您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。

2我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。

3因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”

4从前所写的圣经,都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。

5但愿赐忍耐、安慰的 神,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,

6一心一口荣耀 神、我们主耶稣基督的父。

7所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。

8我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,

9并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”

10又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”

11又说:“外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!”

12又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”

13但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。

14弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。

15但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,

16使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。

17所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。

18除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。

19甚至我从耶路撒冷直转到以利哩古,到处传了基督的福音。

20我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。

21就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”

22我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。

23但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,

24盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。

25但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。

26因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。

27这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债。因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。

28等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。

29我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。

30弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,

31叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;

32并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。

33愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!

提要:1,坚固的要担代软弱的。2,不要求自己的喜悦。3,因为基督也不求自己的喜悦。7,而要彼此接纳,如同基督接纳我们一样。8,不论是犹太人,9,还是外邦人。15,保罗为自己的著作辩护。30.要求他们祷告。


1 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。

 【本会注释】

“我们坚固的人”,即“有力量的人”,指属灵上坚强的人。这样的信徒不但自己要站稳立场,还要帮助别人站稳。

“担代”,即“承担”,有时还有“忍耐”之意(见太20:12,启2:2)。

“软弱”,这里特指表现信心软弱的行为,例如不必要的禁忌和错误的判断。刚强的人能够并且有责任凭着爱心宽容他们。

“不求自己的喜悦”。我们不要坚持自己的权利和意愿,而当使之服从弟兄的利益,不管他看起来是多么软弱和有偏见(见林前9:19,22;参林前10:24,33;13:5,7;腓2:4)。


2 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。

 【本会注释】

“邻舍”。可能不但指“软弱”的,也包括坚强的。

“喜悦”,指在属灵上帮助邻居,使他们日臻完美。保罗并不是说,要赞同“软弱”者的意见和行为,屈从他们误以为对的事而取悦他们。


3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”

 【本会注释】

“不求自己的喜悦”。保罗提说自我牺牲之爱的最高榜样,来强调我们有责任为了弟兄的利益而牺牲自己的乐趣。基督连天上的荣耀都愿意为堕落的人类放弃。祂希望他们所拯救祝福的人也表现出相应的舍己牺牲(见《证言》卷五204页)。祂的仆人不可以对自己的评价过高,不愿象主那样屈尊(见腓2:5-8;彼前2:21;罗14:4)。

“如经上所记”。经文引自诗69:9(见该处注释)。


4 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。

 【本会注释】

“为教训我们”(参林前10:11;提后3:16)。保罗强调旧约圣经的永恒价值,虽然当时新约圣经正在形成,旧约仍继续作为道德的指南而占有自己的位置。

“忍耐”。即“坚定不移”(见罗5:3注)。

“安慰”。赐忍耐、安慰的上帝(5节)让人写下圣经,就是为了带来这样的福气。

“因圣经所生的”,即“来自圣经的”,“圣经所带来的”。原文也可译为“叫我们因忍耐和圣经所生的安慰,可以得着盼望。”

“盼望”。圣经给那些为上帝和同胞忍受苦难的人带来盼望。基督徒所表现的忍耐,以及他受苦时所得到的安慰,加强了这种盼望。关于忍耐和盼望的关系,见罗5:3-5;帖前1:3。


5 但愿赐忍耐安慰的上帝叫你们彼此同心,效法基督耶稣,

 【本会注释】

“赐忍耐的上帝”,参“使人有盼望的上帝”(13节),“赐平安的上帝”(罗15:33;腓4:9;帖前5:23;来13:20),“赐各样安慰的上帝”(林后1:3),“赐诸般恩典的上帝”(彼前5:10)。

“彼此同心”。即“想一样的事情”(见罗12:16注)。保罗所祈愿的不是次要问题上意见的相同,而是团结和谐的精神,尽管存在意见的分歧。

“效法基督耶稣”。保罗对于基督徒同道的希望,不单是团结一致,而且是因效法那完全的榜样而来的合一精神。祂的全部意愿不是照自己的意思行,而是照差祂来者的旨意行(约6:38)。这种基督耶稣的心志,也要存在于每一个门徒心中(腓2:5)。


6 一心一口荣耀上帝我们主耶稣基督的父!

 【本会注释】

“一心”。即“一致”,这种团结是早期教会的一个特征(徒1:14,2:46)。

“一口”。心思的一致导致赞美和敬拜的和谐。

“上帝”、“父”,或“上帝和父”(参约20:17;弗1:17)。


7 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与上帝。

 【本会注释】

“彼此”。保罗劝勉的对象既是刚强的信徒,也是软弱的信徒。

“接纳”。即“欢迎”(参罗14:1)。这里总结了14章所开始的议论。信徒们要彼此承认为基督徒,并如此相待,尽管他们在细节问题上可能有不同的意见。我们如此软弱,基督愿意接纳我们(路5:32;15:2),我们也当乐意彼此接纳。

“使荣耀归给上帝”。从语法上说,这句话即可指基督接纳罪人,也可指我们彼此接纳。这两件事都能促进上帝的荣耀。


8 我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,

 【本会注释】

“作了”,也有文本作“成为”的。

“执事”。原文指“仆人”见罗13:4注。

“受割礼的人”。一些解经家认为,基督作了“受割礼之人的执事”,指祂担任以割礼为标志之约的执事。还有一些解经家认为这句话指基督来为“受割礼之人”即犹太人服务。关于“割礼”的意义,见罗3:30;4:12;加2:7;弗2:11。基督来首先是为“以色列家”服务的。(太15:24)

保罗在罗15:7-12中强调在基督里上帝恩典的普及性,对犹太人和外邦人一视同仁。基督愿意忍受一切的屈辱接近堕落的人类,千方百计救拔他们。所以基督徒,不论是犹太人还是外邦人,刚强的还是软弱的,都要乐意彼此接纳,就象基督接纳他们一样(7节),要体谅别人的软弱和失败(1节),千方百计坚固他们(2节)。


9 并叫外邦人因他的怜悯荣耀上帝。如经上所记:因此,我要在外邦中称赞你,歌颂你的名;

 【本会注释】

“叫外邦人”。这句话原文比较难懂。原意似乎指基督成了“受割礼之人的执事”,是为了坚固应许,使外邦人能够荣耀上帝。基督履行了对以色列所发的应许,证明了上帝的信实,这也是上帝向外邦人施恩的基础。祂是“受割礼之人的执事”,不但使犹太人,也使外邦人得救。所以犹太籍的基督徒应当乐意接纳外邦人信徒,待他们如弟兄。外邦信徒也要体谅犹太信徒,认识到上帝是放弃了犹太民族以后才施恩与他们(见罗11:15注)。

“如经上所记”。经文引自诗18:49。9-12节的引文表明上帝救恩的计划从一开始就包括犹太人和外邦人。

“称赞”。见罗14:11注。


10 又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;

 【本会注释】

“你们外邦人当……欢乐”。经文引自申32:43。关于引文的目的,见罗15:9注。


11 又说:外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!

 【本会注释】

“颂赞祂”。经文引自诗117:1。引文的目的见罗15:9注。


12 又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。

 【本会注释】

“以赛亚说”。经文引自赛11:10,见该处注释。

“根”,指根里长出来的苗(参启5:5;22:16)。本节表明犹太人的弥赛亚是外邦人的盼望。

“治理”。作恩典和荣耀之国的王(见太4:17;5:3注)。

“仰望”。即“盼望”。关于盼望和得救的关系,见罗8:24注。


13 但愿使人有盼望的上帝,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。

 【本会注释】

“盼望”,有“信靠”之意,与11节最后“外邦人要仰望祂”相呼应。

“因信”。保罗祈愿他们的信心使他们过充满喜乐、平安和盼望的生活。这一切都是真信心和圣灵同在的结果(见罗5:1,2;加5:22)。哪里有圣灵的果子,哪里就有信徒的爱与和谐。犹太人,外邦人,刚强的和软弱的都快乐平安相处,抱着分享上帝荣耀的共同盼望(罗5:2)。


14 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。

 【本会注释】

“我自己”。保罗的论述结束了。在结束的时候,他解释了他写信给罗马信徒的缘由(15-22节),谈到了他将来的计划(23-33节),以及个人的问候(16章)。15:14-33的内容与罗1:8-15引言相一致。

“深信你们是满有良善”。参加5:22;弗5:9。

“充足了诸般的知识,能彼此劝戒”。特别是属灵真理的知识,如信心刚强的人所持有的知识(见林前8:1,7,10,11)。保罗曾警告哥林多人“知识是叫人自高自大,唯有爱心能造就人”(林前8:1)。可幸的是,罗马的信徒既“良善”又有“知识”。


15 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因上帝所给我的恩典,

 【本会注释】

“稍微”。保罗书信的某些部分语气要大胆一些,超过了他表达坚信读者的“良善”和“知识”所需要的程度。

“是要提醒你们的记性”。该句动词原文在新约别处没有出现。保罗设法提醒罗马的基督徒有关福音的基本真理。

“恩典”。指他被委任为使徒的恩典(见罗1:4;12:3注)。


16 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。

 【本会注释】

“为外邦人”(见徒9:15注)。“仆役”。(见罗13:6注)

“作……祭司“。该词原文新约别处没有。

“所献上的”。参徒21:26;弗5:2等。保罗说自己是供职的祭司。传福音是他做祭司的责任。外邦信徒,藉着圣灵的洁净和奉献,成了他的祭。这样的祭是上帝所悦纳的(见彼前2:5)。

“圣灵”。(见约14:26注)。只有圣灵所洁净的祭物,才蒙上帝悦纳(见罗8:9注)。


17 所以论到上帝的事,我在基督耶稣里有可夸的。

 【本会注释】

“论到上帝的事”。参来2:17;5:1,指在上帝面前作祭司的责任。保罗所夸的只是他担任福音祭司的工作。他把这种工作看作献给上帝的祭物。

“可夸的”。保罗的夸耀不是凭自己,而是藉着耶稣基督。他承认自己没有什么可夸口的(罗3:27)。作为一个福音的使者,他所做的一切都是藉着基督(林后10:17;腓4:13)。接着他讲述他工作的成效,特别是在外邦人中,是为了说明自己作为使徒所蒙崇高的恩召(罗15:15),证实自己写信给罗马教会的信徒时所行使的权威。


18 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;

 【本会注释】

“我什么都不敢提”:除了基督藉着他所做的事,他什么都不敢提。保罗只提述与他有直接关系的成就,当然功劳也是基督的。基督还使用了保罗以外的仆人,他们的事保罗没有提说。

“顺服”,指出于信心的顺服(参16:26,见罗1:5注)。

“言语作为”。即传道和生活(见路24:19;徒1:1;7:22;林后10:11)。这句话证实了他所作的事,包括他宣传福音付出的一切努力,以及他工作中所受的苦。

“用神迹奇事的能力。”与“圣灵的能力”相应。新约中常用“神迹奇事”描述基督教的奇迹(见林后12:12;来2:4)。这两个词意思接近。“神迹”强调奇迹表显和证实属灵真理的意义。“奇事”则表达超自然的能力显示在见证人身上的效果(参本书卷五208页)。“神迹奇事的能力”,就是神迹令人信服,奇事令人敬畏的能力。保罗还说神迹是使徒的“凭据”(林后12:12;参徒14:3;15:12;19:11)。

“圣灵的能力”。保罗担任使徒所作的工作是奉上帝派遣的最有力的证据(罗1:1)。


19 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。

 【本会注释】

“直转到”,该词原意不是很清楚,有的解经家认为是耶路撒冷周边地区。还有的人认为指保罗传道从耶路撒冷直到以利哩古。

“以利哩古”。罗马的一个行省,位于亚得里亚海边,马其顿的北面。这个地区显然是保罗行程往西的尽头,至少在写信的时候。圣经的记载并没有特别提出保罗是进入这个地区还是仅在边境工作。

“到处传。”保罗走遍了他所提到的地区。他并没有说自己曾在这些地区的每一个城市传道,但是他已在所有主要的中心建立了教会,使福音可以传到周边地区。他已完成了开拓的工作。


20 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。

 【本会注释】

“我立了志向”。指“决心”,“努力”。见林后5:9;帖前4:11。

“被称过”。保罗设法避免到别人传过基督信仰,在公共崇拜中求告祂名的地方传道。

“别人的根基上”。参林前3:10;林后10:15.16。保罗人为自己的恩召和责任是开辟新工。


21 就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。

 【本会注释】

“就如经上所记。”经文引自赛52:15。保罗说自己是遵照旧约的预言到未曾听闻基督圣名的地方传道


22 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。

 【本会注释】

“多次”,有文本为“经常”。保罗显然多次希望有机会去罗马(见罗1:13),但是工作的需要和他工作地区所遇到很耗时间的问题阻碍他成行。

“被拦阻”。保罗去不了罗马的原因是他急于完成他去过之地区的传道工作。“如今这里再也没有可传的地方(23节),”他终于感到他可以去罗马了。


23 但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里,

 【本会注释】

“地方”,指“范围”,“机会”,“行动的余地”。见该词用于罗12:19;弗4:27;来12:17。

“在这里”,指“地区”。保罗感到在这里再没有机会从事他奉派的工作了。

“切望”。参相关动词用于罗1:11;腓1:8;帖前3:6;提后4:1;彼前2:2。


24 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。

 【本会注释】

“西班牙”。圣经和历史上没有证据表明保罗到过西班牙。见本书101页。

“可以到你们那里”。在本章28节中也表达了这样的愿望。

“盼望从你们那里经过。”保罗希望罗马的基督徒尽力帮助他前往西班牙,也许他觉得可以从他们身上得到象其他教会那样的善意和尊敬。其他教会曾派人陪他成行(见徒15:3;21:5;林前16:6,11;林后1:16;多3:13;约叁6)。古时这种好客的表现如今在东方也很常见。

“先与你们彼此交往,心里稍微满足”。保罗希望享受与罗马基督徒的友谊,不过时间很短,因为他要前往西班牙。


25 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。

 【本会注释】

“往耶路撒冷去”。保罗虽然希望见罗马的信徒,但他觉得必须先前往相反方向的耶路撒冷,援助那里贫穷的信徒。徒19:21提到了他这次前往耶路撒冷,以及打算去罗马的事。他在腓力斯面前辩护时,曾讲到他回耶路撒冷实行他的计划(徒24:17)。

“圣徒”。见罗1:7注。


26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。

 【本会注释】

“马其顿”。保罗在欧洲工作的第一个地点(见徒16:9,10注)。其中一个主要的城市是腓立比。

“亚该亚”。即希腊,包括伯罗奔尼撒和一部分大陆的希腊。其首府为哥林多,当地主要教会的所在地。

“捐项”。原文该词有共享礼物之意。捐款的收取见林前16:1-4;林后8:1-6;9:1-2,4-7(参徒24:17)。

“圣徒中的穷人”。耶路撒冷教会并非所有的信徒都是穷人。但他们中间确有许多穷人(徒4:32-5:4;6:1;11:29,30;加2:10;雅2:2)。


27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。

 【本会注释】

“所欠的债”。福音及其所有的属灵福气,都是从耶路撒冷这个母教会传到外邦人的。

“养身之物”,指维持人肉身生命的衣食等物质。关于“养身之物”的意义,见林前9:11。作为外邦人从耶路撒冷圣徒所领受属灵大恩的回报,他们应当“把养身之物供给他们”。


28 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。

 【本会注释】

“等我办完了这事”。指把捐款交给耶路撒冷的圣徒(见25节注)。

“交付明白”。根据草纸古卷的说明,这是指交付捐款全部手续(见莫尔顿和米利根《希腊新约词汇》)。保罗在别处讲到捐款要以一种不致受到任何怀疑的方式交付(林后8:14-23)。

“往西班牙去”。见罗15:14注。


29 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。

 【本会注释】

“带着基督丰盛的恩典去”。这个恩典就是福音。保罗访问罗马的愿望最后实现了,但不是以他所预料的方式(徒28:16)。根据腓立比书的记载(腓1:12-20),他在罗马的工作确实“带着基督丰盛的恩典”。


30 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求上帝,

 【本会注释】

“圣灵的爱”。即圣灵所激发的爱。

“竭力为我祈求”。(参路22:44)。保罗虽然拥有使徒的特别恩赐,仍然需要同道的祈祷(见林后1:11;弗6:18,19;亚4:3;帖前5:25;帖后3:1,2)。


31 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,

 【本会注释】

“不顺从的人”(参罗11:30)。保罗有充分的理由担心耶路撒冷不信的犹太人所表显的公开敌意(见徒21:30,31)。

“捐项”,指他打算交付的捐款(见15:25,26注)。

“可蒙圣徒悦纳”。这表明保罗有些担心捐款会不会被接受。他对待犹太人仪文态度,和吸收外邦人的问题,无疑已得罪了耶路撒冷教会里的持犹太教偏见者(见徒21:20-24)。他们很难真心接受他们长期以来所看不起之人的捐款。


32 并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。

 【本会注释】

“顺着上帝的旨意”。这里强调要始终顺服上帝的旨意。他到罗马来,既不“欢喜”,也没有“安息”,是他所料不到的(徒27,28章)。

欢欢喜喜”。参林前4:21;林后2:1。保罗在耶路撒冷所受接待的方式,与他能否“欢欢喜喜地”前往罗马有很大的关系。

“得安息”。保罗显然希望在忠实信徒的团契中得到一段时间的安息。


33 愿赐平安的上帝常和你们众人同在。阿们!

“赐平安的上帝”。根据本章31,32节的内容,这个称谓特别恰当。在书信快结束时,再次提到书信开关所说的平安之福(罗1:7注)。

“阿们”,即“真心”,“忠实”之意,见太5:18注。

一、卷名

保罗在写这封书信的时候,也许是没有题目的。这只是一封写给罗马信徒的信。最早的文本采用《罗马书》为卷名,后来扩大为《保罗达罗马人书》,一些英语译本仍采用这个卷名。


二、作者

《罗马书》为使徒保罗所著,对于这一点从未有人提出严重的异议。一些学者认为原来写给罗马信徒的信中可能不包括第16章,该章是保罗写给他曾经工作过一段时间的以弗所教会的另一封信。这种说法的主要依据是罗马书16章中长长的名单,以及保罗不大可能认识他从未去过的城市中那么多朋友的假想。然而,由于人们很自然地从帝国的各地前往罗马城,保罗在首都有许多朋友并不是不可能的。此外,所有最早的文本都包括16章。因此,保守的现代学者均一致认为《罗马书》是一封完整的书信。


三、历史背景

《罗马书》显然是保罗第三次外出传道,在哥林多逗留的三个月时间里写的(徒20:1-3)。许多学者认为这次行程是公元57-58年的冬季,也有些学者认为是更早一些。

《罗马书》写于哥林多的依据是,他提到了该犹(罗16:23,参林前1:14)和以拉都(罗16:23;参提后4:20),以及他推荐非比,说她在哥林多东部港口坚革哩教会中担任特殊的工作(罗16:1)。保罗写《罗马书》时,快要回巴勒斯坦去了。他携带马其顿和亚该亚教会的捐款,要送给耶路撒冷基督徒中的穷人(罗15:25,26;参徒19:21;徒20:3;徒24:17;林前16:1-5;林后8:1-4;林后9:1,2)。他想此行以后去罗马访问,然后再去西班牙(徒19:21;罗15:24,28)。他虽然一直想去访问罗马帝国首都的基督教会,却未能成行。他认为自己已经完成了在亚洲和希腊的传道工作,就急于往西去加强意大利的工作,并把基督教传到西班牙(罗15:19,23,见《使徒行述》373页)。为了完成后一个任务,保罗希望得到罗马信徒的祝福和合作。他预料到自己的这次访问,就给他们写了这封信,以清楚有力的言辞概述了福音的伟大原则(罗1:15;罗2:16)。


四、主题

《罗马书》的主题是人类都犯了罪,以及上帝普及全人类的恩典。它提供了一种方法,使罪人不仅能得蒙救赎,而且能恢复到完全和圣洁。这种方法就是信靠上帝的儿子耶稣基督。祂曾死而复生,永远活着,从事调停和恢复的工作。

保罗在写《罗马书》的时候,心中所想的都是他与犹太教师所争论的问题。他把基本的问题都一一提了出来,然后广泛地阐述了罪,以及上帝应付罪的计划。对这一整个问题,他先说明所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀。这是无可推诿的,因为所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都曾接受上帝旨意的启示(罗1:20;罗3:23),所以众人都被定了罪。罪人根本不可能摆脱这个命运,因为他们处在堕落的境况中是没有办法顺从上帝旨意的(罗8:7)。依靠律法的人试图顺从上帝的律法,不仅注定要失败,而且会表现出一种高傲自大,自以为义的精神,不肯承认人的软弱和需要一位救主。只有上帝能提供救法。祂牺牲了自己的儿子,已经提供了救法。所求于堕落人类的只是运用信心,凭着信心接受遮盖他过去罪恶的恩惠,凭着信心接受过公义生活的力量。

这就是保罗在,《罗马书》前几章所阐述的福音。《罗马书》后面几章谈论于福音实际应用于选民和教会信徒有关的若干问题。


五、纲要

(一)序言 罗1:1-15

1、祝福 罗1:1-7

2、述说自己的景况 罗1:8-15

(二)阐述圣道 罗1:16-11:36

1、因信称义的道理 罗1:16-5:21

1)因信称义 罗1:16,17

2)众人都没有公义 罗1:18-3:20

a.外邦人的罪恶 罗1:18-32

b.犹太人的罪恶 罗2:1-3:20

3)基督里所提供的义 罗3:21-31

4)旧约道理中的因信称义 罗4:1-25

5)因信称义的福气 罗5:1-11

6)称义的效果与亚当堕落的后果相对照 罗5:12-21

2、因信成圣的道理 罗6:1-8:39

1)向罪死,复活得新生命 罗6:1-11

2)摆脱律法和罪的束缚 罗6:12-23

3)律法使人知罪 罗7:1-13

4)灵和肉体的斗争 罗7:14-25

5)圣灵充满的生活 罗8:1-39

3、以色列人被拣选 罗9:1-11:36

1)保罗忧愁以色列人的拒绝真道 罗9:1-5

2)以色列人拒绝的原因 罗9:6-13

3)上帝不容怀疑 罗9:14-29

4)以色列拒绝是因为没有信心 罗9:30-10:21

5)以色列人的最后复兴 罗11:1-36

(三)因信称义道理的具体运用 罗12:1-15:13

1、基督徒的自我牺牲 罗12:1,2

2、基督徒作为教会成员 罗12:3-8

3、基督徒与别人的关系 罗12:9-21

4、基督徒与国家的关系 罗13:1-7

5、基督徒的爱心 罗13:8-10

6、基督复临的临近 罗13:11-14

7、基督徒要彼此宽容 罗14:1-15:13

(四)结语 罗15:14-16:27

1、述说自己的情况 罗15:14-33

2、向各人问安 罗16:1-16

3、警告提防假师傅 罗16:17-20

4、保罗同伴和代笔者的问候 罗16:21-23

5、祝福和赞美 罗16:24-27

和合本罗15:1 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。

拼音版罗15:1 Wǒmen jiāngù de rén, yīngdāng dǎn daì bú jiāngù rén de ruǎnfuò, bú qiú zìjǐ de xǐyuè.

吕振中罗15:1 我们有能力的人呢、应该担代没有能力之人的脆弱顾忌,不应该迳求自己所喜欢的。

新译本罗15:1 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。

现代译罗15:1 我们有坚强信心的人应该帮助信心软弱的人,分担他们的重担,而不求满足自己。

当代译罗15:1 信心坚强的人,要帮助信心弱小的人,体恤他们,不该只顾自己的喜乐,任意而行。

思高本罗15:1 我们强壮者,该担待不强壮者的软弱, 不可只求自己的喜悦。

文理本罗15:1 我侪之健者、宜肩不健者之弱、非悦己也、

修订本罗15:1 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。

KJV 英罗15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

NIV 英罗15:1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.

和合本罗15:2 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。

拼音版罗15:2 Wǒmen gèrén wù yào jiào línshè xǐyuè, shǐ tā dé yìchu, jiànlì déxíng

吕振中罗15:2 我们各人都要求邻舍所喜欢的、使他得益处、以得建立。

新译本罗15:2 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。

现代译罗15:2 我们每人要为着弟兄的益处着想,来建立共同的信心生活。

当代译罗15:2 我们每个人都应该为他人着想,为他人谋福利。

思高本罗15:2 我们每人都该求近人的喜悦,使他受益,得以建立,

文理本罗15:2 各宜悦邻、以致其益、而建立之、

修订本罗15:2 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。

KJV 英罗15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

NIV 英罗15:2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.

和合本罗15:3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”

拼音版罗15:3 Yīnwei Jīdū ye bú qiú zìjǐ de xǐyuè, rú jīng shàng suǒ jì, rǔmà nǐ rén de rǔmà, dōu luō zaì wǒ shēnshang.

吕振中罗15:3 因为基督也不求自己所喜欢的;倒像经上所记∶「那些辱骂你之人的辱骂、都落在我身上了!」

新译本罗15:3 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”

现代译罗15:3 因为基督并不求满足自己,倒是像圣经所说:「那些辱巊你的人发出的辱巊都落在我身上。」

当代译罗15:3 因为基督也不是专顾自己的。旧约圣经记载说:“人辱骂你时,你所受的羞辱,都落在我身上了。”

思高本罗15:3 因为连基督也没有寻求自己的喜悦,如所记载的:『辱骂你者的辱骂,都落在我身上。』

文理本罗15:3 盖基督亦非悦己、如经云、詈尔者之詈及于我、

修订本罗15:3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:"辱骂你的人的辱骂都落在我身上。"

KJV 英罗15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

NIV 英罗15:3 For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."

和合本罗15:4 从前所写的圣经,都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。

拼音版罗15:4 Cóng qián suǒ xie de Shèngjīng dōu shì wéi jiàoxun wǒmen xie de, jiào wǒmen yīn Shèngjīng suǒ shēng de rennaì hé ānwèi, keyǐ dé zhe pànwàng.

吕振中罗15:4 凡从前所写的经,都是要让我们受教训而写的,使我们由于坚忍、由于经上的鼓励、能持守着盼望。

新译本罗15:4 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。

现代译罗15:4 圣经里面的话都是为教导我们而写的,目的是要我们能够从圣经所教导的忍耐和鼓励获得希望。

当代译罗15:4 从前所写的旧约圣经,都是为教训我们写的,使我们从中可以得到鼓励,学会忍耐,满有盼望。

思高本罗15:4 其实,凡经上所写的,都是为教训我们而写的,为叫我们因着经典上所教训的忍耐和安慰,获得希望。

文理本罗15:4 昔所载者、皆以训我而书、俾我因忍、与圣经之慰而得望、

修订本罗15:4 从前所写的圣经都是为教导我们写的,要使我们藉着忍耐和因圣经所生的安慰,得着盼望。

KJV 英罗15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

NIV 英罗15:4 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

和合本罗15:5 但愿赐忍耐、安慰的 神,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,

拼音版罗15:5 Dàn yuàn cì rennaì ānwèi de shén, jiào nǐmen bǐcǐ tóngxīn, xiàofǎ Jīdū Yēsū.

吕振中罗15:5 但愿赐坚忍和鼓励的上帝、赐给你们彼此间同样意念、依照着基督耶稣的榜样、

新译本罗15:5 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,

现代译罗15:5 愿那位赐忍耐和鼓励的上帝帮助你们有同样的见解,学习基督耶稣的榜样,

当代译罗15:5 但愿赐人忍耐和勇气的上帝,使你们按照基督耶稣的榜样,和谐相处,

思高本罗15:5 愿赐忍耐和安慰的天主, 赏赐你们仿效耶稣基督的榜样,彼此同心合意,

文理本罗15:5 愿施忍与慰之上帝、赐尔曹同志、依基督耶稣、

修订本罗15:5 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,

KJV 英罗15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

NIV 英罗15:5 May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,

和合本罗15:6 一心一口荣耀 神、我们主耶稣基督的父。

拼音版罗15:6 Yī xīn yīkǒu, róngyào shén, wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù.

吕振中罗15:6 使你们同心合意用一致的口、荣耀上帝、我们主耶稣基督的父。

新译本罗15:6 同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。

现代译罗15:6 好使大家在一起,同声颂赞我们的主耶稣基督的父上帝。

当代译罗15:6 同心合意的尊崇上帝我们主耶稣基督的父。

思高本罗15:6 好一心一口光荣我们的主耶稣基督的天主和父。

文理本罗15:6 使尔一心一口、以荣上帝、我主耶稣基督之父、

修订本罗15:6 为使你们同心同声荣耀我们主耶稣基督的父上帝!

KJV 英罗15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

NIV 英罗15:6 so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

和合本罗15:7 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。

拼音版罗15:7 Suǒyǐ nǐmen yào bǐcǐ jiē nà, rútóng Jīdū jiē nà nǐmen yíyàng, shǐ róngyào guīyǔ shén.

吕振中罗15:7 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳了我们一样、以彰显上帝的荣耀。

新译本罗15:7 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。

现代译罗15:7 所以,为了荣耀上帝,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样。

当代译罗15:7 你们应该诚恳的彼此接纳,好像基督接纳你们一样,这样上帝就得到荣耀了。

思高本罗15:7 为此,你们要为光荣天主而彼此接纳,犹如基督也接纳了你们一样。

文理本罗15:7 是故尔宜相纳、犹基督纳尔、以为上帝荣、

修订本罗15:7 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给上帝。

KJV 英罗15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

NIV 英罗15:7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.

和合本罗15:8 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,

拼音版罗15:8 Wǒ shuō, Jīdū shì wéi shén zhēnlǐ zuò le shòu gēlǐ rén de zhíshì, yào zhèngshí suǒ yīngxǔ lièzǔ de huà.

吕振中罗15:8 我说、基督为要显明上帝的真诚,就做了受割礼之犹太人的仆役,要证实对列祖所发的应许,

新译本罗15:8 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,

现代译罗15:8 我告诉你们,基督为着要显明上帝的信实,作了犹太人的仆人,为要使上帝对族长们的许诺得以实现,

当代译罗15:8 你们要知道,基督的降世证实了上帝对犹太人祖先们所许的诺言;

思高本罗15:8 我是要说:基督为了要彰显天主的真实,成了割损的仆役,为实贱向先祖们所赐的恩许,

文理本罗15:8 盖我谓基督因上帝之真诚、曾为割礼之役、以应所许列祖之言、

修订本罗15:8 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,

KJV 英罗15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

NIV 英罗15:8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs

和合本罗15:9 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”

拼音版罗15:9 Bìng jiào waìbāngrén, yīn tāde liánmǐn, róngyào shén. rú jīng shàng suǒ jì, yīncǐ wǒ yào zaì waì bāng zhōng chēngzàn nǐ, gēsòng nǐde míng.

吕振中罗15:9 也要使外国人因上帝的怜悯来荣耀上帝,如经上所记∶「故此我要在外国中颂扬你,歌颂你的名。」

新译本罗15:9 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。”

现代译罗15:9 同时使外邦人也能够颂赞上帝的慈爱。正像圣经所说:因此,我要在外邦人中颂扬你;我要歌颂你的名。

当代译罗15:9 也使外族人得到他的怜悯,将荣耀归给上帝;正如圣经所说:“因此我要在外族人中称颂你,歌颂你的大名。”

思高本罗15:9 而也使外邦人因天主的怜悯而去光荣天主,正如所记载的:『为此,我要在异民中称谢你,歌颂你的圣名。 』

文理本罗15:9 亦俾异邦因其矜恤、而荣上帝、经云、缘此、我必于异邦中称颂尔、讴歌尔名、

修订本罗15:9 并使外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记: "因此,我要在外邦中称颂你, 歌颂你的名。"

KJV 英罗15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

NIV 英罗15:9 so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name."

和合本罗15:10 又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”

拼音版罗15:10 Yòu shuō, nǐmen waìbāngrén, dàng yǔ zhǔ de bǎixìng yītóng huānlè.

吕振中罗15:10 经上又说∶「外国人哪,和主的子民同欢跃哦!」

新译本罗15:10 又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”

现代译罗15:10 圣经又说:外邦人哪!要跟上帝的子民一同欢乐。

当代译罗15:10 又说:“外族人啊,当与主的子民以色列一同欢乐。”

思高本罗15:10 又说:『异民! 你们要和他的百姓一同欢乐!』

文理本罗15:10 又云、尔异邦人、宜与其民同乐、

修订本罗15:10 又说: "外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。"

KJV 英罗15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

NIV 英罗15:10 Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."

和合本罗15:11 又说:“外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!”

拼音版罗15:11 Yòu shuō, waì bāng a, nǐmen dàng zànmei zhǔ. wàn mín nǎ, nǐmen dōu dàng sòngzàn tā.

吕振中罗15:11 又说∶「众外国阿,你们要赞颂主;万族之民哪,你们要称赞他。」

新译本罗15:11 又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”

现代译罗15:11 再说:所有的外邦人哪!要颂赞主;万民哪!你们要颂赞他。

当代译罗15:11 又说:“万国啊,赞美主吧!万民啊,要赞美他!”

思高本罗15:11 又说:『列国万民,请赞美上主! 一切民族,请歌颂他!』

文理本罗15:11 又云、凡尔异邦宜颂主、万民亦宜颂主、

修订本罗15:11 又说: "列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!"

KJV 英罗15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

NIV 英罗15:11 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."

和合本罗15:12 又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”

拼音版罗15:12 Yòu yǒu Yǐsaìyà shuō, jiānglái yǒu Yēxī de gēn, jiù shì nà xīngqǐ lái yào zhìlǐ waì bāng de. waìbāngrén yào yǎngwàng tā.

吕振中罗15:12 又有以赛亚说∶「将来必有耶西的根,那兴起来要治理外国的;外国必将盼望钉住于他。」

新译本罗15:12 以赛亚也说:“将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。”

现代译罗15:12 以赛亚也说:有耶西的后代要出来,他要起来统治外邦;外邦人都要仰望他!

当代译罗15:12 以赛亚先知也说:“将来耶西的一个后裔,要兴起统治外族,外族人都要仰望他。”

思高本罗15:12 依撒意亚又说:『叶瑟的根苗将要出现,要起来统治外邦人;外邦人都要寄望於他。 』

文理本罗15:12 又以赛亚云、有耶西之根、将兴而君异邦、异邦将望之、

修订本罗15:12 又有以赛亚说: "将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理列邦的; 外邦人要仰望他。"

KJV 英罗15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

NIV 英罗15:12 And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him."

和合本罗15:13 但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。

拼音版罗15:13 Dàn yuàn shǐ rén yǒu pànwàng de shén, yīn xìn jiāng zhū bān de xǐlè píngān, chōngmǎn nǐmen de xīn, shǐ nǐmen jiè zhe Shènglíng de nénglì, dà yǒu pànwàng.

吕振中罗15:13 愿使人有盼望的上帝,因你们的相信,将全备的喜乐和平安充满你们,使你们本着圣灵的能力、充满溢地有盼望。

新译本罗15:13 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。

现代译罗15:13 愿上帝,就是那希望的泉源,因着你们对他的信心,使你们充满各样喜乐、平安,也使你们的希望,藉着圣灵的能力,不断增加。

当代译罗15:13 愿这位使人有盼望的上帝,因你们的信心,将喜乐和平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力,大有盼望。

思高本罗15:13 愿赐望德的天主,因着你们的信心,使你们充满各种喜乐和平安,使你们因着圣神的德能,富於望德。

文理本罗15:13 愿施望之上帝、因信以乐与安充乎尔曹、俾尔赖圣神之能、获丰溢之望、○

修订本罗15:13 愿赐盼望的上帝,因你们的信把各样的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!

KJV 英罗15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

NIV 英罗15:13 May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.

和合本罗15:14 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。

拼音版罗15:14 Dìxiōng men, wǒ zìjǐ ye shēnxìn nǐmen shì mǎn yǒu liángshàn, chōngzú le zhū bān de zhīshi, ye néng bǐcǐ quànjiè.

吕振中罗15:14 弟兄们,我本人对你们、倒深信你们自己是满有良善、充满各样知识、又能彼此劝戒的。

新译本罗15:14 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。

现代译罗15:14 弟兄们,我自己确实知道你们满有良善的品德,也具备着丰富的知识,能够彼此劝导。

当代译罗15:14 弟兄姊妹们,我知道你们智慧良善兼备,又能彼此规劝。

思高本罗15:14 我的弟兄们,我本人深信你们是充满善意,满备各种知识的,并能彼此劝勉。

文理本罗15:14 兄弟乎、我深信尔满于善、充乎智、亦能相戒、

修订本罗15:14 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。

KJV 英罗15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

NIV 英罗15:14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.

和合本罗15:15 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,

拼音版罗15:15 Dàn wǒ shāowēi fàngdǎn xie gei nǐmen, shì yào tí xǐng nǐmen de jì xìng, tè yīn shén suǒ gei wǒde ēndiǎn,

吕振中罗15:15 但有些地方、我大胆地给你们写信、做提醒你们的资料、是因从上帝那里所赐给我的恩,

新译本罗15:15 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,

现代译罗15:15 但是,在这封信里面,对於某些问题,我仍然大胆地提醒你们。我这样直言无讳,是因为上帝给我特权,

当代译罗15:15 人是善忘的,所以我现在放胆写这封信提醒你们,因为我蒙上帝赐恩,

思高本罗15:15 我给你们写信未免有些大胆,不过我只是想唤起你们的回忆,因为天主赐给了我恩宠,

文理本罗15:15 我毅然致书、使尔记忆、因上帝赐我之恩、

修订本罗15:15 但我更大胆写信给你们,是要在一些事上提醒你们,我因上帝所赐我的恩,

KJV 英罗15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

NIV 英罗15:15 I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me

和合本罗15:16 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。

拼音版罗15:16 Shǐ wǒ wéi waìbāngrén zuò Jīdū Yēsū de pú yì, zuò shén fúyin de jìsī, jiào suǒ xiànshang de waìbāngrén, yīn zhe Shènglíng, chéngwéi shèngjié, kè meng yuènà.

吕振中罗15:16 使我向外国人做基督耶稣的仆役,做上帝福音的祭司,使外国人之受供献成为可蒙悦纳、在圣灵里分别为圣的。

新译本罗15:16 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。

现代译罗15:16 使我成为基督耶稣的仆人,在外邦人当中工作。我像祭司一样宣讲上帝的福音,为要使外邦人成为圣灵所献上的祭物,是上帝所悦纳的。

当代译罗15:16 将耶稣基督的福音带给你们外族人,好像祭司一样,把你们当作馨香的祭物,献给上帝。你们已被圣灵洁净,蒙上帝悦纳。

思高本罗15:16 使我为外邦人成了耶稣基督的使臣,天主福音的司祭, 好使外邦人经圣神的祝圣,成为可悦纳的祭品。

文理本罗15:16 令我为基督耶稣之役于异邦、恭事上帝福音、俾所献之异邦人、由圣神而成圣、见纳于上帝、

修订本罗15:16 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。

KJV 英罗15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

NIV 英罗15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

和合本罗15:17 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。

拼音版罗15:17 Suǒyǐ lún dào shén de shì wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ yǒu kè kuā de.

吕振中罗15:17 所以关于上帝的事、我在基督耶稣里倒有可夸处。

新译本罗15:17 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。

现代译罗15:17 这样,因为我在基督耶稣里,我可以因着事奉上帝而觉得光荣。

当代译罗15:17 关於我的事,除了基督使用我引领外族人归主的事值得夸口之外,其他的都不值得说出来。我可以叫他们顺服上帝,是因为基督藉着我的言行,用神迹奇事,圣灵的大能,

思高本罗15:17 所以对於事奉天主的事, 我可以在耶稣基督内夸口,

文理本罗15:17 故论上帝之事、我赖基督耶稣、有可夸者、

修订本罗15:17 所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。

KJV 英罗15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

NIV 英罗15:17 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

和合本罗15:18 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。

拼音版罗15:18 Chúle Jīdū jiè wǒ zuò de nàxiē shì, wǒ shénme dōu bú gǎn tí. zhǐ tí tā jiè wǒ yányǔ zuòwéi, yòng shénjī qí shì de nénglì, bìng Shènglíng de nénglì, shǐ waìbāngrén shùnfú.

吕振中罗15:18 因为别的我都不敢说,只说基督藉着我所作成的事∶就是他怎样将言语和行为、

新译本罗15:18 别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。

现代译罗15:18 我所要大胆讲的只是这一句话:基督藉着我的言语行为,又用神迹奇事和上帝的灵的能力使外邦人顺服上帝。

当代译罗15:18 关於我的事,除了基督使用我引领外族人归主的事值得夸口之外,其他的都不值得说出来。我可以叫他们顺服上帝,是因为基督藉着我的言行,用神迹奇事,圣灵的大能,

思高本罗15:18 因为我不敢提及别的,只说基督藉我,以言语,以行动,藉着奇迹、异事的能力和天主圣神的德能, 所作的使外邦人归顺的事,

文理本罗15:18 非基督藉我所行之事、我不敢言、

修订本罗15:18 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并上帝的灵的能力,使外邦人顺服;

KJV 英罗15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

NIV 英罗15:18 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--

和合本罗15:19 甚至我从耶路撒冷直转到以利哩古,到处传了基督的福音。

拼音版罗15:19 Shènzhì wǒ cóng Yēlùsǎleng, zhí zhuǎn dào Yǐlì lǐ gǔ, dàochù chuán le Jīdū de fúyin.

吕振中罗15:19 用神迹的能力、即奇事的能力、用圣灵的能力、得到外国人的听从。故此我才能从耶路撒冷转湾到以利里古、把基督的福音都传遍了。

新译本罗15:19 - - -

现代译罗15:19 因此,从耶路撒冷一直到以利哩古一带地方,我到处传扬关於基督的福音。

当代译罗15:19 从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处把福音传开。

思高本罗15:19 以致我从耶路撒冷及其四周,直到依里黎苛,传遍了基督的福音;

文理本罗15:19 惟以言行及异迹奇事、与圣神之能、使异邦人顺服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍传基督福音、

修订本罗15:19 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。

KJV 英罗15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

NIV 英罗15:19 by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.

和合本罗15:20 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。

拼音版罗15:20 Wǒ lì le zhì xiàng, bú zaì Jīdū de míng beì chēng guò de dìfang chuán fúyin, miǎndé jiànzào zaì biérén de gēnJīshàng.

吕振中罗15:20 我是这样、不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;

新译本罗15:20 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,

现代译罗15:20 我一向愿望在还没有听见基督的地方传福音,免得我的工作建立在别人的基础上。

当代译罗15:20 我有一个志愿,决不到已有教会的地方传扬基督,免得我白白分尝了别人的工作成果。

思高本罗15:20 并且专在没有认识基督的地方传布福音, 引以为荣,免得我在别人的基础上建筑,

文理本罗15:20 我务宣福音、不在已宣基督之处、免建于他人之基、

修订本罗15:20 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;

KJV 英罗15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

NIV 英罗15:20 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

和合本罗15:21 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”

拼音版罗15:21 Jiù rú jīng shàng suǒ jì, wèicéng wén zhì tā xìnxī de, jiāngyào kànjian. wèicéng tīng guò de, jiāngyào míngbai.

吕振中罗15:21 却是像经上所记的∶「没有得传告关于他的事的、必看见;没有听见过的、必晓悟。」

新译本罗15:21 反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。”

现代译罗15:21 圣经说过:不曾认识他的人要看见;没有听见过他的人要领悟。

当代译罗15:21 旧约圣经说:“不认识基督的人,将要看见他;没有听过的人,将会明白。”

思高本罗15:21 如经上记载的:『那些关於他没有得到传报的人,必要看见;那些没有听说过的人,必要明了。 』

文理本罗15:21 如经云、其音未及者将见之、未闻者将悟之、○

修订本罗15:21 却如经上所记: "未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。"

KJV 英罗15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

NIV 英罗15:21 Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."

和合本罗15:22 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。

拼音版罗15:22 Wǒ yīn duō cì beì lánzǔ, zǒng bùdé dào nǐmen nàli qù.

吕振中罗15:22 因此许多次我总被截断了去路、不能到你们那里去。

新译本罗15:22 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。

现代译罗15:22 可是,我多次遇到阻挠,不能够到你们那里去。

当代译罗15:22 所以多次打算到你们那里去,但因为这个志愿,多次都不能成行。

思高本罗15:22 这就是我屡次被阻延,不能到你们那里去的缘故。

文理本罗15:22 是故我屡见阻、不得就尔、

修订本罗15:22 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。

KJV 英罗15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

NIV 英罗15:22 This is why I have often been hindered from coming to you.

和合本罗15:23 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,

拼音版罗15:23 Dàn rújīn zaì zhèlǐ zaì méiyǒu kè chuán de dìfang, érqie zhè hǎo jǐ nián, wǒ qiē xīn xiǎngwàng dào shì bān yǎ qù de shíhou, keyǐ dào nǐmen nàli.

吕振中罗15:23 如今呢、在这些地带、再没有可传之余地了;又好几年以来、我就有渴慕之心、想要在往西班牙去的时候到你们那里去。

新译本罗15:23 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,

现代译罗15:23 但现在,既然我已经完成了在这一带的工作,而且多年来一直想去访问你们,

当代译罗15:23 不过现在机会来了。在这一带地方,我已经完全尽了自己的能力,把福音传遍每一个角落;而且这几年来,我一直盼望往西班牙去,如果我真的要去,就会途经你们那里。

思高本罗15:23 但如今在这一带再没有可传的地方了,而且多年以来, 我就有到你们那里去的心愿,

文理本罗15:23 今在此境、再无可往、数年来所愿者、往士班雅时可就尔、

修订本罗15:23 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,

KJV 英罗15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

NIV 英罗15:23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,

和合本罗15:24 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。

拼音版罗15:24 Pànwàng cóng nǐmen nàli jīngguò, dé jiàn nǐmen, xiān yǔ nǐmen bǐcǐ jiāowǎng, xīnli shāowēi mǎnzū, ránhòu meng nǐmen sòngxíng.

吕振中罗15:24 我是盼望从你们那里经过时得见你们,先同你们交往,心里稍得满足,然后蒙你们送行到那里去。

新译本罗15:24 所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。

现代译罗15:24 我希望现在就去,在我往西班牙去的途中,顺便去看你们,在你们那里欢聚一些时候,然后让你们帮我成行。

当代译罗15:24 我实在想见一见你们,享受与你们相聚之乐,然后由你们送我前行,继续我的旅程。

思高本罗15:24 所以当我往西班牙去的时候,我希望中途能见到你们,得以稍微满足我见你们的心愿,然後由你们送我上道。

文理本罗15:24 盖望旅中见尔、先于尔曹稍满我志、蒙尔送行、

修订本罗15:24 盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。

KJV 英罗15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

NIV 英罗15:24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.

和合本罗15:25 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。

拼音版罗15:25 Dàn xiànzaì wǒ wǎng Yēlùsǎleng qù, gōngjǐ shèngtú.

吕振中罗15:25 不过如今我先要往耶路撒冷去、供应圣徒的需要。

新译本罗15:25 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;

现代译罗15:25 可是,为了接济信徒的事,我现在必须上耶路撒冷去。

当代译罗15:25 目前,我会先往耶路撒冷去接济当地穷困的圣徒,

思高本罗15:25 不过,现在我要起身往耶路撒冷去,为供应圣徒,

文理本罗15:25 今我往耶路撒冷、供给圣徒、

修订本罗15:25 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。

KJV 英罗15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

NIV 英罗15:25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.

和合本罗15:26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。

拼音版罗15:26 Yīnwei Mǎqídùn, hé yà gāi yà rén lèyì còu chū juān xiàng, gei Yēlùsǎleng shèngtú zhōng de qióngrén.

吕振中罗15:26 因为马其顿和亚该亚乐意凑集一笔团契捐,给在耶路撒冷圣徒中的穷人。

新译本罗15:26 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。

现代译罗15:26 因为马其顿和亚该亚的教会乐意捐出一笔钱,来帮助耶路撒冷信徒中穷苦的弟兄们。

当代译罗15:26 因为马其顿和亚该亚二省的信徒很乐意捐出金钱帮助他们。

思高本罗15:26 因为马其顿和阿哈雅人,甘心乐意为耶路撒冷的贫苦圣徒捐了一笔款项;

文理本罗15:26 盖马其顿亚该亚人、乐意捐赀、以济耶路撒冷圣徒之贫乏者、

修订本罗15:26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。

KJV 英罗15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

NIV 英罗15:26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

和合本罗15:27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债。因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。

拼音版罗15:27 Zhè gùrán shì tāmen lèyì de. qíshí ye suàn shì suǒ qiàn de zhaì. yīn waìbāngrén, jìrán zaì tāmen shǔlíng de hǎo chù shǎng yǒu fēn, jiù dàng bǎ yǎng shēn zhī wù gōngjǐ tāmen

吕振中罗15:27 他们真是乐意,其实也是欠他们债的。因为你们外国人若在他们犹太人属灵的事上有分儿,就应该(与『欠债』一词同字源)在属肉身的事上供奉他们。

新译本罗15:27 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。

现代译罗15:27 这固然是他们乐意做的,事实上也是他们的义务。既然犹太的基督徒让外邦人分享属灵的恩赐,外邦人也应该在物质上帮助他们。

当代译罗15:27 这固然是他们慷慨解囊,却也可以说是他们所还的“债”;因为马其顿和亚该亚的外族人,既然分享以色列人属天的福分,现在以物质报答他们,也是应该的。

思高本罗15:27 说他们甘心乐意,其实他们是欠他们的债。 因为外邦人既分沾了他们的神恩,也就该在物质上扶助他们。

文理本罗15:27 彼固乐意、亦负其债、因异邦人既共与其属灵之物、自当以属身之物供之、

修订本罗15:27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。

KJV 英罗15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

NIV 英罗15:27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.

和合本罗15:28 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。

拼音版罗15:28 Deng wǒ biàn wán le zhè shì, bǎ zhè shàn guǒ xiàng tāmen jiāofù míngbai, wǒ jiù yào lù guò nǐmen nàli, wǎng shì bān yǎ qù.

吕振中罗15:28 所以我办完了这事,把这奉献的果子盖印封好了、交付他们以后,就要经过你们那里、往西班牙去。

新译本罗15:28 等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。

现代译罗15:28 等我办完了这件事,把他们所募捐的钱都交付清楚以后,我就要取道你们那里,到西班牙去。

当代译罗15:28 等我办完这件事,将善款向他们交付清楚之后,我会经过你们那里往西班牙去。

思高本罗15:28 所以我一办妥了这事,向他们交代了这项捐款以後,便要路过你们那里,往西班牙去。

文理本罗15:28 迨毕斯事、志此善果、则将由尔而适士班雅矣、

修订本罗15:28 等我办完了这事,把这笔捐款交付给他们,我就要路过你们那里,到西班牙去。

KJV 英罗15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

NIV 英罗15:28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.

和合本罗15:29 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。

拼音版罗15:29 Wǒ ye xiǎodé qù de shíhou, bì daì zhe Jīdū fēngshèng de ēndiǎn ér qù.

吕振中罗15:29 我也知道我找你们去的时候、必带着基督丰盛之祝福而去的。

新译本罗15:29 我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。

现代译罗15:29 我知道,我去探望你们的时候也要把基督丰富的恩典带给你们。

当代译罗15:29 我知道我来的时候,必会带着基督丰盛的恩典给你们。

思高本罗15:29 我知道, 我去你们那里, 必要满带基督的祝福而去。

文理本罗15:29 我知就尔时、必以基督之厚福而来、○

修订本罗15:29 我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。

KJV 英罗15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

NIV 英罗15:29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.

和合本罗15:30 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,

拼音版罗15:30 Dìxiōng men, wǒ jiè zhe wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū, yòu jiè zhe Shènglíng de aì, quàn nǐmen yǔ wǒ yītóng jiélì, wéi wǒ qíqiú shén.

吕振中罗15:30 弟兄们,我凭着我们的主耶稣基督、又凭着圣灵所感动的爱、劝你们在替我向上帝祷告的事上、和我一同奋斗、

新译本罗15:30 弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷,

现代译罗15:30 弟兄们!凭着我们的主耶稣基督,又凭着圣灵所赐的爱心,我请求你们跟我一起恳切地祈求上帝,

当代译罗15:30 弟兄姊妹,我凭着我们的主耶稣基督,以圣灵所赐的爱心请求你们,在你们祈祷的时候与我一同竭力奋斗,为我恳求上帝,

思高本罗15:30 弟兄们! 我因我们的主耶稣基督,并因圣神的爱,请求你们,以你们为我在天主前的祈祷, 与我一起奋斗,

文理本罗15:30 兄弟乎、我以我主耶稣基督、亦以圣神之爱、求尔同我竭力、为我祈于上帝、

修订本罗15:30 弟兄们,我藉着我们的主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求上帝,

KJV 英罗15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

NIV 英罗15:30 I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

和合本罗15:31 叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;

拼音版罗15:31 Jiào wǒ tuōlí zaì Yóutaì bú shùncóng de rén, ye jiào wǒ wéi Yēlùsǎleng suǒ biàn de juān xiàng, kè meng shèngtú yuènà.

吕振中罗15:31 使我得救援、脱离犹太地不信的人,使我供应耶路撒冷的事、在圣徒面前、可蒙悦纳;

新译本罗15:31 求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;

现代译罗15:31 使我不至於受到在犹太那些不信的人的危害,又使我在耶路撒冷办理的救济工作得到信徒的满意。

当代译罗15:31 使我在犹太脱离不信的犹太人的陷害;又使我所筹的善款,得到耶路撒冷圣徒乐意的接纳;

思高本罗15:31 使我脱免在犹太地不信的手,并使我带到耶路撒冷的款项,得蒙圣徒悦纳。

文理本罗15:31 使我脱于犹太之违逆者、亦使我供给耶路撒冷之圣徒、为其所纳、

修订本罗15:31 使我脱离在犹太不顺从的人,也让我在耶路撒冷的事奉可蒙圣徒悦纳,

KJV 英罗15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

NIV 英罗15:31 Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,

和合本罗15:32 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。

拼音版罗15:32 Bìng jiào wǒ shùn zhe shén de zhǐyì, huān huānxǐ xǐ de dào nǐmen nàli, yǔ nǐmen tóng dé ānxī.

吕振中罗15:32 并使我、凭着上帝的旨意、欢欢喜喜到你们那里,同你们交往而得休息。

新译本罗15:32 也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。

现代译罗15:32 上帝若准许,我就可以高高兴兴地去看你们,在你们当中休息一些时候。

当代译罗15:32 此外,更使我按照上帝的旨意,欢欢喜喜地来到你们那里,与你们相聚。

思高本罗15:32 这样,可使我照天主的旨意,高兴地到你们那里去,同你们一起稍微休息。

文理本罗15:32 致循上帝之旨、欣然就尔、偕尔获安、

修订本罗15:32 并使我照着上帝的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。

KJV 英罗15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

NIV 英罗15:32 so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.

和合本罗15:33 愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!

拼音版罗15:33 Yuàn cì píngān de shén, cháng hé nǐmen zhòngrén tóng zaì, āmén.

吕振中罗15:33 愿赐平安的上帝与你们众人同在!阿们。(即∶『诚心所愿』的意思。按有古卷有罗16∶25-27)

新译本罗15:33 愿赐平安的 神与你们众人同在。阿们。

现代译罗15:33 愿赐平安的上帝与你们各位同在!阿们。

当代译罗15:33 愿赐平安的上帝,常和各位同在。诚心所愿。

思高本罗15:33 愿赐平安的天主与你们众人同在! 阿们。

文理本罗15:33 愿赐平康之上帝偕尔众、阿们、

修订本罗15:33 愿赐平安的上帝与你们众人同在。阿们!

KJV 英罗15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.

NIV 英罗15:33 The God of peace be with you all. Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录