您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城、各地方去,

2就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。

3你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。

4不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。

5无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’

6那里若有当得平安的人(注:“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。

7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。

8无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么

9要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’

10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

11说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’

12我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!

13哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

14当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!

15迦百农啊!你已经升到天上(注:或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。”

16又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”

17那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”

18耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。

19我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。

20然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”

21正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。

22一切所有的都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”

23耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。

24我告诉你们:从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”

25有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子,我该做什么才可以承受永生?”

26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”

27他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”

28耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”

29那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”

30耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。

31偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。

32又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。

33惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,

34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。

35第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。’

36你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”

37他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”

38他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。

39她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。

40马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”

41耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,

42但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”

提要:1 基督差遣七十个门徒出去行神迹,并传道:17 劝戒他们要谦卑,以及应在哪个方面喜乐: 21 感谢天父的恩典: 23 强调他教会的有福地位: 25 教导律法师如何获得永生,以及如何将每个需要他怜悯的人当作他的邻舍: 41 责备马大,赞扬他的妹妹马利亚。


主差遣七十人

路10:1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,

【本会注释】

又……七十个人。[差遣七十个门徒,路10:1-24。参对太9:36至11:1的注释。见比哩亚早期传道;主耶稣的传道生涯。]这里作“另七十人”更好些;即,除十二门徒之外的七十人,就是先前所指定的“七十人”。“又(也)”这个词似乎是指十二门徒一年前的传道活动。关于七十人传道活动的时间和状况见对太19:1的注释。有原文重要的证据(参本册注释原文第146页)也可以引用证明这里是作“七十二人”。后来再也没有提到这七十人,说明这是一次临时性的指定。这次任命似乎是发生在比哩亚,但这七十人首先被派往的地区是撒玛利亚(见《历》第五十三章)。当十二门徒两个两个出去踏上他们第一次传道旅程时,这七十人跟随耶稣完成了第三次加利利之行(见《历》第五十三章)。

这里有个对比很有趣。有十二先祖;也有十二门徒(参启7:4-8;21:12,14)。摩西设立七十人协助他审判以色列民(见民11:16-25);耶稣也设立七十人帮助他。根据犹太人的遗传,基于创世记第10章挪亚后代的列表,这个世界上有七十个民族。犹太公会加上它的主席共有七十人组成。七十这个数字在犹太人的思想中扮演了一个很重要的角色。耶稣设立七十人是否受这种思想的影响,如果有,受多大影响,以及他们人数上是七十究竟有何意义,这些圣灵都没有启示,任何的猜测都是无用的。

两个两个地。就像十二门徒一样(见对可6:7的注释)。这种习惯似乎在基督教会早期传道工作中变得很普遍(见徒13:2;15:27,39,40;17:14;19:22)。比较约翰两个门徒的工作(路7:19)。

自己所要到的。这次布道巡游是一次精心组织的传福音运动。七十人被派往一些经过挑选的地点,这个事实意味着,耶稣已经安排好他的时间,并已事先确定了余下几个月里他将要去的地方(见对路2:49的注释)。七十人首先被派往撒玛利亚的城镇乡村,这暗示耶稣一定早在公元30-31年的冬天,就在那里进行了广泛的工作。耶稣对撒玛利亚百姓的友好态度反映在他与叙加妇人的交谈以及他为附近百姓所作的服侍上(见约4:5-42),而这无疑对打破偏见作用重大。那次访问发生在距今两年之前,可能是在公元28-29年的冬天。那一次有“好些”人来信了耶稣(约4:39,41)。七十人向撒玛利亚百姓传道为门徒们后来的劳力作了预备(见徒1:8)。基督复活之后,使徒在那里的福音工作得到显著的胜利(见《历》第五十三章)。


路10:2 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。

【本会注释】

要收的庄稼。耶稣给七十人的指示大部分和先前给十二门徒的相同。路加福音中简短的叙述是否是耶稣先前这种场合所说内容的缩略版,是否他给这七十人的指示实际上要比给十二门徒的简短,这些我们都不得而知。关于这些指示的评论见对太9:37,38;10:7-16的注释。


路10:3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。

【本会注释】

你们去吧。见对太10:5,6的注释。耶稣早前曾说,“我另外有羊,不是这圈里的”(约10:16)。现在他派出这七十人去寻找这些迷羊。

如同羊羔。太10:16节的叙述是“如同羊”(参约21:15-17)。


路10:4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。

【本会注释】

不要带钱囊。将这里和给十二使徒的命令作一比较(见对太10:9,10的注释)

口袋。希腊文pēra,“一个皮革袋子”,旅行者经常用来装衣服或食物,或者很可能也是乞丐用的袋子。

鞋。直译是,“草鞋”。第7节耶稣解释了他为什么不让他们带那些旅行者看作是必备的东西。

在路上也不要问人的安。七十人要将他们的问安留给那些他们要访问的家庭(见路10:5;见对王下4:29的注释)。直到如今东方人的问安依旧十分烦琐并耗费时间。救主的生命相对来说只剩下很短的时间,七十人的工作必须迅速完成。他们奉差遣出去是要传扬“上帝的国”(路10:9),君王之事自然要求紧急。关于七十人作为君王传令官的工作之评论见对太3:3;路3:5的注释。


路10:5 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’

【本会注释】

平安。这是东方问候语中一个常用的形式(见对耶6:14;太10:13的注释)。


路10:6 那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文作平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。

【本会注释】

当得平安的人。一个典型的希伯来语用法,如果一个人是一家之主,又非常和善且乐意接纳款待他们,就用这个短语来形容他。


路10:7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。

【本会注释】

住在那家。关于评论,见对太10:11的注释。

工人。见对太10:10的注释;参申25:4。耶稣这句话是后来保罗直接引用的几句话之一(见提前5:18)。

从这家搬到那家。见对太10:11的注释。


路10:8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

【本会注释】

摆上什么,你们就吃什么。门徒们不可以贪婪地要求他们访问之家的主人所没有提供的食物;或者吹毛求疵好像是屈尊俯就地吃人家所预备的饮食。基督这里给七十人的教训有时被解释为,允许今天的基督徒去吃一家主人所预备的任何食物,即或是那些圣经中所特别禁止的食物。然而,应当记得,这七十人没有进外邦人的家,而只是进入犹太人和撒玛利亚人的家,这二者都是严格遵守摩西五经中关于洁净与不洁净食物之条款的(见对利11章的注释)。


路10:9 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’

【本会注释】

上帝的国。见对太3:2;4:17;5:2;4:19的注释。比较施洗约翰(太3:2)和耶稣自己的信息(可1:15)。这同样也是十二门徒的信息(见太10:7)。


路10:10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

路10:11 说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道上帝的国临近了。’

路10:12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”


耶稣责备哥拉汛等城的人

路10:13 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

【本会注释】

哥拉汛。见对太11:21-24的注释。耶稣在发出路10:16节的教训之前先提到了几个拒绝他信息的城镇。

麻。希腊文sakkos,“一个袋子”,或“一片[用毛做的]粗布”;可能来自希伯来文的saq(见对创42:25;斯4:1的注释)。


路10:14 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!

路10:15 迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。”

【本会注释】

升到天上。原文的证据(参本册注释原文第146页)倾向于这里开头的从句是一个问句:“你将要升到天上吗?”(见英文RSV版)。比较那激动撒但的精神(赛14:13-15)。

阴间。希腊文hadēs,“坟墓”,或“死亡”;即,死的领地(见对太11:23;16:18的注释;参赛14:15)。人在最后审判大日被定罪不是因为他们信从虚谎,而是因为他们故意忽视上天所给予的明白真理的机会(见《历》第五十三章)。


路10:16 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”

【本会注释】

听从你们。见对太10:40的注释。


七十个人回来

路10:17 那七十个人欢欢喜喜的回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”

【本会注释】

那七十个人……回来。比较十二门徒的返回(见对可6:30的注释)。

欢欢喜喜地。他们的工作获得了显著的成功。

鬼也服了。至少就记载而言,耶稣并没有像对十二门徒那样(太10:1)特别委派七十人去赶出污鬼(见第9节)。然而,他们工作的这个方面似乎给他们留下了最深刻的印象。

因你的名。见对太10:18,40的注释。这七十人被圣洁的喜乐所充满,他们也意识到是耶稣的能力在他们身上才使成功变得可能。


路10:18 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,象闪电一样。

【本会注释】

曾看见。希腊文theōreō,“凝视”,“注视”,“看”,这个词经常暗示着对某样事物安静的,专注的,持续的沉思(参约2:23;4:19)。

撒但。希腊文词语Satanas,来源于希伯来文词语satan,“一个敌人”。

像闪电一样。好像耀目的电光一闪,随后便突然暗淡了。

从天上坠落。将这里和赛14:12-15;约12:31,32;启12:7-9,12各节作一比较。耶稣在这里的陈述中展望到钉十字架时撒但的权势将要被打破(见《历》第七十三、七十九章;参本册注释原文第687页)。他也看到了当罪和罪人都不再有的时候。这七十人亲眼见到了撒但从个人的生活中被赶出,而耶稣却“看见”了他彻底的败落。


路10:19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。

【本会注释】

权柄可以践踏。关于这一应许的重复,见可16:18;关于它的实现,见徒28:3-5。

仇敌……的能力。这里翻译为“能力”的词是dunamis,而赐给那七十人的是exousia,“权柄”(见对路1:35的注释)。第19节中第一个“能力(权柄)”来自exousia,第二个“能力”来自dunamis。撒但没有dunamis胜过那些被赋予了exousia的门徒(见对太10:1的注释)。

断没有什么。在希腊文中这是一个三重否定,增强了陈述的力量。


路10:20 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”

【本会注释】

不要因…就欢喜。一个人行神迹的能力并不能确保他的永生(见太7:22,23)。

记录在天上。在生命册上(见腓4:3;启20:12,15;21:27;22:19),这里面记载着进入天国的人选。


耶稣的欢乐

路10:21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。

【本会注释】

那时。即,七十个人回来的时候。


路10:22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”

【本会注释】

愿意指示的。即,“想要”,或“决定”启示他的(见对太11:27的注释)。


路10:23 耶稣转身暗暗的对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。

【本会注释】

有福。希腊文词语makarios,“幸福的”,或“有福的”(见对太5:3的注释)。


路10:24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”


好撒玛利亚人

路10:25 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?”

【本会注释】

一个律法师。[善良的撒玛利亚人,路10:25-37。主耶稣的比喻见本册注释原文第203-207页。]耶稣正在他从加利利起程最后一次前往耶路撒冷的路上(见对太19:1的注释)。叙述暗示这件事发生在耶利哥。这件事──涉及到撒玛利亚人和那被强盗打劫的人──实则刚刚发生不久(见《历》第五十四章)。

与律法师相遇并讲述了好撒玛利亚人的故事后不久,耶稣从耶利哥起程到了伯大尼(见《历》第五十八章)。他可能是要去耶路撒冷参加修殿节(见对太19:1的注释;参约10:22-38);之后,他回到比哩亚(见约10:39,40);紧接着基督退往比哩亚(39,40),约翰就提到了拉撒路从死里复活的事(约11:1-46)。

试探耶稣。律法师问耶稣的问题已经被宗教领袖们精心解释过了(见《历》第五十三章)。

夫子。直译是,“老师”。作为一个专业的律法教师,这个律法师给耶稣提出一个文士们花了很多时间来讨论的问题。

我该作什么。这个律法师的问题本身就显示出他对义的观念是完全错误的。对于他和当时大多数犹太人来说,获得救恩本质上是什么问题呢,就是去做那些文士们规定的事情。因此他认为人可以通过工作赚得救恩。在希腊文中,这句话的重点是放在“做”这个词上的。

永。希腊文词语aiōnios(见对太13:39的注释)。


路10:26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”

【本会注释】

你念的是怎样呢。这个律法师的本职工作就是去明白他自己所提出的问题。他是一位犹太律法导师,因此他最适合回答这个问题。耶稣的问题并不一定暗示着一种责备。给他一个机会回答自己的问题是一种礼貌的表现。


路10:27 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝;又要爱邻舍如同自己。”

【本会注释】

你要……爱。他引用的是申6:5节(参申11:13)。比较太22:36-38节,在这里,耶稣后来用同样的话回答了另一个律法师同样的问题。每一个敬虔的犹太人都要早晚背诵申6:5节的内容作为shema`的一部分(见本册注释原文第57页),并把它们穿在佩经盒上(见对出13:9的注释)。凡能明白“律法”内在真义(见对申31:9;箴3:1的注释)的人应该认识到,它的原则不是专横的,而是基于权利的基本原则,这种权利可以恰当地总结在“爱”这道命令里。

这里所说爱上帝的意思是,将一个人的整个身心,感情,生命,肉体的力量以及才智都奉献来侍奉他。这种“爱”就“完全了律法”(罗13:10),一个人,当他开始靠着基督的恩典“遵守”基督的“命令”之时,他就住在了这种“爱”里(约14:15;15:9,10)。事实上,上帝差遣他的儿子进入世界正是带着这一特殊的目的──就是为了使我们在这种爱的意义和精神中遵守“律法”成为可能。因此“律法的义成就在我们……身上”(罗8:3,4)。一个真正“认识”上帝的人将会遵守“他的诫命”,因为“爱”上帝的心在他里面是“完全的”(约壹2:4-6;见对太5:48的注释)。

心。用在这里的意思是“爱好”,“愿望”,“思想”。

性。见对太10:28的注释。

邻舍。希腊文plēsion(见对第36节的注释)。律法师这里引用的是利19:18节,但这个“邻舍”显然是指“一个以色列同胞”。很明显,耶稣扩展了“邻舍”的含义,使其包括撒玛利亚人和非犹太人(见对路10:36的注释)。


路10:28 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”

【本会注释】

回答的是。后来当耶稣用同样的话回答另一个律法师相同的问题时,提问者用这句话来称赞耶稣,“夫子说……实在不错(直译为:夫子说的是真理)”(可12:32)。基督的回答超越了大量口头和书面关于律法的论述,甚至律法本身所有特别的教训。“律法”的每一条教训──无论是广义的“律法”(见对箴3:1的注释),还是狭义(最小范围)的十条诫命──都是“爱”之原则的一种表达、延伸和应用(见对路10:27的注释)。律法师的回答在形式上来说是完全正确的,但他所缺少的是将这种原则应用到生活中去的属灵洞察力(见对太5:17-22的注释)。他非常清楚律法的条文,但却不明白其中的精神。这种知识只有当律法的原则被应用在生活中时才会来到(见对约7:17的注释)。

这样行。根据希腊文,“不断这样行”;即,开始将这些原则运用到你的生活中去并不断地这样做。很明显问题在于,这个人和那个富有的少年官一样在想这一切他从幼年起都遵守了(见太19:20),但同时他意识到自己的属灵生命还缺些什么。律法的义决不能满足灵魂,因为若没有上帝的爱掌握生命就必有致命的缺憾(见林后5:14)。一个人只有当他自己完全顺服于那种爱的影响之下时(见对路10:27的注释),他才能真正遵守律法的精神(见罗8:3,4)。

得永生。见对约10:10的注释,见太19:16,17;路10:25。


路10:29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”

【本会注释】

要。即,那律法师“愿意”,或“决定”,在众人面前显明自己有理。

显明自己有理。和那个富有的少年官(太19:16-22)一样,这个律法师并不满足于法利赛人对于义的观念(见《历》第五十四章)。像那个富有的少年官,他显然意识到自己生活中的缺憾,而不知不觉地,他感到耶稣可以使他得到满足。但就像尼哥底母(见对约3:2,3的注释),他甚至连向自己都不愿承认这个事实。因此,在一定程度上作为逃避自己内心自觉有罪的手段,他继续夸大爱一个同胞的困难借此来显示“自己有理”(见《历》第五十四章)。

谁是我的邻舍呢。见对太5:43的注释。在希腊文中强调的重点落在代词上。这个问题的目的是要回避有罪的感觉并为自己辩护(《历》第五十四章)。当一个人提出吹毛求疵的问题而他又显然知道或能够知道答案的时候,这一般证明他是处于自觉有罪的心态之中(参约4:18-20)并且找出一些理由或借口来为自己不按照良心的要求去做开脱。在那律法师的思想中,异教徒和撒玛利亚人是被排除在“邻舍”的范畴之外的;剩下来的唯一问题便是,他认为以色列人中谁是他的“邻舍”。


路10:30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。

【本会注释】

一个人。这是一个真实的事件(《历》第五十四章),关于它的消息最近还在耶利哥流传,就是事件中所涉及到的那祭司和利未人的老家(见对第25,31节的注释)。这两个人现在都在耶稣讲话的现场(《历》第五十四章)。

从耶路撒冷下。“下”这个词用来形容从耶路撒冷──海拔约792米──到耶利哥──海平面以下约213米──的下坡路再合适不过了。从耶路撒冷到耶利哥的主要道路沿着Wâdī Qelt(切尔干河)向下穿过犹大旷野荒凉、干旱、渺无人烟的部分山区。Wâdī Qelt(切尔干河)在途中一处突然变窄,形成一个崎岖多石的隘口,从很古老的时候开始这里就成了盗匪潜伏的地方。整个区域遍布岩石和洞穴,为不法之人提供了一个理想的藏身之所。

剥去他的衣裳。这伙强盗似乎异常邪恶凶残。

把他打个半死。可能是这个人试图反抗。


路10:31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。

【本会注释】

偶然。或,“碰巧”。

从这条路下来。即,从耶路撒冷到耶利哥(见对第30节的注释)。

一个祭司。这个祭司和那个利未人当时都正在他们圣殿供职服务结束后回家的途中(《路》第二十七章;参对路1:5,9,23的注释)。

过去了。明显地,就像他没看见似的;实际上,是因为他漠不关心。伪善成了一块遮羞布,使他的自私免受困难与不便的搅扰。那个不幸的路人,赤裸着身子,遍体鳞伤(见第30,34节),无疑身上沾满了血污和泥土。如果这个遭难的人死了,那么无论对于祭司还是利未人,去摸他都意味着礼节上的玷污(见民19:11-22)。此外,他也许还是个撒玛利亚人甚或是个外邦人。并且,在任何情况下,祭司除了自己的至近亲属外摸任何人的尸体都是违法的(见利21:1-4)。毫无疑问,当他们试图证明自己的行为是对的时候,许多类似的理由都会从他们的思想中一闪而过。


路10:32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。

【本会注释】

来……,看见。这个利未人似乎比那祭司稍微多尽了点责任,或许只是多了一点好奇心。至少他在走自己的路之前还到那人躺卧的地方来了一下(见《历》第五十四章)。


路10:33 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,

【本会注释】

惟有一个撒玛利亚人。这位撒玛利亚人实际上是走在一片对他来说相对陌生的区域,这就使他仁慈的行为更加值得注意。在这个地区,那不幸遭劫的路人或许是个犹太人,或许是那群对撒玛利亚人抱有最深仇恨之人中的一员。而那个撒玛利亚人很清楚,如果现在受伤躺在路旁的是他,他是决不可能期待从任何普通的犹太人那里获得丝毫怜悯的。然而,那撒玛利亚人,冒着被强盗袭击的相当大的危险,决定救助这个可怜的受害者。

那个撒玛利亚人所表现出来的精神也正是激励上帝的儿子来到这个世界拯救人类的精神。上帝并没有救护堕落人类的义务。他可以从罪人身边走过,就像那祭司和利未人绕过那往耶利哥去,在路上遭遇不幸的旅行者一样。但是主却愿意受“我们所当受的,使我们像他应得的那样被对待”(《历》第一章)。


路10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。

【本会注释】

伤处。希腊文traumata,英文单词“trauma(外伤)”,“traumatism(创伤)”等等,就是从它而来的。

油和酒。古代巴勒斯坦常见的家庭治疗药物。有时这两者混合在一起作为外敷的药膏。

店。希腊文pandocheion,“一家旅店”,来自pas,“所有的”,和dechomai,“接受”。一个pandocheion和较少装饰的kataluma(见对路2:7的注释)比起来,要大的多了。那个撒玛利亚人安顿这个伤者的旅店可能是在耶利哥城内或附近,无论他往哪走,这里无疑是他能找到的第一个有人居住的城镇。


路10:35 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’

【本会注释】

二钱银子。即,两个罗马银币,那时却是一个劳动者两天的工资(见本册注释原文第49页)。

店主。希腊文pandocheus,“一个旅店老板”;即,经营pandocheion(见对第34节的注释)的人。

我回来。可能是在他返回的途中。旅店主人对那撒玛利亚人的信任似乎暗示着后者是个商人,经常路过耶利哥,与店主人熟识。

必还你。希腊文强调了“我”。那“二钱银子”只是现在支付的钱款。毫无疑问,那受伤的旅客要等一些日子才能康复上路(见第30节)。考虑到这里,那善良的撒玛利亚人为这个陌生人承担起了全部责任。他大可以这样想,这件事发生在犹太,受伤的或许是个犹太人,店主人也是犹太人,因此,他一个撒玛利亚人,已经尽到自己的责任了。但是他却没有这样。那撒玛利亚人的关心并不是暂时的;他比别人对他所期待的做的更多。他对陌生人的关心甚至超出了一个过路人所被期待要承担之义务的最高限度。


路10:36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”

【本会注释】

邻舍。希腊文plesion,“一个接近的[人]”。祭司,利未人,和撒玛利亚人当时都曾与那不幸的、需要帮助的旅行者接近过,但他们当中只有一人表现的像个“邻舍”。邻舍精神并不是指空间位置上的接近,而是指一个人乐意承担另一个人的重担。邻舍精神是爱自己同胞这一原则的实际体现(见对第27节的注释)。


路10:37 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”

【本会注释】

是。希腊文poieō,直译是,“去做”(参第25节)。在某些情况下,仅有怜悯的想法是没有什么价值的;只有行动才算数。那律法师看出了这个故事的关键所在。对于他的问题来说,这就是恰当而有效的回答(见第29节)。耶稣在这个根据事实而来的叙述中驱散了所有关于谁是一个人的邻舍(见对第29节的注释)的守法主义的狡辩和遁词。一个人的邻舍简单来说就是任何需要他帮助的人。

真邻舍的精神救了这位律法师一个同胞的命,或许就是他的一位朋友。他在耶稣的回答中找不出一丝可供反驳的地方。很明显,他在自己的灵魂最深处承认,耶稣对“邻舍”的定义是唯一正确的。作为一名律法师,对于律法的真正意义,他显然比耶稣的其他听众理解的更加透彻(见对第26-28节的注释)。作为一名教师,他不得不钦佩耶稣在回答他问题时所表现出来的智慧。无论如何,他对耶稣所存的偏见被消除了(见《路》第二十七章)。

你去……行吧。在希腊文中,强调的重点落在了代词上。“行”这个词来自希腊文的poieō,就是上面律法师对耶稣的回答中翻译为“显出”的那个词。那律法师说,“是怜悯他的(直译为:那行怜悯的)”。耶稣回答说,“你去照样行吧”。也就是说,你若想知道什么是真正的邻舍,去照着那撒玛利亚人的榜样做吧。这才是真宗教的本质(见弥6:8;雅1:27)。我们的同胞需要“温暖的手”来扶持,他们需要“一颗充满温柔的心”所发出的友谊(《路》第二十七章)。上帝“允许我们与受痛苦和遭患难的人接触是为了召我们脱离自己的私欲”(《路》第二十七章)。无论何时,只要有机会我们总要实行真邻舍的精神,这是为了我们永恒的益处(参来13:2)。


马大和马利亚

路10:38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。

【本会注释】

一个村庄。[在马利亚和马大的家中,路10:38-42。见比哩亚末期的传道。]尽管路加这里没有提到村庄的名字,但显然它就是“伯大尼”(见约11:1),并且这是耶稣第一次访问伯大尼(见《历》第五十八章)。他刚从耶利哥经Wâdī Qelt(切尔干河)上来(《历》第五十八章;见对路10:30的注释),很明显,此时距第25-37节所记之事还不太久(见对第25节的注释)。此后耶稣经常访问马利亚,马大和拉撒路的家(见《历》第五十八章),除这次之外,福音书中有记载的至少有两次(约11:17;12:1-3)。但实际上他访问那里的次数可能更多(见太21:17;可11:1,11;路19:29)。

马大。关于马大的性格概略,见对第41节的注释。很明显,马大比马利亚要年长,并且是家中管事的人──正是她“接他(耶稣)到自己家里”。


路10:39 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。

【本会注释】

马利亚。见对第7章的附注。与马大掌管家事、拥有务实的思维方式不同,马利亚相对物质的事物来说她更关心属灵的事物。马大显然为家庭的需要而“忧虑”,(见对太6:25-34的注释),而马利亚则“先求他的国和他的义”(太6:33)。这次尽管没有提到马大和马利亚的兄弟拉撒路,但他却是耶稣坚定的朋友和忠实的门徒(见《历》第五十八章)。见对第7章的附注。

在耶稣脚前。“坐”在一个人的“脚前”与其说是指采取某种姿势,还不如说是作为这个人的学生,但这两种意思都是正确的(见徒22:3;参申33:3)。


路10:40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”

【本会注释】

忙乱。马大需要招待宾客,有许多细节上的事使她“忙乱”或“时间被过度挤占了”。

主啊……你不在意吗。马大可能从以往的经验中意识到,直接恳求马利亚是获得不了什么帮助的。但是耶稣──很明显──却对马利亚拥有很大的影响力,或许他的影响力可以帮助自己做无法办到的事。将那个请求耶稣吩咐他的兄长和自己分家之人的事(路12:13,14)和这里作个比较。马大向耶稣发出的请求,不仅责备了马利亚,也间接地责备了耶稣。马大所指的真正的麻烦是,耶稣“不在意”当时的情况或不想为之做些什么,他更喜悦马利亚听他讲道而不是去帮助她的姐姐准备食物。


路10:41 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,

【本会注释】

马大!马大!。重复一个名字意味着感情,有时意味着关心。比较路22:31;徒9:4。

思虑。希腊文merimnaō,“焦虑”,“[因事务]忧愁”,或“挂虑,操心”。Merimnaō指内在精神上的困惑,这是导致马大对马利亚没有耐心的真正原因。耶稣针对这种情况在他的山边宝训中发出了强烈的警告(那里merimnaō被翻译为,“忧虑”;见太6:25,28,31,34)。那些跟随耶稣的人都应该避免这种导致马大对耶稣发出任性要求的精神。

烦扰。相对于马大的内心感觉,这是说她外在的态度或举止。她内心“焦虑“,故而外在的表现就是“烦扰”。如果我们培养自己内在的镇静──这是马大非常需要的──就可以避免许多不必要的烦扰。

许多的事。对于耶稣来说,简单的招待就足够了;他并不需要精致的准备。


路10:42 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”

【本会注释】

不可少的只有一件。比较路18:22节,“你还缺少一件”。马大殷勤,敏捷,精力充沛,但是缺少她妹妹镇静、专心的精神(见《历》第五十八章)。她还没有学得太6:33节中发出的教训──将上帝的国放在自己兴趣和努力的第一位,并将物质方面的事情放在次要的地位上(见对太6:24-34的注释)。

那上好的福分。马利亚从自己的经验上学会了她姐姐仍需要学习的教训(见对第7章的附注)。有些人认为“上好的福分(直译为:上好的部分)”这个表达是一个巧妙的文字游戏(或译:一个巧妙的双关语)──耶稣用来指桌子上最好的食物。“上好的福分”,马大所需要的那“一件”,其实是对天国知识更深的关注。

是不能夺去的。马大自己所关心之物质方面的东西是可以被夺走的(见路12:13-21;16:25,26)。而马利亚却是储存“财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方”(路12:33;见对太6:19-21的注释)。

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路10:1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城、各地方去,

拼音版路10:1 Zhè shì yǐhòu, zhǔ yòu shèlì qī shí gèrén, chāiqiǎn tāmen liǎng gè liǎng gè de, zaì tā qiánmian wǎng zìjǐ suǒ yào dào de gè chéng gè dìfang qù.

吕振中路10:1 这些事以后、主另指派了七十二(有古卷作∶七十)个人,差遣他们两个两个地在他前面往他所要到的各城各地方去。

新译本路10:1 这些事以后,主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”),差遣他们两个两个地,在他前面,到他自己将要到的各城各地去。

现代译路10:1 过了些时候,主另外拣选了七十二〔群与群七十二有些古卷作七十〕个人,派遣他们出去,每组两个人,先到他所要访问的每一个市镇去。

当代译路10:1 事后,主拣选了七十个门徒,差派他们两个两个的出去,先到他将要去的市镇村庄;

思高本路10:1 此後,主另外选定了七十二人,派遣他们两个两个地在 前面,到 自己将要去的各城各地去。

文理本路10:1 厥后、主别立七十人、耦而遣之、在于其前、入己将至之诸邑诸地、

修订本路10:1 这些事以后,主另外指定七十二个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。

KJV 英路10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

NIV 英路10:1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.

和合本路10:2 就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。

拼音版路10:2 Jiù duì tāmen shuō, yào shōu de zhuāngjia duō, zuò gōng de rén shǎo. suǒyǐ nǐmen dāng qiú zhuāngjia de zhǔ, dǎfa gōngrén chū qù shōu tāde zhuāngjia.

吕振中路10:2 对他们说∶「可收的庄稼多,而工人少;所以你们要祈求庄稼的主催赶工人去收他的庄稼。

新译本路10:2 耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。

现代译路10:2 他对他们说:「农作物很多,而工人很少;你们要恳求农场的主人多派工人去收割他的农作物。

当代译路10:2 又对他们说:“一望无际的庄稼熟了,收割的工人却那麽少;所以你们要祈求上帝多打发些工人去收割。

思高本路10:2 对他们说:「庄稼多而工人少,所以你们应当求庄稼的主人,派遣工人来,收割 的庄稼。

文理本路10:2 谓之曰、穑多工少、宜求穑主、遣工力穑焉、

修订本路10:2 他对他们说:"要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。

KJV 英路10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

NIV 英路10:2 He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.

和合本路10:3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。

拼音版路10:3 Nǐmen qù ba. wǒ chā nǐmen chū qù, rútóng yánggāo jìnrù láng qún.

吕振中路10:3 你们去吧;可以注意,我差遣你们如同羔羊在豺狼中间。

新译本路10:3 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。

现代译路10:3 去吧!我派你们出去,好像把小羊放在狼群里。

当代译路10:3 你们去吧,但千万要小心;我差你们去,好像使羊走进狼群一样。

思高本路10:3 你们去吧! 看,我派遣你们犹如羔羊往狼群中。

文理本路10:3 往哉、我遣尔似羔入狼中、

修订本路10:3 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。

KJV 英路10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

NIV 英路10:3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.

和合本路10:4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。

拼音版路10:4 Búyào daì qián náng, búyào daì kǒudai, búyào daì xié. zaì lù shàng ye búyào wèn rén de ān.

吕振中路10:4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,也不沿路给人请安。

新译本路10:4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。

现代译路10:4 不要带钱包;不要带旅行袋;不要带鞋子;也不要在路上停下来向人打招呼。

当代译路10:4 金钱、粮袋和替换的鞋都不要带,也不要浪费时间去应酬寒暄。

思高本路10:4 你们不要带钱囊,不要带口袋,也不要带鞋;路上也不要向人请安。

文理本路10:4 勿携囊、勿袋、勿履、途中勿问人安、

修订本路10:4 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。

KJV 英路10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

NIV 英路10:4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

和合本路10:5 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’

拼音版路10:5 Wúlùn jìn nà yī jiā, xiān yào shuō, yuàn zhè yī jiā píngān.

吕振中路10:5 你们无论进哪一家,先要说、『愿这一家平安』。

新译本路10:5 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’

现代译路10:5 你们无论到哪一家,先要说:『愿你们一家平安。』

当代译路10:5 每进一家,就先给他们祝福,

思高本路10:5 不论进了那一家,先说:「愿这一家平安!」

文理本路10:5 所入之室、则先曰愿斯室安、

修订本路10:5 无论进哪一家,先要说:'愿这一家平安。'

KJV 英路10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

NIV 英路10:5 "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'

和合本路10:6 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。

拼音版路10:6 Nàli ruò yǒu dāng dé píngān de rén, dāng dé píngān de rén yuánwén zuò píngān zhī zǐ nǐmen suǒ qiú de píngān jiù bì líndào nà jiā, bù rán, jiù guīyǔ nǐmen le.

吕振中路10:6 那里若有应得平安的人,你们的平安就会归到那一人;不然,就会折回到你们身上来。

新译本路10:6 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。

现代译路10:6 如果那里有喜爱和平的人,你们所求的平安就归他;否则那祝福就归回你们。

当代译路10:6 如果那家配得祝福,福气自然会留在那家,否则,就归回你们。

思高本路10:6 那里如有和平之子,你们的和平就要停留在他身上;否则,仍归於你们。

文理本路10:6 傥于彼有宜乎安者、尔祝之安必临之、不然、则归尔矣、

修订本路10:6 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。

KJV 英路10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

NIV 英路10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.

和合本路10:7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。

拼音版路10:7 Nǐmen yào zhù zaì nà jiā, chī hē tāmen suǒ gōngjǐ de. yīnwei gōngrén dé gōngjià, shì yīngdāng de. búyào cóng zhè jiā bān dào nà jiā.

吕振中路10:7 你们要住在那一家,吃喝他们所供给的;因为工人得酬报是应当要的。不要从这家搬到那家。

新译本路10:7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。

现代译路10:7 你们要住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人获得工资是合理的。不要从这一家搬到那一家去。

当代译路10:7 你们不可挨家逐户地借宿,要住定在一个家庭,安心接受款待,做工的得工资是应该的。

思高本路10:7 你们要住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人自当有他的工资;你们不可从这一家挪到那一家。

文理本路10:7 居斯室、则饮食其所供、盖工得其值、宜也、毋由此室移于彼室、

修订本路10:7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。

KJV 英路10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

NIV 英路10:7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.

和合本路10:8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么

拼音版路10:8 Wúlùn jìn nà yī chéng, rén ruò jiēdaì nǐmen, gei nǐmen bǎi shàng shénme, nǐmen jiù chī shénme.

吕振中路10:8 你们无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,你们就吃什么;

新译本路10:8 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。

现代译路10:8 你们无论到哪一个城市,如果有人欢迎你们,给你们预备甚麽吃的,你们就吃甚麽,

当代译路10:8 如果一个城镇的人欢迎你们,他们给你们吃甚麽就吃甚麽。

思高本路10:8 不论进了那座城,人若接纳你们,给你们摆上什麽,你们就吃什麽。

文理本路10:8 所入之邑、人若接尔、则食其陈于尔前者、

修订本路10:8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。

KJV 英路10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

NIV 英路10:8 "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.

和合本路10:9 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’

拼音版路10:9 Yào yīzhì nà chéng lǐ de bìngrén, duì tāmen shuō, shén de guó línjìn nǐmen le.

吕振中路10:9 要治好其中的病人,对他们说∶『上帝的国临近你们了。』

新译本路10:9 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’

现代译路10:9 并且医治那地方的病人,告诉他们:『上帝的主权快要在你们当中实现了。』

当代译路10:9 要医治城里的病人,告诉他们:‘上帝的国快来临了。’

思高本路10:9 要医治城中的病人,并给他们说:天主的国已经临近你们了。

文理本路10:9 邑中有病者医之、且语众曰、上帝国近尔矣、

修订本路10:9 要医治那城里的病人,对他们说:'上帝的国临近你们了。'

KJV 英路10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

NIV 英路10:9 Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'

和合本路10:10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

拼音版路10:10 Wúlùn jìn nà yī chéng, rén ruò bù jiēdaì nǐmen, nǐmen jiù dào jiē shàng qù,

吕振中路10:10 你们无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来,到大街上说∶

新译本路10:10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:

现代译路10:10 但是,如果你们到了一个城市,那里的人不欢迎你们,你们就到大街上宣布说:

当代译路10:10 要是城镇的人对你们不表欢迎,就要在街上当众宣布:

思高本路10:10 不论进了那座城,人如不接纳你们,你们就出来,到街市上说:

文理本路10:10 所入之邑、人不接尔、则出至其衢曰、

修订本路10:10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:

KJV 英路10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

NIV 英路10:10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,

和合本路10:11 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’

拼音版路10:11 Shuō, jiù shì nǐmen chéng lǐ de chéntǔ, zhān zaì wǒmen de jiǎo shàng, wǒmen ye dāng zhe nǐmen cā qù. suīrán rúcǐ, nǐmen gāi zhīdào shén de guó línjìn le.

吕振中路10:11 『就是你们城里的飞尘、粘在我们脚上的、我们也当着你们面前拂去阿。然而这一点你们该知道∶上帝的国是临近了。』

新译本路10:11 ‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’

现代译路10:11 『连你们这城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要跺掉,表示对你们的警告。但是你们要记住,上帝的主权快要实现了!』

当代译路10:11 ‘现在我们在你们面前,擦掉在这城所粘的尘土,以示警告;你们该知道,上帝的国快来临了。’

思高本路10:11 连你们城中粘在我们脚上的尘土,我们也要给你们拂下来;但是你们当知道:天主的国已经临近了。

文理本路10:11 尔邑之尘沾我足者、亦对尔拂之、虽然、尔宜知上帝国近矣、

修订本路10:11 '就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道上帝的国临近了。'

KJV 英路10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

NIV 英路10:11 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'

和合本路10:12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!

拼音版路10:12 Wǒ gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Suǒduōmǎ suǒ shòu de, bǐ nà chéng hái róngyi shòu ne.

吕振中路10:12 我告诉你们,当那日子、所多玛所受的、必比那城还容易受呢。」

新译本路10:12 我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。

现代译路10:12 我告诉你们,在审判的日子,所多玛人所遭受的惩罚比那城所受的还要轻些呢!」

当代译路10:12 我先告诉你们:所多玛城在审判的那天所受的刑罚比这城所受的还轻呢!

思高本路10:12 我告诉你们:在那一日,索多玛所受的惩罚,要比这座城容易忍受。」

文理本路10:12 我语汝、于彼日、所多玛之刑、较斯邑犹易受也、

修订本路10:12 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!"

KJV 英路10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

NIV 英路10:12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

和合本路10:13 哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

拼音版路10:13 Gēlāxùn nǎ, nǐ yǒu huò le. Bósaìdà a, nǐ yǒu huò le. yīnwei zaì nǐmen zhōngjiān suǒ xíng de yìnéng, ruò xíng zaì Tuīluó Xīdùn , tāmen zǎo yǐ pī má ménghuī zuò zaì dì shàng huǐgǎi le.

吕振中路10:13 「哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因为在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。

新译本路10:13 “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

现代译路10:13 「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大呀,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了!

当代译路10:13 哥拉洱汛,伯赛大啊!你们大祸临头了。倘若你们今日所见的神迹在推罗和西顿行了出来的话,那里的居民老早就披麻蒙灰地悔改了。

思高本路10:13 「苛辣匝因啊,你是有祸的了! 贝特赛达啊,你是有祸的了! 因为在你们那里所行的异能,如果行在提洛和漆冬,她们早已披上苦衣,坐在灰尘中,而改过自新了。

文理本路10:13 祸哉、哥拉汎乎、祸哉、伯赛大乎、盖在尔中所行之异能、若行于推罗西顿、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、

修订本路10:13 "哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

KJV 英路10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

NIV 英路10:13 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

和合本路10:14 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!

拼音版路10:14 Dāng shenpàn de rìzi, Tuīluó Xīdùn suǒ shòu de, bǐ nǐmen hái róngyi shòu ne.

吕振中路10:14 然而当审判的时候、推罗西顿所受的、必比你们还容易受呢。

新译本路10:14 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。

现代译路10:14 在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢

当代译路10:14 到了审判那日,推罗、西顿受刑罚,会比你们较轻。

思高本路10:14 但是在审判时,提洛和漆冬所受的惩罚,要比你们容易忍受。

文理本路10:14 然于鞫日、推罗西顿之刑、较尔犹易受也、

修订本路10:14 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!

KJV 英路10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

NIV 英路10:14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

和合本路10:15 迦百农啊!你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。”

拼音版路10:15 Jiābǎinóng a, nǐ yǐjing shēng dào tiān shàng. huò zuò nǐ jiāngyào shēng dào tiān shàng ma jiānglái bì tuī xià yīnjiān.

吕振中路10:15 你呢、迦百农阿!难道你要被高举到天上么?你必被降下到阴间!」

新译本路10:15 还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。

现代译路10:15 !至於你,迦百农啊!你要把自己捧上天吗?你会给摔下地狱去呀!」

当代译路10:15 迦百农啊,你们会被提到天上吗?不!你们只会堕落阴间。”

思高本路10:15 还有你,葛法翁啊! 莫非你要被高举到天上吗?将来你必被推下阴府。

文理本路10:15 迦百农欤、尔将升于天乎、必下阴府耳、

修订本路10:15 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间!"

KJV 英路10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

NIV 英路10:15 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.

和合本路10:16 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”

拼音版路10:16 Yòu duì méntǔ shuō, tīng cóng nǐmen de, jiù shì tīng cóng wǒ, qìjué nǐmen de, jiù shì qìjué wǒ, qìjué wǒde, jiù shì qìjué nà chāi wǒ lái de.

吕振中路10:16 「听从你们的、就是听我;弃绝你们的、就是弃绝我;弃绝我的、就是弃绝那差遣我的。」

新译本路10:16 听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”

现代译路10:16 耶稣又对他的门徒说:「谁听从你们就是听从我,拒绝你们就是拒绝我;拒绝我也就是拒绝差我来的那一位。」

当代译路10:16 耶稣继续安慰门徒,说:“谁听从你们,就是听从我;谁反对你们,就是反对我,反对我的,就是反对那差我来的天父!”

思高本路10:16 听你们的,就是听我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝那派遣我的。」

文理本路10:16 又曰、听尔者、即听我、拒尔者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○

修订本路10:16 耶稣又对门徒说:"听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝差遣我来的那位。"

KJV 英路10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

NIV 英路10:16 "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."

和合本路10:17 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”

拼音版路10:17 Nà qī shí gèrén huān huānxǐ xǐ de huí lái shuō, Zhǔ a, yīn nǐde míng, jiù shì guǐ ye fú le wǒmen.

吕振中路10:17 那七十二(有古卷作∶七十)个人欢欢喜喜地回来说∶「主阿,奉你的名、就是鬼也顺服了我们哪!」

新译本路10:17 那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”

现代译路10:17 那七十二个人高高兴兴地回来,报告说:「主啊!我们藉着你的名发命令,连鬼也服从了我们!」

当代译路10:17 七十个门徒兴高采烈地回来报告:“主啊,我们一用你的名字,连鬼魔也不敢不服从我们。”

思高本路10:17 那七十二人欢喜地归来,说:「主,因着你的名号,连恶魔都屈服於我们。」

文理本路10:17 七十人喜而返、曰、主、以尔名、鬼亦服我、

修订本路10:17 那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:"主啊,因你的名,就是鬼也服了我们。"

KJV 英路10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

NIV 英路10:17 The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."

和合本路10:18 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。

拼音版路10:18 Yēsū duì tāmen shuō, wǒ céng kànjian Sādàn cóng tiān shàng zhuìluò, xiàng shǎndiàn yíyàng.

吕振中路10:18 耶稣对他们说∶「我看见撒但(即∶魔鬼的别名)从天上跌了下来,像闪电一样。

新译本路10:18 耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。

现代译路10:18 耶稣对他们说:「我看见撒但像闪电一样从天上坠下来。

当代译路10:18 耶稣回答说:“是的,我看见撒但像闪电般从天上堕下;

思高本路10:18 耶稣向他们说:「我看见撒殚如同闪电一般自天跌下。

文理本路10:18 耶稣曰、我曾见撒但如电、自天而陨、

修订本路10:18 耶稣对他们说:"我看见撒但从天上坠落,像闪电一样。

KJV 英路10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

NIV 英路10:18 He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.

和合本路10:19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。

拼音版路10:19 Wǒ yǐjing gei nǐmen quánbǐng, keyǐ jiàntà shé hé xiēzi, yòu shèng guò chóudí yīqiè de nénglì, duàn méiyǒu shénme néng haì nǐmen.

吕振中路10:19 注意吧,我已经给了你们权柄、可以践踏蛇和蝎子,并胜过仇敌一切的能力;断没有什么能害你们。

新译本路10:19 我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。

现代译路10:19 你们听吧!我已经赐给你们权柄,能够践踏蛇和蝎子,也能胜过仇敌一切的力量,再也没有甚麽能加害你们。

当代译路10:19 我已经授权给你们,践踏毒蛇蝎子,胜过魔鬼的势力,所以没有甚麽能伤害你们了;

思高本路10:19 看我已经授於你们权柄,使你们践踏在蛇蝎上,并能制伏仇敌的一切势力,没有什麽能伤害你们。

文理本路10:19 我赐尔以权、可践蛇蝎、与制敌诸能、必无害尔者、

修订本路10:19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能害你们。

KJV 英路10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

NIV 英路10:19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.

和合本路10:20 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”

拼音版路10:20 Ránér búyào yīn guǐ fú le nǐmen jiù huānxǐ, yào yīn nǐmen de míng jì zaì tiān shàng huānxǐ.

吕振中路10:20 然而不要因灵顺服了你们而欢喜,却要因你们的名字记录在天上而欢喜。」

新译本路10:20 然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”

现代译路10:20 但是,不要因为邪灵向你们降服而高兴,却要因为你们的名字记录在天上而欢乐。」

当代译路10:20 然而,你们不要为了鬼怪受制於你们而高兴,值得高兴的是你们的名字已经记录在天上了!”

思高本路10:20 但是,你们不要因为魔鬼屈服於你们的这件事而喜欢,你们应当喜欢的,乃是因为你们的名字,已经登记在天上了。」

文理本路10:20 然毋以诸鬼服尔而喜、当以尔名录于天而喜、○

修订本路10:20 然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。"

KJV 英路10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

NIV 英路10:20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."

和合本路10:21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。

拼音版路10:21 Zhèngdāng nàshí, Yēsū beì Shènglíng gǎndòng jiù huānlè, shuō, fù a, tiāndì de zhǔ, wǒ gǎnxiè nǐ, yīnwei nǐ jiāng zhèxie shì, xiàng cōngming tōngdá rén jiù cáng qǐlai, xiàng yīnghái jiù xiǎn chūlai. fù a, shì de, yīnwei nǐde mei yì ben shì rúcǐ.

吕振中路10:21 正当那时辰、耶稣以圣(有古卷无∶『圣』字)灵欢乐地说∶「父阿,天地的主,我称谢你,因为你将这些事向智慧通达的人隐藏起来,向婴孩启示了;是的、父阿,在你面前,你的美意就是如此。」

新译本路10:21 就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。

现代译路10:21 就在这时候,耶稣在圣灵〔有些古卷没有圣字,另有些古卷作自己的灵〕的感动下充满着欢乐,说:「天父啊!天地的主,我感谢你,因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向没有学问的人启示出来。是的,父亲啊,这样的安排都是出於你的美意。

当代译路10:21 就在这时候,耶稣充满了圣灵的喜乐,赞美天父:“父啊!天地的主宰!我感谢你,因为你把这事向聪明的人隐藏,却向婴孩般的人启示出来。父啊!是的,这本是你的美意。

思高本路10:21 就在那时刻,耶稣因圣神而欢欣说:「父啊! 天地的主宰,我称谢你,因为你将这些事瞒住了智慧和明达的人,而启示了给小孩子。是的,父啊! 你原来喜欢这样做。

文理本路10:21 是时也、耶稣感于圣神而喜曰、父乎、天地主也、我称谢尔、尔以此事、于智者达者则隐之、于赤子则显之、父乎、然也、此乃尔所悦者也、

修订本路10:21 正当那时,耶稣被圣灵感动而欢喜快乐,说:"父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。

KJV 英路10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

NIV 英路10:21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.

和合本路10:22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”

拼音版路10:22 Yīqiè suǒyǒude, dōu shì wǒ fù jiāofù wǒde. chúle fù, méiyǒu rén zhīdào zǐ shì shuí. chúle zǐ hé zǐ yuànyì zhǐshì de, méiyǒu rén zhīdào fù shì shuí.

吕振中路10:22 就转过身来对门徒说(有古卷无此句)∶「一切都由我父交付了我;除了父,没有一个知道子是谁;除了子和子所愿意启示的、也没有一个知道父是谁。」

新译本路10:22 我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”

现代译路10:22 「我父亲已经把一切都给我了。除了父亲,没有人知道儿子是谁;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人知道父亲是谁。」

当代译路10:22 我的父亲已经将一切交给我了。认识我的,只有我的父亲;认识我父亲的,只有我和我所拣选要启示的人。”

思高本路10:22 我父将一切都交给我,除了父,没有一个认识子是谁,除了子及子所愿启示的人外,也没有一个认识父是谁的。

文理本路10:22 万有由父赐我、父之外无识子者、子及子所欲示者之外、无识父者、

修订本路10:22 一切都是我父交给我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父是谁。"

KJV 英路10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

NIV 英路10:22 "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."

和合本路10:23 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。

拼音版路10:23 Yēsū zhuǎn shēn ànàn de duì méntǔ shuō. kànjian nǐmen suǒ kànjian de, nà yǎnjing jiù yǒu fú le.

吕振中路10:23 就转过身来暗暗地对门徒说∶「看见你们所看见的、那眼睛有福阿!

新译本路10:23 耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!

现代译路10:23 於是耶稣转身向着门徒,悄悄地对他们说:「你们能看见这一切是多麽幸福啊!

当代译路10:23 随后,耶稣转过来,悄悄对十二使徒说:“你们能看到今日所看见的,真是有福;

思高本路10:23 耶稣转过身来私下对门徒说:「见你们所见之事的眼睛是有福的。

文理本路10:23 乃顾其徒、潜语之曰、见尔所见者、其目福矣、

修订本路10:23 耶稣转身私下对门徒说:"看见你们所看见的,那眼睛有福了。

KJV 英路10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

NIV 英路10:23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.

和合本路10:24 我告诉你们:从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”

拼音版路10:24 Wǒ gàosu nǐmen, cóng qián yǒu xǔduō xiānzhī hé jūnwáng, yào kàn nǐmen suǒ kàn de, què méiyǒu kànjian. yào tīng nǐmen suǒ tīng de, què méiyǒu tīngjian.

吕振中路10:24 我告诉你们,从前有许多神言人和君王想要看你们所看见的,却没有看过;想要听你们所听见的,却没有听过。」

新译本路10:24 我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”

现代译路10:24 我告诉你们,许多先知和君王想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。」

当代译路10:24 我告诉你们,历代有许多先知和君王,渴望要看你们所见的,听你们所闻的,却不能如愿以偿!”

思高本路10:24 我告诉你们:曾经有许多先知及君王希望看你们所见的,而没有看见;听你们所听的,而没有听到。

文理本路10:24 我语汝、昔先知君王、多欲见尔所见、而不之见、闻尔所闻、而不之闻、○

修订本路10:24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。"

KJV 英路10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

NIV 英路10:24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."

和合本路10:25 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子,我该做什么才可以承受永生?”

拼音版路10:25 Yǒu yī gè lǜfǎshī, qǐlai shìtan Yēsū shuō, fūzǐ, wǒ gāi zuō shénme cái keyǐ chéngshòu yǒngshēng.

吕振中路10:25 有一个律法师起来,故意试探耶稣说∶「先生,我该作什么,才可以承受永生阿?」

新译本路10:25 有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”

现代译路10:25 有一个法律教师前来试探耶稣,说:「老师,我该做甚麽才能得到永恒的生命?」

当代译路10:25 有一次,一名律法教师故意问难耶稣:“老师,我应该怎样做才能得永生呢?”

思高本路10:25 有一个法学士起来,试探耶稣说:「师傅,我应当做什麽,才能获得永生?」

文理本路10:25 有律师起而试之曰、夫子、我当何为、以承永生、

修订本路10:25 有一个律法师起来试探耶稣,说:"老师!我该做什么才可以承受永生?"

KJV 英路10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

NIV 英路10:25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"

和合本路10:26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”

拼音版路10:26 Yēsū duì tā shuō, lǜfǎ shàng xie de shì shénme. nǐ niàn de shì zenyàng ne.

吕振中路10:26 耶稣对他说∶「律法上写的是什么?你诵读的怎么样呢?」

新译本路10:26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”

现代译路10:26 耶稣说:「法律书上说的是甚麽?你是怎样解释的呢?」

当代译路10:26 “摩西的律法怎麽说?你又怎样解释呢?”耶稣反问他。

思高本路10:26 耶稣对他说:「法律上记载了什麽?你是怎样读的?」

文理本路10:26 耶稣曰、律所载者何耶、尔读之如何、

修订本路10:26 耶稣对他说:"律法上写的是什么?你是怎样念的呢?"

KJV 英路10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

NIV 英路10:26 "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"

和合本路10:27 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”

拼音版路10:27 Tā huídá shuō, nǐ yào jìnxīn, jìn xìng, jìnlì, jìn yì, aì zhǔ nǐde shén. yòu yào aì línshè rútóng zìjǐ.

吕振中路10:27 他回答说∶「要将你完全的心、你完全的性命、完全的力量、完全的精神(或译∶理性)、爱主你的上帝;也要爱你的邻舍、如同你自己。」

新译本路10:27 他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”

现代译路10:27 那个人回答:「你要以全心、全情、全力、全意爱主—你的上帝,又要爱邻人,像爱自己一样。」

当代译路10:27 律法教师答道:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝,又要爱邻舍如同自己。”

思高本路10:27 他答说:「你应当全心、全灵、全力、全意爱上主,你的天主;并爱近人如你自己。」

文理本路10:27 对曰、尔当尽心、尽性、尽力、尽意、爱主尔之上帝、亦当爱邻如己、

修订本路10:27 他回答说:"你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主-你的上帝,又要爱邻如己。"

KJV 英路10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

NIV 英路10:27 He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"

和合本路10:28 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”

拼音版路10:28 Yēsū shuō, nǐ huídá de shì. nǐ zhèyàng xíng, jiù bì dé yǒngshēng.

吕振中路10:28 耶稣对他说∶「你回答的正对;你这样行,就必得永生。」

新译本路10:28 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”

现代译路10:28 耶稣对他说:「你答得对,照这样做,就可以得到永恒的生命。」

当代译路10:28 耶稣说:“你答的对,照着去做就有永生了。”

思高本路10:28 耶稣向他说:「你答应的对,你这样做,必得生活。」

文理本路10:28 耶稣曰、尔所对是也、行此则生、

修订本路10:28 耶稣对他说:"你回答得正确,你这样做就会得永生。"

KJV 英路10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

NIV 英路10:28 "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."

和合本路10:29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”

拼音版路10:29 Nà rén yào xiǎnmíng zìjǐ yǒu lǐ, jiù duì Yēsū shuō, shuí shì wǒde línshè ne.

吕振中路10:29 那人想要自显为对,就对耶稣说∶「谁是我的邻舍呢?」

新译本路10:29 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”

现代译路10:29 那个法律教师为要表示自己有理,就问耶稣:「谁是我的邻人呢?」

当代译路10:29 那律法教师想为自己辩护,就问:“那麽,‘邻人’是指着谁说的呢?”

思高本路10:29 但是,他愿意显示自己理直,又对耶稣说:「毕竟谁是我的近人?」

文理本路10:29 彼欲自义、谓耶稣曰、谁为我邻、

修订本路10:29 那人要证明自己有理,就对耶稣说:"谁是我的邻舍呢?"

KJV 英路10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

NIV 英路10:29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

和合本路10:30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。

拼音版路10:30 Yēsū huídá shuō, yǒu yī gèrén cóng Yēlùsǎleng xià Yēlìgē qù, luò zaì qiángdào shǒu zhōng, tāmen bō qù tāde yīshang, bǎ tā dǎ gè bàn sǐ, jiù diū xià tā zǒu le.

吕振中路10:30 耶稣便接着说∶「有一个人从耶路撒冷下耶利哥,碰见强盗∶他们剥去他的衣裳,加以击伤走了,丢下他半死的。

新译本路10:30 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。

现代译路10:30 耶稣说:「有一个人从耶路撒冷下耶利哥,途中遇到强盗。他们剥掉他的衣服,把他打个半死,丢在那里。

当代译路10:30 耶稣用比喻回答:“有一个犹太人从耶路撒冷到耶利哥城去,途中遇括,强盗不但把他的财物洗括一空,又把他打个半死,丢在路边,然后扬长而去。

思高本路10:30 耶稣答说:「有一个人从耶路撒冷下来,到了耶里哥,遭遇了强盗;他们剥去他的衣服,并加以击伤,将他半死半活地丢下走了。

文理本路10:30 耶稣曰、或自耶路撒冷、下耶利哥、遇盗、剥其衣、且伤之、濒死、委之而去、

修订本路10:30 耶稣回答:"有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。

KJV 英路10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

NIV 英路10:30 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.

和合本路10:31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。

拼音版路10:31 urán yǒu yī gè jìsī, cóng zhè tiaó lù xià lái. kànjian tā jiù cóng nàbiān guò qù le.

吕振中路10:31 恰巧有一个祭司在那条路上下去;看见了他,就从对面过去了。

新译本路10:31 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。

现代译路10:31 刚好有一个祭司从那条路下去;他一看见那个人就从另一边走开。

当代译路10:31 过了不久,刚好有一位祭司经过,他看见那人躺在地上,就连忙绕道而过,继续赶路。

思高本路10:31 正巧有一个司祭在那条路上下来,看了看他,便从旁边走过去。

文理本路10:31 适有祭司由是路而下、见之、则旁行而过、

修订本路10:31 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。

KJV 英路10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

NIV 英路10:31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

和合本路10:32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。

拼音版路10:32 Yòu yǒu yī gè Lìwèi rén, lái dào zhè dìfang, kànjian tā, ye zhàoyàng cóng nàbiān guò qù le.

吕振中路10:32 有一个利未人也这样;他到那地方,看见、也从对面过去了。

新译本路10:32 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。

现代译路10:32 同样,有一个利未人也经过那里;他上前看看那个人,也从另一边走开。

当代译路10:32 之后,有一个利未人经过,也跟先前那一个祭司一样绕道避开。

思高本路10:32 又有一个肋未人,也是一样;他到了那里,看了看,也从旁边走过去。

文理本路10:32 又有利未人至彼处、见之、亦旁行而过、

修订本路10:32 又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。

KJV 英路10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

NIV 英路10:32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

和合本路10:33 惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,

拼音版路10:33 Wéiyǒu yī gè Sāmǎlìyà rén, xíng lù lái dào nàli. kànjian tā jiù dòng le cí xīn,

吕振中路10:33 但是有一个撒玛利亚人、行路来到他那里,看见就动了怜悯的心,

新译本路10:33 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,

现代译路10:33 可是有一个撒马利亚人路过那人身边,一看见他,就动了慈心。

当代译路10:33 后来,有一位素来给犹太人鄙视的撒马利亚人经过,看见这个犹太人,就同情他的遭遇;

思高本路10:33 但有一个撒马黎雅人,路过他那里,一看见就动了怜悯的心,

文理本路10:33 惟一撒玛利亚人、行至其地、见而悯焉、

修订本路10:33 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,

KJV 英路10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

NIV 英路10:33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.

和合本路10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。

拼音版路10:34 Shàng qián yòng yóu hé jiǔ dào zaì tāde shāng chù, bāoguǒ hǎo le, fú tā qí shàng zìjǐ de shēngkou, daì dào diàn lǐ qù zhàoyìng tā.

吕振中路10:34 上前倒油和酒,把他的伤处包好,扶他骑上自己的牲口,带他到客店里去受照顾。

新译本路10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。

现代译路10:34 他上前用油和酒倒在他的伤口,替他包扎,然后把他扶上自己的牲口,带他到一家客栈,在那里照顾他。

当代译路10:34 连忙上前,蹲在他身旁,小心翼翼地用酒和油替他敷治伤口,又用绷带包扎妥当;然后,把这个犹太人扶上自己的坐骑,把他带到附近的客店,整夜照料他。

思高本路10:34 遂上前,在他的伤处注上油与酒,包扎好了,又扶他骑上自己的牲口,把他到带客店 ,小心照料他。

文理本路10:34 遂就之、以油以酒浇其伤处、裹之、乘以己畜、携至旅馆、而顾恤之、

修订本路10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。

KJV 英路10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

NIV 英路10:34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.

和合本路10:35 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。’

拼音版路10:35 Dì èr tiān ná chū èr qián yínzi lái, jiāo gei diàn zhǔ shuō, nǐ qie zhàoyìng tā. cǐ waì suǒ feìyòng de, wǒ huí lái bì huán nǐ.

吕振中路10:35 第二天拿出两个『日工钱』币(希腊文作『第那流』;罗马银币)来,给店主说∶『请照顾他;所有加用的,我回来时就还给你』。

新译本路10:35 第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’

现代译路10:35 第二天他拿两个银币,交给客栈的主人,说:『请你照顾他,等我回来经过这里,我会付清所有的费用。』」

当代译路10:35 次日还交给店主两个银币,说:‘请替我好好照顾这个人;如果钱不够的话,待我回来,再把不敷之数补还给你。’

思高本路10:35 第二天,取出两个银钱交给店主说:请你小心看护他! 不论馀外花费多少,等我回来时,必要补还你。

文理本路10:35 翌日取金二钱、予馆人曰、且顾此人、若所费加多、我返时偿尔、

修订本路10:35 第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:'请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。'

KJV 英路10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

NIV 英路10:35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'

和合本路10:36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”

拼音版路10:36 Nǐ xiǎng zhè sān gèrén, nà yī gè shì luò zaì qiángdào shǒu zhōng de línshè ne.

吕振中路10:36 这三人中,你以为哪一个成了那掉在强盗手中者的邻舍呢?」

新译本路10:36 你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”

现代译路10:36 於是耶稣问:「依你的看法,这叁个人当中,哪一个是遭遇到强盗那人的邻人呢?」

当代译路10:36 你认为这叁个人中,谁是遇括者的邻人呢?”

思高本路10:36 你以为这叁个人中,谁是那遭遇那强盗的者近人呢?」

文理本路10:36 此三人中、尔意孰为遇盗者之邻耶、

修订本路10:36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?"

KJV 英路10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

NIV 英路10:36 "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"

和合本路10:37 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”

拼音版路10:37 Tā shuō, shì liánmǐn tāde. Yēsū shuō, nǐ qù zhàoyàng xíng ba.

吕振中路10:37 他说∶「那怜恤他的。」耶稣对他说∶「去吧,你、也照样行。」

新译本路10:37 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”

现代译路10:37 法律教师回答:「以仁慈待他的那个人。」耶稣说:「那麽,你去,照样做吧!」

当代译路10:37 “那个同情他的撒马利亚人。”耶稣说:“对了,你照样去做吧。”

思高本路10:37 那人答说:「是怜悯他的那人。」耶稣遂给他说:「你去,也照样做吧!」

文理本路10:37 曰、矜恤之者是也、耶稣曰、尔往效此而行、○

修订本路10:37 他说:"是怜悯他的。"耶稣对他说:"你去,照样做吧!"

KJV 英路10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

NIV 英路10:37 The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."

和合本路10:38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。

拼音版路10:38 Tāmen zǒu lù de shíhou, Yēsū jìn le yī gè cūnzhuāng. yǒu yī gè nǚrén míng jiào Mǎdà, jiē tā dào zìjǐ jiā lǐ.

吕振中路10:38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄;有一个女人,名叫马大、招待他在家里。

新译本路10:38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。

现代译路10:38 耶稣跟门徒继续他们的旅程,来到一个村庄。那里有一个名叫马大的女人,接待耶稣到她家里。

当代译路10:38 耶稣和门徒正前往耶路撒冷,途中进了一个村庄,遇到了一位名叫马大的女人招呼他们到家里做客。

思高本路10:38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫玛尔大的女人,把耶稣接到家中。

文理本路10:38 众行时、耶稣入一村、有妇名马大、迎之至其家、

修订本路10:38 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。

KJV 英路10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

NIV 英路10:38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.

和合本路10:39 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。

拼音版路10:39 Tā yǒu yī gè meìzi míng jiào Mǎlìyà, zaì Yēsū jiǎo qián zuo zhe tīng tā dé dào.

吕振中路10:39 这人有一个妹妹叫马利亚、在主脚旁坐着,听他讲话。

新译本路10:39 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。

现代译路10:39 马大有一个妹妹叫马利亚。马利亚来坐在主的脚前,听他讲道。

当代译路10:39 马大的妹妹马利亚在耶稣的跟前端坐,静心听道;

思高本路10:39 她有一个妹妹,名叫玛利亚,坐在主的脚前听 讲话。

文理本路10:39 其姊妹马利亚、坐主足下听其言、

修订本路10:39 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。

KJV 英路10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

NIV 英路10:39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.

和合本路10:40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”

拼音版路10:40 Mǎdà cìhou de shì duō, xīnli mángluàn, jiù jìn qián lái shuō, Zhǔ a, wǒde meìzi liú xià wǒ yī gèrén cìhou, nǐ bú zaìyì ma. qǐng fēnfu tā lái bāngzhu wǒ.

吕振中路10:40 马大为了许多服役的事而心烦意乱,就上前来说∶「主阿,我才妹撇下我独自一人而服役,你不在意么?请吩咐她来帮助我吧。」

新译本路10:40 马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”

现代译路10:40 可是马大因为要做的事情多,心里忙乱,就上前说:「主啊,我妹妹让我一个人做这许多事,你不介意吗?请叫她来帮帮我吧!」

当代译路10:40 马大却为了预备晚餐,独自忙个不停。“主啊,我在工作,妹妹却不动手,这可不公平啊?请你叫她来帮帮我吧。”马大对耶稣说。

思高本路10:40 玛尔大为伺候耶稣,忙碌不已,便上前来说:「主! 我的妹妹丢下我一个人伺候,你不介意吗?请叫她来帮助我吧!」

文理本路10:40 马大以供事多而心纷、诣耶稣曰、主、我姊妹遣我一人供事、尔不以为意乎、请命之助我、

修订本路10:40 马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:"主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。"

KJV 英路10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

NIV 英路10:40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"

和合本路10:41 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,

拼音版路10:41 Yēsū huídá shuō, Mǎdà, Mǎdà, nǐ wèi xǔduō de shì, sīlǜ fánrǎo.

吕振中路10:41 主回答她说∶「马大,马大,你为了许多事思虑烦扰;

新译本路10:41 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,

现代译路10:41 主回答:「马大!马大!你为许多事操心忙乱,

当代译路10:41 “马大,马大,你给太多琐事烦住了。

思高本路10:41 主回答她说:「玛尔大, 玛尔大! 为了许多事操心忙碌,

文理本路10:41 主语之曰、马大、马大、尔因多端、思虑烦扰、

修订本路10:41 主回答说:"马大,马大,你为许多的事操心烦恼,

KJV 英路10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

NIV 英路10:41 "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,

和合本路10:42 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”

拼音版路10:42 Dànshì bùke shǎo de zhǐyǒu yī jiàn. Mǎlìyà yǐjing xuǎnzé nà shàng hǎo de fú fèn, shì bùnéng duó qù de.

吕振中路10:42 但所需要的只有一件(有古卷作∶『但所需要的只有几件、或是一件』。有古卷无『但所需要的只有几件、或是一件』一句。有古译本则无『你为了许多事┅┅但所需要的只有一件』一句)。马利亚已经拣了好的份儿,就是不能被夺去的。」

新译本路10:42 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”

现代译路10:42 但是不可缺少的只有一件。马利亚已经选择了那最好的;没有人能从她手中夺走。」

当代译路10:42 要紧的事不多,只有一件,而马利亚已选上了;这上好的福分是不会给夺走的。”

思高本路10:42 其实需要的惟有一件。玛利亚选择了更好的一份,是不能从她夺去的。」

文理本路10:42 然所需者一而已、马利亚已择善业、而莫之夺也、

修订本路10:42 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。"

KJV 英路10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

NIV 英路10:42 but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录