要同样灭亡。”

思高本路13:5 不是的。我告诉你们:如果你们不悔改,你们都要同样丧亡。」

文理本路13:5 我告尔、非也、尔弗改悔、皆将如斯而亡、○

修订本路13:5 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!"

KJV 英路13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

NIV 英路13:5 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."

和合本路13:6 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。

拼音版路13:6 Yúshì yòng bǐyù shuō, yī gèrén yǒu yī kē wúhuāguǒ shù, zāi zaì pútaóyuán lǐ. tā lái dào shù qián zhǎo guǒzi, què zhǎo bù zhaó.

吕振中路13:6 于是耶稣讲这个比喻说∶「有一个人有一棵无花果树栽在他的葡萄园里;他来,到树上找果子,却找不着。

新译本路13:6 耶稣讲了这样一个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。

现代译路13:6 接着,耶稣对他们讲一个比喻:「有一个人在自己的葡萄园里种了一棵无花果树。他想在树上找果子,却找不着。

当代译路13:6 耶稣设了一个比喻:“有一个人在园子里栽了一株无花果树,他常常去看它到底结了果没有,但每次都大失所望。

思高本路13:6 他讲了这个比喻说:「有一个人曾将一棵无花果树,栽在自己的葡萄园内。他来在树上找果子,但没有找到,

文理本路13:6 乃设喻曰、有植无花果树于其葡萄园者、来而求果弗得、

修订本路13:6 于是,耶稣用比喻说:"有一个人在葡萄园里栽了一棵无花果树。他前来在树上找果子,却找不到,

KJV 英路13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

NIV 英路13:6 Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.

和合本路13:7 就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’

拼音版路13:7 Jiù duì guǎn yuán de shuō, kàn nǎ, wǒ zhè sān nián, lái dào zhè wúhuāguǒ shù qián zhǎo guǒzi, jìng zhǎo bù zhaó, bǎ tā kǎn le ba. hébì bái zhàn dì tǔ ne.

吕振中路13:7 就对葡萄园工说∶『你看,我来、在这无花果树上找果子、却找不着,已经三年了。把它砍了吧;何必让它白占地土呢?』

新译本路13:7 他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’

现代译路13:7 於是他对园丁说:『你看,叁年来,我在这棵无花果树上找果子,甚麽也没有找到。把它砍了吧!何必白占土地?』

当代译路13:7 最后,他对园丁说:‘叁年来,我一直盼望它结果,但它连半颗果子也结不出来,白占了土地,把它砍掉好了!’

思高本路13:7 便对园丁说:你看,我叁年来在这棵无花果树上找果子,但没有找到,你砍掉它罢,为什麽让它荒废土地?

文理本路13:7 语园丁曰、我来求果于此树者三年矣、而弗得、宜斫之、何为旷此土乎、

修订本路13:7 就对园丁说:'看哪,我这三年来到这棵无花果树前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?'

KJV 英路13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

NIV 英路13:7 So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'

和合本路13:8 管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪,

拼音版路13:8 Guǎn yuán de shuō, Zhǔ a, jīnnián qie liú zhe, deng wǒ zhōuwéi jué kāi tǔ, jiā shàng fèn.

吕振中路13:8 园工回答他说∶『主人阿,这一年也容它吧;等我在它周围挖掘,撒上粪。

新译本路13:8 管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料;

现代译路13:8 园丁说:『主人,请再宽容一年,等我挖松它周围的泥土,加上肥料。

当代译路13:8 园丁请求说:‘先生,再给它一次机会吧!让我在今年内特别加工,在它四周松土施肥,

思高本路13:8 园丁回答说: 主人,再容它这一年罢! 待我在它周围掘土,加上粪;

文理本路13:8 对曰、主、今岁姑容之、待我周掘壅粪、

修订本路13:8 园丁回答:'主啊,今年且留着,等我在树周围掘开土,加上肥料,

KJV 英路13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

NIV 英路13:8 "'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.

和合本路13:9 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”

拼音版路13:9 Yǐhòu ruò jiē guǒzi biàn bǎ. bù rán zaì bǎ tā kǎn le.

吕振中路13:9 将来若结果子便罢;如果不然,你才把它砍掉』」

新译本路13:9 以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’”

现代译路13:9 如果明年结果子便罢;不然,你就把它砍掉。』」

当代译路13:9 明年如果仍不结果子,才把它砍下来吧。’”

思高本路13:9 将来如果结果子就算了;不然的话,你就把它砍了。」

文理本路13:9 后或结果、否则斫之、○

修订本路13:9 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。'"

KJV 英路13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

NIV 英路13:9 If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"

和合本路13:10 安息日,耶稣在会堂里教训人。

拼音版路13:10 Anxīrì, Yēsū zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén.

吕振中路13:10 安息日耶稣在一个会堂里教训人。

新译本路13:10 安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。

现代译路13:10 一个安息日,耶稣在某会堂里教导人。

当代译路13:10 有一个安息日,耶稣在会堂里讲道;

思高本路13:10 安息日,耶稣在一会堂 施教。

文理本路13:10 安息日、耶稣在一会堂训诲、

修订本路13:10 安息日,耶稣在一个会堂里教导人。

KJV 英路13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

NIV 英路13:10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,

和合本路13:11 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。

拼音版路13:11 Yǒu yī ge nǚrén, beì guǐ fùzhuó bìng le shí bā nián. yào wān de yídiǎn zhí bù qǐlai.

吕振中路13:11 有一个女人有病灵在身、十八年了,老弯着腰,总不能直起来。

新译本路13:11 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。

现代译路13:11 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,腰老是弯着,不能站直。

当代译路13:11 看见有一个妇人,被邪鬼缠身十八年之久,以致腰弯背驼,无法伸直,

思高本路13:11 有一女人,病魔缠身已十八年了,伛偻着,完全不能直立。

文理本路13:11 适有妇患鬼而病、十有八年、伛偻不能伸、

修订本路13:11 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。

KJV 英路13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

NIV 英路13:11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.

和合本路13:12 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”

拼音版路13:12 Yēsū kànjian, biàn jiào guò tā lái, duì tā shuō, nǚrén, nǐ tuōlí zhè bìng le.

吕振中路13:12 耶稣看见她,就叫她来,对她说∶「女人,你得释放、脱离你的病了。」

新译本路13:12 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”

现代译路13:12 耶稣看见她,就叫她,对她说:「妇人,你的病离开你了!」

当代译路13:12 他便叫她过来,说:“妇人,你的病再不会缠住你了!

思高本路13:12 耶稣见了她,便叫她过来,给她说:「女人,你的病已消除了。」

文理本路13:12 耶稣见而呼之曰、妇乎、尔释于病矣、

修订本路13:12 耶稣看见,就叫她过来,对她说:"妇人,你的病好了!"

KJV 英路13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

NIV 英路13:12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."

和合本路13:13 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。

拼音版路13:13 Yúshì yòng liǎng shuāng shǒu àn zhe tā. tā lìkè zhí qǐ yào lái, jiù guī róngyào yǔ shén.

吕振中路13:13 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。

新译本路13:13 耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。

现代译路13:13 耶稣用手按着她,她立刻直起腰来,颂赞上帝。

当代译路13:13 耶稣的手一按她,她便立刻挺直了腰,欢喜得不停地感谢上帝。

思高本路13:13 遂给她按手,她即刻就挺直起来,光荣天主。

文理本路13:13 遂以手按之、妇即伸、归荣上帝、

修订本路13:13 于是用双手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀给上帝。

KJV 英路13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

NIV 英路13:13 Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

和合本路13:14 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当做工,那六日之内可以来求医,在安息日却不可!”

拼音版路13:14 Guǎn gōngtáng de,yīnwei Yēsū zaì ānxīrì zhì bìng, jiù qì fèn fèn de duì zhòngrén shuō, yǒu liù rì yīngdāng zuò gōng. nà liù rì zhī neì, keyǐ lái qiú yī, zaì ānxīrì què bùke.

吕振中路13:14 会堂管事因恼怒耶稣在安息日治病,就公然对群众说∶「有六天应当作工;故此六天之内尽可以来治病,可不要在安息之日阿。」

新译本路13:14 会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。”

现代译路13:14 会堂的主管看见耶稣在安息日治病,十分恼怒,对大家说:「我们有六天好工作,要治病应该在这六天里来,而不该在安息日。」

当代译路13:14 为了这件事,会堂里的领袖感到十分恼怒,气忿忿地对群众说:“一个礼拜有六天可以工作,要求医就该在那六天之内,绝对不可以在安息日的!”

思高本路13:14 会堂长因气恼耶稣在安息日治病,便给众人说道:「有六天应该工作,你们在这些日子里可来治病,但不可以在安息日这一天。」

文理本路13:14 司会堂者、因耶稣于安息日施医、憾焉、谓众曰、工作自有六日、于此可来受医、勿于安息日也、

修订本路13:14 会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:"有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。"

KJV 英路13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

NIV 英路13:14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."

和合本路13:15 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?

拼音版路13:15 Zhǔ shuō, jiǎmàowéishànderén nǎ, nándào nǐmen gèrén zaì ānxīrì bù jiekāi caó shàng de niú lü, qiā qù yìn ne.

吕振中路13:15 主回答他说∶「假冒为善的人哪,你们各人在安息日、不从秣槽上把牛或驴解开,牵去饮么?

新译本路13:15 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?

现代译路13:15 主回答他:「你这伪善的人哪!难道你们在安息日就不解开槽边的牛、驴,牵去喝水吗?

当代译路13:15 主耶稣驳斥他:“伪君子,莫非你们在安息日不解开槽上的牲畜,带它们去喝水吗?

思高本路13:15 主回答他说:「假善人哪! 你们每一个人在安息日,有不解下槽上的牛驴,牵去饮水的吗?

文理本路13:15 主曰、伪善者乎、尔曹于安息日、孰不解牛驴于厩、牵以饮之乎、

修订本路13:15 主回答他:"假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?

KJV 英路13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

NIV 英路13:15 The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?

和合本路13:16 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”

拼音版路13:16 Kuàngqie zhè nǚrén ben shì Yàbólāhǎn de hòuyì, beì Sādàn kúnbǎng le zhè shí bā nián, bùdàng zaì ānxīrì jiekāi tāde bǎng ne.

吕振中路13:16 这个女人,是亚伯拉罕底子孙、撒但(即∶魔鬼灵的别名)所捆锁的、你看,已十八年了,她不应该在安息的日子得解开、脱离这锁才么?」

新译本路13:16 何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”

现代译路13:16 这里有一个亚伯拉罕的后代,她被撒但捆绑了十八年;难道在安息日就不应该解开她的锁着吗?」

当代译路13:16 我为这犹太妇人解开十八年来魔鬼的捆绑,难道是错的吗?”

思高本路13:16 这个女人原是亚巴郎的女儿,她被撒殚缠住已经有十八年了,安息日这一天,就不该解开她的束缚吗?」

文理本路13:16 况此妇为亚伯拉罕之裔、撒但系之十有八年、不当于安息日解其结乎、

修订本路13:16 何况她本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了十八年,不该在安息日这天解开她的绑吗?"

KJV 英路13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?

NIV 英路13:16 Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"

和合本路13:17 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。

拼音版路13:17 Yēsū shuō zhè huà, tāde dírén dōu cánkuì le. zhòngrén yīn tā suǒ xíng yīqiè róngyào de shì, jiù dōu huānxǐ le.

吕振中路13:17 耶稣说了这些话,所有敌对他的人都觉得惭愧;全群的人因他所作一切光荣的事、尽都欢喜。

新译本路13:17 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。

现代译路13:17 耶稣这话使他的敌人都觉得惭愧,但是群众对他所做一切奇妙的事都很兴奋。

当代译路13:17 反对他的人,听了这番话后,都羞愧得无地自容;群众却为耶稣所行的神迹高兴。

思高本路13:17 当耶稣讲这话时,所有敌对他的人,个个惭愧; 一切民众因他所行的种种辉煌事迹,莫不欢喜。

文理本路13:17 耶稣言此、诸敌愧耻、众见其所行诸有荣之事、皆喜、○

修订本路13:17 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。

KJV 英路13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

NIV 英路13:17 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

和合本路13:18 耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?

拼音版路13:18 Yēsū shuō, shén de guó, hǎoxiàng shénme. wǒ ná shénme lái bǐjiào ne.

吕振中路13:18 于是耶稣说∶「上帝的国好像什么?我要用什么来比拟它呢?

新译本路13:18 耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?

现代译路13:18 耶稣说:「上帝国像甚麽呢?我要拿甚麽来比拟呢?

当代译路13:18 此后,耶稣开始向百姓宣扬上帝国的奥秘:

思高本路13:18 耶稣又说:「天主的国相似什麽?我要把它比作什麽呢?

文理本路13:18 耶稣曰、上帝国何似、我将何以比之、

修订本路13:18 耶稣说:"上帝的国像什么?我拿什么来比拟呢?

KJV 英路13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

NIV 英路13:18 Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?

和合本路13:19 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”

拼音版路13:19 Hǎoxiàng yī lì jiècaì zhǒng, yǒu rén ná qù zhǒng zaì yuánzi lǐ. zhǎngdà chéng shù, tiān shàng de fēiniǎo, sù zaì tāde zhī shàng.

吕振中路13:19 它好像一粒芥菜种;人拿了,撒在自己的园子里;就生长起来,成了树;空中的飞鸟也栖息在它的枝子里。」

新译本路13:19 它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。”

现代译路13:19 上帝国好比一粒芥菜种子,有人把它种在自己的园子里。芥菜长大以后,成为一棵树,连飞鸟也在它的枝子上面搭窝。」

当代译路13:19 “我应该拿甚麽作比喻才对呢?上帝的国好像一粒微小的芥菜种,有人把它种在园里,它便发芽生根,最后长得枝叶茂盛,连飞鸟也在其中筑巢栖宿。

思高本路13:19 它相似一粒芥子, 人取来种在自己的园中,它遂生长起来,成了大树,天上的飞鸟都栖息在它的枝头上。」

文理本路13:19 乃似芥种一粒、人取而播于其园、长而成树、飞鸟栖于其枝、

修订本路13:19 它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。"

KJV 英路13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

NIV 英路13:19 It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."

和合本路13:20 又说:“我拿什么来比 神的国呢?

拼音版路13:20 Yòu shuō, wǒ ná shénme lái bǐ shén de guó ne.

吕振中路13:20 耶稣又说∶「要用什么来比拟上帝的国呢?

新译本路13:20 他又说:“我要把 神的国比作什么呢?

现代译路13:20 耶稣又说:「我要拿甚麽来比拟上帝的国呢?

当代译路13:20 上帝的国还可以比作甚麽呢?

思高本路13:20 他又说:「我要把天主的国比作什麽呢?

文理本路13:20 又曰、我将何以比上帝国乎、

修订本路13:20 他又说:"我拿什么来比拟上帝的国呢?

KJV 英路13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

NIV 英路13:20 Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?

和合本路13:21 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”

拼音版路13:21 Hǎobǐ miànjiào, yǒu fùrén ná lái cáng zaì sān dǒu miàn lǐ, zhí deng quán tuán dōu fāqǐ lái.

吕振中路13:21 它好像面酵;妇人拿了,藏在三斗(希腊文作∶『撒特』,等于『细亚』,约一二点一二公升)面里,等到全团都发起酵来。」

新译本路13:21 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”

现代译路13:21 它好比酵母,有一个女人拿来放在四十公升的面里,使全团面都发起来。」

当代译路13:21 正好像一点面酵,有妇人把它调进叁斗面粉里,结果全团面都发起来。”

思高本路13:21 它相似酵母,女人取来藏在叁斗柜中,直到全部发酵。」

文理本路13:21 乃似酵、妇取而纳于三斗面中、致均发酵焉、○

修订本路13:21 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。"

KJV 英路13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

NIV 英路13:21 It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."

和合本路13:22 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。

拼音版路13:22 Yēsū wǎng Yēlùsǎleng qù, zaì suǒ jīngguò de gè chéng gè xiāng jiàoxun rén.

吕振中路13:22 耶稣沿各城各村经过,教训人,向着耶路撒冷而行。

新译本路13:22 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。

现代译路13:22 耶稣经过许多村镇,朝耶路撒冷去,沿途教导人。

当代译路13:22 耶稣在往耶路撒冷的途中,沿路在各城镇教导人,

思高本路13:22 耶稣经过城市乡村,随处施教,朝着耶路撒冷走去。

文理本路13:22 耶稣经邑乡训诲、向耶路撒冷而往、

修订本路13:22 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。

KJV 英路13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

NIV 英路13:22 Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.

和合本路13:23 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”

拼音版路13:23 Yǒu yī gèrén wèn tā shuō, Zhǔ a, déjiù de rén shǎo ne.

吕振中路13:23 有一个人对他说∶「主阿,得救的人少罢?」

新译本路13:23 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:

现代译路13:23 有人问他:「主啊,得救的人不多吧?」

当代译路13:23 有人问他:“得救的人是否很少呢?”

思高本路13:23 有一个人给他说:「主,得救的人果然不多吗?」耶稣对他们说:

文理本路13:23 或曰、主、得救者其寡乎、

修订本路13:23 有一个人问他:"主啊,得救的人很少吧?" 耶稣对众人说:

KJV 英路13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

NIV 英路13:23 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,

和合本路13:24 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。

拼音版路13:24 Yēsū duì zhòngrén shuō, nǐmen yào nǔlì jìn zhǎi mén. wǒ gàosu nǐmen, jiānglái yǒu xǔduō rén xiǎng yào jìn qù, què shì bùnéng.

吕振中路13:24 耶稣对他们说∶「你们要奋斗,由窄门进入;我告诉你们,必有许多人寻求要进入,却不能。

新译本路13:24 “你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。

现代译路13:24 耶稣回答他们:「你们要努力从窄门进去。我告诉你们,有许多人想进去,却进不去。

当代译路13:24 耶稣告诉他们:“所以你们要努力进窄门,因为将来有许多人想要进入,却是不能了。

思高本路13:24 「你们竭力由窄门而入罢! 因为将来有许多人,我告诉你们: 要想进去,而不得入。

文理本路13:24 曰、当竭力以进窄门、我语汝、将有求进而不得者多也、

修订本路13:24 "你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却不能。

KJV 英路13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

NIV 英路13:24 "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.

和合本路13:25 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’

拼音版路13:25 Jízhì jiā zhǔ qǐlai guān le mén, nǐmen zhàn zaì waìmiàn kòu mén, shuō, Zhǔ a, gei wǒmen kāi mén, tā jiù huídá shuō, wǒ bú rènshi nǐmen, bù xiǎodé nǐmen shì nàli lái de.

吕振中路13:25 赶到家主起来,关起门来,你们才要站在外面,敲门说∶『主阿,给我们开吧』;他必回答你们说∶『我不认识你们,不知道你们是哪里来的』;

新译本路13:25 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’

现代译路13:25 等到一家的主人起来关了门,你们才站在门外敲门,说:『先生,请给我们开门!』他要回答:『我不晓得你们是从哪里来的!』

当代译路13:25 当户主把大门关闭之后,你们就只能在外面叩门哀求:‘主啊,给我们开门吧!’

思高本路13:25 及至家主起来把门关上,你们在外面站着,开始敲门说: 主,请给我们开门罢! 他要回答你们说:我不认你们是那里的。

文理本路13:25 迨家主起而闭门、尔立于外、叩门曰、主欤、为我启之、彼将应曰、我不识尔奚自、

修订本路13:25 等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:'主啊,给我们开门!'他要回答你们说:'我不认识你们,不知道你们是哪里来的。'

KJV 英路13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

NIV 英路13:25 Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'

和合本路13:26 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’

拼音版路13:26 Nàshí, nǐmen yào shuō, wǒmen zaì nǐ miànqián chī guō hē guō, nǐ ye zaì wǒmen jiē shàng jiàoxun guō rén.

吕振中路13:26 那时你们就必说∶『我们在你面前吃过喝过,你也曾在我们大街上教训过人呀』。

新译本路13:26 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’

现代译路13:26 你们要说:『我们曾经跟你一起吃喝;你也在我们的大街上教导过我们。』

当代译路13:26 户主却说:‘我不认识你们啊!’你们便着急起来说:‘可是,我们不是在一起吃过饭吗?你不是在街上教导过我们吗?’

思高本路13:26 那时,你们会说:我们曾在你面前吃过喝过;你也曾在我们的街市上施教过。

文理本路13:26 尔将曰、我侪曾于尔前食饮、尔亦曾于我衢训诲、

修订本路13:26 那时,你们要说:'我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。'

KJV 英路13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

NIV 英路13:26 "Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'

和合本路13:27 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’

拼音版路13:27 Tā yào shuō, wǒ gàosu nǐmen, wǒ bù xiǎodé nǐmen shì nàli lái de. nǐmen zhè qiè zuò è de rén, líkāi wǒ qù ba.

吕振中路13:27 他必说∶『我告诉你们,我不知道你们是哪里来的;一切行不义的人哪,离开我去吧。』

新译本路13:27 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’

现代译路13:27 可是,他要再一次说:『我不晓得你们是从哪里来的。你们这些作恶的人,走开!』

当代译路13:27 他却说:‘确实地告诉你们,我从来不认识你们这些恶人,滚开!’

思高本路13:27 他要说:我告诉你们:我不认识你们是那里的; 你们这些作恶的人,都离开我去罢!

文理本路13:27 彼将曰、我告尔、我不识尔奚自、尔众行不义者、其去我、

修订本路13:27 他要对你们说:'我告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!'

KJV 英路13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

NIV 英路13:27 "But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'

和合本路13:28 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。

拼音版路13:28 Nǐmen yào kànjian Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè, hé zhòng xiānzhī, dōu zaì shén de guó lǐ, nǐmen què beì gǎn dào waìmiàn. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le.

吕振中路13:28 那时你们必看见亚伯拉罕、以撒、雅各、和众神言人、在上帝国里,而你们却被赶逐到外面;在那里必有哀哭和切齿。

新译本路13:28 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的国里的时候,你们却被赶到外面去,在那里必要哀哭切齿。

现代译路13:28 你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和先知们都在上帝的国度里,而你们却被驱逐在外面的时候,就要哀哭,咬牙切齿了!

当代译路13:28 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和先知们在上帝的国里,乐也融融,你们却被摒诸门外,就只有哀哭切齿了。

思高本路13:28 几时你们望见亚巴郎、依撒格、雅各伯及众先知在天主的国 ,你们却被抛弃在外,那里要有哀号和切齿。

文理本路13:28 时、尔见亚伯拉罕、以撒、雅各、与诸先知在上帝国、而尔见逐于外、则必哀哭切齿矣、

修订本路13:28 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在上帝的国里,你们却被赶到外面,在那里要哀哭切齿了。

KJV 英路13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

NIV 英路13:28 "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.

和合本路13:29 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。

拼音版路13:29 Cóng dōng, cóng xī, cóng nán, cóng bei, jiāng yòu rén lái, zaì shén de guó lǐ zuòxí.

吕振中路13:29 从东与西、从北与南、必有人要来,在上帝国里坐席。

新译本路13:29 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。

现代译路13:29 从东西南北各地都有人要来参加上帝国里的筵席。

当代译路13:29 到时东西南北都有人进上帝的国参加宴会。

思高本路13:29 将有从东从西,从南从北而来的人,在天主的国 坐席。

文理本路13:29 自东自西、自南自北、有人将至、席坐于上帝国、

修订本路13:29 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。

KJV 英路13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

NIV 英路13:29 People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.

和合本路13:30 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”

拼音版路13:30 Zhǐshì yǒu zaì hòu de jiāngyào zaì qián, yǒu zaì qián de jiāngyào zaì hòu.

吕振中路13:30 你就看吧,必有末后的成了首先的,首先的成了末后的。」

新译本路13:30 在后的将要在前,在前的将要在后。”

现代译路13:30 那些居后的,将要在先;那些在先的,将要居后。」

当代译路13:30 但是,有些本来是落后的,却领先了;本来领先的,反而落在后头。”

思高本路13:30 看罢! 有最後的将成为最先的,也有最先的将成为最後的。」

文理本路13:30 有后者将为先、先者将为后也、○

修订本路13:30 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。"

KJV 英路13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

NIV 英路13:30 Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."

和合本路13:31 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”

拼音版路13:31 Zhèngdāng nàshí, yǒu jǐ gè Fǎlìsaìrén lái duì Yēsū shuō, líkāi zhèlǐ qù ba. yīnwei Xīlǜ xiǎng yào shā nǐ.

吕振中路13:31 正当那时,有几个法利赛人上前来,对耶稣说∶「你出去,从这里往前走吧,因为希律想要杀你呢。」

新译本路13:31 就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。”

现代译路13:31 就在那时候,有几个法利赛人来见耶稣,对他说:「你得离开这里到别的地方去,因为希律想要杀你。」

当代译路13:31 正在那个时候,有几个法利赛人来告诉耶稣:“快逃吧,希律王要杀你!”

思高本路13:31 这时刻,有几个法利塞人前来给耶稣说:「你离开这 走罢! 因为黑落德要杀你。」

文理本路13:31 是时法利赛数人来、谓之曰、出而去此、希律欲杀尔也、

修订本路13:31 就在那时,有几个法利赛人来对耶稣说:"离开这里到别处去吧,因为希律想要杀你。"

KJV 英路13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.

NIV 英路13:31 At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."

和合本路13:32 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’

拼音版路13:32 Yēsū shuō, nǐmen qù gàosu nàge húli shuō, jīntiān míngtiān wǒ gǎn guǐ zhì bìng, dì sān tiān wǒde shì jiù chéngquán le.

吕振中路13:32 耶稣对他们说∶「你们去告诉那个狐狸说∶『你看吧,今天明天我赶鬼,完成医务,第三天我就完了。

新译本路13:32 他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。

现代译路13:32 耶稣回答他们说:「你们去告诉那狐狸:『你瞧!今天和明天我要赶鬼治病,第叁天我要完成我的工作。』

当代译路13:32 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸:‘今明两天,我要继续赶鬼治病;到第叁天,我的任务就完成了。’不错,

思高本路13:32 耶稣给他们说:「你们去告诉这个狐狸罢! 看,我今天明天驱魔治病,第叁天就要完毕。

文理本路13:32 耶稣曰、往告彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施医、至三日、我事毕矣、

修订本路13:32 耶稣对他们说:"你们去告诉那个狐狸:'你看吧,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。'

KJV 英路13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

NIV 英路13:32 He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'

和合本路13:33 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。

拼音版路13:33 Suīrán zhèyàng, jīntiān míngtiān hòutiān wǒ bìxū qián xíng. yīnwei xiānzhī zaì Yēlùsǎleng zhī waì sàngméng shì bùnéng de.

吕振中路13:33 虽然如此,今天明天、以及后天,我总必须前走,因为神言人在耶路撒冷之外丧命、是不被认为可能的。

新译本路13:33 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。

现代译路13:33 虽然这样,今天、明天、后天,我必须向前走,因为先知在耶路撒冷以外的地方被杀是不适宜的。

当代译路13:33 今天、明天和后天我要继续赶路,因为先知是应当死在耶路撒冷的。

思高本路13:33 但是,今天明天以及後天,我必须前行,因为先知不宜死在耶路撒冷之外。

文理本路13:33 虽然、今日明日及后日、我必行矣、盖先知不能亡于耶路撒冷外也、

修订本路13:33 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。

KJV 英路13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

NIV 英路13:33 In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!

和合本路13:34 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下;只是你们不愿意。

拼音版路13:34 Yēlùsǎleng a, Yēlùsǎleng a, nǐ cháng shāhaì xiānzhī, yòu yòng shítou dǎ sǐ nà fèng chāiqiǎn dào nǐ zhèlǐ lái de rén. wǒ duō cì yuànyì jùjí nǐde érnǚ, hǎoxiàng mǔjī bǎ xiǎo jī jùjí zaì chìbǎng dǐ xià, zhǐshì nǐmen bú yuànyì.

吕振中路13:34 耶路撒冷阿,耶路撒冷,你常杀害神言人,扔石头打死奉差遣到你里面去的人。我多次愿意聚集你的儿女,仿佛母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,你们却不愿意!

新译本路13:34 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。

现代译路13:34 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀了先知,又用石头打死了上帝差派到你这里来的使者!我多少次要保护你的子女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀下一样。可是你们不愿意!

当代译路13:34 耶路撒冷,耶路撒冷啊!你杀害先知,又向上帝的使者掷石头。我多次想要像母鸡遮盖小鸡一般保护你,可是你竟不肯!

思高本路13:34 耶路撒冷,耶路撒冷,你屡次残杀先知,用石头击毙那些奉命到你这 来的人;我多少次愿意聚集你的子女,如母鸡聚集自己的雏鸡,在它翅翼下,可是你们偏不愿意。

文理本路13:34 耶路撒冷欤、耶路撒冷欤、杀先知石击使于尔者乎、我欲集尔赤子、似牝鸡集雏翼下者屡矣、而尔不欲也、

修订本路13:34 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。

KJV 英路13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!

NIV 英路13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

和合本路13:35 看哪!你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们:从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”

拼音版路13:35 Kàn nǎ, nǐmen de jiā chéngwéi huāng chǎng liú gei nǐmen. wǒ gàosu nǐmen, cóng jīn yǐhòu nǐmen bùdé zaìjiàn wǒ, zhí deng dào nǐmen shuō, fèng zhǔ míng lái de shì yīngdāng chēngsòng de.

吕振中路13:35 你看吧,你们的殿(或译∶你们的庭院)留下给你们了!我告诉你们,你们断不得以见我,直等到你们说∶『奉主名来的是当受祝颂的!』」

新译本路13:35 你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”

现代译路13:35 瞧吧!你们的家园将变成一片荒凉。我告诉你们,你们从此再也见不到我,直到你们说:『愿上帝赐福给奉主名而来的那位!』」

当代译路13:35 看啊!你的家园将成为废墟,你也不会再见到我,直到你说:‘欢迎奉主名来者’的那一天。”

思高本路13:35 看罢! 你们的房屋必给你们撇下;但是,我告诉你们:你们断不能再看见我,直到你们说:因主名而来的,当受赞颂的时刻来到。」

文理本路13:35 尔室遗于尔矣、我语汝、尔将不见我、迨尔云、奉主名而来者、宜颂也、

修订本路13:35 看吧,你们的家要被废弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:'奉主名来的是应当称颂的!'"

KJV 英路13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

NIV 英路13:35 Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录