您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。

2请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。

3问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,

4也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。

5又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚西亚是归基督初结的果子。

6又问马利亚安,她为你们多受劳苦。

7又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。

8又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。

9又问在基督里与我们同工的耳巴奴并我所亲爱的士大古安。

10又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家鶪的人安。

11又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。

12又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。

13又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。

14又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马并与他们在一处的弟兄们安。

15又问非罗罗古和犹利亚、尼利亚和他姊妹、同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。

16你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。

17弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。

18因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。

19你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。

20赐平安的 神,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!

21与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。

22我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。

23那接待我,也接待全教会的该犹问你们安。

24城内管银库的以拉都和兄弟括土问你们安。

25惟有 神能照我所传的福音,和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。

26这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。

27愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的 神,直到永远。阿们。

提要:3要弟兄们转达对许多人的问候,17劝他们防备那些制造分裂和纠纷的人,21以感谢和赞美结束他的问候。


1 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。

 【本会注释】

“我们的姐妹”,是从属灵的意义上来说的。她是一位基督徒同道。

“非比”,意为“光明”。事迹不详,可能是保罗的送信人。

“坚革哩”。是哥林多东面的海港,离市区约7英里。

“女执事”,该词在新约中只出现于此处。表明在早期教会中可能已有女执事一职。至少非比在坚革哩教会中是担任一定职务的。


2 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。

 【本会注释】

“合乎圣徒的体统”。即以与圣徒身份相称的方式。

“帮助”。原文意为“站在一起”。该词原用于司法程序。非比去罗马可能涉及官司,教会信徒可能对她有所帮助。鉴于她常“帮助许多人”,她所需要的,显然不是钱财方面的。

“她素来帮助许多人”。非比这位女子不但在钱财上而且在政治方面,社会方面帮助她的同道。


3 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,

 【本会注释】

“问……百基拉和亚居拉安”。百基拉的丈夫亚居拉是本都的犹太人。当革老丢驱逐罗马的犹太人时,他们来到哥林多,遇见保罗,悔改信主(徒18:1-3)。后来他们搬到以弗所(徒18:18,19,26;林前16:19)。保罗写《罗马书》时,他们已回到罗马,但后来他们似乎又回到以弗所去了(提后4:19)。


4 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。

 【本会注释】

“自己的颈项”。百基拉和亚居拉显然在其他不为人知的场合,为保罗冒过性命的危险,也许是哥林多的犹太人发动袭击的时候(徒18:16—18),或者在以弗所的骚乱中(徒19章)。

“外邦的众教会”。鉴于保罗在他们中间工作,这些教会特别地感激。


5 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。

 【本会注释】

“在他们的家中”。早期的基督徒,没有教堂建筑,他们聚会的地方只能是信徒的家里(参徒12:12;林前16:19;西4:15;门2)。据罗16:14,15记载,罗马的信徒有好几个聚会的地方。

“以拜尼土”。意为“值得称赞”,不详。

“亚细亚”。以拜尼土无疑是亚细亚省初熟的果子——最早的信徒之一。


6 又问马利亚安;她为你们多受劳苦。

 【本会注释】

“玛利亚”。可能不是新约别处提到的任何一个玛利亚。


7 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安;他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。

 【本会注释】

“亲属”。可能指本国同胞(参罗9:3)。

“一同坐监的”。安多尼古和犹尼亚可能在保罗多次被囚中有一次与保罗一同坐牢(见林后11:23)。他们也可能在一段时间里象保罗那样为福音的缘故被囚。

“安多尼古”。意为“胜利者”。

“犹尼亚”。这个名字既能用于男性,也可用于女性。

“在使徒中是有名望的”。既可理解为使徒非常了解他们,也可理解为他们自己就是有名望的使徒。

“比我先”。说明他们在保罗悔改以前就已经接受了基督教。


8 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。

 【本会注释】

“所亲爱的”。表明保罗与他很熟悉。

“暗伯利安”。这是一个拉丁名字,意为“放大的”。


9 又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。

 【本会提要】

“耳巴奴”。拉丁名字,意为“礼貌的”。

“士大古”。意为“谷穗”。“所亲爱的”表明保罗与他很熟。


10 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。

 【本会注释】

“在基督里经过试验的”。即受过考验的真基督徒。

“亚比利”。不详。

“亚里多布家里的人”。可能指他家的仆人。保罗没有说清楚亚里多布本人是不是基督徒,一些解经家人为这个亚利多布可能是大希律的孙子。


11 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。

 【本会注释】

“希罗天”。依据“我亲属”(罗16:7注),他是个犹太人。

“拿其数”。可能是革老丢臭名昭著的宠臣。尼禄上台后被处死。

“在主里的人”。表明家里还有别人是不信主的。


12 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。

 【本会注释】

“土非拿氏和土富撒氏”。可能是两姐妹,不详。

“彼息氏”。是一个积极的女基督徒,新约别处没有提到。


13 又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。

 【本会注释】

“鲁孚”:可能是可15:21中古利奈人西门的儿子。

“他的母亲就是我的母亲”。她不是保罗真正的母亲,但象母亲那样待他。


14 又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。

 【本会注释】

“亚逊其土”。本节提到的五个人别处没有提到,也没有说明把他们放在一起的原因。

“弟兄们”。这里可能指罗马另一个基督徒聚会的地方(参本章5,15节)。本章中许多名字或多或少出现在与凯撒家庭成员有关的碑文中。这种巧合很有意义,因为保罗在腓4:22中提到了“凯撒家里的人”。


15 又问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。

 【本会注释】

“非罗罗古”。这里的四个名字别处没有提到。


16 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。

 【本会注释】

“亲嘴问安,彼此务要圣洁”。这是东方人问候的习惯方式(见林前16:20;林后13:12等,参太26:48注)。

“基督的众教会”。该短语新约别处没有。


17 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。

 【本会注释】

“离间”。即“分裂”。林前3:3和加5:20译为”纷争“。

“跌倒”见太5:29注。

“所学之道”。指基督教的基本真理。

“劝你们要留意”。保罗中断他的问候,警告罗马的信徒要防备那些破坏团结和信仰的假教师。保罗在哥林多和加拉太已体验过这种影响的有害后果。

“躲避他们”。参帖后3:14。


18 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。

 【本会注释】

“服侍”。即当仆人(见罗1:1;6:6,18注)。

“自己的肚腹”。他们的动机是卑鄙的,他们的目的是自私的(参腓3:17—19;西2:20—23)。

“花言”。恶意的好话。

“巧语”。奉承的话。

“诱惑”指“完全的欺骗”。

“老实人”。该词在来7:26中译为“无邪恶”。


19 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。

 【本会注释】

“你们的顺服”。假教师显然还没有造成大的危害。保罗对罗马的信徒有信心(见罗15:14)。但他切望他们继续保持警惕。

“聪明”。参耶稣的勉言“你们要灵巧象蛇,驯良象鸽子”(太10:16)。

“愚拙”。指“单纯”,“不受污染”,“正直无伪”。与18节的“老实”不是同一个词。


20 赐平安的上帝快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!

 【本会注释】

“赐平安的上帝”。保罗用这样的称谓是很恰当的。因为他已就威胁教会平安的势力提出了警告(参罗15:33注)。要除灭撒但的是“赐平安的上帝”,而设法破坏上帝子民平安的则是撒但。

“践踏”。保罗展望创3:15所预言的最后胜利,那是不久的将来。每一次基督徒战胜试探和欺骗,都预示最后战争邪恶的势力。保罗所想的,是罗马信徒躲避那些制造分裂和混乱的假教师而获得的胜利。

“恩”。见罗1:7注。


21 与我同工的提摩太,和我的亲属路求、耶孙、所西巴德,问你们安。

 【本会注释】

“提摩太”。除了加拉太书,以弗所书,提多书以外,保罗在其他所有的书信中都提到这个较早信主,与他同工的人。在罗马书的开头(罗1:1—7),保罗没有象其他书信那样提到提摩太(见林后1:1;腓1:1;西1:1;帖前1:1;帖后1:1;门1),也许开始写信时提摩太不在,到了动身前往耶路撒冷的前夜,他过来陪伴保罗(见徒20:1—4)。

“我的亲属”如罗9:3,指本国同胞。

“路求”。可能是徒13:1中的古利奈人路求。

“耶孙”。可能是在帖撒罗尼迦接待保罗的耶孙(徒17:5—9)。

“所西巴徳”。可能是徒20:4中的所巴特。


22 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。

 【本会注释】

“徳丢”。保罗的秘书。保罗允许他以自己的名义问候。在一般情况下。保罗是让秘书代笔,自己则亲笔问候(见林前16:21;西4:18;帖后3:17;见加6:1注)。

“在主里面”。这里表明保罗助手的身份。他不但是秘书,而且是同道。他一定怀着极大的兴趣关注保罗对罗马基督徒的指示。


23 那接待我、也接待全教会的该犹问你们安。

 【本会注释】

“该犹”。这个名字在新约其他地方还出现四次(徒19:29;20:4;林前1:14;约壹1)。这里提到的该犹很可能就是保罗原先在哥林多所施洗的该犹(林前1:14)。说他“接待全教会”,可能是因为教会在他家聚会。


24 城内管银库的以拉都,和兄弟括土问你们安。

 【本会注释】

“城内管银库的”。指管理街道和公共建筑的人。(见徒19:22注)。

“以拉都”。见徒19:22。

“括土”。不详。“弟兄”,即基督教同道。


25 惟有上帝能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。

 【本会注释】

“上帝能”。即“祂能够”,见弗3:20。

“照我所传的福音”。参罗2:16。保罗的福音是托付给他的救恩信息。

“和所讲的耶稣基督”。既可指“耶稣基督所传讲的”。也可指“所讲的耶稣”。后者更符合原意。耶稣基督是保罗福音的主题(参罗1:3;2:16;10:8—13;加1:6—8)。

“隐藏不言的”。即秘密的。

“奥秘”。见罗11:25注。这个奥秘是上帝拯救堕落人类的永恒旨意(见林前2:6,7;弗3:3—10;西1:26)。

“永古”。因信基督得救的上帝计划,原先是隐秘的,现在已经显明。


26 这奥秘如今显明出来,而且按着永生上帝的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。

 【本会注释】

“如今显明出来”。即自从耶稣来临以后(见《历代愿望》22,23页,参提后1:9,10;多1:2,3)。

“按着永生上帝的诫命”。福音的使者是奉上帝之命令工作的(见徒13:2;罗10:15)。保罗认为自己是直接受上帝委派向外邦人传福音的(罗1:5)。

“众先知的书”。上帝的奥秘藉众先知的书指示万国的人民,因信耶稣基督得救的上帝计划是旧约所预言,并与其中的教训完全吻合(见罗1:1,2;3:21)。

“信服真道”(见罗1:5注)。


27 愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远。阿们!

 【本会注释】

“荣耀”。见罗3:23注。

“归与”。保罗用最优美的颂词结束他的《罗马书》。

“全智的上帝”参提前1:17;犹25。上帝的智慧特别体现在所显示的救赎计划中。这也是《罗马书》的主题。

“阿们”。见太5:18;罗15:33注释。

钦定本在罗16:27后还有附记:保罗自哥林多致罗马人书,由坚革哩教会执事非比递交。原文没有附记,是9世纪以后加上去的。

一、卷名

保罗在写这封书信的时候,也许是没有题目的。这只是一封写给罗马信徒的信。最早的文本采用《罗马书》为卷名,后来扩大为《保罗达罗马人书》,一些英语译本仍采用这个卷名。


二、作者

《罗马书》为使徒保罗所著,对于这一点从未有人提出严重的异议。一些学者认为原来写给罗马信徒的信中可能不包括第16章,该章是保罗写给他曾经工作过一段时间的以弗所教会的另一封信。这种说法的主要依据是罗马书16章中长长的名单,以及保罗不大可能认识他从未去过的城市中那么多朋友的假想。然而,由于人们很自然地从帝国的各地前往罗马城,保罗在首都有许多朋友并不是不可能的。此外,所有最早的文本都包括16章。因此,保守的现代学者均一致认为《罗马书》是一封完整的书信。


三、历史背景

《罗马书》显然是保罗第三次外出传道,在哥林多逗留的三个月时间里写的(徒20:1-3)。许多学者认为这次行程是公元57-58年的冬季,也有些学者认为是更早一些。

《罗马书》写于哥林多的依据是,他提到了该犹(罗16:23,参林前1:14)和以拉都(罗16:23;参提后4:20),以及他推荐非比,说她在哥林多东部港口坚革哩教会中担任特殊的工作(罗16:1)。保罗写《罗马书》时,快要回巴勒斯坦去了。他携带马其顿和亚该亚教会的捐款,要送给耶路撒冷基督徒中的穷人(罗15:25,26;参徒19:21;徒20:3;徒24:17;林前16:1-5;林后8:1-4;林后9:1,2)。他想此行以后去罗马访问,然后再去西班牙(徒19:21;罗15:24,28)。他虽然一直想去访问罗马帝国首都的基督教会,却未能成行。他认为自己已经完成了在亚洲和希腊的传道工作,就急于往西去加强意大利的工作,并把基督教传到西班牙(罗15:19,23,见《使徒行述》373页)。为了完成后一个任务,保罗希望得到罗马信徒的祝福和合作。他预料到自己的这次访问,就给他们写了这封信,以清楚有力的言辞概述了福音的伟大原则(罗1:15;罗2:16)。


四、主题

《罗马书》的主题是人类都犯了罪,以及上帝普及全人类的恩典。它提供了一种方法,使罪人不仅能得蒙救赎,而且能恢复到完全和圣洁。这种方法就是信靠上帝的儿子耶稣基督。祂曾死而复生,永远活着,从事调停和恢复的工作。

保罗在写《罗马书》的时候,心中所想的都是他与犹太教师所争论的问题。他把基本的问题都一一提了出来,然后广泛地阐述了罪,以及上帝应付罪的计划。对这一整个问题,他先说明所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀。这是无可推诿的,因为所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都曾接受上帝旨意的启示(罗1:20;罗3:23),所以众人都被定了罪。罪人根本不可能摆脱这个命运,因为他们处在堕落的境况中是没有办法顺从上帝旨意的(罗8:7)。依靠律法的人试图顺从上帝的律法,不仅注定要失败,而且会表现出一种高傲自大,自以为义的精神,不肯承认人的软弱和需要一位救主。只有上帝能提供救法。祂牺牲了自己的儿子,已经提供了救法。所求于堕落人类的只是运用信心,凭着信心接受遮盖他过去罪恶的恩惠,凭着信心接受过公义生活的力量。

这就是保罗在,《罗马书》前几章所阐述的福音。《罗马书》后面几章谈论于福音实际应用于选民和教会信徒有关的若干问题。


五、纲要

(一)序言 罗1:1-15

1、祝福 罗1:1-7

2、述说自己的景况 罗1:8-15

(二)阐述圣道 罗1:16-11:36

1、因信称义的道理 罗1:16-5:21

1)因信称义 罗1:16,17

2)众人都没有公义 罗1:18-3:20

a.外邦人的罪恶 罗1:18-32

b.犹太人的罪恶 罗2:1-3:20

3)基督里所提供的义 罗3:21-31

4)旧约道理中的因信称义 罗4:1-25

5)因信称义的福气 罗5:1-11

6)称义的效果与亚当堕落的后果相对照 罗5:12-21

2、因信成圣的道理 罗6:1-8:39

1)向罪死,复活得新生命 罗6:1-11

2)摆脱律法和罪的束缚 罗6:12-23

3)律法使人知罪 罗7:1-13

4)灵和肉体的斗争 罗7:14-25

5)圣灵充满的生活 罗8:1-39

3、以色列人被拣选 罗9:1-11:36

1)保罗忧愁以色列人的拒绝真道 罗9:1-5

2)以色列人拒绝的原因 罗9:6-13

3)上帝不容怀疑 罗9:14-29

4)以色列拒绝是因为没有信心 罗9:30-10:21

5)以色列人的最后复兴 罗11:1-36

(三)因信称义道理的具体运用 罗12:1-15:13

1、基督徒的自我牺牲 罗12:1,2

2、基督徒作为教会成员 罗12:3-8

3、基督徒与别人的关系 罗12:9-21

4、基督徒与国家的关系 罗13:1-7

5、基督徒的爱心 罗13:8-10

6、基督复临的临近 罗13:11-14

7、基督徒要彼此宽容 罗14:1-15:13

(四)结语 罗15:14-16:27

1、述说自己的情况 罗15:14-33

2、向各人问安 罗16:1-16

3、警告提防假师傅 罗16:17-20

4、保罗同伴和代笔者的问候 罗16:21-23

5、祝福和赞美 罗16:24-27

和合本罗16:1 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。

拼音版罗16:1 Wǒ duì nǐmen jǔ jiàn wǒmen de zǐ meì fēi bǐ, tā shì jiān gé lǐ jiàohuì zhōng de nǚ zhíshì.

吕振中罗16:1 我对你们推荐我们的姊妹非比;她是在坚革哩教会中的仆役。

新译本罗16:1 我向你们推荐我们的姊妹非比;她是坚革里教会的执事。

现代译罗16:1 我向你们介绍我们的姊妹菲比;她一向在坚革哩教会事奉。

当代译罗16:1 让我给你们介绍我们一位姊妹非比,她是坚革哩教会的女执事。

思高本罗16:1 我把我们的姊妹福依贝托给你们, 她是耕格勒教会的女执事,

文理本罗16:1 我荐我姊妹非比于尔、乃坚革哩会之役事、

修订本罗16:1 我对你们推荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的执事。

KJV 英罗16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

NIV 英罗16:1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.

和合本罗16:2 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。

拼音版罗16:2 Qǐng nǐmen wéi zhǔ jiēdaì tā, héhū shèngtú de tǐ Tǒng. tā zaì hé shì shàng, yào nǐmen bāngzhu, nǐmen jiù bāngzhu tā. yīn tā sùlái bāngzhu xǔduō rén, ye bāngzhu le wǒ.

吕振中罗16:2 请你们在主里接待她、照圣徒相宜之礼数;她在什么事上有需要你们的、请你们辅助她;因为她自己也曾帮助了许多人,也帮助了我。

新译本罗16:2 请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。

现代译罗16:2 她是忠心的信徒;请你们依照信徒的本份好好地接待她。无论她有甚麽需要,请你们帮助她。她曾热心地帮助了许多人,我自己也得过她的帮助。

当代译罗16:2 请你们因着在主里的关系接待她,显出你们圣徒爱的表现;无论她有甚麽需要,有甚麽要求,希望你们帮助她,因为她帮助过不少的人,也帮助过我。

思高本罗16:2 你们要在主内以相宜於圣者的态度,接待她,如果她在什麽事上需要你们的帮助,你们就帮助她,因为她帮助了许多人,也帮助过我。

文理本罗16:2 尔当缘主纳之、如圣徒所宜、有所需于尔、则助之、盖彼素辅多人、亦辅我也、○

修订本罗16:2 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。

KJV 英罗16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

NIV 英罗16:2 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.

和合本罗16:3 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,

拼音版罗16:3 Wèn bǎi Jīlā hé yà jū lá ān. tāmen zaì Jīdū Yēsū lǐ yǔ wǒ tóng gōng,

吕振中罗16:3 请给百基拉和亚居拉问安;他们是我在基督耶稣里的同工,

新译本罗16:3 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;

现代译罗16:3 请问候事奉基督耶稣的同工百基拉和亚居拉;

当代译罗16:3 百基拉和亚居拉两位在你们那里好吗?请代我问候他们。他们是我在基督里的好同工,

思高本罗16:3 请问候普黎斯加和阿桂拉,他们是我在耶稣基督内的助手;

文理本罗16:3 问安于百基拉、亚居拉、宗基督耶稣与我同劳者、

修订本罗16:3 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,

KJV 英罗16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

NIV 英罗16:3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.

和合本罗16:4 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。

拼音版罗16:4 Ye wéi wǒde méng, jiāng zìjǐ de jǐngxiàng, zhì zhī dù waì. búdàn wǒ gǎnxiè tāmen, jiù shì waì bāng de zhòng jiàohuì, ye gǎnxiè tāmen.

吕振中罗16:4 曾经为我的性命、将自己的脖子冒险不顾。不但我感谢他们,就是外国的众教会也都感谢他们。

新译本罗16:4 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。

现代译罗16:4 他们为了我冒生命的危险。不但我感谢他们,外邦的各教会也都感谢他们。

当代译罗16:4 为了救我竟将生死置诸度外,不但我衷心感谢他们,相信外族人的教会也会感谢他们。

思高本罗16:4 他们为救我,置自己的颈项於度外;不但我应感谢他们,而且连外邦人的众教会也应感谢他们。

文理本罗16:4 曾为我命、以颈冒刃、不第我谢之、异邦之诸会亦然、并问安于在其家中之会、

修订本罗16:4 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。

KJV 英罗16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

NIV 英罗16:4 They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

和合本罗16:5 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚西亚是归基督初结的果子。

拼音版罗16:5 Yòu wèn zaì tāmen jiā zhōng de jiàohuì ān. wèn wǒ suǒ qīnaì de yǐ baì ní tǔ ān. tā zaì yà xī yà shì guī Jīdū chū jié de guǒzi.

吕振中罗16:5 又请给在他们家的会众(与『教会』一词同字)问安。给我亲爱的以拜尼士问安;他是亚西亚归基督的初结果子。

新译本罗16:5 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。

现代译罗16:5 也请问候在他们家里聚集的教会。请问候我亲爱的朋友以拜尼土;他是亚细亚省第一个归信基督的人。

当代译罗16:5 又请代我问候在他们家中聚会的教会。还有我的好朋友以拜尼土,请问候他,在亚西亚他是最先信主的。

思高本罗16:5 还请问候在他们家中的教会。请问候我可爱的厄派乃托,他是亚细亚归依基督的初果。

文理本罗16:5 问安于我爱友以拜尼土、乃亚西亚荐于基督初实之果、

修订本罗16:5 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。

KJV 英罗16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

NIV 英罗16:5 Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

和合本罗16:6 又问马利亚安,她为你们多受劳苦。

拼音版罗16:6 Yòu wèn Mǎlìyà ān. tā wéi nǐmen duō shòu laókǔ.

吕振中罗16:6 给马利亚问安;她曾经为你们多多劳苦。

新译本罗16:6 问候马利亚,她为你们多多劳苦。

现代译罗16:6 也向为你们辛劳工作的马利亚致意。

当代译罗16:6 马利亚好吗?她确实为你们受尽了劳苦。

思高本罗16:6 请问候玛利亚,她为你们受了许多劳苦。

文理本罗16:6 问安于马利亚、为尔多劳者、

修订本罗16:6 又向马利亚问安,她为你们非常辛劳。

KJV 英罗16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

NIV 英罗16:6 Greet Mary, who worked very hard for you.

和合本罗16:7 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。

拼音版罗16:7 Yòu wèn wǒ qīnshǔ yǔ wǒ yītóng zuò jiān de ān duō ní gǔ hé yóu ní yà ān. tāmen zaì shǐtú zhōng shì yǒumíng wàng de, ye shì bǐ wǒ xiān zaì Jīdū lǐ.

吕振中罗16:7 给我同族的人们、和与我一同坐监的人们、安多尼古和犹尼亚(有古卷作∶犹利亚)、问安;他们是使徒中着名的人,又是比我先在基督里的。

新译本罗16:7 问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。

现代译罗16:7 请问候曾经跟我一起坐牢的犹太同胞安多尼古和犹尼亚。他们在使徒中颇有名望,也是比我先归信基督的。

当代译罗16:7 又请问候安多尼古和犹尼亚,他们是我的亲人,曾与我一同坐监,同受患难,而且他们比我更早信主,在使徒中很有名望,是我的前辈。

思高本罗16:7 请问候我的同族和我的同囚者安得洛尼科和犹尼雅,他们在使徒中是有声望的人,并且在我以先归依了基督。

文理本罗16:7 问安于我亲戚安多尼古、犹尼亚、曾与我同囚、其名见称于使徒、且先我宗基督者、

修订本罗16:7 又向与我一同坐监的亲戚安多尼古和犹尼亚问安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里的。

KJV 英罗16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

NIV 英罗16:7 Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.

和合本罗16:8 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。

拼音版罗16:8 Yòu wèn wǒ zaì zhǔ lǐmiàn suǒ qīnaì de àn bó lì ān.

吕振中罗16:8 给在主里我亲爱的暗伯利问安。

新译本罗16:8 问候在主里我亲爱的暗伯利。

现代译罗16:8 请问候主内亲爱的朋友暗伯利;

当代译罗16:8 请代我问候在主里我亲爱的暗伯利。

思高本罗16:8 请问候在主内我可爱的安仆里雅。

文理本罗16:8 问安于暗伯利、宗主为我爱友者、

修订本罗16:8 又向我在主里面所亲爱的暗伯利问安。

KJV 英罗16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

NIV 英罗16:8 Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.

和合本罗16:9 又问在基督里与我们同工的耳巴奴并我所亲爱的士大古安。

拼音版罗16:9 Yòu wèn zaì Jīdū lǐ yǔ wǒmen tóng gōng de er bā nú, bìng wǒ suǒ qīnaì de shì dà gǔ ān.

吕振中罗16:9 给在基督里我们的同工耳巴奴、和我亲爱的士大古、问安。

新译本罗16:9 问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。

现代译罗16:9 也问候事奉基督的同工耳巴努和我亲爱的朋友士大古。

当代译罗16:9 又请问候在基督里与我同工的耳巴奴和我亲爱的士大古。

思高本罗16:9 请问候我们在基督内的助手吴尔巴诺,和我可爱的斯塔辉。

文理本罗16:9 问安于耳巴奴、宗基督与我同劳者、并我爱友士大古、

修订本罗16:9 又向我们在基督里的同工耳巴奴和我所亲爱的士大古问安。

KJV 英罗16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

NIV 英罗16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.

和合本罗16:10 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家鶪的人安。

拼音版罗16:10 Yòu wèn zaì Jīdū lǐ jīngguò shìyàn de yà Bǐlì ān. wèn yà lì duō bù jiā lǐ de rén ān.

吕振中罗16:10 给在基督里被试验为可取的亚比利问安。给亚利多布家里的人问安。

新译本罗16:10 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。

现代译罗16:10 请问候经历过考验、对基督始终忠心的亚比利;也问候亚利多布一家人。

当代译罗16:10 请问候亚比利,他在基督里曾受过考验。请问候亚利多布全家。

思高本罗16:10 请问候为基督受磨难的阿培肋。

文理本罗16:10 问安于亚比利、宗基督而经试验者、问安于亚利多布之家属、

修订本罗16:10 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。

KJV 英罗16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

NIV 英罗16:10 Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

和合本罗16:11 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。

拼音版罗16:11 Yòu wèn wǒ qīnshǔ xī luó tiān ān. wèn ná jī shǔ jiā zaì zhǔ lǐ de rén ān.

吕振中罗16:11 给我同族的人希罗天问安。给拿其数家里在主里面的人问安。

新译本罗16:11 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。

现代译罗16:11 请问候犹太同胞希罗天;也问候拿其数一家信主的弟兄们。

当代译罗16:11 又请问候我亲爱的希罗天。又问候在拿其数家中的信徒。

思高本罗16:11 请问候阿黎斯托步罗家中的人。请问候我的同族人黑落狄雍;请问候纳尔基索家中归依主的人。

文理本罗16:11 问安于我亲戚希罗天、问安于拿其数家中之宗主者、

修订本罗16:11 又向我亲戚希罗天问安。向拿其数家在主里的人问安。

KJV 英罗16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

NIV 英罗16:11 Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

和合本罗16:12 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。

拼音版罗16:12 Yòu wèn wéi zhǔ laókǔ de tǔ fēi ná shì hé tǔ fù sā shì ān. wèn kè qīnaì wéi zhǔ duō shòu laókǔ de bǐ xī shì ān.

吕振中罗16:12 给在主里劳苦的士非拿氏和士富撒氏问安。给亲爱的、在主里曾经多多劳苦的彼息氏问安。

新译本罗16:12 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。

现代译罗16:12 请问候主内的同工土非拿和土富撒;也问候为主勤劳工作的亲爱朋友彼息。

当代译罗16:12 问候土非拿和土富撒两位,她们都为主劳苦。至於我亲爱的彼息,我知道她为主多受劳苦,请问候她。

思高本罗16:12 请问候在主内劳苦的特黎费纳和特黎佛撒。请问候可爱的培尔息,她在主内受了许多劳苦。

文理本罗16:12 问安于土非拿氏、土富撒氏、宗主服劳者、问安于爱友彼息氏、宗主多劳者、

修订本罗16:12 又向为主辛劳的土非拿和土富撒问安。向所亲爱、为主非常辛劳的彼息问安。

KJV 英罗16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

NIV 英罗16:12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

和合本罗16:13 又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。

拼音版罗16:13 Yòu wèn zaì zhǔ meng jiǎnxuǎn de lǔ fú hé tā mǔqin ān. tāde mǔqin jiù shì wǒde mǔqin.

吕振中罗16:13 给在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲、也就等于我的母亲、问安。

新译本罗16:13 问候在主里蒙拣选的鲁孚和他的母亲;她也是我在主里的母亲。

现代译罗16:13 请问候鲁孚;他是主内一位杰出的工人;也问候他的母亲—她一向待我像自己的儿子一样。

当代译罗16:13 又请问候鲁孚和他的母亲,他们是主特别拣选的;他的母亲爱我好像我自己的母亲一样。

思高本罗16:13 请问候蒙主拣选的鲁富和他的母亲,她也是我的母亲。

文理本罗16:13 问安于鲁孚、宗主见选者、并其母、亦我母也、

修订本罗16:13 又向在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲问安,他的母亲就是我的母亲。

KJV 英罗16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

NIV 英罗16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

和合本罗16:14 又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马并与他们在一处的弟兄们安。

拼音版罗16:14 Yòu wèn yà xùn jī tǔ, Fú lè gàn, hēi mǐ, bā luó bā, hēi mǎ, bìng yǔ tāmen zaì yī chù de dìxiōng men ān.

吕振中罗16:14 给亚逊其士、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马、和同他们在一起的弟兄们、问安。

新译本罗16:14 问候亚逊其都、弗勒干、赫米、百罗巴、赫马,以及和他们在一起的弟兄们。

现代译罗16:14 请问候亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,和其他跟他们在一起的弟兄们。

当代译罗16:14 又有亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并在他们当中的其他弟兄姊妹,请问候他们。

思高本罗16:14 请问候阿松黎托、弗肋贡、赫尔默斯、帕特洛巴、赫尔玛,和与他们在一起的弟兄们。

文理本罗16:14 问安于亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马、及同在之诸兄弟、

修订本罗16:14 又向亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,和跟他们在一起的弟兄们问安。

KJV 英罗16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

NIV 英罗16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.

和合本罗16:15 又问非罗罗古和犹利亚、尼利亚和他姊妹、同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。

拼音版罗16:15 Yòu wèn fēi luó luó gǔ, hé yóu Lìyà, ní Lìyà, hé tā zǐ meì, tóng a lín bā, bìng yǔ tāmen zaì yī chù de zhòng shèngtú ān.

吕振中罗16:15 给非罗罗古和犹利亚(有古卷作∶犹尼亚)、尼利亚和他姊妹、同阿林巴、和同他们在一起的众圣徒、问安。

新译本罗16:15 问候非罗罗哥和犹利亚,尼利亚与他的姊妹和阿林巴,以及同他们在一起的众圣徒。

现代译罗16:15 请问候非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他的姊妹,阿林巴以及跟他们在一起的信徒们。

当代译罗16:15 还有非罗罗古、犹利亚、尼利亚和他的累累,阿林巴和他们那里的众圣徒,请问候他们。

思高本罗16:15 请问候非罗罗哥与犹里雅,乃勒乌和他的姊妹,还有敖林帕和与他们在一起的众圣徒。

文理本罗16:15 问安于非罗罗古、犹利亚、尼利亚、与其姊妹、及阿林巴、并偕彼之众圣徒、

修订本罗16:15 又向非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,阿林巴和跟他们在一起的众圣徒问安。

KJV 英罗16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

NIV 英罗16:15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.

和合本罗16:16 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。

拼音版罗16:16 Nǐmen qīnzuǐwèn ān, bǐcǐ wù yào shèngjié. Jīdū de zhòng jiàohuì dōu wèn nǐmen ān.

吕振中罗16:16 你们要用圣别的接吻彼此问安。基督的众教会给你们问安。

新译本罗16:16 你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。基督的众教会都问候你们。

现代译罗16:16 你们要用圣洁的亲吻互相问安。基督的各教会都向你们问安。

当代译罗16:16 希望你们各人都亲亲热热地彼此问候。我谨代表基督的各教会问候各位。

思高本罗16:16 你们要以圣吻彼此请安。基督的众教会都问候你们。

文理本罗16:16 尔当互相问安、接吻惟圣、基督诸会问安于尔曹、○

修订本罗16:16 你们要以圣洁的吻彼此问安。基督的众教会都向你们问安!

KJV 英罗16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

NIV 英罗16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.

和合本罗16:17 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。

拼音版罗16:17 Dìxiōng men, nàxiē líkāi nǐmen, jiào nǐmen diēdǎo, beì hū suǒ xué zhī dào de rén, wǒ quàn nǐmen yào liúyì duǒbì tāmen.

吕振中罗16:17 弟兄们,那些造成分立和绊跌事、背乎你们所学之教训的人、我劝你们要注意提防他们。你们务要躲避他们;

新译本罗16:17 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,

现代译罗16:17 弟兄们,我劝告你们,要防备那些制造分裂、动摇别人的信心、背弃你们所受的教导的人;要远离他们。

当代译罗16:17 弟兄姊妹,要留心那些离间你们、引导你们走错路,与向来所学的正路背道而驰的人,你们应该避开他们,

思高本罗16:17 弟兄们,我请求你们提防那些反对你们所学习的教理,而制造纷争和绊脚石的人,你们要远离他们,

文理本罗16:17 兄弟乎、我求尔、凡启分争、置机槛、异乎尔所学之道者、宜慎而避之、

修订本罗16:17 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。

KJV 英罗16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

NIV 英罗16:17 I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

和合本罗16:18 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。

拼音版罗16:18 Yīnwei zhèyàng de rén bú fúshì wǒmen de zhǔ Jīdū, zhǐ fúshì zìjǐ de dǔ fù. yòng huā yán qiǎoyǔ, yòuhuò nàxiē lǎo shí rén de xīn.

吕振中罗16:18 因为这样的人不是服事我们的主基督,只是服事自己的肚子;他们用巧言才语诱惑无邪之人的心。

新译本罗16:18 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。

现代译罗16:18 因为这样的人不在事奉我们的主基督,是在满足自己的肚腹。他们用花言巧语迷惑老实人的心。

当代译罗16:18 因为他们并不是事奉我们的主基督的,只是为了满足自己的欲望,用花言巧语欺骗心地纯良老实的人。

思高本罗16:18 因为这些人不是服事我们的主基督,而是服事自己的肚腹,他们以甜言蜜语,迷惑那些诚实人的心灵。

文理本罗16:18 盖如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚语、诱惑诚朴者之心、

修订本罗16:18 因为这样的人不服侍我们的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧语诱惑老实人的心。

KJV 英罗16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

NIV 英罗16:18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.

和合本罗16:19 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。

拼音版罗16:19 Nǐmen de shùnfú, yǐjing chuán yú zhòngrén, suǒyǐ wǒ wéi nǐmen huānxǐ. dàn wǒ yuànyì nǐmen zaì shàn shì shàng cōngming, zaì e shàng yúzhuō.

吕振中罗16:19 你们的听从已经遍传于众人了;所以我欢喜你们;不过我还愿你们对善事要聪明,对恶事要天真。

新译本罗16:19 你们的顺服已经名闻各处,所以我为你们高兴。我愿你们在善事上有智慧,在恶事上毫不沾染。

现代译罗16:19 大家都晓得你们对福音的信从,因此我很为你们高兴。我要你们在好事上聪明,在坏事上无邪。

当代译罗16:19 你们顺服的美德已为人所知,我为你们高兴;我更希望你们在好事上聪明,在坏事上愚拙。

思高本罗16:19 你们的服从已传到各处,所以我为你们十分庆幸;但我切愿你们对善事要明智,对於恶事要纯洁无瑕。

文理本罗16:19 夫尔之顺服、声闻于众、故我缘尔而喜、愿尔于善则智、于恶则愚、

修订本罗16:19 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿你们在善上聪明,在恶上愚拙。

KJV 英罗16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

NIV 英罗16:19 Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

和合本罗16:20 赐平安的 神,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!

拼音版罗16:20 Cì píngān de shén, kuaì yào jiāng Sādàn jiàntà zaì nǐmen jiǎo xià. yuàn wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng hé nǐmen tóng zaì.

吕振中罗16:20 赐平安和平的上帝就会快快将撒但(即『魔鬼的别名』)践踏在你们脚下了。愿我们主耶稣的恩与你们同在(有古卷无此句)!

新译本罗16:20 赐平安的 神快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣的恩惠与你们同在。

现代译罗16:20 赐平安的上帝就要摧毁撒但,使他屈服在你们脚下。愿我们的主耶稣赐恩典给你们!

当代译罗16:20 赐平安的上帝,快要使撒但践踏在你们的脚下了。愿我们主耶稣基督的恩惠,常在你们中间。

思高本罗16:20 赐平安的天主就要迅速地,把撒殚踏碎在你们的脚下。我们主耶稣基督的恩宠与你们同在!

文理本罗16:20 赐平康之上帝、将速践撒但于尔足下、愿我主耶稣基督之恩偕尔众、○

修订本罗16:20 那赐平安的上帝快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣基督的恩与你们同在!

KJV 英罗16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

NIV 英罗16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

和合本罗16:21 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。

拼音版罗16:21 Yǔ wǒ tóng gōng de Tímótaì, hé wǒde qīnshǔ lù qiú, yé sūn, suǒ Xībā dé, wèn nǐmen ān.

吕振中罗16:21 我的同工提摩太、和我同族的人们、路求、耶孙、所西巴德、给你们问安。

新译本罗16:21 我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。

现代译罗16:21 我的同工提摩太,以及犹太同胞路求、耶孙、所西巴德,都问候你们。

当代译罗16:21 我的同工提摩太和我的亲属路求,还有耶孙、所西巴德托我问候你们。

思高本罗16:21 我的助手弟茂德和我的同族路基约,雅松与索息帕特问候你们。

文理本罗16:21 与我同劳者提摩太、及我亲戚路求、耶孙、所西巴德问尔安、

修订本罗16:21 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。

KJV 英罗16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

NIV 英罗16:21 Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.

和合本罗16:22 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。

拼音版罗16:22 Wǒ zhè daì bǐ xie xìn de dé diū, zaì zhǔ lǐmiàn wèn nǐmen ān.

吕振中罗16:22 [我、代笔写信的德丢、在主里面给你们问安。]

新译本罗16:22 (我──代笔写这封信的德图──也在主里问候你们。)

现代译罗16:22 代我写这封信的德提,也在主内问候你们。

当代译罗16:22 (我这代保罗执笔写这封信的德丢,也在主里问候你们。)

思高本罗16:22 我这执笔写信的特尔爵也在主内问候你们。

文理本罗16:22 笔此书者德丢、宗主问尔安、

修订本罗16:22 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。

KJV 英罗16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

NIV 英罗16:22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

和合本罗16:23 那接待我,也接待全教会的该犹问你们安。

拼音版罗16:23 Nà jiēdaì wǒ, ye jiēdaì quán jiàohuì de gāi yóu, wèn nǐmen ān.

吕振中罗16:23 我的东道主、也就是全教会的东道主、该犹、给你们问安。

新译本罗16:23 那接待我也接待全教会的该犹,问候你们。本城的司库以拉都和夸图弟兄问候你们。

现代译罗16:23 那接待我、又让教会在他家聚集的该犹问候你们。本城司库以拉都和我们的弟兄括土也问候你们。

当代译罗16:23 接待我,也经常接待全教会的该犹,也托我问候各位。

思高本罗16:23 我的东主,也是全教会的东主加约,也问候你们;本城的司库厄辣斯托和夸尔托兄弟也问候你们。

文理本罗16:23 我及全会所主之该犹问尔安、

修订本罗16:23 那接待我,也接待全教会的该犹,向你们问安。城里的财务官以拉都和弟兄括土向你们问安。

KJV 英罗16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

NIV 英罗16:23 Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.

和合本罗16:24 城内管银库的以拉都和兄弟括土问你们安。

拼音版罗16:24 Chéng neì guǎn yín kù de Yǐlā dū, hé xiōngdi guā tǔ, wèn nǐmen ān.

吕振中罗16:24 城司库以拉都、和兄弟括士、给你们问安(有古卷有第24节∶愿我们主耶稣基督的恩和你们众人同在!阿们)。

新译本罗16:24 (有些抄本有第24节:“愿我们主耶稣基督的恩惠,与你们众人同在。阿们。”)

现代译罗16:24 〔有些古卷加24节:愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们各位!阿们。〕

当代译罗16:24 还有本城的财政司以拉都和括土弟兄问候你们。

思高本罗16:24 【但我们的主耶稣基督的恩宠常与你们同在! 阿们!】

文理本罗16:24 邑之司库以拉都、及兄弟括土问尔安、○

修订本罗16:24

KJV 英罗16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

NIV 英罗16:24 [May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.]

和合本罗16:25 惟有 神能照我所传的福音,和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。

拼音版罗16:25 Wéiyǒu shén néng zhào wǒ chuán de fúyin, hé suǒ jiǎng de Yēsū Jīdū, bìng zhào yǒng gǔ yǐncáng bú yán de àomì, jiāngù nǐmen de xīn.

吕振中罗16:25 愿荣耀归与上帝,就是照我所传的福音、以及所宣传的耶稣基督、照奥秘之启现、那位能使你们坚固的;这奥秘是历时历世隐秘不宣、

新译本罗16:25 神能依照我所传的福音和耶稣基督所传的信息,照着他奥秘的启示,坚定你们。

现代译罗16:25 愿荣耀归於上帝!他能够照我所传的福音坚定你们的信心。这福音是关於耶稣基督的信息,启示了自古以来隐藏着的奥秘。

当代译罗16:25 正如我传的福音所说,上帝会使你们坚固;福音是自古隐藏并未发表过的奥秘,

思高本罗16:25 愿光荣归於天主,他有能力坚固你们,使你们合乎我所传布的福音,和所宣讲的耶稣基督,并合乎所启示的奥 ──这奥 从永远以来,就是 而不宣的,

文理本罗16:25 惟上帝能坚尔众、依我福音、及所宣之耶稣基督、并依所启示之奥秘、即自永古存于静默中者、

修订本罗16:25 惟有上帝能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照历代以来隐藏的奥秘的启示,坚固你们。

KJV 英罗16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

NIV 英罗16:25 Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,

和合本罗16:26 这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。

拼音版罗16:26 Zhè àomì rújīn xiǎnmíng chūlai, érqie àn zhe yǒngshēng shén de méng, jiè zhòng xiānzhī de shū zhǐshì wàn guó de mín, shǐ tāmen xìnfú zhēn dào.

吕振中罗16:26 如今按着永恒主上帝之诏命、藉着神言人们的经书、显明出来,要使众外国都佑道、而有信仰之听从的;

新译本罗16:26 这奥秘自古以来秘而不宣,但现在借着众先知所写的,照着永恒的 神的谕旨,已经向万国显明出来,使他们相信而顺服。

现代译罗16:26 这奥秘已经藉着先知们的书显明出来,并且按照永生上帝的命令昭示万国,好使万民信服。

当代译罗16:26 如今却按着永生上帝的命令,藉着先知们所写的经文公诸於世,让全世界的人都明白,信服上帝。

思高本罗16:26 现今却彰显了,且按照永 天主的命令, 藉着先知的经书,晓谕万民,使他们服从信德。

文理本罗16:26 今依永有上帝之命、藉诸先知之书昭著、以示万国、俾其因信而服、

修订本罗16:26 这奥秘如今显示出来,而且按着永生上帝的命令,藉众先知的书指示万民,使他们因信而顺服。

KJV 英罗16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

NIV 英罗16:26 but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him--

和合本罗16:27 愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的 神,直到永远。阿们。

拼音版罗16:27 Yuàn róngyào yīn Yēsū Jīdū guīyǔ dú yī quán zhì de shén, zhídào yǒngyuǎn. āmén.

吕振中罗16:27 愿荣耀、藉着耶稣基督、归与独一无二、大有智慧的上帝,世世代代、永无穷尽?阿们。(即∶『诚心所愿』的意思。按有古卷无罗16∶25-27)

新译本罗16:27 愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的 神,直到永远。阿们。

现代译罗16:27 愿荣耀藉着耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远!阿们。〔有些古卷16:25—27 也在14:23后出现;有些古卷只在14:23后出现;有一古卷在15:33后出现〕

当代译罗16:27 愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远,诚心所愿。

思高本罗16:27 愿光荣赖耶稣基督归於唯一全智的天主,至於无穷之世。阿们。

文理本罗16:27 愿由耶稣基督、归荣于唯一睿智之上帝、永世靡暨、阿们、

修订本罗16:27 愿荣耀,藉着耶稣基督,归给独一全智的上帝,直到永远。阿们!

KJV 英罗16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

NIV 英罗16:27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录