您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪,因你这论断人的,自己所行却和别人一样。

2我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。

3你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样!你以为能逃脱 神的审判吗?

4还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?

5你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。

6他必照各人的行为报应各人。

7凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;

8惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。

9将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;

10却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。

11因为 神不偏待人。

12凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。

13(原来,在 神面前不是听律法的为义,乃是行律法的称义。

14没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。

15这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)

16就在 神藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。

17你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;

18既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(注:或作“也喜爱那美好的事”);

19又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,

20是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。

21你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?

22你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?

23你指着律法夸口,自己倒犯律法玷辱 神吗?

24神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。

25你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。

26所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?

27而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?

28因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。

29惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从 神来的。

提要: 1-5 犯罪的人虽然定别人的罪,自己却是不可原谅的,6-8逃不过上帝的审判,9-13不论他是犹太人还是外邦人。14-16外邦人逃避不过去,17-24犹太人也逃不过去,25-29,如果他们不遵守律法,割礼对他们就没有益处。


1 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。

 【本会注释】

“所以”(该词中译本无:可能指1:32中的判决:“行这样事的人是当死的”,也可能指1:18-32整段的基本观点。保罗继续阐述他的论点,即所有的人都需要拯救的大能,这大能包含在因信所显示的上帝的义中(1:16,17节)。他追溯了人类堕落的经历,从起先故意不认识上帝,经过偶象崇拜和犯罪的各个阶段,最后在32节中他描述了人类堕落的最后阶段,他们不仅自己丧失了一切美好的品德,而且喜欢别人犯罪作恶。他们只保留犯罪和痛苦的意识,因为他们明知上帝对犯这些罪行的人所宣布的公正判决。

保罗现在继续说明犹太人也与外邦人一样有罪,需要同一个救恩计划的拯救。他说犹太人比个邦人享有更大的亮光,却与外邦人犯一样的罪。1:18-32中对外邦人的描写有许多也适用于犹太人,因为他们也违背了理智和良心。

“论断”:Krino在这里指“评断”或“定别人的罪”。

“人”:指“别人”。

“无论你是谁”,保罗先用一句适用于所有人的话,再转入讨论犹太人没有得到上帝之义的问题。他也曾用类似广义的话来开始讨论外邦人的罪恶(1:18)。也许这证明了使徒论述问题的技巧。如果保罗第一句话就提到犹太人,马上会引起他们的反感。所以他采用广义的语句逐步接近主题,在提供了证据之后,他再特别讲到犹太人。

“也无可推诿”:犹太人对于定外邦人的罪是很积极的,但因多世纪以来,他们享有比外邦人更大的亮光,他们犯下同样的罪行是不可原谅的。

“定自己的罪”:katakrino暗示着反过来定罪,保罗的论点与先知拿单对大卫所讲的话是一样的(撒下12:5-7)。保罗对犹太人说,他们既然对同胞进行了评断,也就是对自己进行了判决。他们犯了自己所宣判的罪行。

“所行”:指一种习惯性行为。在《亚里斯提亚书信中》中,可以看到犹太人遣责外邦人的罪孽,吹捧自己纯洁的例子:“其他大多数人都因男女乱交而玷污自己,犯下了大罪;所有的乡村和城市都为这样的罪恶而自负。他们不仅同性相恋,而且与自己的母亲和女儿淫乱。但我们却不玷染这些罪行。”其实犹太人的道德状况并不象这里所说的那样理想。我们可以从拉比针对罪恶的法规,以及拉比作品中偶然提到犹太人中违背人道罪行的地方看出来。写于公元前二世纪初的犹太伪经作品《十二族长遗训》可能比较准确地反映了真实的情况。“在第七周,那些拜偶象、犯奸淫的、贪爱钱财的、傲慢的、目无法经的、淫荡的、虐待儿童的和牲口的人将成为祭司”(《利未遗训》17:11)。“孩子们,我把这些事情告诉你们,因为我从以诺的著作中得知,你们也将离开上帝,随从外邦人的一切恶行,行所多玛所有犯罪的事”(《拿弗他利遗训》4:1)。

凡是迫不及待地批评和指控别人的人,自己也往往犯下同样的罪行。有时人们特别热心反对他们自己偷偷犯下的罪。典型的例子就是那些一本正经地指控行淫时抓住之妇女的人,所表现出来卑鄙的伪善。“这些自命监护司法的人,曾亲自引诱那妇人犯罪”(《历代愿望》461页)。大卫也曾随口给拿单所报告假设不公正的事情定罪(撒下12:1-6)。


2 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。

 【本会注释】

“我们知道”:保罗假定有关上帝审判的真理为人公认,并以此作为他论点的基础。

“照真理”:强调在上帝审判中衡量的标准不是按外貌判断(见约7:24),祂对人的审判是根据对人动机和行为真正性质的了解,是绝无偏心的(罗2:11)。即使是最秘密的罪也在祂的监察之下(传12:14)。

“审判”:krima,有或好或坏的决定之意,这里指定罪。


3 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?

 【本会注释】

“你以为”:你以为你拥有更多的真理知识,与虔诚的祖先和选民的身份有关系,就能逃脱审判吗?这种个人能免除审判的幻想是自我欺骗的常见形式,它与上帝对所有罪人实施公正审判的真理形成对照。在犹太人中间似乎有一种普遍的看法,认为他们只要遵守他们宗教的仪文礼节,上帝就不会严格地审判他们,象祂抛弃拜偶象的外邦人一样。他们认为自己的国藉会保障他们在审判时得到优惠。施洗约翰曾斥责这种错误的观念:“你们要结出果子来,与悔改的心相称,不要自己心时说,有亚伯拉罕为我们的祖宗”(太3:8,9;参约8:33;加2:15)。不论在什么地方,或是什么人犯下的,罪就是罪,决不可因拥有宗教特权而减轻其严重性。上帝的子民没有犯罪的特许证,好象上帝不会那么严格地监察自称事奉祂之人罪过。相反,圣经经常教训我们,人间最严重的罪行是那些自命为上帝子民的人犯下的(见赛1:11-17;65:2-5;太21:31,32)。

“能逃脱……吗?”:该句的主语在希腊文中是强调式的。


4 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?

 【本会注释】

“还是你藐视”:上帝的慈爱和忍耐只能在那些因罪而硬了心的人心中产生一种轻蔑的安全感。“因为断定罪名,不立刻施刑,所以世人满心作恶”(传8:11;参诗10:11;13)。犹太人习惯于争辩说,既然上帝还在赐福给他们,祂就不把他们看作罪人(见路13:1-5;约9:2)。我们今天是多么容易落入同样的欺骗之中啊!由于上帝继续宽容地赐给我们时间和机会,让我们为祂的回来作准备,我们竟盲目地滥用祂的怜悯和忍耐,继续傲慢地犯罪作恶。我们没有看到祂忍耐的目的何在。

“丰富”:保罗最喜欢用这个词来形容上帝的恩慈和品性(见罗11:33;弗1:7,18;2:7;3:8,16;腓4:19;西1:27等)。

“恩慈”:即“温柔”、“仁慈”。

“宽容”:即“停顿”。在古希腊语中,该词用来指休战。它暗示一种暂时性,条件发生变化以后就会过去的。所以它用来描述与罪的“过去”(3:25)联系在一起的上帝的“宽容”。上帝本着祂的宽容抑止了祂的愤怒,好象与罪人订了休战协定。但这不意味着祂的怒气最后不会发作。相反,它暗示上帝怒气一定会发作,除非罪人利用这段休战时期悔改。

“忍耐”:虽然上帝憎恨罪恶,祂却本着自己的忍耐不在人犯罪的时候马上于予以惩罚。祂日复一日地宽容人,赐给他们机会悔改得救(彼后3:9)。人“藐视”上帝的忍耐,认为祂不会惩罚罪恶,他们可以放心继续作恶。

“不晓得”:意为故意不了解(参何2:8)。

“领你”:原文可以解释为一种可能达不到目的的努力。故“领你”意为“目的在于领你”,或“设法领你”。

“悔改”:metanoia象在新约中其他地方一样,该词意为思想、动机和生活的完全变化,不止是为罪伤心(见诗32:1注)。


5 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显出他公义审判的日子来到。

 【本会注释】

“任着”:意为“根据”、“因为”。

“刚硬”:即“顽固”,犹太人处在上帝的恩慈和忍耐所无法奏效的思想状况。

“不悔改的心”:即不肯悔改的心。思想的倾向没有改变,尽管有上帝的引导,他们的心故意地越来越刚硬碰硬。

“为自己积蓄忿怒”,请与上帝丰富的恩慈(4节)和天国的宝库(太6:20)相对照。一个拒绝上帝慈爱的人是与一个从未认识上帝恩典的人不一样的,所赐的每一个福气和特权都带来相应的责任。不断地抵制上帝的爱,会逐渐为算账的日子积蓄愤怒(见申32:34,35)。如罗1:18(见该处注释)一样,忿怒就是上帝对罪的不悦,其结果是人被处死刑。

保罗并没有说:“上帝正在积蓄忿怒。”而是说,你们正“为自己积蓄忿怒。”

“公义审判”、震怒……的日子“将向世人和天使,无论善恶,显明上帝是公义的审判者,这种显示包括上帝按各人的行为报应他们(见《历代愿望》763,764页;《善恶之争》668页)。

在万物结局的时候所发生最后的显示,要与人类处在堕落状况时上帝所显示愤怒公义的审判形成对照(1:18)。


6 他必照各人的行为报应各人。

 【本会注释】

“必……报应”,保罗引用了箴24:12或诗62:12,圣经一贯的教训就是人将照自己的行为受报应(见耶17:10;太16:27;林后5:10;启2:23;20:12;22:12)。每一个人,包括拥有特权的犹太人,都会按照他们的实际生活和真正品格得到报赏或定罪。

有人觉得这节圣经与“人称义是因着信,不在乎遵守律法“的道理不相符合。但保罗在这里不是将信心和行为进行对照,而是对一个人口头所说的与他实际的情况进行对照。保罗说上帝审判一个人是按照他或善或恶的实际行为。保罗在这封信的后面解释说,与出于信心的行为相对而言,单单出于律法的行为不是真正的义行(罗9:31,32;见帖前1:3;帖后1:11)。在最后的审判中,行为被看作是信心的证据。信靠上帝的恩典不能代替公义的行为和圣洁的生活。只有通过这样的证据,信心才能证明其真实性(雅2:18)。上帝将按照这种证据报应每一个人。


7 凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;

 【本会注释】

“恒心”:有耐心,坚持不懈之意。保罗所讲的不是被动的顺从,而是主动的忍耐。

“行善”:圣经并没有说上帝把永生赐给偶然行善的人。祂把永生赐给那些恒心行善,以顺从上帝作为其生活方式的人(见太10:22;启2:10)。

“寻求”:即积极争取,如“你们要先求祂的国”(太6:33)。对照“我们随即想要往马其顿去”(徒16:10)。上述经文用的是同一个动词。单单有得永生的愿望还是不够的。“我们不可能飘进天国。懒惰的人决不能进到那里。假若我们不努力争取进入上帝的国,不热切追求明白其律法的要求,我们就不配与之有分。“(《天路》280页)

“荣耀,尊贵和不能朽坏之福”,这些东西是在复活的时候赐予的(见林前15:42,43;参彼前1:4-7)。人类在原先无罪的时候,曾有“荣耀尊贵为冠冕”(来2:7)。凡恒心寻求的人都将重新得到这些东西。

“永生”;从语法上,这个词是与6节中“祂必……报应”联系在一起的。上帝将把永生赐给那些按照上述方法寻求它的人。


8 惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。

 【本会注释】

“结党”:eritheia指“贪求财利的精神”,有“为工资而工作”之意,后来该词又有“自私搞派别的野心”、“阴谋”、“作对”之意。在新约其他地方,该词用来指阴谋和结党(林后12:20;加5:20;腓1:16;2:3;雅3:14,16)。

与恒心行善的义人相对照,这里说不义的人对待上帝和真理的态度是贪图私利和结党分争。正是这种精神使许多犹太人反对福音(见徒13:45等)。他们对待宗教的律法主义和贪图私利的态度,以及他们以自我为中心的得救观,导致他们拒绝因信基督而称义的上帝的方法,从而拒绝了上帝本身。

“顺从真理”:请与那些“行不义阻挡真理”的人相对照(罗1:18)。那些结党营私的人不想忠于真理,他们“专顾自己”(提后3:2),“不领受爱真理的心,使他们得救”(帖后2:10)。反倒“喜爱不义”(帖后2:10,12)。

“忿怒恼恨”:从原文语法看,这里不是说以“忿怒恼恨”报应他们,而是“将有忿怒恼恨”临到他们。保罗在句法结构上的变化说明了他所作的区分:上帝是永生的源泉和赐予者,但他并不是永远惩罚的真正发明者。毁灭是罪人自己行为的必然结果(见1:18注)。在罗9:22,23中也有类似的结构变化,从被动的“预备遭毁灭”到主动“预备得荣耀”。得荣耀的器皿是上帝自己预备的,而毁灭的器皿则是人自己所预备的(见《善恶之争》543页)。

“忿怒”的原文orge表达了一种固定的情感,请与约3:36“上帝的震怒常在他身上”相比较。而启14:10中的“忿怒”,原文是thumos表达了愤怒一时之中的爆发,如在最后毁灭的日子。关于上帝愤怒的意义,见罗1:18注。


9 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;

 【本会注释】

“患难”;thlipsis指在极重担子的压力,如试炼、灾难,在这里指罪的惩罚。

“困苦”:stenochorla原文为“狭窄的地方”。表达了“压抑”的意思,在七十士译本的申28:53,57中,该词描述了围困窘迫的状况,在本文中该词描写了一个人在四面受到试炼、惩罚和痛苦的压迫,不知何处求救时那种焦虑苦恼的心情,与此相对照的是,旧约圣经中常用宽阔之地来描写欢乐的情形(撒下22:20;诗118:5)。

“加给一切……人”;(人原文为“灵”psuche)一直有人以此为据,认为受苦的是心灵而不是肉体。但“心灵”一词常用来指整个人(见罗13:1;参诗16:10注;太10:28)。

“先是犹太人”:犹太人既然优先拥有特权和机会,所以也就先负有职任和罪责(见罗1:16注;参路12:47,48)。


10 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。

 【本会注释】

“荣耀、尊贵、平安”:请与作恶的人所遭的“患难困苦”相对照。

“行善”:与9节中的“作恶”相对照。关于善行与救恩的关系,见罗3:28注释。


11 因为上帝不偏待人。

 【本会注释】

“偏待人”:意为“不公正的”。希腊文prosopolempsia在新约中只出现在西3:25;弗6:9和雅2:1。而prosopolemptes出现在徒10:34,意为“偏待人的人”。Prosopolempteo出现在雅2:6中,意为“不公正地判断”。上面三种形式在七十士译本和非基督教作品中均没有出现,故据信起源于基督教。在旧约圣经中,该词的希伯来语对应词指慨然答应一个请求者(创19:21;伯42:8)或表现出偏心(利19:15;代下19:7)。在新约圣经中这个词含有偏心的贬义。不偏心为公义审判者的一个品性(申10:17;代下19:7;伯35:19)。


12 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。

 【本会注释】

“凡没有律法犯了罪的”:犹太人因着自己的特权问道:“上帝不偏待人”的原则是否也适用于他们。他们曾滥用了自己的特权,以为自己犯与别人一样的罪行而不会被定罪(1-3节)。现在保罗接着解释上帝如何不偏不依地审判有特权的犹太人和没有特权的外邦人。每一个都要按照适合于他自己的方法受审判。对犹太人是用他们所干犯的成文律法,对于外邦人是用他们所干犯的良心的不成文法律。

“没有律法”:显然是指没有特别颁布的成文律法,因为外邦人不是没有不成文的良心律法(14,15节)。外邦人不会按照他们所没有的法律受审判。但如果他们违犯了不成文的良心律法,他们就会象那些得罪更多亮光的人一样灭亡。保罗已经解释了外邦人的罪是不可原谅的,因为他们拒绝了上帝在自然界和他们良心中给他们的启示(罗1:19,20,32)。没有更多的光并不能使人有权干犯较少的光。犯罪的外邦人尽管没有上帝成文的律法,也得灭亡。他们得罪了他们所拥有的律法,所以必然会受到惩罚。

“在律法以下”:即在律法的范围内,或在律法的权威下。保罗在这里论述上帝审判的原则。律法前没有加定冠词。在《罗马书》中律法有35次加冠词,有40次不加冠词。要确定每一处究竟是指什么律法,这是多年来所争论的问题。单单根据有没有冠词,似乎很难确定究竟是指十诫律法,仪文律法还是其他的。不过有一点是一般人都赞同的,即不加冠词侧重在律法抽象和普遍的原则,加了冠词侧重在具体特定的法规。

既然没有一条明确的规则,根据有没有冠词来确定是指什么律法,最好的办法就是根据上下文的内容来确定。在每一处重要的出现“律法”一词的地方,我们都会提到希腊文中有没有加冠词,然后根据上下文来确定是指道德律法还是仪文律法,是指律法的原则,还是指律法的其他方面。

本节的“律法”既然没有冠词,就可以理解为表达了犯法者必按律法审判的原则。凡没有律法而犯罪的人必不按律法惩罚。但根据上下文可以看出保罗也是在暗示犹太人所干犯的成文的道德法规。从根本上来说,这就是十诫。不过保罗也可能考虑到以十诫为基础的整个旧约道德行为教诲,法规和标准的体系(见《先祖与先知》464页)。那些有权利知道这部律法,却仍干犯上帝所明示之旨意的人,必将比那些亮光较少的人受到更大的惩罚。惩罚的严厉程度是与犯罪的程度相应的。而犯罪的程度则取决于机会的多少,圣经中明显地指出惩罚是有各种程度的(太11:21-24;12:41,42;路12:47,48)。 489

“按律法受审判”,上文平行的“灭亡”暗示这是一种判罪的审判。根据上下文的暗示,“审判”一词可含有判罪的意思(见约3:18;帖后2:12;来13:4)。两种罪人都会被判罪,受到惩处。但只对有律法的“按律法”审判。


13 (原来在上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。

 【本会注释】

“不是听律法的为义”,犹太人有机会听定期在会堂宣读的律法(徒15:21)。但他们以为单有律法的理论知识就算为义。他们似乎没有认识到始终完全顺从的必要性。耶稣曾责备犹太人对待上帝圣言的这种态度:“你们查考圣经,因你们以为内中有永生……,然而你们不肯到我这里来得生命”(约5:39,40;参《历代愿望》211页)。“犹太人手中既有圣经,就以为单单他们那一点圣经皮毛的知识,便能得到永生”(《历代愿望》212页)。在今日的犹太人和基督徒中间,仍流行着同样错误的看法,认为单有知识就能带来公义和救恩。太7:21,24;路6:47-49;雅1:22也教训我们不单要明白,而且要顺从上帝的旨意。

本节律法没有冠词。那些有律法可听,并得到指引的人应当顺从律法,才能在审判中“称义”。根据上下文,就犹太人而言,保罗指的仍然是适用于他们的道德行为标准,即旧约圣经尤其是十诫所显示的标准。

“称义”:保罗仍在把那些知道上帝旨意却不肯顺服的人,在审判中所处的地位与不仅明白上帝旨意,而且完全顺从的人所处的地位进行对照。这样的顺从只能来自书信前面已经提到过的信心(罗1:5,17;参3:20)。本节进一步强调人受审判不是按照他自称知道多少,或自称是什么,而是根据他的实际行为(罗2:6)。


14 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。

 【本会注释】

“没有律法的外邦人”:即不象犹太人那样有特别颁布的成文道德法规。保罗接着要解释外邦人拥有另一种的律法。“外邦人”一词原文没有冠词则突出其非犹太人身份。

“顺着本性”:即不是有意识地去实行一部成文律法的要求,而是自发地按照良心的指示去做(15节)。“每一个人怎样藉着基督获得生命,照样每一个人的心灵也是藉着祂接受上帝的一些光照。在每一个心中,都有智力和属灵的力量,有正确的观念和向善的愿望”(《教育论》29页)。在外邦人中间,那些从创造的作为中认识上帝启示,并响应上帝所注入的愿望行善的人,用是“顺着本性”行律法上的事(见《天路》385页)。

“行律法上的事”:原文“律法”有加冠词(见12节注)。保罗显然是指特别体现在十诫中的道德律法的原则。外邦人不可能“顺着本性”去遵行整个摩西律法所规定的礼节和仪式,但是他们可以“顺着本性”满足道德律法的要求。保罗后来解释说“爱就完全了律法”(13:10)。见《历代愿望》638页。


13节的注释已经说明,只有“行律法的”才得称义。无知的外邦人藉着爱的精神表明他们真正是“行律法的”,“在上帝面前”为义,而有知识有特权的犹太人和基督徒,由于缺少爱心,就表明他们只是“听律法的”,不能算为义。

 【本会注释】

“自己就是自己的律法”:存在于人理智和良心之中的行善的需要和愿望,从某种意义上说,就是每一个人的标准和律法。详见15节(参雅4:17)。


15 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)

 【本会注释】

“律法的功用”:指律法所要求的行为。这个词组也可以理解为律法辨别善恶的实际效果和工作。

“刻在他们心里”:虽然外邦人不知道成文的律法,什么时候他们若表现出对上帝和对同胞的爱心,就证明律法的要求写在他们的心中(见耶31:33;来10:16)。至于“心”的含义,见罗1:21注。“无论何处,只要有爱心和同情的愿望出现,……都证明上帝的灵在工作着”(《天路》385页,参加5:22)。圣灵决不限于犹太人和基督徒,而是在每一个地方的人心中工作。这个道理犹太人很难接受,今天的基督徒对于救恩的看法同样也有可能太狭窄太自私了(见约3:16;提前2:4)。

“是非之心”:suneidesis 是与人类对于自己行为本身的认识共存的,对于行为性质的认识。保罗在书信中用了二十多次suneidesis。人类是有对自己的思想言语和行动作出判断的能力。良心可以过于审慎(林前10:25),或因滥用而如“被热铁烙惯了一样”(提前4:2)。它能因进一步认识真理而得到启发(林前8:7),也能按照它所拥有的亮光行事。

“同作见证”:保罗指着外邦人中间良心的功用作为他们对上帝的旨意有所了解的进一步证据,尽管他们不知道成文的律法。

“思念”:即“思想”或“推理”

“互相较量,或以为是,或以为非”,这句话有不同的解释,有人认为这句话是指对于是非问题的反应(现代中文和英文译本为:“他们的思想有时候谴责自己,有时候为自己辩护”)。有人认为这是指外邦人与外邦人的相互较量,因而保罗是说外邦人中间谴责和辩护的行为。

不管怎么说,这句话表明保罗正在确立自己的论点:外邦人不是没有是非之心的,他们将按照他们对于良心指示的反应受审判。


16 就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。

 【本会注释】

“藉耶稣基督”:圣经清楚地教训说,耶稣不仅是我们的救主,而且是我们的审判者(太25:31-46;约5:22,27;徒10:42;17:31;提后4:1)。

“在……日子”,即最后审判的时候(徒17:31)。16节可以看作是前面论点的总结。

“隐秘事”:人的品格就是通过这些隐秘事表现出来的(见箴7:19注释)。由于上帝对于我们生活中的每一件秘密的事都有准确的记录(传12:14;参太10:26;路8:17;林前4:5),祂就能“不偏待人”地实施审判(罗2:6,11;参《善恶之争》486页)。“因为人所作的事,连一切隐藏的事……上帝都必审问”(传12:14)。这一节进一步解释了保罗在《罗马书》第二章中的主要论点。拥有特权和律法知识的犹太人,往往看不起无知识的外邦人,认为他们不配得到救恩。但只有那一位洞悉人内心生命的上帝,才有资格作出这样的决定。只有上帝才能充分了解爱心的倾向和顺从良心律法的愿望。这些是真正遵守上帝律法的具体内容。它们是上帝要求犹太人和外邦人所具备的品质。在最后的审判中,任何外表的虔诚都无法弥补上述品质的缺乏。

“照着我的福音所言”:有人认为这句话表明保罗坚信自己信息中的真理,把自己的福音看作是最后审判的标准(见林前15:1;加1:6-9)。但是保罗也有可能只是说明福音所表达的事实,即人类不仅要受审判,而且要受耶稣基督所审判。在旧约圣经中清楚地告诉人即将来到的审判(但7:9-12,26,27)。但福音特殊的教训之一就是那一位曾活着又死过、来拯救世人的主,也将审判他们(林后5:10)。


17 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;

 【本会注释】

“你们称为犹太人”:到这里为止,保罗已在他的书信中证明外邦人犯了罪。他解释了犹太人和外邦人都要受上帝公正的审判。现在他接着说明犹太人自己也犯下了他们十分积极地给外邦人所定的罪行。保罗就是这样证明不论何处,人人都被定了罪,都需要福音所显示的公义和救恩。

“你们称为”的意思是“自称为”或“带着……的名称”。保罗是在说:“你们既然自称为犹太人”,“你们有犹太人之名又怎么样呢?”

“犹太人”的称呼最早出现在王下16:6(见该处注释)。巴比伦之囚以后,它成了希伯来民族的称呼。犹太人似乎甚以他们的称呼和国藉为荣(加2:15;启2:9;3:9)。做一名犹太人意味着与外邦人有区别,并享有特权(罗9:4:加2:15)。在讨论犹太人的过犯时,保罗暂时承认他们所自夸的特权(罗2:17,18),以及他们所认定对于别人的优越感(19,20节)。然后又指出他们口头的炫耀和实际行为之间存在着天壤之别。

“依靠律法”,犹太人把单单拥有律法当作上帝悦纳的保证。他们所靠的是他们拥有律法与别人不同这一点,而不用律法作为人生的准则和良心的指南。七十士译本的弥3:11中也用了这个希腊词语:“他们却依靠耶和华,说:耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不临到我们。”

“且指着上帝夸口”即“凭着上帝夸口”。犹太人自称与上帝有特殊的关系,但这种关系并没有使他们表显出谦卑的依靠和忠心的顺从,反而对其他民族的人表现出傲慢和自负。这就歪曲了上帝所提倡的夸口:“夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱,公平和公义”(耶9:24)。犹太人因为认识上帝,确实拥有很大的特权(申4:7)。他们应当为此感谢而不是夸空口。不幸的是他们更多的是指着自己的特权夸口,而不为此献上感谢。一个人为自己对上帝的认识而夸口,并不能证明他的虔诚。只有谦虚地为他所有的这种认识献上感谢,从而希望别人也得到这同样的特权,这才是基督徒生活中真正虔诚的证据。


18 既从律法中受了教训,就晓得上帝的旨意,也能分别是非(或作:也喜爱那美好的事);

 【本会注释】

“分别”:dokimazo意为“试验”,“证明”,“识别”(见罗12:2:林前3:13;11:28;林后8:8),或试验的结果——“喜爱”(见罗14:22;林前16:3;帖前2:4)

“是非”(或作喜爱那美好的事)。从字面上看是指不同的事物,即在喜欢它们的人看来,是美好的事。这句话既是指犹太人根据律法辩别是非的能力,又是指犹太从理论上喜欢美好之事的实情。他们为自己敏锐的道德识别力而自豪,似乎只喜欢不用顺从就能算为义。保罗显然准备把他们属灵上的认识与他们属灵上的失败相对照(2:21-24)。

“受了教训”:该词原文katecheo在草纸文字中含有“法律上教训”的意思。请对照它在路1:4;徒18:25;林前14:19;加6:6的用法。英语中catechize(问答法教学)即源于此词。犹太人在年青时就受过严格的律法教育,以后他们又定期听聆宣读和讲解旧约圣经。


19 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,

 【本会注释】

“深信自己”:上帝的旨意是要让犹太人成为世界上真理的见证和导师。他们的罪在于单单夸耀自己的特权而不履行相应的职责。

“是给瞎子领路的”:见太15:14;见太23:16注。


20 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。

 【本会注释】

“小孩子”:指宗教上未成熟的人。犹太人对于改信犹太教的外邦人就是这样看的。耶稣曾用这个词指那些乐于听祂讲道的平民(太11:25)。保罗也用这个词指新悔改的哥林多人(林前3:1)。

“先生”或“纠正者”,该词希腊文含有教育和训练之义。

“在律法上”:可能是泛指整部旧约圣经的教训(见12节注)。

“模范”( morphosis)“外貌”,“轮廓”“外表”之意。保罗指的是外表而不是实质。该词在新约其他地方仅出现在提后3:5中,将“敬虔的外貌”与“敬虔的实意”进行对照。在《罗马书》中,保罗指的是犹太人从律法上所获得知识和真理的形式,框架和具体内容。上帝设计了这个“模范”,不仅用来指导犹太人,而且要让他们用以把福音的真理教导外邦人。


21 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?

 【本会注释】

“既是”:既然犹太人自命为如此的虔诚,认为自己比别人好得多,所以对他们的要求就要高一些。但保罗现在指出他们言行不一。“他们能说不能行”(太23:3)

“自己还偷窃吗?”这种言行不一的情况在犹太人中间不是最近才发生的。很早以前,诗人就曾斥责他百姓道德上的堕落(诗50:16)。在提出偷窃的指责时,保罗心中所想到的,除了其他事情以外,无疑是在圣殿范围内祭司和长官所赞同和配合下进行的不诚实的经商方式(见太21:12注,又见《历代愿望》155页)。奸淫的指责可能包括随随便便的离婚行为(见太5:31,32注)。关于犹太人的道德状况,见罗2:1注。


22 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?

 【本会注释】

“奸淫”;见1节注。

“厌恶”bdellusso 指“讨厌”,“厌恶地离开”

“偷窃庙中之物”一般解释为劫掠外邦庙中之物。Bao保罗在这里指的是犹太人一方面称与偶像接触会污秽,一方面又偷窃庙中之物。从徒19:37-41中,也许可以看出犹太人有犯这种罪行的坏名声。当时以弗所城的书记宣布保罗和他的同伴没有偷窃庙中之物。根据申7:25,犹太人是禁止这种罪的。约瑟弗斯曾解释这条禁令:“不要亵渎其他城市所尊敬的神,不要偷窃外邦庙中之物,不要占有奉献给任何神明的财物”(《犹太古代史》卷四8,10)。

但是保罗也有可能指的是犹太人亵渎圣殿及其崇祀。拜偶象的实质就是亵渎神,在这方面犹太人罪孽深重。他们把上帝的殿变成“贼窝“了(太21:13);可11:17;路19:46)。


23 你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱上帝么?

 【本会注释】

“指着律法夸口”:这是对17-29节的概括。

“犯律法”:这是对21,22节思路的归纳。

“玷辱”:见24节注。


24 上帝的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。

 【本会注释】

“受了亵渎”:外邦人根据犹太人言行不一的情况来判断犹太的宗教,从而亵渎这种宗教的神和创始人。犹太人指着律法夸口,可见由于不顺从而给赐律法的主丢了脸。犹太人的罪恶和伪善,使外邦人看不起这种似乎不能洁净和限制信奉者的宗教。犹太人对上帝的名十分敬重,甚至不把上帝的圣名读出来(见本书卷一171,172页)。可是他们的生活方式却令外邦人亵渎祂的名。

“正如经上所记”,可能指赛52:5,也有可能指撒下12:14;结36:21-24。保罗赋予旧约经文以新的含义。以赛亚说的是以色列人落入仇敌的手中,使上帝的名受到仇敌的羞辱。保罗是在说上帝圣名受亵渎的原因是犹太人自己言行不一的生活。


25 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。

 【本会注释】

“律法”:原文中无冠词(见12节注)。“你们若行律法”是与下句“若是犯律法”相对照的。希腊原文所强调的是顺从的习惯性行为。顺从上帝律法的真诚愿望始终是上帝同意成就祂对犹太人所发慈爱应许的条件(出19:5,6;申26:16-19;耶4:4)。

“割礼”:犹太人认为割礼十分重要,似乎这种纯外表的仪式就能保证上帝特别的施恩。上帝发明割礼的仪式作为祂与亚伯拉罕及其子孙立约的记号(创17:9-14;徒7:8)。作为这种关系的记号和提示,割礼本可以成为犹太人的福气。可是由于他们大大违犯了约的重要要求,割礼就成了一个空洞的形式。

“犯律法的”原文 parabate(犯)意指越过界限的人。加2:18和雅2:11等亦用此词。在希腊文中有好多词表示罪的不同方面。parabate指违犯明令的人。


26 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?

 【本会注释】

“未受割礼的”:即外邦人。

“条例”,即“要求”或“命令”(见8:4注)。保罗已经解释过外邦人是能够实行律法的要求的(见2:14,15注)。

“算是”:如果一个外邦人顺从了律法的要求,他未受割礼并不影响他蒙悦纳。割礼是上帝所设立的一个表号性礼节,为要帮助以色列人培养符合上帝律法的生活方式。外邦人虽然没有这个表号性礼节的福气,他们若实行律法上的要求,也能分享赐给犹太人的应许(见太8:11)。对照林前7:19;加5:6;见本书卷四27,28页。


27 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?

 【本会注释】

“那本来未受割礼的”,可以看作与“生来的犹太人”相对应(加2:15),也可以看作是指“肉身的割礼”,与保罗在罗2:28,29中的论点一致。他认为外面肉身的割礼不是真割礼,真割礼也是心里的,在乎灵不在乎仪文。

“审判”:含定罪之义,和对比之下令其蒙羞之意(参太12:41,42)。

“仪文”:指各种作品和文件(原文 gramma见路16:6,7;徒28:21)。在本段中显然泛指成文律法。所强调的是犹太人拥有成文律法,而外邦人则没有这样的优惠(罗2:14)。犹太人虽然有成文的律法并受了割礼,却仍违背上帝的旨意。所以那些没有受割礼却能遵守律法之人的顺从就定了犹太人的罪。


28 因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。

 【本会注释】

“不是真犹太人”:根据圣经的定义,单在外表上实行律法并不能使人成为真犹太人,尽管他是亚伯拉罕的后裔并受过割礼。


29 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从上帝来的。

 【本会注释】

“里面”,即“秘密地”(参太6:4)。真正的犹太人拥有一种精神和品格,实行上帝召他们为祂选民的旨意。上帝把他们分别出来,不仅要奉行这些外表的仪式,而且要从内心和生活上作圣洁的百姓(申6:5;10:12;30:14;诗51:16,17;赛1:11-20;弥6:8)。

“是心里的”:旧约圣经曾清楚地指出受割礼的属灵背景。没有这种背景,割礼就毫无价值(见申10:16;30:6;耶4:4;9:26;结44:9;又见徒7:51;腓3:3;西2:1)。割礼的仪式本来是要作一个记号,表示与外邦世界的区别,并且献身给真神。这个仪式含有离弃一切罪恶,去除一切得罪上帝之物的意义。这种工作显然是发自“心里的”。

“在乎灵”,即在乎内在的属灵生命。

“不在乎仪文”:与罗7:6;林后3:6-8同一用语比较。真割礼牵涉到顺服上帝的内在属灵的工作,而不只是外表上实行仪文的要求。

“称赞”:这里用的是双关语。犹太人得名于犹大。在希伯来语中“犹大”是“赞美”的意思(见创29:35)。在罗2:17中,保罗提到他们所引以自豪的名字,开始剖析犹太人的属灵状况。在29节中,他讲述了什么样的人才配得上这个名称。保罗非常恰当地加了一句,真正的犹太人所得的称赞不是从人来的,乃是从上帝来的,对比撒上16:7。

本章中关于犹太人的许多话也可以适用于自称为基督徒的人。那些拥有圣经并明白自己责任的人是有很大特权的。这种认识可以导致今生得到圣洁和幸福,以后得享永生。但是基督徒若疏忽了他们所享有的特权,那是一件很可怕的事。他们将按照他们所接受的亮光而受审判。不论他们的信仰多么正统,单单承认宗教救不了他们。世人对他们外表虔诚的评价,并不能说明他们真正品格的情形,以及他们在上帝面前的地位。外表的仪式远比不上心灵的状况重要,受洗本身并不能救人。名列教会的名册,出身于虔诚的家庭,都不能保证他得救。从里面作的,才是真正的基督徒,因为真宗教是与人心灵有关的。

基督徒在日常生活中必须以得上帝称赞作为他努力的目的。我们“不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意”(弗6:6;参西3:22)。在这方面,基督是我们的榜样,祂说:“我常作祂所喜悦的事”(约8:29)。保罗也同样表示要讨上帝喜欢,而不是讨人的喜欢(帖前2:4)。

一、卷名

保罗在写这封书信的时候,也许是没有题目的。这只是一封写给罗马信徒的信。最早的文本采用《罗马书》为卷名,后来扩大为《保罗达罗马人书》,一些英语译本仍采用这个卷名。


二、作者

《罗马书》为使徒保罗所著,对于这一点从未有人提出严重的异议。一些学者认为原来写给罗马信徒的信中可能不包括第16章,该章是保罗写给他曾经工作过一段时间的以弗所教会的另一封信。这种说法的主要依据是罗马书16章中长长的名单,以及保罗不大可能认识他从未去过的城市中那么多朋友的假想。然而,由于人们很自然地从帝国的各地前往罗马城,保罗在首都有许多朋友并不是不可能的。此外,所有最早的文本都包括16章。因此,保守的现代学者均一致认为《罗马书》是一封完整的书信。


三、历史背景

《罗马书》显然是保罗第三次外出传道,在哥林多逗留的三个月时间里写的(徒20:1-3)。许多学者认为这次行程是公元57-58年的冬季,也有些学者认为是更早一些。

《罗马书》写于哥林多的依据是,他提到了该犹(罗16:23,参林前1:14)和以拉都(罗16:23;参提后4:20),以及他推荐非比,说她在哥林多东部港口坚革哩教会中担任特殊的工作(罗16:1)。保罗写《罗马书》时,快要回巴勒斯坦去了。他携带马其顿和亚该亚教会的捐款,要送给耶路撒冷基督徒中的穷人(罗15:25,26;参徒19:21;徒20:3;徒24:17;林前16:1-5;林后8:1-4;林后9:1,2)。他想此行以后去罗马访问,然后再去西班牙(徒19:21;罗15:24,28)。他虽然一直想去访问罗马帝国首都的基督教会,却未能成行。他认为自己已经完成了在亚洲和希腊的传道工作,就急于往西去加强意大利的工作,并把基督教传到西班牙(罗15:19,23,见《使徒行述》373页)。为了完成后一个任务,保罗希望得到罗马信徒的祝福和合作。他预料到自己的这次访问,就给他们写了这封信,以清楚有力的言辞概述了福音的伟大原则(罗1:15;罗2:16)。


四、主题

《罗马书》的主题是人类都犯了罪,以及上帝普及全人类的恩典。它提供了一种方法,使罪人不仅能得蒙救赎,而且能恢复到完全和圣洁。这种方法就是信靠上帝的儿子耶稣基督。祂曾死而复生,永远活着,从事调停和恢复的工作。

保罗在写《罗马书》的时候,心中所想的都是他与犹太教师所争论的问题。他把基本的问题都一一提了出来,然后广泛地阐述了罪,以及上帝应付罪的计划。对这一整个问题,他先说明所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀。这是无可推诿的,因为所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都曾接受上帝旨意的启示(罗1:20;罗3:23),所以众人都被定了罪。罪人根本不可能摆脱这个命运,因为他们处在堕落的境况中是没有办法顺从上帝旨意的(罗8:7)。依靠律法的人试图顺从上帝的律法,不仅注定要失败,而且会表现出一种高傲自大,自以为义的精神,不肯承认人的软弱和需要一位救主。只有上帝能提供救法。祂牺牲了自己的儿子,已经提供了救法。所求于堕落人类的只是运用信心,凭着信心接受遮盖他过去罪恶的恩惠,凭着信心接受过公义生活的力量。

这就是保罗在,《罗马书》前几章所阐述的福音。《罗马书》后面几章谈论于福音实际应用于选民和教会信徒有关的若干问题。


五、纲要

(一)序言 罗1:1-15

1、祝福 罗1:1-7

2、述说自己的景况 罗1:8-15

(二)阐述圣道 罗1:16-11:36

1、因信称义的道理 罗1:16-5:21

1)因信称义 罗1:16,17

2)众人都没有公义 罗1:18-3:20

a.外邦人的罪恶 罗1:18-32

b.犹太人的罪恶 罗2:1-3:20

3)基督里所提供的义 罗3:21-31

4)旧约道理中的因信称义 罗4:1-25

5)因信称义的福气 罗5:1-11

6)称义的效果与亚当堕落的后果相对照 罗5:12-21

2、因信成圣的道理 罗6:1-8:39

1)向罪死,复活得新生命 罗6:1-11

2)摆脱律法和罪的束缚 罗6:12-23

3)律法使人知罪 罗7:1-13

4)灵和肉体的斗争 罗7:14-25

5)圣灵充满的生活 罗8:1-39

3、以色列人被拣选 罗9:1-11:36

1)保罗忧愁以色列人的拒绝真道 罗9:1-5

2)以色列人拒绝的原因 罗9:6-13

3)上帝不容怀疑 罗9:14-29

4)以色列拒绝是因为没有信心 罗9:30-10:21

5)以色列人的最后复兴 罗11:1-36

(三)因信称义道理的具体运用 罗12:1-15:13

1、基督徒的自我牺牲 罗12:1,2

2、基督徒作为教会成员 罗12:3-8

3、基督徒与别人的关系 罗12:9-21

4、基督徒与国家的关系 罗13:1-7

5、基督徒的爱心 罗13:8-10

6、基督复临的临近 罗13:11-14

7、基督徒要彼此宽容 罗14:1-15:13

(四)结语 罗15:14-16:27

1、述说自己的情况 罗15:14-33

2、向各人问安 罗16:1-16

3、警告提防假师傅 罗16:17-20

4、保罗同伴和代笔者的问候 罗16:21-23

5、祝福和赞美 罗16:24-27

和合本罗2:1 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪,因你这论断人的,自己所行却和别人一样。

拼音版罗2:1 Nǐ zhè lùnduàn rén de, wúlùn nǐ shì shuí, ye wú kè tuī wei, nǐ zaì shénme shì shàng lùnduàn rén, jiù zaì shénme shì shàng déng zìjǐ de zuì. yīn nǐ zhè lùnduàn rén de, zìjǐ suǒ xíng què hé biérén yíyàng.

吕振中罗2:1 所以一切论断的人哪,你是无可推诿的。你在什么事上论断人,就在什么事上定你自己的罪;因为你这论断人的人、正行着同样的事。

新译本罗2:1 你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。

现代译罗2:1 朋友啊,你评断别人,不管你是谁,都是不可原谅的。你评断别人,而自己所做的却跟他们一样,你就是定自己的罪了。

当代译罗2:1 你这断定别人是非的人啊!你自己所做的还不是和别人一样吗?你在甚麽事情上断定别人,就在甚麽事情上定了自己的罪。你啊!不管你是谁,该再没有甚麽可以推诿的,可以替自己狡辩了吧!

思高本罗2:1 所以,人啊! 你不论是谁,你判断人, 必无可推诿,因为你判断别人,就是定你自己的罪,因为你这判断人的,正作着同样的事。

文理本罗2:1 是以凡尔拟人者、无可推诿、盖尔拟人、适以罪己、因尔所拟者、躬自蹈之也、

修订本罗2:1 所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。

KJV 英罗2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

NIV 英罗2:1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

和合本罗2:2 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。

拼音版罗2:2 Wǒmen zhīdào zhèyàng xíng de rén, shén bì zhào zhēnlǐ shenpàn tā.

吕振中罗2:2 我们知道,对行这样事的人、上帝处刑是按着真实的。

新译本罗2:2 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。

现代译罗2:2 我们知道,上帝审判做这种事的人是没有错的。

当代译罗2:2 我们都知道,干这些事的人,上帝必定秉公判处。

思高本罗2:2 我们知道:对於作这样事的人,天主必照真情判断。

文理本罗2:2 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、

修订本罗2:2 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。

KJV 英罗2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

NIV 英罗2:2 Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.

和合本罗2:3 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样!你以为能逃脱 神的审判吗?

拼音版罗2:3 Nǐ zhè rén nǎ, nǐ lùnduàn xíng zhè shì de rén, zìjǐ suǒ xíng de què hé biérén yíyàng, nǐ yǐwéi néng taótuō shén de shenpàn má.

吕振中罗2:3 人哪,你这论断行这样事、自己又去作的人哪,你以为你能逃脱上帝的处刑么?

新译本罗2:3 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?

现代译罗2:3 可是,朋友啊,你拿来评断别人的那些事正是你所做的!你想你能够逃避上帝的审判吗?

当代译罗2:3 你这人啊!一边这样断定别人的罪,一边自己也犯着同样的罪,你以为能逃避上帝的审判吗!

思高本罗2:3 人啊! 你判断作这样事的人,你自己却作同样的事,你以为你能逃脱天主的审判吗?

文理本罗2:3 人乎、尔拟行此者、而自蹈之、岂以为将逭上帝之鞫乎、

修订本罗2:3 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?

KJV 英罗2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

NIV 英罗2:3 So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?

和合本罗2:4 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?

拼音版罗2:4 Háishì nǐ miǎoshì tā fēngfù de ēncí, kuānróng, rennaì, bú xiǎodé tāde ēncí shì lǐng nǐ huǐgǎi ne.

吕振中罗2:4 还是你轻看他慈惠宽容与恒忍之丰富,不知道上帝的慈惠正领着你悔改么?

新译本罗2:4 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?

现代译罗2:4 是不是你轻视他的仁慈、宽容,和忍耐?你应该晓得上帝是仁慈的,因为他要你悔改!

当代译罗2:4 或者你根本藐视他丰富的慈爱、宽容、忍耐?难道你真的不知道上帝以慈爱待你,是要引导你悔改吗?

思高本罗2:4 难道你不知道:天主的慈爱是愿引你悔改,而你竟轻视他丰富的慈爱、宽容与忍耐吗?

文理本罗2:4 抑轻亵其宏大之慈惠宽容恒忍、不知上帝之慈惠导尔改悔乎、

修订本罗2:4 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不知道他的恩慈是领你悔改吗?

KJV 英罗2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

NIV 英罗2:4 Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?

和合本罗2:5 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。

拼音版罗2:5 Nǐ jìng rén zhe nǐ gāng yìng bú huǐgǎi de xīn, wéi zìjǐ jīxù fèn nù, yǐzhì shén zhènnù, xiǎn chū tā gōngyì shenpàn de rìzi lái dào.

吕振中罗2:5 然而你竟依顺你的刚愎和不悔改的心、为自己积聚着上帝的义怒、于上帝义怒的日子,就是上帝公义的刑罚显示出来的日子;

新译本罗2:5 可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。

现代译罗2:5 可是你的心顽固刚硬,为自己招来更多的忿怒,以致在上帝的义愤和公义的审判来到的日子受更重的刑罚。

当代译罗2:5 你竟敢顽梗到底,不肯悔改,你这样做,简直是让上帝的怒气,在你身上愈积愈多!到了他发义怒,施行审判的日子来到,就自食其果了。

思高本罗2:5 你固执而不愿悔改,只是为自己积蓄,在天主忿怒和显示他正义审判的那一天,向你所发的忿怒。

文理本罗2:5 乃任尔刚愎、罔有悛心、积怒厥躬、以至上帝震怒、显其义鞫之日、

修订本罗2:5 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子,上帝公义的审判要显示出来。

KJV 英罗2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

NIV 英罗2:5 But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

和合本罗2:6 他必照各人的行为报应各人。

拼音版罗2:6 Tā bì zhào gèrén de xíngwéi bàoyìng gèrén.

吕振中罗2:6 那时他必照各人的行为报应各人∶

新译本罗2:6 神必照各人所作的报应各人:

现代译罗2:6 因为上帝要按照每一个人的行为报应他。

当代译罗2:6 那时,上帝必照各人的行为报应各人:

思高本罗2:6 到那一天, 『他要照每人的行为予以报应:』

文理本罗2:6 各依其行而报之、

修订本罗2:6 他要照各人的行为报应各人。

KJV 英罗2:6 Who will render to every man according to his deeds:

NIV 英罗2:6 God "will give to each person according to what he has done."

和合本罗2:7 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;

拼音版罗2:7 Fán héngxīn xíng shàn xúnqiú róngyào zūnguì, hé bùnéng xiǔ huaì zhī fú de, jiù yǐ yǒngshēng bàoyìng tāmen.

吕振中罗2:7 对依行善之坚忍去寻求荣耀尊贵和朽的人呢、是永生;

新译本罗2:7 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,

现代译罗2:7 有些人恒心行善,追求从上帝来的尊贵、荣耀,和不朽的生命;这样的人,上帝将以永恒的生命赐给他们。

当代译罗2:7 凡是恒心行善,努力寻求上帝所赐的荣耀、尊贵和永远的福的人,他要把永生赐给你们;

思高本罗2:7 凡 心行善,寻求真荣、尊贵和不朽的人,赐以永生;

文理本罗2:7 凡恒于为善、求尊荣不朽者、以永生报之、

修订本罗2:7 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;

KJV 英罗2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

NIV 英罗2:7 To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

和合本罗2:8 惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。

拼音版罗2:8 Wéiyǒu jiédǎng bú shùncóng zhēnlǐ, fǎn shùncóng bú yì de, jiù yǐ fèn nù nǎohèn bàoyìng tāmen.

吕振中罗2:8 对于营私争胜、硬不顺服真理、反而顺服不义的人呢、是上帝公义的震怒。

新译本罗2:8 却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;

现代译罗2:8 至於那些自私,拒绝真理,反而随从不义的人,上帝的义愤和惩罚要临到他们。

当代译罗2:8 只有那些结党争利、违背真理、多行不义的人,他的震怒就要降在他们身上。

思高本罗2:8 凡固执於恶,不顺从真理,反顺从不义的人,执以忿怒和愤恨。

文理本罗2:8 结党不从真理、而从非义者、以忿怒报之、

修订本罗2:8 但是那些自私自利、不顺从真理、反顺从不义的人,就有恼恨、愤怒报应他们。

KJV 英罗2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

NIV 英罗2:8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

和合本罗2:9 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;

拼音版罗2:9 Jiāng huànnàn, kùnkǔ, jiā gei yīqiè zuò e de rén, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.

吕振中罗2:9 又有苦难困迫、加给一切厉行恶事的血气人,先犹太人,而后希利尼人;

新译本罗2:9 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,

现代译罗2:9 所有作恶的人将逃不了患难和痛苦,先是犹太人,然后外邦人。

当代译罗2:9 上帝要将困难、痛苦加在一切作恶的人身上,先从犹太人开始,然后到希腊人和其他民族。

思高本罗2:9 患难和困苦必加於一切作恶的人,先是犹太人,後是希腊人;

文理本罗2:9 患难、窘苦、加诸作恶者、先犹太人、次希利尼人、

修订本罗2:9 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;

KJV 英罗2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

NIV 英罗2:9 There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

和合本罗2:10 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。

拼音版罗2:10 Què jiāng róngyào, zūnguì, píngān, jiā gei yīqiè xíng shàn de rén, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.

吕振中罗2:10 却有荣耀尊贵和平安、加给一切行善的,先犹太人,而后希利尼人。

新译本罗2:10 却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。

现代译罗2:10 但是,所有行善的人,他要赐给他们尊贵、荣耀,和平安,先是犹太人,然后外邦人。

当代译罗2:10 他又要将荣耀、尊贵和平安赐给一切行善的人,也是先从犹太人开始,然后到希腊人和其他民族,

思高本罗2:10 光荣、尊贵以及平安,必加於一切行善的人, 先是犹太人,後是希腊人,

文理本罗2:10 尊荣、平康、报诸作善者、先犹太人、次希利尼人、

修订本罗2:10 却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。

KJV 英罗2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

NIV 英罗2:10 but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

和合本罗2:11 因为 神不偏待人。

拼音版罗2:11 Yīnwei shén bú piān dāi rén.

吕振中罗2:11 因为上帝并不以貌取人。

新译本罗2:11 因为 神并不偏待人。

现代译罗2:11 因为上帝是不偏待人的。

当代译罗2:11 因为上帝不会偏心待人。

思高本罗2:11 因为天主决不顾情面。

文理本罗2:11 盖上帝不偏视人也、

修订本罗2:11 因为上帝不偏待人。

KJV 英罗2:11 For there is no respect of persons with God.

NIV 英罗2:11 For God does not show favoritism.

和合本罗2:12 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。

拼音版罗2:12 Fán méiyǒu lǜfǎ fàn le zuì de, ye bì bú àn lǜfǎ mièwáng. fán zaì lǜfǎ yǐxià fàn le zuì de, ye bì àn lǜfǎ shòu shenpàn,

吕振中罗2:12 凡在律法以外犯了罪的、也必在律法以外去灭亡;凡在律法以内犯了罪的、就要凭着律法来受定罪。

新译本罗2:12 凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。

现代译罗2:12 外邦人没有摩西的法律,他们犯罪就不受法律的制裁;犹太人有法律,他们犯罪就按照法律受审判。

当代译罗2:12 上帝把律法赐给了犹太人,他们若知法犯法,就必依法定罪。至於那些没有这律法的外族人,如果犯罪,虽不须受律法处分,仍要灭亡!

思高本罗2:12 凡在法律之外犯了罪的人,也必要在法律之外丧亡; 凡在法律之内犯了罪的人,也必要按照法律受审判,

文理本罗2:12 凡无律获罪者、亦将无律而沦亡、有律获罪者、将依律而受鞫、

修订本罗2:12 凡在律法之外犯了罪的,将在律法之外灭亡;凡在律法之内犯了罪的,将按律法受审判。

KJV 英罗2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

NIV 英罗2:12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.

和合本罗2:13 (原来,在 神面前不是听律法的为义,乃是行律法的称义。

拼音版罗2:13 ( yuánlái zaì shén miànqián, bú shì tīng lǜfǎ de wéi yì, nǎi shì xíng lǜfǎ de chēng yì.

吕振中罗2:13 因为在上帝看,不是听律法的算为义,乃是行律法的才算为无罪。

新译本罗2:13 因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。

现代译罗2:13 因为上帝宣判为无罪的,不是单听法律的人,而是实行法律的人。

当代译罗2:13 原来人在上帝的面前得称为义人,不是因为听了律法,而是切实地遵行了律法,

思高本罗2:13 因为在天主前,并不是听法律的算为义人,而是实行法律的 称为义人。

文理本罗2:13 在上帝前、非听律者为义、乃行律者称义、

修订本罗2:13 原来在上帝面前,不是听律法的为义,而是行律法的称义。

KJV 英罗2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

NIV 英罗2:13 For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.

和合本罗2:14 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。

拼音版罗2:14 Méiyǒu lǜfǎ de waìbāngrén, ruò shùn zhe ben xìng xíng lǜfǎ shàng de shì, tāmen suīrán méiyǒu lǜfǎ, zìjǐ jiù shì zìjǐ de lǜfǎ.

吕振中罗2:14 没有律法的外国人、若依本性去行律法上的事,他们虽没有律法,自己对自己即是律法。

新译本罗2:14 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;

现代译罗2:14 外邦人没有法律;但是当他们本着天性做了合乎法律的事,他们就是自己的法律,虽然他们并没有法律。

当代译罗2:14 所以,就算那些没有犹太人律法的外族人,若按照天性行了律法上的要求,他们也就成了自己的律法了。

思高本罗2:14 几时,没有法律的外邦人,顺着本性去行法律上的事,他们虽然没有法律,但自己对自己就是法律。

文理本罗2:14 盖异邦人无律、若率性而行合律之行、是无律而自为律、

修订本罗2:14 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。

KJV 英罗2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

NIV 英罗2:14 (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,

和合本罗2:15 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)

拼音版罗2:15 Zhè shì xiǎn chū lǜfǎ de gōng yòng kè zaì tāmen xīnli, tāmen shìfēi zhī xīn tóng zuò jiànzhèng, bìngqie tāmende sīniàn hùxiāng jiào liáng, huò yǐwéi shì, huò yǐwéi fēi)

吕振中罗2:15 这种人就证显律法之功用是写在他们心里;他们的良知一同作证,他们的思想互相控告为有罪,或者自己辩护为无罪、

新译本罗2:15 这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。

现代译罗2:15 他们的行为显明了法律的命令是写在他们心里的。他们的良知也证明这是对的;因为他们的思想有时候谴责自己,有时候为自己辩护。

当代译罗2:15 他们可以这样做,证明上帝虽然没有将明文的律法赐给他们,律法却已经刻在他们的心中,而且发挥了功用;结果,他们判别是非的能力和他们的良心要出来作证,判定他们是否有罪。

思高本罗2:15 如此证明法律的精华已刻在他们的心上,他们的良心也为此作证,因为他们的思想有时在控告,有时在辩护;

文理本罗2:15 乃律铭于其心、彰之以行、良心亦与同证、其相议也、或讼或恕、

修订本罗2:15 他们显明律法的功用刻在他们心里,他们的良心一同作证-他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。

KJV 英罗2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

NIV 英罗2:15 since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)

和合本罗2:16 就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。

拼音版罗2:16 Jiù zaì shén jiè Yēsū Jīdū shenpàn rén yǐn mì shì de rìzi, zhào zhe wǒde fúyin suǒ yán.

吕振中罗2:16 于上帝审判人隐密事的日子。照我所传的福音,这审判是藉着耶稣基督而行的。

新译本罗2:16 这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。

现代译罗2:16 所以,按照我所传的福音,上帝在末日要藉着基督耶稣,针对着人心中的隐秘,实行审判。

当代译罗2:16 到了审判之日,照着我传的福音所讲的,上帝要藉着耶稣基督这样审判人一切不可告人的事。

思高本罗2:16 这事必要彰显在天主审判人隐 行为的那天;依照我的福音,这审判是要藉耶稣基督而执行的。

文理本罗2:16 迨上帝由耶稣基督鞫人隐微之日、依我福音焉、○

修订本罗2:16 在那日,上帝要藉着基督耶稣,按照我所传的福音,审判人隐藏的事。

KJV 英罗2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

NIV 英罗2:16 This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

和合本罗2:17 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;

拼音版罗2:17 Nǐ chēngwèi Yóutaìrén, yòu yǐkào lǜfǎ, qie zhī zhe shén kuākǒu.

吕振中罗2:17 但是你呢、你既名为犹太人,既依靠着律法,并拿上帝来夸口;

新译本罗2:17 你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,

现代译罗2:17 那麽,你怎麽样呢?你自称为犹太人,倚靠法律,又夸口你跟上帝有特殊关系。

当代译罗2:17 你这自称是犹太人的,以为有上帝所赐的律法可依靠,

思高本罗2:17 你既号称「犹太人」,又依仗法律,且拿天主来自夸;

文理本罗2:17 尔名为犹太人、惟律是恃、以上帝自诩、

修订本罗2:17 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,

KJV 英罗2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

NIV 英罗2:17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;

和合本罗2:18 既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作“也喜爱那美好的事”);

拼音版罗2:18 Jì cóng lǜfǎ zhòng shòu le jiàoxun, jiù xiǎodé shén de zhǐyì, ye néng fēnbié shìfēi ( huò zuò ye xǐaì nà meihǎo de shì )

吕振中罗2:18 你既由律法受教训,知道上帝的旨意,也能验别是非;

新译本罗2:18 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,

现代译罗2:18 你已经受法律的薰陶,知道上帝要你做甚麽,能够辨别是非。

当代译罗2:18 就自夸与上帝有特别的关系。你们又自认能够跟从律法中的教训,晓得上帝的旨意和知道怎样去辨别是非;

思高本罗2:18 你既然认识他的旨意,又从法律中受了教训,能辨别是非,

文理本罗2:18 既习于律、则知其旨、且乐夫至善、(或作能辨是非)

修订本罗2:18 知道上帝的旨意,从律法受了教导而能分辨是非;

KJV 英罗2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

NIV 英罗2:18 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

和合本罗2:19 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,

拼音版罗2:19 Yòu shēnxìn zìjǐ shì gei xiāzi lǐnglù de, shì hēiàn zhòng rén de guāng,

吕振中罗2:19 你既深信自己是瞎子的领路人,是暗中人的光,

新译本罗2:19 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,

现代译罗2:19 你自以为是盲人的向导,是黑暗中的亮光,

当代译罗2:19 你们常以“瞎子向导”、“暗世明灯”自居,

思高本罗2:19 又深信自己是瞎子的响导, 是黑暗中人的光明,

文理本罗2:19 自信为瞽者之相、暗者之光、

修订本罗2:19 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,

KJV 英罗2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

NIV 英罗2:19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,

和合本罗2:20 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。

拼音版罗2:20 Shì chún bèn rén de shīfu, shì xiǎo háizi de xiānsheng, zaì lǜfǎ shàng yǒu zhīshi hé zhēnlǐ de mó fàn.

吕振中罗2:20 是管教糊涂人的,是幼儿的教师,因为你在律法上拥有具体之知识、即具体之真理──

新译本罗2:20 愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;

现代译罗2:20 是无知的人的指导,又是年轻人的老师。你又认为,因为你有摩西的法律,你就掌握了知识和真理。

当代译罗2:20 自以为精通上帝的律法,可以将真理教导无知和幼稚的外族人。

思高本罗2:20 是愚昧者的教师,是小孩子的师傅,有法律作知识和真理的标准;

文理本罗2:20 愚者之师、赤子之傅、于律中有知识真理之模范、

修订本罗2:20 是无知的人的师傅,是小孩子的老师,体现了律法中的知识和真理;

KJV 英罗2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.

NIV 英罗2:20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--

和合本罗2:21 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?

拼音版罗2:21 Nǐ jì shì jiàodǎo biérén, hái bú jiàodǎo zìjǐ má. nǐ jiǎng shuō rén bùke tōuqiè, zìjǐ hái tōuqiè má.

吕振中罗2:21 那么你这教导别人的,你不教导自己么?你这宣传说不可偷窃的,你偷窃么?

新译本罗2:21 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?

现代译罗2:21 你教导别人,为甚麽不教导自己呢?你教人不可偷窃,你自己偷窃吗?

当代译罗2:21 那麽,你这教导别人的,为甚麽不懂得教导自己呢?你教导人不可偷盗,你自己没有偷盗吗?

思高本罗2:21 那麽,你这教导别人的,就不教导你自己吗?为什麽你宣讲不可偷盗, 自己却去偷?

文理本罗2:21 夫尔诲人、而不自诲乎、尔言勿窃、而自窃乎、

修订本罗2:21 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?

KJV 英罗2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

NIV 英罗2:21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

和合本罗2:22 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?

拼音版罗2:22 Nǐ shuō rén bùke jiānyín, zìjǐ hái jiānyín má. nǐ yànwù ǒuxiàng, zìjǐ hái tōuqiè miào zhòng zhī wù má.

吕振中罗2:22 你这说不可奸淫的,你奸淫么?你这憎恶偶像之污染,你掠劫庙中之物么?

新译本罗2:22 你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?

现代译罗2:22 你说不可奸淫,你自己奸淫吗?你憎恶偶像,你自己盗取寺庙里的东西吗?

当代译罗2:22 你警告人不可奸淫,你自己却去犯奸淫吗?你憎恨假神神像,却去偷取庙宇中的物件吗?

思高本罗2:22 说不可行奸淫,自己却去行奸淫?憎恶偶像, 自己却去劫掠庙宇?

文理本罗2:22 尔言勿淫、而自淫乎、尔恶偶像、而自劫殿乎、

修订本罗2:22 你这说不可奸淫的,自己还奸淫吗?你这厌恶偶像的,自己还抢劫庙中之物吗?

KJV 英罗2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

NIV 英罗2:22 You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

和合本罗2:23 你指着律法夸口,自己倒犯律法玷辱 神吗?

拼音版罗2:23 Nǐ zhī zhe lǜfǎ kuākǒu, zìjǐ dǎo fàn lǜfǎ, diànrǔ shén má.

吕振中罗2:23 你这指着律法而夸口的,你因违犯律法而侮辱上帝么?

新译本罗2:23 你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?

现代译罗2:23 你夸口你有上帝的法律,你有没有破坏上帝的法律而羞辱了他?

当代译罗2:23 你以律法为夸耀,自己倒知法犯法,明明地羞辱了上帝!

思高本罗2:23 以法律自夸,自己却因违反法律而使天主受侮辱?

文理本罗2:23 尔以律自夸、而干律以辱上帝乎、

修订本罗2:23 你这以律法夸口的,自己倒违犯律法,羞辱上帝!

KJV 英罗2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?

NIV 英罗2:23 You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?

和合本罗2:24 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。

拼音版罗2:24 Shén de míng zaì waìbāngrén zhòng, yīn nǐmen shòu le xièdú, zhèng rú jìng shàng suǒ jì de.

吕振中罗2:24 正如经上所记∶「上帝的名在外国人中因你们而受了谤才」!

新译本罗2:24 正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”

现代译罗2:24 圣经上说:「为了你们犹太人的缘故,上帝的名受到外邦人的侮辱。」

当代译罗2:24 怪不得旧约圣经说:“上帝的圣名在外族人中因你们的行为而受到亵渎!”

思高本罗2:24 正如经上所记载的: 『天主的名在异民中因你们而受了亵渎。 』

文理本罗2:24 上帝之名、缘尔受谤于异邦、如经所载矣、

修订本罗2:24 上帝的名在外邦人中因你们受了亵渎,正如经上所记的。

KJV 英罗2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

NIV 英罗2:24 As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."

和合本罗2:25 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。

拼音版罗2:25 Nǐ ruò shì xíng lǜfǎ de gēlǐ gùrán yú nǐ yǒu yì. ruò shì fàn lǜfǎ de, nǐde gēlǐ jiù suàn bùdé gēlǐ.

吕振中罗2:25 你如果行律法,割礼于你、固然有益;但你若违犯律法,你的受割礼就等于没受割礼了。

新译本罗2:25 你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。

现代译罗2:25 如果你遵守法律,你的割礼就有价值;你违反法律,你的割礼就一点作用都没有。

当代译罗2:25 犹太人的割礼,对於真心遵行上帝律法的人才有意义;但对律法阳奉阴违的人,受割礼是毫无意义的。

思高本罗2:25 如果你遵行法律,割损才有益;但如果你违反法律,你虽受割损,仍等於未受割损。

文理本罗2:25 尔若行律、则割礼有益、若干律、则割如未割、

修订本罗2:25 你若遵行律法,割礼固然于你有益;若违犯律法,你的割礼就算不得割礼。

KJV 英罗2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.

NIV 英罗2:25 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.

和合本罗2:26 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?

拼音版罗2:26 Suǒyǐ nà wèi shòu gēlǐ de, ruò zūnshǒu lǜfǎ de tiaólì, tā suīrán wèi shòu gēlǐ, qǐbù suàn shì yǒu gēlǐ má.

吕振中罗2:26 所以没受割礼、如果遵守律法的规条,他的没受割礼、岂不是要算为受割礼么?

新译本罗2:26 这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?

现代译罗2:26 这样看来,一个没有受割礼的人若遵守法律的命令,上帝岂不把他当作是受过割礼的吗?

当代译罗2:26 未受割礼的人,如果遵行了律法上的教训,岂不算是受了割礼吗?

思高本罗2:26 反之,如果未受割损的人遵守了法律的规条, 他虽未受割损, 岂不算是受了割损吗?

文理本罗2:26 若然、则未割者守律之义、虽未割、不谓之为割乎、

修订本罗2:26 所以,那未受割礼的,若遵守律法的要求,他虽然未受割礼,岂不算是受了割礼吗?

KJV 英罗2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

NIV 英罗2:26 If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?

和合本罗2:27 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?

拼音版罗2:27 Ránér nà benlái wèi shòu gēlǐ de, ruò néng quán shǒu lǜfǎ, qǐbù shì yào shenpàn nǐ zhè yǒu yí wén hé gēlǐ jìng fàn lǜfǎ de rén má.

吕振中罗2:27 而那生来没受割礼、且能行尽律法的人、就是将你这凭着典籍和割礼去违犯律法的人定罪了。

新译本罗2:27 那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。

现代译罗2:27 你们犹太人要被外邦人定罪;因为你们虽然拥有法律经典,也受了割礼,可是你们破坏了法律。他们纵使身体上没有受割礼,却遵守法律。

当代译罗2:27 而且,这些在身体方面未受割礼的人,若能够完全遵照律法的标准而行,岂不足以审判你们这些只有注重仪式和记号而实在是违背律法的人吗?

思高本罗2:27 并且,那生来未受割损而全守法律的人,必要裁判你这具有法典,并受了割损而违犯法律的人。

文理本罗2:27 其素无割而守律者、不罪尔以文与割而干律者乎、

修订本罗2:27 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼,竟违犯律法的人吗?

KJV 英罗2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?

NIV 英罗2:27 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.

和合本罗2:28 因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。

拼音版罗2:28 Yīnwei waìmiàn zuò Yóutaìrén de, bú shì zhēn Yóutaìrén, waìmiàn ròushēn de gēlǐ, ye bú shì zhēn gēlǐ.

吕振中罗2:28 因为外表上做犹太人的、并不是真的犹太人;外表上肉身上的割礼、也不是真的割礼。

新译本罗2:28 因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。

现代译罗2:28 其实,谁才算是真犹太人,真受割礼的人呢?并不是在外表上作犹太人、接受过身体上的割礼的。

当代译罗2:28 因为真正的“犹太人”是不在乎外表如何,真正的“割礼”也不在乎肉身上的记号。

思高本罗2:28 外表上作犹太人的,并不是真犹太人; 在外表上,肉身上的割损,也不是真割损;

文理本罗2:28 盖显为犹太人者、非犹太人、显于身之割、非割也、

修订本罗2:28 因为外表是犹太人的不是真犹太人;外表肉身的割礼也不是真割礼。

KJV 英罗2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

NIV 英罗2:28 A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.

和合本罗2:29 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从 神来的。

拼音版罗2:29 Wéiyǒu lǐmiàn zuò de, cái shì zhēn Yóutaìrén. zhēn gēlǐ ye shì xīnli de, zaìhu líng, bú zaìhu yí wén. zhè rén de chēngzàn bú shì cóng rén lái de, nǎi shì cóng shén lái de.

吕振中罗2:29 惟独那在心里面做犹太人的、才是真的犹太人。那属于心的割礼、才是真的割礼──本着灵、不本着典籍的。这种人之受称赞、不是由于人,乃是由于上帝。

新译本罗2:29 唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。

现代译罗2:29 真犹太人是从内心开始的;换句话说,他心里受了割礼,是上帝的灵的工作,而不是藉着法律经典。这样的人所受的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。

当代译罗2:29 惟有在心里作犹太人,遵行律法的,才是“真犹太人”。在心里受割礼,断绝情欲的,才是“真割礼”。这不是死守刻板的规条,乃是顺从圣灵而生活。他们未必得到人的称赞,但必获得上帝的嘉许。

思高本罗2:29 惟在内心作犹太人的,才是真犹太人。心中的割损,是出於神,并不是出於文字;这样的人受赞扬,不是来自人,而是来自天主。

文理本罗2:29 惟隐为犹太人者、诚犹太人、割亦属乎心、在性灵不在仪文、其称誉也、非由人、乃由上帝也、

修订本罗2:29 惟有内心作犹太人的才是真犹太人,真割礼也是心里的,在乎圣灵,不在乎仪文。这样的人所受的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。

KJV 英罗2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

NIV 英罗2:29 No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录