您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。

2有人信百物都可吃,但那软弱的,只吃蔬菜。

3吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为 神已经收纳他了。

4你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。

5有人看这日比那日强,有人看日日都是一样,只是各人心里要意见坚定。

6守日的人,是为主守的;吃的人,是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人,是为主不吃的,也感谢 神。

7我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。

8我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。

9因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。

10你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。

11经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’”

12这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。

13所以我们不可再彼此论断,宁可定意,谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。

14我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。

15你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。

16不可叫你的善被人毁谤,

17因为 神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。

18在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。

19所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。

20不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

21无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

22你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。

23若有疑心而吃的,就必有罪。因为他吃,不是出于信心;凡不出于信心的都是罪。

提要: 3:不可因彼此的差异而相互轻看,论断。13:不要冒犯别人。15:使徒根据许多理由证明为不对的事。


1 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。

 【本会注释】

“信心软弱的”。指对于公义的原则只有一点了解的人。他急于得救,乐意做他认为需要做的任何事情。但是由于他基督徒经验的幼稚(见来5:11-6:2),也许还因为原来的教育和信仰的影响,他就遵行某些不需要遵守的规则,为了使自己的得救更加可靠一些。他们认为这些规则十分重要,是得救所必需的。当他看到其他的基督徒,特别是那些更有经验的人不遵守这些规则,就感到困惑失望。

有关保罗在罗14章中的论述有好几种解释,有人据此来认为:1.贬低素食;2.取消洁净与不洁净肉类的区别;3.取消一切有关日子的区别,从而废除第七日的安息日。如果我们研究一下困扰部分初世纪基督徒的某些宗教及相关问题,就会得知保罗所说的与上述三点无关。

保罗提到了几个容易在弟兄们之间引起误会的问题:1.与饮食有关的问题(2节),2.守日子有关的问题。(5,6节)。在林前第八章中,他也讲到在饮食问题上刚强的和软弱的弟兄问题。哥林多书的写作时间比《罗马书》早不到一年。由此可见林前8章和罗14章讨论的基本上是同一个问题。哥林多书讨论了吃祭偶像之物是否合适的问题。根据古老的习惯,异教的祭司大量经销祭偶像的肉食。保罗对来自犹太人和外邦人的哥林多信徒说,偶像既然算不了什么,吃祭偶像的物本身也算不了什么。但他解释说,鉴于原先的背景和教育,以及属灵见识的差异,不是每一个人都有“这等知识”,能放心吃这些食物的(见林前8章注释)。保罗奉劝那些对这种食物没有顾虑的人不要因为吃而把绊脚石放在弟兄的路上(罗14:13)。他的劝告与耶路撒冷会议的决议是一致的,也至少从一个方面说明了为什么会议采取这样的立场(见徒15章注)。也许是在这个问题上的担心使一些基督徒完全禁戒肉食,单单吃素(见罗14:2)。

保罗所说的不是不卫生的食物。他并没有要信心刚强的基督徒什么都吃,不管其对身体有没有害处。他在罗12:1中已经说明,真正的信徒要保守自己的身体圣洁,蒙上帝悦纳,作为活祭。信心刚强的人要把保持健康作为属灵的一个方面(罗12:1;林前10:31)。

还有一件事能说明保罗所讨论的问题。许多犹太籍的基督徒起先只是朦胧地认识到仪文律法已经在基督身上应验(见西2:14-16注),所以不再有约束力。实际上早期的基督徒并没有马上停止参加犹太人年度的节期,并拒绝一切的仪礼。根据仪文律法,犹太人每年要守七次年度的安息日,保罗悔改以后也好几次参赴这些节期(徒18:21等)。虽然他教导说割礼算不得什么(林前7:19),他还是让提摩太受了割礼(徒16:3),同意按古代的条规履行礼仪(徒21:20-27)。在当时的情况下,最好根据认识的提高逐渐取消犹太人的礼仪。在犹太籍的基督徒中间自然会产生如是不是要守某些日子的问题——与犹太人年度的节期有关的假日(见利23:1-14;西2:14-17注)。

以上事实证明,保罗在罗14章中:1.没有贬低素食;2.没有取消古时圣经对洁净和不洁净肉食的区别;3.没有废除道德律法中第七日的安息日(见罗3:31注)。如有人持上述看法,那他是误解了保罗的意思。

象杰米逊、福赛特、布朗等保守的解经家在解释罗14:5,6时,也认为保罗并没有教导或暗示废除第七日的安息日“。根据这段有关守日的文字,阿尔福特遗憾地推论:如果只是在福音之下才以任何形式实施安息日的律法,就不会用这样的语言。如果安息日只是犹太节日中的一个,就不会这样说了。不能因为在摩西的制度下守了安息日,就作这样的理解。既然安息日比犹太教更加古老;既然在犹太教制度下安息日被奉为永恒神圣的十诫之一,是在西奈山的赫赫威仪中颁布的,犹太教的其他礼仪则不是这样;既然赐律法的主在地上说过“人子也是安息日的主”(见可2:28),那就很难证明使徒要让读者将安息日列在废除了的犹太节期之中。只有“软弱“的人还认为这些节期仍得遵守,那些有更多亮光的人应当出于爱心宽容这种软弱。”

在罗14:1-15:14中,保罗劝勉比较刚强的基督徒要以同情的态度对待软弱弟兄的问题。如同在罗12和13章中一样,他说明教会的团结和安宁在于基督徒真正的爱。这种爱心和互相的尊重会确保信徒团体持续的和谐,尽管他们在宗教问题上存在不同的意见和禁忌。

“你们要接纳”。要把信心软弱的人接纳为弟兄,因为基督也这样接纳欢迎他们(罗15:7)。

“不要辩论所疑惑的事”。把“软弱”的信徒接纳进来,不是为了跟他们争辩,刚强的弟兄并没有义务去解决和评判信心软弱者的禁忌。


2 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。

 【本会注释】

“有人信”。保罗指出,有人的信心使他能吃别人不敢吃的东西。

“蔬菜”。见本章1节注释。保罗在这里并不是讨论该不该吃某些食物,而是倡导在这些问题上的宽容。“上帝的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐”(17节)。所以信心刚强的人要“追求和睦的事”(19节),谨防自己的饮食和其他个人行为破坏了上帝的圣工(20节),伤害了基督为之舍命的人(15节)。


3 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为上帝已经收纳他了。

 【本会注释】

“轻看”。信心刚强的人自然容易轻看信心软弱者在饮食问题上的狭隘。这当然也表明所谓信心刚强的人仍有亏欠,因为纯洁的信心是“生发仁爱”的(加5:6)。

“论断”。凡是宗教经验上主要依赖履行外表规条的人往往会彼此论断。其实双方都有错,他们所表现的事是属灵的骄傲,而不是基督徒的爱。

“收纳”。在本章第一节中译为“接纳”。基督徒要“接纳”弟兄,就象上帝接纳他一样。

“他”。指在食物上没有禁忌的较为刚强的人(2节)。保罗的意思是,那些有禁忌的信徒,不要论断那些在没有禁忌的状态下被上帝接纳的人(见林前10:29;加5:13)。上帝既然已经赦免他的罪,接纳他为儿女,他生活的其他方面都已体现圣灵的同在,这样的批评就是不合适的了。


4 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。

 【本会注释】

“你是谁,竟论断”。保罗是对软弱的人说。

“别人的仆人”,指“上帝的”或“基督的”,视本节后半部分的译法而定(参本章8,9节)。译为“仆人”的希腊原文新约中仅在路16:13;徒10:7;彼前2:18中出现,指的是“家仆”,与家庭关系密切,而非一般的奴隶。“软弱”(罗14:1)的信徒所论断的是上帝的仆人,他是对上帝负责,而不是对同伴负责的。

“站住”。有人理解为道德上属灵上站稳(参罗11:11,12),也有人理解为在上帝眼中所豁免和悦纳(参诗1:5)。

“跌倒”。与“站住”相对应。有人理解为道德和属灵上失败,也有人认为指被定罪不受悦纳。林前10:12中这两个词均采用第一种见解,“自以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。”

“能使他站住”。在相关问题上他运用了基督徒的自由,虽然他受到弟兄的挑剔和批评,却得到主的扶持和帮助。“信心软弱的”(罗14:1)人可能担心那些刚强的弟兄有危险,因为他们不履行他的禁忌。但是保罗说,不论有什么危险,召祂仆人进入自由的主(加5:13)有能力保守他脱离与自由有关的危险,而“软弱”的弟兄则设法用别的办法来规避这些危险。也有人把这节经文解释为审判时的豁免。


5 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。

 【本会注释】

“看”。即“判断”、“估计”、“赞同”。保罗现在谈论引起信徒中纷争和混乱的另一个原因,即一些特定日子的遵守问题。见本章1节注。参加拉太教会和歌罗西教会类似的情况(加4:10,11;西2:16,17)。

凡有信心立即放弃所有仪文节日的信徒不要看不起信心较软弱的人。后者也不要批评在他看来似乎不守法规的前者。每一个信徒都要对上帝负责(罗14:10-12)。上帝要每一个仆人“心里要意见坚定”,按照他至今所领受的亮光和理解的程度,遵从自己的信念。基督徒中间不应有强迫,要始终表现仁爱宽容的精神。信心刚强的人要担代不坚固人的软弱(罗15:1),正如基督曾担当我们众人的软弱。绝不要自以为义,批评那些不同观点和做法的人,藐视那些仍为“婴孩”的人(来5:13)。

“意见坚定”,意为“完全信服”(见罗4:21注)。保罗并没有说基督徒在有分歧的问题上不可以有自己的信念。他要求信徒要有明确的结论,同时以要宽容那些意见不同的人,不要剥夺别人在个人责任上有自己看法的权利。参《历代愿望》550页;《教育论》17页。


6 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,也感谢上帝。

 【本会注释】

“守”。本节该词出现4次,原文意为“遵守”、“看待”。还有“思念”之意(见腓3:19;西3:2)。

“为主守的”。在吃食和守节日的问题上,双方的动机都是一样的。刚强的弟兄为“百物”而感谢上帝,为“荣耀上帝”而享用(参林前10:31)。软弱的弟兄也为他所吃的感谢上帝,为荣耀上帝而不吃祭偶像之物(见罗14:1注)。


7 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。

 【本会注释】

“为自己活”。保罗把6节中“为主”的观念扩大到人生的普遍原则。基督徒不仅在食物和日子的问题上要“为主”而作。他整个人生的目的不应“为自己活”,追求自己的快乐和欲望,而是要“为主”,荣耀主,遵行祂的旨意(见林后5:14,15)。他的一生直到最后一刻,都是属于主的(罗14:8),到时候他要向上帝交账(12节)。所以基督徒活着,要感到自己有朝一日要“站在上帝的台前”(10节)。

有人常用本节指一个人对于同胞的影响,但原文意思不是这样。保罗是在强调基督徒不论做什么,都要为主而做。


8 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。

 【本会注释】

“我们……是主的人”。即我们是属于基督的。祂曾是“死人并活人的主”(9节)。我们不论软弱还是刚强,是生是死,都要对主负责,因为我们是祂所买来的产业(徒20:28;林前6:20;弗1:14)。我们有什么权利论断属于基督的人呢?


9 因此基督死了又活了,为要作死人并活人的主。

 【本会注释】

“死了,又活了”。基督藉着祂的死赎回了一批子民。藉着祂的复活拯救祂所买来的人(见罗4:25注)。基督受难和复活以后,就升到天父右边,获得宇宙的统治权(见可14:62;16:19;弗1:20-22;腓2:8-10;来1:3)。

“为要作死人并活人的主”。采用这样的语序也许与本句前半句有关基督的语序有关。基督徒虽然死了,仍然属于基督,因为他死的时候,是“在耶稣里”睡着了(帖前4:14;参启14:13)。“那在基督里死了的人必先复活”,“这样,我们就要和主永远同在”(帖前4:16.17)。就是那些拒绝基督的人,到死了也无法逃避自己的责任,因为所有的死人都要复活,要么“复活得生”,要么“复活定罪”(约5:29;参启20:12,13)。到那日,“我们个人必要将自己的事在上帝面前说明(罗14:12)。


10 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的台前。

 【本会注释】

“你这个人为什么论断弟兄呢?”论断和轻看“只吃蔬菜”者的人是认为“百物都可吃”的人(2节)。

“我们都要站在”。原文“都”字是强调式的。我们不论是刚强的,还是软弱的,都要站在上帝的审判台前。既然所有的信徒都是上帝的百姓和臣仆,都要站在同一个审判台前,他们就没有权利彼此论断。他们论断别人,就是篡夺了上帝的权利(罗14:10;参林后5:10)。


11 经上写着:主说:我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜;万口必向我承认。

 【本会注释】

“经上写着”。引自赛45:23。与原文略有出入。

“万膝”。强调最后审判的普及性。

“承认”。原文有“承认”和“赞美”之意。七十士译本常译作“赞美”(见代上29:13等)。在路10:21中,该词译为“感谢”。雅5:16等处也译为“承认”。在罗14:11中,两种意思都合适。以赛亚的原文用“起誓”(参书23:7;林后15:14;赛19:18),表明全世界都归服耶和华,庄严地承认祂的统治。


12 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。

 【本会注释】

“这样看来”。本节原文的语序强调每一个信徒的责任。

“我们各人必要将自己的事在上帝面前说明”。在良心的问题上,我们每一个人都只能对上帝负责。


13 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。

 【本会注释】

“宁可定意”。本节提出信徒不可互相批评的另一条理由。“定意”和“论断”原文是同一个词(参林前2:2;林后2:1;多3:12)。要论断的话,不要论断别人,而是定意不让弟兄跌到。保罗叫人不要论断的第一个理由是人要向上帝交账,而不是互相交账。只有上帝是主宰和审判者。第二个理由是他一再强调的基督徒之爱。信心刚强的信徒,要出于爱心体谅软弱弟兄的思想感情,千方百计避免得罪和打扰他们。虽然在良心的问题上没有人可以对别人负责,每一个基督徒仍然要关心弟兄的利益。基督徒尽管有权抛弃以前所有的繁文缛节,但是出于对别人的爱,他不要滥用这种权利伤害“信心软弱”的同道(罗14:1)。


14 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。

 【本会注释】

“凭着主耶稣”,即“在主耶稣里”。保罗的信念来自与上帝的交往,受圣灵的启迪。参罗9:1。

“确知”。保罗就基督徒的自由和不守他人禁忌的权利表示了他受圣灵启迪的个人信念(参林前8:4)。他用这样的话强调他对于“软弱”者的体谅是出于爱心,而不是认可这些禁忌。

“本来”。“软弱”(罗14:1)的弟兄所不吃而刚强的弟兄要吃的食物,本身并不是不洁净的,而是人心理上的顾忌(见罗14:23注)。保罗并没有食物之间的区别。对本文的理解,应限于所讨论的特殊食物。使徒讲述的重点是要体谅那些认识较浅,不敢吃某些食物的人。

“没有”。指保罗所述及的食物(见1节注)。“没有”不要从绝对意义上理解。一个词往往有几个意思,所以它的含义必须从上下文中确定。例如保罗说:“凡事我都可行”(林前6:12),若脱离了上下文,就可能理解为保罗说自己是一个自由主义者。但上下文是对不道德之事的警告,所以马上否定了前面的推论(见该处注释)。同样,在出16:4中,“每天”可理解为一周的每一天,但上下文告诉我们,这里不包括安息日。

“不洁净的”,意为“普通的”。指那些对于一般人虽然认为“普通”,虔诚的犹太人却不吃的食物(见可7:2注)。

“在他就不洁净了”。不洁净不在于食物的性质,而在于信徒的看法。例如“软弱”(罗14:1)的信徒认为自己不可吃祭偶像之物,把不吃这些食物看作是良心问题。只要他有这种信念,他就不可以吃。别人也许认为他不对,但他认为这是上帝所要求的,违犯了就会不合适(见罗14:23注)。


15 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。

 【本会注释】

“你们若因食物叫弟兄忧愁”。软弱的弟兄看见那些更有经验的信徒做他们认为有罪的事,就会心里忧愁困惑。这种忧愁会造成他跌倒。他可能离开基督教的信仰,因为他认为基督教卷入了他认为有罪的行为;他也可能因刚强弟兄的榜样而勉强默认他认为有罪的行为(见林前8:10-12)。

“就不是按着爱人的道理行”。(参罗13:13注)即“不是凭着爱心行事做人”。

“因你的食物叫他败坏”。任何影响人违背良心的事都会造成他败亡。良心受到违背就会大大削弱,产生连锁反应,直到心灵败亡。所以基督徒若自私地放纵他认为完全合适的事,从而产生败坏人的影响,他就是造成了基督为之舍命之人的败亡(参林前8章)。

“基督已经替他死”。基督已经舍命拯救“软弱”(罗14:1)的弟兄。他的同道却因放纵某些食物而导致他败亡。与基督相比,要他作的牺牲是很小的。基督曾舍了性命。信心刚强的基督徒肯定乐意为软弱弟兄的缘故放弃某些所喜欢的饮食。


16 不可叫你的善被人毁谤;

 【本会注释】

“你的善”。可能指刚强的信徒更多的信心、知识和自由(见林前8:9—11;10:30)。

“被人毁谤”。参该词用于罗3:8;林前10:30。刚强的人不要滥用自己的自由,让“信心软弱”(罗14:1)的人有机会毁谤对他而言是好的事情。要小心不留下任何口实,让别人因他个人的行为给过分审慎的弟兄造成伤害而指责他。见林前8:7-13注。


17 因为上帝的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平,并圣灵中的喜乐。

 【本会注释】

“上帝的国”。这个词单独使用,既可指将来的荣耀之国(参林前6:9),也可指现在的恩典之国(见太4:17;5:2,3注)。本文显然指恩典之国。上帝之国的要素不在外表,而在属灵生活内在的美德。

“吃喝”。与上帝之国的主体相比,吃喝问题是微不足道的。信心刚强的基督徒应当注重上帝之国的属灵性质。实际上有关这个重要真理的认识也是16节中“善”的部分内容。这种认识会使他不至为了区区小事而伤害软弱的弟兄。

“公义”即公义的生活方式,行义(见罗6:19;弗4:24)。

“和平”。不但指与上帝和好(罗5:1),而且指教会内部的和谐和爱(参罗14:19;弗4:3;西3:14.15)。

“圣灵中的喜乐”。上帝的灵使这种圣洁的喜乐充满“靠圣灵得生”的人(加5:25;参罗15:13;加5:22;帖前1:6)。信心越刚强,就越能明白上帝的国不在于吃喝之事,而在于上述属灵美德。有关他们在吃喝问题上的基督徒自由,他们宁可克制自己的个人权利,也不因此而破坏了教会的和平(罗14:13),使软弱的弟兄勉为其难,令其伤心,从而剥夺了他们在圣灵里的快乐(15节)。


18 在这几样上服事基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。

 【本会注释】

“在这几样事上”。或作“以这种方式”。宽厚待人的信徒会赢得弟兄的好感。他就不会把绊脚石放在别人的路上。

“称许”,原文意为“考验”,“经得起检查和批评的考验”。参该词用于林前11:19;林后10:18;提后2:15。


19 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。

 【本会注释】

“我们务要”。(参帖前5:11;林前14:26)。


20 不可因食物毁坏上帝的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

 【本会注释】

“因食物毁坏”。与19节的“建立”相对照。基督徒不要仅仅因为食物的缘故破坏上帝的工程,从而与上帝作对。

“上帝的工程”。参林前3:9;弗2:10。

“洁净”。见本章14节;参林前10:23。

“叫人跌到”。指刚强的弟兄滥用自己的自由使软弱的弟兄跌到,也可指软弱的弟兄,因刚强弟兄的榜样,勉强吃下他认为不可以吃的东西(见林前8:10)。多数解经家赞同前一种解释。若是这样,保罗是在说:人不可以因自己的食物而为别人放置绊脚石。


21 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

 【本会注释】

“吃肉”,指肉食,该词原文只在林前8:13出现过。在罗14:15,20等处,用的是另一个名词。

“喝酒”。软弱的弟兄在信仰上禁忌的主要是酒肉,也许因为异教徒习惯上用酒肉来祭偶像。

“是什么别的事”。保罗的告诫包括任何本身合法,但可能造成弟兄困惑不安的事情,因为他还不认识这些事情是上帝所许可的。基督徒在采取行动的时候,不但要问,这合不合法?而且要问:“会不会影响弟兄的心灵?”

“才好”。刚强的弟兄宁可放弃在这些较为次要事情的自由,而不愿让软弱的弟兄跌到(林前8:13)。


22 你有信心,就当在上帝面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。

【本会注释】

“你有信心”。原文的“你”是强调的。“信心”指吃“百物”(落14:2)的信心。

“守着”。不要公开表现这种信心。让“软弱”的人跌到,而要在自己与上帝之间守着。

“就有福了”。(见太5:3注)。这种福气来自无亏的良心。

“以为可行的”。(见罗12:2注)。


23 若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。

 【本会注释】

“疑心”,即“有思想斗争”。参照对疑惑之人的描述(雅1:6;参太21:21;可11:23;罗4:20)。

“就必有罪”。心有疑虑而吃的就有罪了。

“信心”。指是非观,令人决定做任何他认为是上帝旨意的事情。保罗的意思是:基督徒做事若不是出于强烈的个人信念,做他认为对的事情,而是懦弱地屈从别人的意见,他的行为就是有罪的。基督徒决不要违背自己的良心。他的良心可能需要得到指教。良心也可能告诉他某些事是错的,而实际上本身并不是错的。但是,一件事情若没有经圣经和圣灵认证为正确的,就不要去做。他不要以别人为他行事的标准。他必须查考圣经了解自己在这件事上的责任(见《证言》卷二119-124页)。

一、卷名

保罗在写这封书信的时候,也许是没有题目的。这只是一封写给罗马信徒的信。最早的文本采用《罗马书》为卷名,后来扩大为《保罗达罗马人书》,一些英语译本仍采用这个卷名。


二、作者

《罗马书》为使徒保罗所著,对于这一点从未有人提出严重的异议。一些学者认为原来写给罗马信徒的信中可能不包括第16章,该章是保罗写给他曾经工作过一段时间的以弗所教会的另一封信。这种说法的主要依据是罗马书16章中长长的名单,以及保罗不大可能认识他从未去过的城市中那么多朋友的假想。然而,由于人们很自然地从帝国的各地前往罗马城,保罗在首都有许多朋友并不是不可能的。此外,所有最早的文本都包括16章。因此,保守的现代学者均一致认为《罗马书》是一封完整的书信。


三、历史背景

《罗马书》显然是保罗第三次外出传道,在哥林多逗留的三个月时间里写的(徒20:1-3)。许多学者认为这次行程是公元57-58年的冬季,也有些学者认为是更早一些。

《罗马书》写于哥林多的依据是,他提到了该犹(罗16:23,参林前1:14)和以拉都(罗16:23;参提后4:20),以及他推荐非比,说她在哥林多东部港口坚革哩教会中担任特殊的工作(罗16:1)。保罗写《罗马书》时,快要回巴勒斯坦去了。他携带马其顿和亚该亚教会的捐款,要送给耶路撒冷基督徒中的穷人(罗15:25,26;参徒19:21;徒20:3;徒24:17;林前16:1-5;林后8:1-4;林后9:1,2)。他想此行以后去罗马访问,然后再去西班牙(徒19:21;罗15:24,28)。他虽然一直想去访问罗马帝国首都的基督教会,却未能成行。他认为自己已经完成了在亚洲和希腊的传道工作,就急于往西去加强意大利的工作,并把基督教传到西班牙(罗15:19,23,见《使徒行述》373页)。为了完成后一个任务,保罗希望得到罗马信徒的祝福和合作。他预料到自己的这次访问,就给他们写了这封信,以清楚有力的言辞概述了福音的伟大原则(罗1:15;罗2:16)。


四、主题

《罗马书》的主题是人类都犯了罪,以及上帝普及全人类的恩典。它提供了一种方法,使罪人不仅能得蒙救赎,而且能恢复到完全和圣洁。这种方法就是信靠上帝的儿子耶稣基督。祂曾死而复生,永远活着,从事调停和恢复的工作。

保罗在写《罗马书》的时候,心中所想的都是他与犹太教师所争论的问题。他把基本的问题都一一提了出来,然后广泛地阐述了罪,以及上帝应付罪的计划。对这一整个问题,他先说明所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀。这是无可推诿的,因为所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都曾接受上帝旨意的启示(罗1:20;罗3:23),所以众人都被定了罪。罪人根本不可能摆脱这个命运,因为他们处在堕落的境况中是没有办法顺从上帝旨意的(罗8:7)。依靠律法的人试图顺从上帝的律法,不仅注定要失败,而且会表现出一种高傲自大,自以为义的精神,不肯承认人的软弱和需要一位救主。只有上帝能提供救法。祂牺牲了自己的儿子,已经提供了救法。所求于堕落人类的只是运用信心,凭着信心接受遮盖他过去罪恶的恩惠,凭着信心接受过公义生活的力量。

这就是保罗在,《罗马书》前几章所阐述的福音。《罗马书》后面几章谈论于福音实际应用于选民和教会信徒有关的若干问题。


五、纲要

(一)序言 罗1:1-15

1、祝福 罗1:1-7

2、述说自己的景况 罗1:8-15

(二)阐述圣道 罗1:16-11:36

1、因信称义的道理 罗1:16-5:21

1)因信称义 罗1:16,17

2)众人都没有公义 罗1:18-3:20

a.外邦人的罪恶 罗1:18-32

b.犹太人的罪恶 罗2:1-3:20

3)基督里所提供的义 罗3:21-31

4)旧约道理中的因信称义 罗4:1-25

5)因信称义的福气 罗5:1-11

6)称义的效果与亚当堕落的后果相对照 罗5:12-21

2、因信成圣的道理 罗6:1-8:39

1)向罪死,复活得新生命 罗6:1-11

2)摆脱律法和罪的束缚 罗6:12-23

3)律法使人知罪 罗7:1-13

4)灵和肉体的斗争 罗7:14-25

5)圣灵充满的生活 罗8:1-39

3、以色列人被拣选 罗9:1-11:36

1)保罗忧愁以色列人的拒绝真道 罗9:1-5

2)以色列人拒绝的原因 罗9:6-13

3)上帝不容怀疑 罗9:14-29

4)以色列拒绝是因为没有信心 罗9:30-10:21

5)以色列人的最后复兴 罗11:1-36

(三)因信称义道理的具体运用 罗12:1-15:13

1、基督徒的自我牺牲 罗12:1,2

2、基督徒作为教会成员 罗12:3-8

3、基督徒与别人的关系 罗12:9-21

4、基督徒与国家的关系 罗13:1-7

5、基督徒的爱心 罗13:8-10

6、基督复临的临近 罗13:11-14

7、基督徒要彼此宽容 罗14:1-15:13

(四)结语 罗15:14-16:27

1、述说自己的情况 罗15:14-33

2、向各人问安 罗16:1-16

3、警告提防假师傅 罗16:17-20

4、保罗同伴和代笔者的问候 罗16:21-23

5、祝福和赞美 罗16:24-27

和合本罗14:1 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。

拼音版罗14:1 Xìnxīn ruǎnfuò de, nǐmen yào jiē nà, dàn búyào biànlùn suǒ yíhuò de shì.

吕振中罗14:1 信心软弱的人、你们要接纳,可不要辩论疑惑的事。

新译本罗14:1 你们要接纳信心软弱的人,不要论断引起争论的事。

现代译罗14:1 信心软弱的人,你们要接纳他,即使他有不同的见解,也不要跟他争辩。

当代译罗14:1 你们要接纳信心弱小的弟兄姊妹,不要因为看法不同,便彼此批评。

思高本罗14:1 对信德软弱的人, 你们该容纳,不要为意见而争论。

文理本罗14:1 信未笃者宜纳之、非为辩疑也、

修订本罗14:1 信心软弱的,你们要接纳,不同的意见,不要争论。

KJV 英罗14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.

NIV 英罗14:1 Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters.

和合本罗14:2 有人信百物都可吃,但那软弱的,只吃蔬菜。

拼音版罗14:2 Yǒu rén xìn bǎi wù dōu kè chī. dàn nà ruǎnfuò de, zhǐ chī shūcaì.

吕振中罗14:2 有人有信心可以吃百物,但也有信心软弱的人只吃蔬菜。

新译本罗14:2 有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。

现代译罗14:2 有信心的人甚麽东西都吃;信心软弱的人只吃蔬菜。

当代译罗14:2 譬如说,有人相信甚麽都可以吃,然而在信心弱小的人看来,却以为只可以吃素菜。

思高本罗14:2 有人以为什麽都可吃,但那软弱的人只吃蔬菜。

文理本罗14:2 或信百物可食、惟信未笃者食蔬、

修订本罗14:2 有人信什么都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。

KJV 英罗14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

NIV 英罗14:2 One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.

和合本罗14:3 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为 神已经收纳他了。

拼音版罗14:3 Chī de rén bùke qīng kān bú chī de rén. bú chī de rén bùke lùnduàn chī de rén. yīnwei shén yǐjing shōu nà tā le.

吕振中罗14:3 吃的别藐视不吃的了;不吃的也别论断吃的了;上帝已经接纳他。

新译本罗14:3 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。

现代译罗14:3 甚麽东西都吃的人不要轻视那不吃的;只吃蔬菜的人也不要评断甚麽都吃的,因为上帝已经接纳了他。

当代译罗14:3 在这种情形之下,吃荤的人不可轻看不吃的人,吃素的人也不可批评吃荤的人,因为无论吃荤或吃素都是上帝所容许的。

思高本罗14:3 那吃的,不要轻视不吃的;不吃的,也不要判断吃的,因为天主已接纳了他。

文理本罗14:3 食者毋轻视不食者、不食者毋拟议食者、盖上帝已纳之矣、

修订本罗14:3 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。

KJV 英罗14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

NIV 英罗14:3 The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.

和合本罗14:4 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。

拼音版罗14:4 Nǐ shì shuí, jìng lùnduàn biérén de púrén ne. tā huò zhàn zhù, huò diēdǎo, zì yǒu tāde zhǔrén zaì. érqie tā ye bì zhàn zhù. yīnwei zhǔ néng shǐ tā zhàn zhù.

吕振中罗14:4 你这论断别人家仆的,你是谁呀?他或站稳、或跌倒,只和他自己的主人有关;况且他也是会得扶助以站稳,因为主能使他站稳。

新译本罗14:4 你是谁,竟然批评别人的家仆呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。

现代译罗14:4 你是谁,竟去评断人家的仆人?他的主人不能判断他的成败得失吗?何况,主能够帮助他,使他有所成就。

当代译罗14:4 你是谁,竟越权批评上帝的仆人呢?他在真理上是否站得住,自然有他的主人处理。其实他终於会站住的,因为有上帝帮助他。

思高本罗14:4 你是谁,你竟敢判断别人的家仆?他或站立,或跌倒,都由他自己的主人管;但他必站得住,因为主能够使他站得住。

文理本罗14:4 尔为谁、而拟议他人仆耶、其立与倾、惟其主在焉、且彼必立、盖主能立之也、

修订本罗14:4 你是谁,竟评断别人的仆人呢?他或站立或跌倒,自有他的主人在,而且他也必会站立,因为主能使他站稳。

KJV 英罗14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

NIV 英罗14:4 Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.

和合本罗14:5 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样,只是各人心里要意见坚定。

拼音版罗14:5 Yǒu rén kān zhè rì bǐ nà rì qiǎng, yǒu rén kān rì rì dōu shì yíyàng. zhǐshì gèrén xīnli yào yìjiàn jiāndéng.

吕振中罗14:5 有人断这日比那日强;有人断日日都一样;各人自己的心思要把坚确的信念抱定。

新译本罗14:5 有人认为这日比那日好,也有人认为日日都是一样;只要各人自己心意坚定就可以了。

现代译罗14:5 有人认为这一天比另一天重要;也有人认为所有的日子都同样重要。每一个人都应该有他自己的见解。

当代译罗14:5 又某人以为某些节令比其他节令重要,另一人却说天天都是一样,在这种情形下,各人可以照着自己的意见去行。

思高本罗14:5 有人以为这日比那日强,但也有人以为日日都一样;各人对自己的心思应坚信不移才好!

文理本罗14:5 或拟此日胜彼日、或拟日日皆相同、各宜坚定厥志、

修订本罗14:5 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人要在自己的心意上坚定。

KJV 英罗14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

NIV 英罗14:5 One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

和合本罗14:6 守日的人,是为主守的;吃的人,是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人,是为主不吃的,也感谢 神。

拼音版罗14:6 Shǒu rì de rén, shì wéi zhǔ shǒu de. chī de rén, shì wéi zhǔ chī de, yīn tā gǎnxiè shén. bú chī de rén, shì wéi zhǔ bú chī de, ye gǎnxiè shén.

吕振中罗14:6 记念日子的人怀念着主而记念;吃的人怀念着主而吃,因为他感谢上帝;不吃的人也怀念着主而不吃,他也感谢上帝。

新译本罗14:6 守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。

现代译罗14:6 有人特别重视某一天,表示他对主的尊崇;有人甚麽东西都吃,也是表示他对主的尊崇,因为他为所吃的食物感谢上帝。有人不吃某种食物,同样是表示他对主的尊崇,也感谢上帝。

当代译罗14:6 守节日是为主而守,吃甚麽都是为主而吃,要存感谢上帝的心领受;不吃的呢?也是为主,也要同样感谢主。

思高本罗14:6 那遵守日子的,是为主而遵守; 那吃的,是为主而吃,因为他感谢天主;那不吃的,也是为主而不吃,他也感谢天主。

文理本罗14:6 守日者为主而守、食者为主而食、以其谢上帝也、不食者为主不食、亦谢上帝也、

修订本罗14:6 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,他也感谢上帝。

KJV 英罗14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

NIV 英罗14:6 He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God.

和合本罗14:7 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。

拼音版罗14:7 Wǒmen méiyǒu yī gèrén wéi zìjǐ huó, ye méiyǒu yī gèrén wéi zìjǐ sǐ.

吕振中罗14:7 我们没有一个人单为自己而活,也没有一个人单为自己而死。

新译本罗14:7 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;

现代译罗14:7 没有人只为自己活,也没有人只为自己死;

当代译罗14:7 总之,我们信主的人,没有一个是为自己活的,也没有一个是为自己死的。

思高本罗14:7 因为我们中没有一人是为自己而生的,也没有一人是为自己而死的;

文理本罗14:7 吾人无一为己而生、亦无为己而死、

修订本罗14:7 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。

KJV 英罗14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

NIV 英罗14:7 For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.

和合本罗14:8 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。

拼音版罗14:8 Wǒmen ruò huó zhe, shì wéi zhǔ ér huó. ruò sǐ le, shì wéi zhǔ ér sǐ. suǒyǐ wǒmen huò huó huò sǐ, zǒngshì zhǔ de rén.

吕振中罗14:8 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是属主的人。

新译本罗14:8 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。

现代译罗14:8 我们活着,是为主而活,死了,是为主而死。所以,活也好,死也好,我们都是属主的人。

当代译罗14:8 我们活着是为主,死了也是为主,我们或活或死,都是属主的人。

思高本罗14:8 因为我们或者生,是为主而生,或者死,是为主而死;所以我们或生或死,都是属於主。

文理本罗14:8 生乃为主而生、死乃为主而死、是以或生或死、皆属于主、

修订本罗14:8 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。

KJV 英罗14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

NIV 英罗14:8 If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.

和合本罗14:9 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。

拼音版罗14:9 Yīncǐ Jīdū sǐ le, yòu huó le, wéi yào zuò sǐ rén bìng huó rén de zhǔ.

吕振中罗14:9 为了这目的、基督死了,又活过来了,为的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。

新译本罗14:9 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。

现代译罗14:9 为此,基督死了又复活,目的是要作活人和死人的主。

当代译罗14:9 基督为我们死,又为我们复活,是要作死人和活人的主。

思高本罗14:9 因为基督死而复生了,正是为作生者和死者的主。

文理本罗14:9 基督所以死而复生者、致为死者生者之主也、

修订本罗14:9 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。

KJV 英罗14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

NIV 英罗14:9 For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.

和合本罗14:10 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。

拼音版罗14:10 Nǐ zhège rén, wèishénme lùnduàn dìxiōng ne. yòu wèishénme qīng kān dìxiōng ne. yīnwei wǒmen dōu yào zhàn zaì shén de tāi qián.

吕振中罗14:10 但是你为什么论断你的弟兄呢?你又为什么藐视你的弟兄呢?我们众人都必站在上帝的审判台前呢。

新译本罗14:10 这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在 神的审判台前;

现代译罗14:10 那麽,你这个人,为甚麽评断你的弟兄呢?为甚麽轻视你的弟兄呢?我们都要站在上帝面前接受他的审判;

当代译罗14:10 那麽,你为甚麽还批评弟兄姊妹呢?为甚麽轻视弟兄姊妹呢?将来我们都一同站在上帝的台前,接受审判。

思高本罗14:10 你为什麽判断你的弟兄?或者,你为什麽轻视你的弟兄?我们众人都要站在天主的审判台前,

文理本罗14:10 尔何拟议兄弟乎、尔何轻视兄弟乎、我众必皆立于上帝鞫位前、

修订本罗14:10 可是你,你为什么评断弟兄呢?你又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的审判台前。

KJV 英罗14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

NIV 英罗14:10 You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.

和合本罗14:11 经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’”

拼音版罗14:11 Jīng shàng xie zhe, zhǔ shuō, wǒ píng zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wàn xī bì xiàng wǒ guìbaì, wàn kǒu bì xiàng wǒ chéngrèn.

吕振中罗14:11 经上记着说∶「主说∶我指着永活的我来起誓,众膝都要向我屈跪,众舌都要承认上帝为至尊。」

新译本罗14:11 因为经上记着:“主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必称颂 神。”

现代译罗14:11 因为圣经说:主说:我指着我的生命发誓,人人要向我跪拜;人人要宣认我是上帝。

当代译罗14:11 旧约圣经说:“主说:我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我称颂。”

思高本罗14:11 因为经上记载说:『我指着我自己起誓──上主的誓语:众膝都要向我跪拜,众舌都要赞颂天主。 』

文理本罗14:11 记有之、主曰、我指己生而言、万膝必向我而跪、万口必向我而承、

修订本罗14:11 经上写着: "主说,我指着我的永生起誓: 万膝必向我跪拜; 万口必称颂上帝。"

KJV 英罗14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

NIV 英罗14:11 It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'"

和合本罗14:12 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。

拼音版罗14:12 Zhèyàng kān lái, wǒmen gèrén bìyào qiāng zìjǐ de shì, zaì shén miànqián shuō míng.

吕振中罗14:12 这样看来,我们各人都必将自己的事向上帝供明阿。

新译本罗14:12 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。

现代译罗14:12 这样说来,我们每一个人都得向上帝交代。

当代译罗14:12 这样看来,我们各人都要在上帝面前,陈明自己一切的事。

思高本罗14:12 这样看起来,我们每人都要向天主交自己的账。

文理本罗14:12 如是、我侪必各陈己事于上帝、○

修订本罗14:12 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前交代。

KJV 英罗14:12 So then every one of us shall give account of himself to God.

NIV 英罗14:12 So then, each of us will give an account of himself to God.

和合本罗14:13 所以我们不可再彼此论断,宁可定意,谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。

拼音版罗14:13 Suǒyǐ wǒmen bùke zaì bǐcǐ lùnduàn. néngke déng yì shuí ye bú gei dìxiōng fàng xià bàn jiǎo rén zhī wù.

吕振中罗14:13 所以我们别再彼此论断了;宁可决断(与上『论断』一词同字)不给弟兄放下碰脚石或绊跌物。

新译本罗14:13 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。

现代译罗14:13 所以,我们不可再彼此评断;应该立下决心,不做任何使弟兄失足犯罪的事。

当代译罗14:13 我们不可再批评别人了,倒不如留心自己的言行,看看有没有绊倒弟兄姊妹的地方。

思高本罗14:13 因此,我们不可再彼此判断了,反之,你们应拿定主意:总不可使弟兄失足或跌倒。

文理本罗14:13 故我勿复互相拟议、宁定志不设窒碍于兄弟前、

修订本罗14:13 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。

KJV 英罗14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.

NIV 英罗14:13 Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way.

和合本罗14:14 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。

拼音版罗14:14 Wǒ píng zhe zhǔ Yēsū què zhī shēnxìn, fán wù benlái méiyǒu bú jiéjìng de. wéidú rén yǐwéi bú jiéjìng de, zaì tā jiù bú jiéjìng le.

吕振中罗14:14 我知道,并在主耶稣里深信,凡物自身没有俗污的;惟独人若以某物为俗污,那物对那人就俗污了。

新译本罗14:14 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西的本身是不洁的,但如果有人认为是不洁的,对他来说那东西就成为不洁了。

现代译罗14:14 我凭着跟主耶稣的密切关系确实知道,食物本身都是洁净的;如果有人以为它不洁净,那麽,对这个人来说,它就是不洁净的了。

当代译罗14:14 我本着耶稣基督的真理深信,没有甚麽东西是不圣洁的,只是当人以为它是不圣洁的时候,在他的感觉上就真的成为不圣洁了。

思高本罗14:14 在耶稣基督内,我知道,并深信:没有什麽本身是不洁的; 除非有人想什麽是不洁的, 那东西为他才是不洁的。

文理本罗14:14 我宗主耶稣、确知而深信、凡物原无不洁、惟以之为不洁者、则于彼为不洁矣、

修订本罗14:14 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的,除非人以为不洁净的,在他就不洁净了。

KJV 英罗14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

NIV 英罗14:14 As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.

和合本罗14:15 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。

拼音版罗14:15 Nǐ ruò yīn shíwù jiào dìxiōng yōuchóu, jiù bú shì àn zhe aìren de dàolǐ xíng. Jīdū yǐjing tì tā sǐ, nǐ bùke yīn nǐde shíwù jiào tā baìhuaì.

吕振中罗14:15 你若因食物的缘故使你的弟兄忧愁,便不再是依照爱心而行了。基督曾经替他死的人,你可别用你的食物使他失丧了!

新译本罗14:15 如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。

现代译罗14:15 如果你因食物伤了弟兄的心,你所做的就不是出於爱心。不可因你的食物毁了一个基督已经为他死的人!

当代译罗14:15 如果你吃了某些东西,是弟兄姊妹认为不圣洁的,因而使他们信心困惑,你就不算是有爱心的了。基督舍命救赎回来的弟兄姊妹,你不可以为了一点点食物就损害他的信心。

思高本罗14:15 如果你因着食物使你的兄弟心乱,你便不是按照爱德行事。基督为他死了, 你不可因着你的食物使他丧亡,

文理本罗14:15 若使兄弟因食而忧、则所行非由于爱也、基督既为之死、尔毋以所食败之、

修订本罗14:15 你若因食物使弟兄忧愁,就不是按着爱心行事。基督已经为他死,你不可因你的食物使他败坏。

KJV 英罗14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

NIV 英罗14:15 If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.

和合本罗14:16 不可叫你的善被人毁谤,

拼音版罗14:16 Bùke jiào nǐde shàn beì rén huǐbàng.

吕振中罗14:16 所以不可让你们所看为善的受着毁谤。

新译本罗14:16 所以,不可使你们看为好的被人毁谤;

现代译罗14:16 不可使你所认为好的事得了坏名。

当代译罗14:16 所以,就算你知道自己所做的没有错,也应该避免别人的批评。

思高本罗14:16 所以你们不可使你们的优点受到诽谤。

文理本罗14:16 毋令尔之善为人所谤、

修订本罗14:16 所以,不可让你们的善被人毁谤。

KJV 英罗14:16 Let not then your good be evil spoken of:

NIV 英罗14:16 Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.

和合本罗14:17 因为 神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。

拼音版罗14:17 Yīnwei shén de guó, bú zaìhu chī hē, zhǐ zaìhu gōngyì, hépíng, bìng Shènglíng zhōng de xǐlè.

吕振中罗14:17 因为上帝的国不在乎吃喝,乃在乎正义和平与喜乐都在圣灵之感动中。

新译本罗14:17 因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。

现代译罗14:17 因为上帝的主权不在於饮食,而在於圣灵所赐的公正、和平、喜乐。

当代译罗14:17 因为无论吃甚麽,喝甚麽,在上帝的国里根本不当作一回事,公义、平安、圣灵所赐的喜乐才是最要紧的。

思高本罗14:17 其实天主的国并不在於吃喝,而在於义德、平安以及在圣神内的喜乐:

文理本罗14:17 盖上帝之国、不在饮食、惟义与安、及圣神中之乐也、

修订本罗14:17 因为上帝的国不在乎饮食,而在乎公义、和平及圣灵中的喜乐。

KJV 英罗14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

NIV 英罗14:17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,

和合本罗14:18 在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。

拼音版罗14:18 Zaì zhè jǐ yàng shàng fúshì Jīdū de, jiù wéi shén suǒ xǐyuè, yòu wéirén suǒ chēng xǔ.

吕振中罗14:18 本着这种原则来服事基督的、才是上帝所喜欢,又是人所试验为可嘉的。

新译本罗14:18 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。

现代译罗14:18 这样事奉基督的人必定得到上帝的喜欢和人的赞许。

当代译罗14:18 以这样的态度服事基督,上帝才会喜悦,别人也会称赞你。

思高本罗14:18 凡是按这原则事奉基督的, 才为天主所喜悦,为众人所称许;

文理本罗14:18 以此而事基督者、为上帝所悦、世人所称、

修订本罗14:18 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。

KJV 英罗14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

NIV 英罗14:18 because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.

和合本罗14:19 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。

拼音版罗14:19 Suǒyǐ wǒmen wù yào zhuīqiú hémù de shì, yǔ bǐcǐ jiànlì déxíng de shì.

吕振中罗14:19 这样看来,和平之事、跟彼此建立的事、我们便要追求了。

新译本罗14:19 所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。

现代译罗14:19 所以,我们要追求那促进和睦、建立群体生活的事。

当代译罗14:19 我们要努力追求和睦,互相勉励,

思高本罗14:19 所以我们该追求平安的事,以及彼此建立的事,

文理本罗14:19 是以凡致和平、互相建立之事、我侪宜追求之、

修订本罗14:19 所以,我们务要追求和平与彼此造就的事。

KJV 英罗14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

NIV 英罗14:19 Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.

和合本罗14:20 不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

拼音版罗14:20 Bùke yīn shíwù huǐhuaì shén de gōng chéng. fán wù gùrán jiéjìng, dàn yǒu rén yīn shíwù jiào rén diēdǎo, jiù shì tāde zuì le.

吕振中罗14:20 你可别因食物的缘故来拆毁上帝所造的人了!凡物都是洁净的;但若有人吃东西而带着碰倒人的事,这在那人(或译∶存着能碰到人的意识去吃东西,这对那人)就是恶的了。

新译本罗14:20 不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。

现代译罗14:20 不要因食物而破坏上帝的工作。一切食物都可以吃,但如果你所吃的使别人失足,那就不对了。

当代译罗14:20 千万别因食物的问题破坏上帝的工作,所有的东西固然是圣洁的,但因食物的问题绊跌别人,就有罪了。

思高本罗14:20 不可为了食物的缘故,而摧毁天主的工程。 一切固然都是洁净的, 但若人吃了, 能使人失足,这为他便是恶事了。

文理本罗14:20 勿因食毁上帝之工、凡物固洁、然于因食而使人踬者、则恶矣、

修订本罗14:20 不可因食物毁坏上帝的工作。一切都是洁净的,但有人因食物使人跌倒,这在他就是恶了。

KJV 英罗14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

NIV 英罗14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.

和合本罗14:21 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

拼音版罗14:21 Wúlùn shì chī ròu, shì hē jiǔ, shì shénme biéde shì, jiào dìxiōng diēdǎo, yígaì bú zuò cái hǎo.

吕振中罗14:21 不吃肉(祭过偶像的肉),不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。

新译本罗14:21 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。

现代译罗14:21 所以,最好不吃肉,不喝酒,不做任何使你弟兄失足的事。

当代译罗14:21 无论是吃、是喝,或甚麽别的事,如果会绊倒别人,那就应该一概不做。

思高本罗14:21 更好是不吃肉,不喝酒,不作什麽能使你的弟兄跌倒的事。

文理本罗14:21 不食肉、不饮酒、凡事不使兄弟踬者、则善矣、

修订本罗14:21 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。

KJV 英罗14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

NIV 英罗14:21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.

和合本罗14:22 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。

拼音版罗14:22 Nǐ yǒu xìnxīn, jiù dàng zaì shén miànqián shǒu zhe. rén zaì zìjǐ yǐwéi kexíng de shì shàng, néng bú zì zé, jiù yǒu fú le.

吕振中罗14:22 你所有信心的意见、你自己在上帝面前存着吧。人在所认可的事上能不论断自己,就有福了。

新译本罗14:22 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。

现代译罗14:22 你对这问题怎样相信,是你跟上帝之间的事。一个人能够在自己所认为对的事上不自贬自责是多麽有福啊!

当代译罗14:22 你有信心认为做甚麽也不要紧,就只有你和上帝知就可以了,不必张扬其事,做在别人的面前。人如果对自己所行的问心无愧,那就有福了。

思高本罗14:22 你有信心,就在天主前为你自己保有罢! 那在自己认为可行的事上,问心无愧,才是有福的。

文理本罗14:22 尔有信、当守之于上帝前、人所称许而内不疚者、福矣、

修订本罗14:22 你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。

KJV 英罗14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

NIV 英罗14:22 So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.

和合本罗14:23 若有疑心而吃的,就必有罪。因为他吃,不是出于信心;凡不出于信心的都是罪。

拼音版罗14:23 Ruò yǒu yí xīn ér chī de, jiù bì yǒu zuì. yīnwei tā chī, bú shì chūyú xìnxīn. fán bú chūyú xìnxīn de dōu shì zuì.

吕振中罗14:23 但疑惑的人若吃了,就受定罪,因为不是出于信心∶凡不出于信心的都是罪。(有古卷有罗16∶25-27)

新译本罗14:23 但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。

现代译罗14:23 可是,如果他对所吃的食物心怀疑惑,那麽,他吃的时候,上帝要定他的罪,因为他不凭着信心吃。任何不凭着信心而做的事都是罪。

当代译罗14:23 如果某人明知某事是不该做的,他又做了,就是有罪了,因为他心中明知是不对的。总之,所作的连自己也认为是不对的,就是犯罪了。

思高本罗14:23 但谁若怀着疑心吃了,便被判有罪,因为这不是出於信心做的:凡不出於信心做的,就是罪。

文理本罗14:23 疑而食者定罪、以其不由乎信、凡不由乎信者、皆为罪也、

修订本罗14:23 若有人疑惑而吃的,就被定罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。

KJV 英罗14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

NIV 英罗14:23 But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录