您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。

2神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:

3“主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

4神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”

5如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。

6既是出于恩典,就不在乎行为,不然,恩典就不是恩典了。

7这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。

8如经上所记:“神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”

9大卫也说:“愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应;

10愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。”

11我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。

12若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?。

13我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(注:“敬重”原文作“荣耀”)。

14或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。

15若他们被丢弃,天下就得与 神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?

16所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。

17若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,

18你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。

19你若说:“那枝子被折下来是特为叫我接上。”

20不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。

21神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。

22可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的。只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。

23而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。

24你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子要接在本树上呢!

25弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明):就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,

26于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。”

27又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”

28就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。

29因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。

30你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。

31这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。

32因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。

33深哉,神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!

34“谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?”

35“谁是先给了他,使他后来偿还呢?”

36因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!

提要:1、上帝没有抛弃以色列人。7、虽然其余的人顽梗不化,仍有一些人蒙拣选。16、他们还是有希望悔改的。18、外邦人不可轻视他们。26 、他们得救的应许。33、上帝的判断何其难测。


1 我且说,上帝弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。

 【本会注释】

“我且说”:保罗对犹太人的讲述转入新的阶段。“且”字可能指以赛亚对以色列人的描述,也可能指前面以色列人拒绝福音的全部情况。至此,在第九和十章中,保罗解释了至高的创造主上帝有权利剥夺以色列人作为选民的地位。因为他们不肯走上帝的正道,他们理应被抛弃。但是这种抛弃只是剥夺了以色列民族的特权(见本书卷四30-35),而不是针对忠心的余民。

“弃绝”:这个问句的原文暗示否定的回答:“上帝没有抛弃祂的百姓”。根据上述以色列人悖逆的情况,自然会发出这样的问题。保罗提问的目的就是予以否定。

“祂的百姓”:保罗可能想到旧约中的话“耶和华必不丢弃祂的百姓,也不离弃祂的产业”(诗94:14;参撒上12:22),所以能预料祂会做出否定的回答。

“断乎没有”:见罗3:4注。

“因为我也是以色列人”:保罗证明并非所有的犹太人都被抛弃了。他自己就是以色列人,已蒙上帝接纳。他亲身体会到自己已得到应许之福。尽管身为犹太人,也没有被抛弃。许多其他基督徒也能作出与保罗一样的见证。

“亚伯拉罕的后裔”:见太3:9注。

“属便雅悯支派的”:他这样说,表明自己来自犹太民族的核心。当北方十个支派背叛的时候(王上12:21),便雅悯支派和犹大支派紧密团结。在巴比伦囚虏之后,他们继续维护犹太民族的神权体系(拉4:1;10:9)。所以便雅悯支派的后代是“希伯来人所生的希伯来人”。(腓3:5;参林后11:22)


2 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在上帝面前怎样控告以色列人说:

 【本会注释】

“没有弃绝”:保罗断然否定他在第一节中提出的问题。

“祂预先所知道的百姓”:“预先知道”见罗8:29注。虽然以色列作为一个民族,拒绝了一个又一个先知,最后把上帝的儿子钉十字架而拒绝了福音,但上帝没有弃绝他们个人(见《使徒行述》375页)。以色列“作为一个民族”的确已被上帝弃绝(《早期著作》213页;《善恶之争》615页)。“以色列作为一个民族,因着他们的不信和拒绝上天对她的旨意,已经与上帝断绝了联系”(《使徒行述》377页)。但这并不意味着上帝取消了那些愿意接受基督的犹太人得救的可能性。罗11章对于犹太人来说,是一个希望的信息。上帝仍然呼召他们,如同呼召外邦人一样。见本书卷四30-34页;见罗9:6注。

“论到以利亚”:意为“在圣经以利亚的故事中”,或“以利亚所说”,后一种译法有拉比文献为据。

“控告”;原文指“遭遇”,“争论”,也可指“代求”(见罗8:26注)


3 “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

 【本会注释】

“主啊,他们杀了你的先知”;引自王上19:10、14,这是以利亚躲避耶洗别逃到何烈山洞穴时所说的话(见王上19:注释)。当时以利亚以为以色列会全国都背道了,只有他还是忠心的。但上帝回答说,虽然以色列民族离弃了祂,仍有一批忠实事奉的余民。


4 上帝的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”

 【本会注释】

“上帝的回话”:该词的动词形式在新约中表述上帝的指示或警告(见太2:12、22;路2:26;徒10:22;来8:15;11:17)

“我为自己留下”:引自王上19:18。

“巴力”:七十士译本常在巴力前加上阴性的定冠词,尽管巴力被认定是男性神衹。(见何2:8;来1:4)。一种解释是,保罗用阴性定冠词是因为犹太人十分厌恶读出“巴力”,于是将之读为一个意为“羞耻”的阴性名词(见王上18:19、25七十士译本)。保罗选择阴性冠词时,可能想到犹太人的这种误读。


5 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。

 【本会注释】

“如今也是这样”:以利亚时代的背道并不象表面上看来那么普遍,象先知在灰心时所想象的那样。同样,犹太人也不象表面上所看的那样会都拒绝基督。如今和过去一样,都有一班忠心的余民。上帝对待祂百姓的原则和过去是一样的。

“照着拣选的恩典”:上帝挑选那些接受祂恩典条件的人组成祂的余民。他们成为余民,不是因为自己的行为,而是因为自愿接受所提供的恩典(6节)。以色列为什么只有所留的余数,是因为大多数犹太人都顽固地信赖自己的行为,而不靠上帝的恩典,所以上帝收回被拒绝的灵,任由不肯悔改的人心肠刚硬(见7-10节)。保罗时代忠心的余民是由那些接受耶稣为弥赛亚,加入基督教会的人所组成的(见《使徒行述》376、377页)。

“还有所留的余数”:译为”余数”一词的几个原文词汇在意义上并没有实质的区别。


6 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。

 【本会注释】

“既是出于恩典”:保罗在这里不容置疑地阐述上帝的恩典。不靠功德白白施恩的观念是与靠行为得报酬的观念迴然不同的。上帝的恩典若是靠赚来的,恩典就失去其特性和意义。但是,除了以色列的余民之外,所有的人都不认识这一点。

“就不在于行为;不然,恩典就不是恩典了”。意为不再是恩典。


7 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。

 【本会注释】

“这是怎么样呢?”从刚才所表述的真理中可以得出什么结论呢?上帝既然没有抛弃以色列民,那他们处于什么地位呢?保罗指出,罗 9:31应当理解为:以色列作为一个民族虽然没有达到目标,但非完全失败,有一部分所拣选的以色列人继承了下来。

“所求的”:这里用的是进行时态。他们一直所求的,却没有得着。罗9:31、32;10:2、3已经解释了以色列所求的目标和寻求的错误方式。罗11:6再次强调了上述段落的基本原则。

“唯有蒙拣选的人”:保罗在这里强调,人得救完全在于上帝的恩典和拣选。

“得着了”:即达到了目标。

“顽梗不化的”:意为“心地刚硬”,“麻木不仁”(参林后3:14)。罗11:8所引的旧约圣经讲到是上帝让他们硬着心肠。按圣经一般的表述方法,常把上帝不阻止的事情说成上帝所做的事情(见代下18:18)

既然信主的犹太人和信主的外邦人一样,都是靠恩得救的(罗11:6;参弗2:8)。至于其余的以色列人,他们心地刚硬,不是因上帝抛弃他们,上帝并没有这样做(罗11:1、2),而是因为他们没法用自己的行为来确立自己的义,不肯接受上帝的义。(罗10:3)


8 如经上所记:上帝给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。

 【本会注释】

“如经上所记”:引自申29:4,赛6:9、10;29:10。以色列人属灵的麻木现象在他们民族的历史中屡见不鲜。

“昏迷的心”:指思想状况。参赛61:3“忧伤之灵”;林前4:21“温柔的心”;罗8:15“奴仆的心”。“昏迷”原文动词“猛刺”(见徒2:37),意为“打晕,”“震撼”(见创34:7;但10:15七十士译本)。该词在赛29:10希伯来文中意为“沉睡”,如同亚当(创2:21),亚伯拉罕(创15:12)和扫罗的侍从(撒上26:12)所经历的。

对于“上帝给他们昏迷的心”这句话的理解,就象对上帝叫人刚硬的理解一样。自从亚当堕落以来,人的本性就是属灵上的麻木(林前2:14)。上帝本着祂的恩典设法改变这种状况,重新唤起人属灵的感悟力,同时向人提供与他们得救有关的真理。但其人若坚持抗拒祂的恩典,不强迫人意志的上帝就会收回祂的恩典,任人品尝顽固抗拒的必然后果。

“眼睛不能看见”:不接受上帝的恩典,就没有属灵的能力看透属灵的事(林前2:14)

“直到如今”:参见司提反详述以色列的历史如何证明这一点(徒7:2-53)。


9 大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。

 【本会注释】

“大卫也说”:引自诗69:22-23,与原文及七十士译本不完全一致,在原文中,诗人呼吁上帝对仇敌降怒,他把这些人也看作上帝的敌人(见《祈福求祸之诗篇》卷三624页)。新约的作家曾用本篇中好几段文字作为无罪的受苦者弥赛亚的预言,故保罗引用上述话语指拒绝基督的人。

“筵席”:塔古姆(《希伯来圣经》的亚兰文意译本)把这里的筵席解释为摆在主面前的筵席,如献祭的筵席。犹太人所享受的福气反成为他们的咒诅,同样上帝为生命的和救恩而刚赐予的圣经,律法和宗教制度(约5:39;罗2:17《使徒行述》99,100,《历代愿望》212)成了网罗机槛(陷井)。上帝的恩赐被他们误解和滥用,成了他们失败和顽固不化的诱因。就是上天最好的恩赐如使用不当,也是能会伤害接受的人。


10 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。

 【本会注释】

“眼睛昏迷”:比喻以色列人属灵的盲目,见赛6:9、10注。犹太人虽享有上帝旨意明确的启示,仍不领会这些启示的真正意义和宗旨,而受惠较少却愿意受教的外邦人则能明白。

“弯下他们的腰”。如俘虏负重弯腰。原文译为“使他们的腰不断地弯”。保罗的引文与七十士译本一致,描写了为奴的恐惧和沮丧,这正符合不信之犹太人的状况。只要他们专注于外表的形式和繁文缛节,就得不到属灵的鉴赏力,辨识道德和属灵方面的真理(太23:23-25;可7:2-9)。他们一直试图以这种方式确立自己的义,从而不断增加律法要求的负担(见太23:4)。

保罗藉着引用这些旧约经文证明,他所描述同胞犹太人的景况是有他们所相信的圣经为依据的。他们的景况也不是什么新鲜事,从摩西和众先知的时代起就是这样。


11 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。

 【本会注释】

“他们失脚是要他们跌倒吗?”原文结构隐含着否定的回答(参罗11:1)。保罗仿佛在说:“他们失脚不是要他们跌倒。犹太人确实失脚了。他们“跌在那绊脚石上”(罗9:32、33)。许多人拒绝了基督。但他们的失脚导致福音传给外邦人,这又反过来激发犹太人。“跌倒“的原文既能解释为目的,也能解释为结果,表示结果与上下文较为吻合。

“断乎不是”。见罗3:4注。

“反倒因他们的过失,救恩便临到处邦人”。犹太人对福音的拒绝,以及他们越来越强烈的反对,大大促进了福音向外邦人的传播,并为他们所接受(徒8:4;11:19-21)。保罗在彼西底的安提阿就有过这样的经验。(徒13:45-49)

“激动他们发愤”:犹太人的特权曾使他们疏忽大意。现在他们看见别人正获得他们的特权,令他们醒悟过来,企望分享外邦人所享有的福气。


12 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?

 【本会注释】

“他们的过失”:见罗11:11注。

“为天下的富足”:犹太人曾蒙召为上帝派往世界的传道者(见本书卷四26-29页),但他们没有完成任务。世界仍处在无知之中。以色列人拒绝担任派往世界的大使,以致基督教会蒙召向世界传道(太28:18-20),形成大规模的布道运动。外邦人听到了“那测不透的丰富”(弗3:8),许多人接受了基督。

“他们的缺乏”:原文为“失败”。犹太人的不信不仅是错误而且是失败。他们因而失去了选民的资格。他们没有得到他们所追求的。但有些解经家认为这是指以色列的“缺乏,从而与以下的“丰满”形成对比。

“外邦人的富足”:即“天下的富足”。

“丰满”:该词兼有主动和被动的含义(见约1:16;罗13:10;林前10:26;弗1:23;3:19;西1:19)。对于该节的含义,解经家们意见不一。但保罗主要观点是很清楚的:上帝既利用犹太人的缺乏和失败给外邦人带来富足,他们的丰满将会给在众人带来什么呢?


13 我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作荣耀)我的职分,

 【本会注释】

保罗在论述犹太人的地位时也涉及外邦人的地位(11,12节),所以他附带说明他对同胞的爱和传福音给外邦人的热情,均是为了同一个目标。他挽救同胞的愿望使他更加热心为外邦人得救而工作。因为这会给同胞带来好处,同时又反过来给处邦人带来更大的好处。

“你们外邦人”:保罗用第三人称称呼犹太人(见11节 );而用第二人称称呼外邦人(13-31节),这进一步证明罗马的教会主要由外邦人组成(见罗1:13注)。

“敬重”:原文为“荣耀”、“夸耀”。

“职分”:罗12:7译为“执事”。保罗看重为外邦人服务的职分,千方百计传福音给他们。他希望自己在外邦人中的工作成效会对犹太人产生有利的影响(见罗11:11注)。他夸耀自己的职务是要引起同胞羡慕,好挽救他们中的一些人(罗11:14)。


14 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。

 【本会注释】

“发愤”:意为“引起羡慕”。此处与本章11节,以及罗10:19最好译为同样的词语,以免影响其与罗10:19所引《申命记》32:16、21预言的联系。

“我骨肉之亲”:即我同胞(见罗9:3),保罗的目的是要激发他的同胞想望分享原先提供他们,现在却被外邦人充分享用的福气。

“好救他们一些人”:参林前9:22。


15 若他们被丢弃,天下就得与上帝和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?

 【本会注释】

“被丢弃”:该词只出现在这里和徒27:22(译为“失丧”)。保罗先是否认上帝已抛弃祂的百姓(罗11:1、2),这里又予以肯定。两个讲法都是对的。以色列民族作为蒙拣选向世界传道的媒介确已被抛弃,但有一批忠心的余民接受了弥赛亚。早期教会的布道工作使他们的人数不断增加。见本书卷四35页。

本节以不同的说法重述罗11:12的观点。虽然大多数以色列民因着他们的背逆而被抛弃,上帝却藉此与原先没有“寻找”祂的人和好(罗10:20)。

“天下就得与上帝和好”:保罗把自己的工作看作和解的工作(林后5:18、19,见西1:20)。以色列民族被抛弃以后,基督的福音传遍天下各国;到处都有相信的人与上帝和好。

“被收纳”:该词在新约中只在这里出现(参罗14:3;15:7)。保罗无疑是指接受基督的犹太人加入基督教会的事。

“死而复生”:一些解经家按字而解释认为这是指一旦上帝的旨意因以色列“被收纳”而实现(见上述“被收纳”注释),祂拯救世界的目的也将实现。在最后复活时,基督的国将降临。

但这种解释把保罗的话比喻化了(参路15:24、32)。“死而复生”在新约其他地方并不是指复活。保罗无疑指的是福音的传播引起普世属灵的大觉醒。

许多原先属灵上死亡的犹太人接受了耶稣基督,加入传福音的队伍。参《使徒行述》381页。

“他们被收纳”:不应解释恢复以色列人原有的特权和福气,使他们民族重新成为上帝的选民。作为一个民族,他们已永远被抛弃。耶稣在凶恶佃户的比喻中已充分说明这一点(见太21:33-43注)。“上帝的国”必从他们夺去,“赐给那能结果子的百姓”(太21:43)。但作为个人,他们能通过加入基督教会而得救。(见罗11:23、24注)


16 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。

 【本会注释】

“新面”:保罗在这里引用了民15:19-21中的仪式。所献的新面使全团都圣洁。新面代表福音在犹太人中第一批成果(见《使徒行述》377页)。

“也是圣洁”:指全团,即愿意加入基督教会的人。

“树根”:保罗用第二个比喻表达同样的意思。树根若圣洁,整棵树也就圣洁了。保罗把以色列比作一棵树。


17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,

 【本会注释】

“几根枝子”:耶利米曾把以色列比作橄榄树(见耶11:16;参何14:16)。旧约还用了葡萄的比喻(诗80:8;赛5:7)。耶稣把自己比作葡萄树,把门徒比作树枝(约15:1-6)。

“被折下来”;指不信的犹太人。他们因拒绝基督而注定了自己乃至于整个民族的命运。上帝的国要从他们夺去,“赐给那能结果子的百姓”(太21:43注)。“野橄榄”喻指不享有犹太人种种特权的外邦人。

“接在其中”:保罗所说的不是将来的事,而是许多外邦人的经验。在一般情况下是不会把野树枝嫁接到结经栽培之树的树干上的。通常的做法是把经过栽培的树枝嫁接到野树干上。例如在加利福尼亚,常有波斯或英国的胡桃嫁接到黑胡桃树干上。保罗在11:24中引人注目地说,把外邦人嫁接到以色列树干上是“逆着性”的。外邦人蒙召和悔改是与犹太人的意愿相违的。

“接在其中”:指接在好树枝中间,也有人理解为是接在砍下来的位置上。

“同得着”:即分享(见弗3:6)。外邦的基督徒分享永远的救恩计划。

“根的肥汁”:也有译为“肥沃的根”的。


18 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。

 【本会注释】

“不可向旧枝子夸口”:以色列人本来蒙召传播救恩的福气。现在这些福气都被外邦人得去了,外邦人就不应该向失足的犹太人夸口。


19 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。

 【本会注释】

“你若说”:保罗前面已经解释了犹太人被弃绝导致了外邦人的富足(见罗11:11-15注)。但是如果以为上帝抛弃祂的百姓,就是为了把救恩的福带给外邦人,好像他们比犹太人更有价值,那样想是自私和傲慢的。希腊文中“特为叫我接上”的“我”是强调的,表达了自私的含义。

“枝子”:原文不用冠词,表明不是所有的树枝。


20 不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。

 【本会注释】

“不错”。:参可12:32)保罗承认了一些树枝被折下来,由别的枝子接上去的事实。

“不信”:即缺乏信心。

“因为信,所以立得住”。保罗继续纠正上一节的的错误观念,提醒外邦人他们是怎样成为属灵以色列的成员的。犹太人因为不信而被砍了下来。外邦人因为信而被接纳。一旦认识到以色列被抛弃的真正原因,外邦的基督徒就没有什么可以夸口的了。他们务要坚持信仰,作为保持树枝资格的唯一条件。不可因自己新的特权和地位而自高,而要警惕不要象别人那样跌倒。见罗3:3;10:17注。

“不可自高”:就是不要骄傲。外邦的基督徒没有比砍下来的犹太人更大的功劳。自高自大的人是没有信心的(哈2:4)。

“反要惧怕”:过分自信和虚假的安全感会导致与犹太人一样的可怕后果。见来4:1。


21 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。

 【本会注释】

“不爱惜”;本节解释了为什么外邦使徒要害怕的原因。上帝没有原谅犯了罪的原树枝,野树枝更当担心。他们若犯同样的罪,上帝必不原谅祂们。


22 可见上帝的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。

 【本会注释】

“恩慈”:即仁慈、温柔。(见罗3:12)

“严厉”:意为“砍下来的”,“没有灵活性的”。新约其他地方没有用过这个词。它源于动词“砍下”。其副词形式用于林后13:10;提多1:13。上帝对待外邦人的态度表明祂对人满有恩慈和长期的忍耐(见罗2:4)。祂总是向信靠祂的人显示恩赐,而不是那些自以为了不起,信赖自己功劳的人。反之,上帝对犹太人的严厉表明祂对于那些信靠他们自己之人的态度。

“向那跌倒的人”:指不信的犹太人。

“向你”:指外邦人。

“只要你长久”:长久在祂恩慈里的方法就是“在所信的道上恒心”(西1:23),不离开所赐的恩慈。本节告诉我们从恩典中堕落的可能性。人可能因藐视和拒绝上帝的恩慈而被砍下。


23 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为上帝能够把他们从新接上。

 【本会注释】

“仍要被接上”:上帝不仅愿意而且能够把砍下的重新接上。如下节所述,祂藉着让外邦人悔改显示了这种能力。


24 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!

 【本会注释】

“何况”:外邦人从异教的蒙昧中悔改,证明上帝完全能够重新接上一些被砍下的以色列人。


25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,

 【本会注释】

“不知道”:参罗1:13;林前10:1;12:1;林后1:8;帖前4:13。

“奥秘”:该词希腊文原意为“隐藏的事”,“秘密”,其词根有“启发”、“关闭”之意。

在异教徒中。“奥秘”常为复数,指秘密的教义。只有那些受到特别启示的人才能明白。这是一个表示他们秘密仪式和庆典的宗教术语,也用来指他们用于礼仪的用具或装饰品。关于库姆兰文献(死海古卷)中“奥秘”一词的用法,见本书卷五92页。

在新约中,“奥秘”指上帝愿意向那些肯接受祂启示的人所传达的东西,而不是指祂要保密的东西。在保罗的著作中,“奥秘”指人类凭有限的智力无法充分理解,但在上帝的启示下能够明白的东西(见罗16:25,26等)。在启1:20;17:5、7中“奥秘”指一种需要解释才明白的东西。

保罗把解释“永古隐藏不言的奥秘”看自己的职责(罗16:25;参林前2:7弗3:3-4)。上帝藉着基督救赎人类的永恒旨意已在基督教会中揭示了,所以保罗把整个基督教的启示说成是奥秘(罗16:25;林前2:7-10;弗1:9;6:19;西1:26;2:2;提前3:9)。他用“奥秘”指基督道成肉身(提前3:16),指基督和教会的联姻(弗5:32),指圣徒在基督复临时的变化(林前15:51)。指敌基督者的反对(帖后2:7),特别指外邦人被接到基督的国度中(罗16:25、26;弗3:1-6;西1:26、27)。

保罗现在所说的奥秘指上帝在祂国里拯救犹太人和外邦人的旨意。以色列人的硬心,以一种人所难以理解的方式(罗11:33),被用来成就上帝的计划。

“自以为聪明”:保罗担心外邦人会以为自己得救,犹太人被抛弃是因为他们自己的功劳,从而骄傲起来。信主的外邦人没有理由藐视不信的犹太人。保罗在本节中的“弟兄们”是特指外邦的基督徒。从本章13节以后。保罗是专门对这些基督徒说话的。

“硬心”(参罗11:7;可3:5,弗4:18):指“精神麻木”。“智力迟钝”。

“有几分”:并非所有的以色列人都硬心。硬心的只是部分人。“照着拣选的恩典”“所留的余数”没有受影响(罗11:5)。折下来的是“有几根枝子,”而不是全部(罗11:17)。

“等到”。到了最后,“有几分是硬心的”将成为犹太人的属灵状况。本处有两个关健的句子。“外邦人的数目添满了”,“以色列全家都要得救”。如果保罗象一些人理解的那样,在这里指全体的外邦人和以色列人,那他就是宣传人人都会得救的道理了。但实际上不论怎样解释,他都不可能宣传人人得救的道理。因为在他的著作中,他多次明确反对这种说法(见罗1:18,32;2:1、11;帖后1:7-10等)。

上帝绝不强迫人得救。如果人自己愿硬着心肠反对福音,祂决不干预人的选择。他们硬心是出于他们自己的选择,责任不在上帝(见罗9:18注)。上帝在一个民族中只能救出那些符合祂施恩条件的人。

“数目添满”:见罗11:12注释,在那里保罗提到犹太人的“丰满”。“外邦人的数目添满了”,指在整个福音时代接受救恩条件的外邦人。“添满”是要进入基督的国,就是好橄榄树所代表的上帝子民的团体。一些外邦人已经嫁接上去了。


26 于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;

 【本会注释】

“于是”:即“以这种方式”。 这里所表达的是方式,而不是结论或时间。

“以色列全家”:前面已经说明,保罗在这里不说所有的外邦人和犹太人都会得救。再则,为什么只有末世的犹太人会按上帝的旨意得救呢?保罗曾说过,他们中“一些人”可能得救,由此可见,他认为许多人会抗拒救他们的努力。他从来就不奢望所有的犹太人会悔改。

一些解经家认为忠心的余民(罗11:5注)和接受基督的犹太人一起组成以色列全家。这种看法的依据是保罗11章中关心着同胞的得救。他把他们的得救与外邦人的得救进行对照。他对犹太人用第三人称,对外邦人用第二人称。“以色列全家要行救”指犹太人得救。“外邦人的数目添满了”指外邦人的得救。

还有些解经家认为“以色列全家”指的是属灵的以色列人。这一种看法的依据是认为保罗在这里总结橄榄树的比喻。他已说明代表不信之犹太人的树枝被砍下了。代表外邦人的野橄榄枝被接了上来。他还说明砍下的枝条有可能重新接上。藉着把这些枝条重新接上,代表属灵以色列人的树干就完整了。所以“以色列全家”指所有得救的犹太人和外邦人,他们一同构成真以色列的“全家”(罗2:28、29;加6:15、16)。

“如经上所记”:经文引自赛59:20,21;27:9。较之希伯来文,这段引文与七十士译本更为接近。不过七十士译本说的是“为锡安的缘故”。这样的改动还见之于诗14:7;50:2;53:6;赛2:3;弥4:2。

“锡安”:即指耶路撒冷(见诗48:2注)。

“消除”:赛59:20为“拯救”(见约19:25注。参申25:5-10;路3:12、13;4:7-10)。

“罪恶”:指罪恶的思想和行动。以赛亚的预言表达了消除以色列所有的背道,全国最终实现其神圣使命的愿望。保罗指出,这个预言不是应验在全体犹太人,而是应验在那些接受耶稣为弥赛亚,从而嫁接到真以色列树干上的人(见罗11:23)身上。

“雅各”:即“以色列”(见民23:21;诗78:5;弥3:8)。


27 又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。

 【本会注释】

“我与他们所立的约”:上帝与以色列人所立新约的基础就是祂赦免他们的罪(见耶31:31-34)。当救赎主率领亚伯拉罕背逆子孙中的余民(罗9:27)离开罪恶时,祂就与他们重新立约,不再纪念他们的罪恶。参来8:6-13。


28 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。

 【本会注释】

“为你们的缘故”:保罗前面已经解释,他们被抛弃的结果是外邦人蒙召(罗11:11、12、15、19)。

“仇敌”:指犹太人敌挡福音,或因他们拒绝基督而成为上帝的仇敌。故有译本译为“上帝的仇敌”(标准修订本)。

“就着拣选说”:这里可能指拣选的原则,即上帝拣选以色列人为祂子民,祂必拯救他们中的余民。

“为列祖的缘故”:参徒3:25;罗9:4、5。

“是蒙爱的”:参罗9:25,犹太人虽被抛弃,仍蒙上帝眷爱。


29 因为上帝的恩赐和选召是没有后悔的。

 【本会注释】

“恩赐”:即白白赐予的礼物(见罗5:15;6:23注)。

“选召”:关于上帝选召的性质,见罗8:30注。

“没有后悔的”:该词仅在林后7:10重现。上帝并没有改变祂对于以色列的旨意。这个民族虽然失败而被抛弃(太21:33-46注),但其中的余民却要得救。上帝没有后悔祂选召和施恩给亚伯拉罕的子孙(见民23:19;撒上15:29;诗89:34-36;结24:14;多1:2;来6:18;雅1:17)。人可能会失败,上帝可能会改变祂的方式,但祂从来不放弃祂的目的。保罗以此为据,证明上帝会宽恕和拯救祂所选召和赐予那么多福气的子民(罗9:4、5)。


30 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。

 【本会注释】

“你们从前”:即福音传给外邦人以前,上帝所拣选担任世界大使的犹太人,不幸未能完成向世界传道的任务。所以基督教会建立以后,救恩的邀请就扩大到外邦人。

“不顺服上帝”:处邦人从前也是不顺服的,所以他们不应冷对犹太人目前不顺服的状况。

“他们的不顺服”:犹太人的不顺服导致福音传给外邦人。


31 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。

 【本会注释】

“他们”:保罗现在讲到犹太人。他们因着不顺服而把自己摆在与外邦人同样的位置上。

“因着施给你们的怜恤”:犹太人既丧失了圣约的一切特权,就只能能按与外邦人一样的方式恢复这些权利。一些解经家认为这里进一步说明犹太人目睹外邦人享受上帝的怜恤和福惠而引发圣洁的羡慕(罗11:11)。上帝就是这样利用犹太人不顺服而施怜恤给外邦人(徒13:46),然后再利用向外邦人施恩而赐怜恤给犹太人。


32 因为上帝将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。

 【本会注释】

“将众人”:象网把许多鱼网住(路5:6)。参加3:22、23。诗78:62的七十士译本解释了“上帝将众人都圈在不顺服之中”的意思。上帝“将的百姓交与刀剑”,即“圈在刀剑之中”。保罗曾描述把人交给他们的罪(见罗1:24注,参罗1:18注)。

在本节中保罗宣示,上帝对待人类的一切作为,虽然有时难以明白,但都是与祂拯救人类的伟大工作相一致的。甚至人对上帝的抵制也被祂用来实施祂的计划。人类不信叛逆的罪不是上帝造成的。但罪恶一旦出现,上帝就知道怎样安排祂对于地上政权的计划,把坏事变为好事。

上帝让人品尝悖逆的自然后果,是要让他认识罪的可怕真相,以及与上帝的大能分离之后是何等的软弱。上帝允许那些试图建立自己之义的人收获这种蠢行的后果,是要让所有的人都知道,只有信靠祂,顺从基督所显示的仁爱,怜恤和改变人心的能力,才能得救。

“特意要怜恤众人”:不是所有的人都接受和顺服上帝的怜恤。人类仍有抵制抗拒的权利。但是上帝乐意怜恤众人(彼后3:9)。祂对待堕落人类一切智慧和忍耐的手段都是为了达到这个目的,显示上帝拯救罪人的大爱。


33 深哉,上帝丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!

 【本会注释】

“深哉”:即取用不竭的,测不透的丰富。“祢的判断如同深渊”(诗36:6)。保罗的论述已到了高潮。他的论述开始于给众人定罪(罗1、2),结束于向众人施怜恤。普施于地上各民族的怜恤取代了向“一切不虔不义的人”“从天显明”的“忿怒”(罗1:18)。保罗在罗11:32所归纳的伟大真理,使他对上帝无穷的智慧和良善发出感叹。

“丰富的”:参罗2:4;9:23;10:12;弗1:7,18;2:7;3:16;腓4:19。上帝测不透的荣耀和恩惠甚至能将坏事变为好事。

“智慧和知识”:上帝丰富的智慧体现在祂神奇地利用一切事件为成就祂的救恩服务(见林前1:21-24;弗3:9-11)。

“判断”:即“决断”,如抛弃以色列人,接受外邦人。对于人类有限的心智而言,这些判断如深渊难测(诗36:6)。

“何其难寻”:该词还出现在弗3:8。《约伯记》解释了上帝踪迹难以测度的奥秘(见伯5:9;9:10),上帝的智慧,只能知其部分(罗1:20),不能知其全部(参传8:17)。即使是聪明绝顶的保罗也测不透上帝的事,不得不叹服上帝的判断和踪迹超出了人类有限的智慧。上帝向我们所启示的智慧和旨意是为了我们的最高利益。超过了这个范围,我们只能信赖祂慈爱,怜恤和大能的丰富凭据了。


34 谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?

 【本会注释】

“谁知道”。经文引赛40:13,与七十士译本吻合(参林前2:16)。希伯来原文是“谁指引主的灵,作祂的谋士教导祂呢?”保罗引用旧约圣经证实他在罗11:33中对上帝丰富的智慧和知识的赞叹。本节讲述上帝的智慧和知识。35节讲述上帝的丰富。


35 谁是先给了他,使他后来偿还呢?

 【本会注释】

“谁是先给了祂”:经文引自伯41:11。上天的任何恩赐都不能看作是对上帝原先所赐之福的偿付。祂所有的福惠都是出于祂白白的恩赐。保罗再次触及犹太人自己以为义的基本错误,即人可以靠着自己的功劳赚取上帝的福惠。


36 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!

 【本会注释】

“本于祂”:本节解释了人为什么无法让上帝欠负祂的原因。因为万物都是祂所创造的(见徒17:24、25;林前8:6)。一切受造之物的生存与活动都有赖于祂。祂“在众人里面运行一切的事”(林前12:6;参徒17:28;来2:10)。万物都接受引导履行祂的旨意,荣耀祂的圣名。

“愿荣耀归给祂”:参罗16:27;加1:5;腓4:20;提后4:18;来13:21。保罗用这句简要而庄严的颂词结束了《罗马书》中属于教义而较有争议的部分。

一、卷名

保罗在写这封书信的时候,也许是没有题目的。这只是一封写给罗马信徒的信。最早的文本采用《罗马书》为卷名,后来扩大为《保罗达罗马人书》,一些英语译本仍采用这个卷名。


二、作者

《罗马书》为使徒保罗所著,对于这一点从未有人提出严重的异议。一些学者认为原来写给罗马信徒的信中可能不包括第16章,该章是保罗写给他曾经工作过一段时间的以弗所教会的另一封信。这种说法的主要依据是罗马书16章中长长的名单,以及保罗不大可能认识他从未去过的城市中那么多朋友的假想。然而,由于人们很自然地从帝国的各地前往罗马城,保罗在首都有许多朋友并不是不可能的。此外,所有最早的文本都包括16章。因此,保守的现代学者均一致认为《罗马书》是一封完整的书信。


三、历史背景

《罗马书》显然是保罗第三次外出传道,在哥林多逗留的三个月时间里写的(徒20:1-3)。许多学者认为这次行程是公元57-58年的冬季,也有些学者认为是更早一些。

《罗马书》写于哥林多的依据是,他提到了该犹(罗16:23,参林前1:14)和以拉都(罗16:23;参提后4:20),以及他推荐非比,说她在哥林多东部港口坚革哩教会中担任特殊的工作(罗16:1)。保罗写《罗马书》时,快要回巴勒斯坦去了。他携带马其顿和亚该亚教会的捐款,要送给耶路撒冷基督徒中的穷人(罗15:25,26;参徒19:21;徒20:3;徒24:17;林前16:1-5;林后8:1-4;林后9:1,2)。他想此行以后去罗马访问,然后再去西班牙(徒19:21;罗15:24,28)。他虽然一直想去访问罗马帝国首都的基督教会,却未能成行。他认为自己已经完成了在亚洲和希腊的传道工作,就急于往西去加强意大利的工作,并把基督教传到西班牙(罗15:19,23,见《使徒行述》373页)。为了完成后一个任务,保罗希望得到罗马信徒的祝福和合作。他预料到自己的这次访问,就给他们写了这封信,以清楚有力的言辞概述了福音的伟大原则(罗1:15;罗2:16)。


四、主题

《罗马书》的主题是人类都犯了罪,以及上帝普及全人类的恩典。它提供了一种方法,使罪人不仅能得蒙救赎,而且能恢复到完全和圣洁。这种方法就是信靠上帝的儿子耶稣基督。祂曾死而复生,永远活着,从事调停和恢复的工作。

保罗在写《罗马书》的时候,心中所想的都是他与犹太教师所争论的问题。他把基本的问题都一一提了出来,然后广泛地阐述了罪,以及上帝应付罪的计划。对这一整个问题,他先说明所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀。这是无可推诿的,因为所有的人,不论是犹太人还是外邦人,都曾接受上帝旨意的启示(罗1:20;罗3:23),所以众人都被定了罪。罪人根本不可能摆脱这个命运,因为他们处在堕落的境况中是没有办法顺从上帝旨意的(罗8:7)。依靠律法的人试图顺从上帝的律法,不仅注定要失败,而且会表现出一种高傲自大,自以为义的精神,不肯承认人的软弱和需要一位救主。只有上帝能提供救法。祂牺牲了自己的儿子,已经提供了救法。所求于堕落人类的只是运用信心,凭着信心接受遮盖他过去罪恶的恩惠,凭着信心接受过公义生活的力量。

这就是保罗在,《罗马书》前几章所阐述的福音。《罗马书》后面几章谈论于福音实际应用于选民和教会信徒有关的若干问题。


五、纲要

(一)序言 罗1:1-15

1、祝福 罗1:1-7

2、述说自己的景况 罗1:8-15

(二)阐述圣道 罗1:16-11:36

1、因信称义的道理 罗1:16-5:21

1)因信称义 罗1:16,17

2)众人都没有公义 罗1:18-3:20

a.外邦人的罪恶 罗1:18-32

b.犹太人的罪恶 罗2:1-3:20

3)基督里所提供的义 罗3:21-31

4)旧约道理中的因信称义 罗4:1-25

5)因信称义的福气 罗5:1-11

6)称义的效果与亚当堕落的后果相对照 罗5:12-21

2、因信成圣的道理 罗6:1-8:39

1)向罪死,复活得新生命 罗6:1-11

2)摆脱律法和罪的束缚 罗6:12-23

3)律法使人知罪 罗7:1-13

4)灵和肉体的斗争 罗7:14-25

5)圣灵充满的生活 罗8:1-39

3、以色列人被拣选 罗9:1-11:36

1)保罗忧愁以色列人的拒绝真道 罗9:1-5

2)以色列人拒绝的原因 罗9:6-13

3)上帝不容怀疑 罗9:14-29

4)以色列拒绝是因为没有信心 罗9:30-10:21

5)以色列人的最后复兴 罗11:1-36

(三)因信称义道理的具体运用 罗12:1-15:13

1、基督徒的自我牺牲 罗12:1,2

2、基督徒作为教会成员 罗12:3-8

3、基督徒与别人的关系 罗12:9-21

4、基督徒与国家的关系 罗13:1-7

5、基督徒的爱心 罗13:8-10

6、基督复临的临近 罗13:11-14

7、基督徒要彼此宽容 罗14:1-15:13

(四)结语 罗15:14-16:27

1、述说自己的情况 罗15:14-33

2、向各人问安 罗16:1-16

3、警告提防假师傅 罗16:17-20

4、保罗同伴和代笔者的问候 罗16:21-23

5、祝福和赞美 罗16:24-27

和合本罗11:1 我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。

拼音版罗11:1 Wǒ qie shuō, shén qìjué le tāde bǎixìng má. duànhū méiyǒu. yīnwei wǒ ye shì Yǐsèliè rén, Yàbólāhǎn de hòuyì, shǔ Biànyǎmǐn zhīpaì de.

吕振中罗11:1 那么我要说,上帝把他的子民推开了么?断乎没有;我自己也是以色列人,出于亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。

新译本罗11:1 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。

现代译罗11:1 那麽,我要问:上帝弃绝了他的子民吗?当然没有!我自己也是一个以色列人,是亚伯拉罕的后代,属於便雅悯支族的。

当代译罗11:1 这样,难道上帝放弃了他的子民吗?绝对没有。因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,是便雅悯族的人!

思高本罗11:1 我再问:莫非天主摈弃了自己的人民吗?断然不是! 我自己就是个以色列人,出於亚巴郎的後裔,本雅明支派。

文理本罗11:1 然则上帝弃其民乎、非也、盖我亦以色列人、亚伯拉罕之裔、便雅悯之支也、

修订本罗11:1 那么,我要问,上帝弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。

KJV 英罗11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

NIV 英罗11:1 I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

和合本罗11:2 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:

拼音版罗11:2 Shén bìng mei yǒu qìjué tā yùxiān suǒ zhīdào de bǎixìng. nǐmen qǐbù xiǎodé jīng shàng lún dào Yǐlìyà shì zenme shuō de ne. tā zaì shén miànqián zenyàng kònggào Yǐsèliè rén, shuō,

吕振中罗11:2 上帝并没有把他所豫知的子民推开阿。你们不晓得经上在以利亚那段所说的么?他怎样向上帝恳求告以色列说∶

新译本罗11:2 神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:

现代译罗11:2 上帝没有弃绝他从远古就拣选了的子民。你们知道,圣经记载:当以利亚向上帝控告以色列人的时候,

当代译罗11:2 上帝并没有放弃他早就认为已有的子民。你们忘记了吗?旧约圣经记载以利亚先知在上帝面前控告以色列人说:

思高本罗11:2 天主并没有摈弃他所预选的人民。难道你们不知道圣经在厄里亚篇上说了什麽, 他怎样向天主抱怨以色列?

文理本罗11:2 上帝未弃其所豫知之民、尔岂不知经指以利亚所云乎、彼吁上帝、而讼以色列人曰、

修订本罗11:2 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在上帝面前怎样控告以色列人说:

KJV 英罗11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,

NIV 英罗11:2 God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel:

和合本罗11:3 “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

拼音版罗11:3 Zhǔ a, tāmen shā le nǐde xiānzhī, chāi le nǐde jìtán, zhǐ shèngxia wǒ yī gèrén, tāmen hái yào xún suǒ wǒde méng.

吕振中罗11:3 「主阿,他们杀了你的神言人,挖倒了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还搜索要我的命呢。」

新译本罗11:3 “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”

现代译罗11:3 他说:「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛;只剩下我一个人,他们还想杀我。」

当代译罗11:3 “主啊!他们杀死你的先知,拆毁你的祭坛,现在只剩下我一个人,他们还要讨我的命!”

思高本罗11:3 『上主呀! 他们杀了你的先知,毁坏了你的祭坛,只剩下了我一个,他们还在谋害我的性命。』

文理本罗11:3 主、彼曾杀尔先知、铲尔祭坛、惟我独存、又欲索我命矣、

修订本罗11:3 "主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。"

KJV 英罗11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

NIV 英罗11:3 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?

和合本罗11:4 神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”

拼音版罗11:4 Shén de huí huà shì zenme shuō de ne. tā shuō, wǒ wéi zìjǐ liú xià qī qiā rén, shì wèicéng xiàng bā lì qūxī de.

吕振中罗11:4 但上帝的回谕对他说什么呢?「我为自己留下了七千人、是没有向巴力屈过膝的。」

新译本罗11:4 但 神怎样回答他呢?“我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”

现代译罗11:4 上帝怎样回答他呢?他说:「我为我自己留下七千人,他们都没有跪拜过假神巴力。」

当代译罗11:4 上帝怎样回答呢?他说:“你放心,我已经为自己保留了七千个人,是未曾跪拜巴力神像的。”

思高本罗11:4 然而神谕告诉了他什麽?『我为我自己留下了七千人,他们没有向巴耳屈过膝。』

文理本罗11:4 上帝何以应之、曰、我为己遗七千人、未尝屈膝巴力者、

修订本罗11:4 但上帝的指示是怎么对他说的呢?他说:"我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。"

KJV 英罗11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

NIV 英罗11:4 And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."

和合本罗11:5 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。

拼音版罗11:5 Rújīn ye shì zhèyàng, zhào zhe jiǎnxuǎn de ēndiǎn hái yǒu suǒ liú de yú shǔ.

吕振中罗11:5 照样看来,就是在现今这时期、也仍然有按恩典的拣选所留下的余数呢。

新译本罗11:5 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。

现代译罗11:5 现在的情形也是一样:上帝出於自己的恩典所拣选的人只剩下少数。

当代译罗11:5 现在的情况也是一样,照着上帝拣选的恩典,还保留了剩下的少数人。

思高本罗11:5 同样,现在也留下了一些残馀,即天主以恩宠所选拔的人。

文理本罗11:5 于今亦然、犹有遗余、依恩而选者、

修订本罗11:5 现在这时刻也是这样,照着出于恩典的拣选,还有所留的余数。

KJV 英罗11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

NIV 英罗11:5 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.

和合本罗11:6 既是出于恩典,就不在乎行为,不然,恩典就不是恩典了。

拼音版罗11:6 Jì shì chūyú ēndiǎn, jiù bú zaìhu xíngwéi. bú rán, ēndiǎn jiù bú shì ēndiǎn le.

吕振中罗11:6 既是按着恩典,就不是由于行为了;不然,恩典就不再是恩典了。

新译本罗11:6 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。

现代译罗11:6 上帝的拣选是出於恩典,而不是根据人的行为;如果是根据人的行为,所谓恩典就不是真的恩典了。

当代译罗11:6 既然说是“恩典”,那就完全不在乎人的行为如何,不然,又怎能算是恩典呢?

思高本罗11:6 既是出於恩宠,就不是出於作为,不然,恩宠就不算为恩宠了。

文理本罗11:6 既以恩、则不复以行、否则恩不复为恩矣、

修订本罗11:6 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。

KJV 英罗11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

NIV 英罗11:6 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.

和合本罗11:7 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。

拼音版罗11:7 Zhè shì zenmeyàng ne. Yǐsèliè rén suǒ qiú de, tāmen méiyǒu dé zhe. wéiyǒu meng jiǎnxuǎn de rén dé zhe le, qíyú de jiù chéng le wán geng bú huā de.

吕振中罗11:7 那么便怎么样呢?以色列所切求的、他们竟然没有得着;惟独蒙拣选的人得着了。其余的人就成了顽梗不化的;

新译本罗11:7 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,

现代译罗11:7 结果怎样呢?结果是以色列人得不到他们所寻求的,倒是上帝所拣选的少数人找到了;其馀的人对上帝的呼召充耳不闻。

当代译罗11:7 这该怎麽说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有中选的人得着了;其他的人,都变成顽梗不化的。

思高本罗11:7 那麽还说什麽呢?以色列全体所寻求的,没有得到,只有那些蒙选的人得到了;其馀的都顽梗不化了。

文理本罗11:7 然则若何、以色列人所求未得、惟蒙选者得之、余则顽耳、

修订本罗11:7 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。

KJV 英罗11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

NIV 英罗11:7 What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,

和合本罗11:8 如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”

拼音版罗11:8 Rú jīng shàng suǒ jì, shén gei tāmen hūn mí de xīn, yǎnjing bùnéng kànjian, erduo bùnéng tīngjian, zhídào jīnrì.

吕振中罗11:8 正如经上所记的∶「上帝给了他们麻木的灵,不能看的眼,不能听的耳,直到今天这日子。」

新译本罗11:8 正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。”

现代译罗11:8 正如圣经所说:「上帝使他们的心灵麻木;直到现在,他们的眼睛不能看,耳朵不能听。」

当代译罗11:8 如旧约圣经所说:“上帝使他们心智昏迷,眼看不见,耳听不见,直到今天。”

思高本罗11:8 正如所记载的:『天主赋予了他们沉睡的神,有眼看不见,有耳听不见,直到今日,仍是如此。』

文理本罗11:8 如经云、上帝赋之以昏昧之心、目不见、耳不闻、至于今日、

修订本罗11:8 如经上所记: "上帝给他们昏沉的灵, 眼睛看不见, 耳朵听不到, 直到今日。"

KJV 英罗11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

NIV 英罗11:8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."

和合本罗11:9 大卫也说:“愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应;

拼音版罗11:9 Dàwèi ye shuō, yuàn tāmende yánxí biàn wéi wǎngluó, biàn wéi jī kǎn, biàn wéi bàn jiǎo shí, zuò tāmende bàoyìng.

吕振中罗11:9 大卫也说∶「愿他们的筵席对他们成了网罗,成了机槛,成了绊跌物,又成了报应;

新译本罗11:9 大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;

现代译罗11:9 大卫也说过:愿他们在宴会上陷入圈套,给抓住了;愿他们绊倒了,遭受惩罚!

当代译罗11:9 大卫又说:“让他们的宴会成为罗网、陷阱、绊脚石和报应他们的理由;

思高本罗11:9 达味也说过:『他们的筵席成为他们的陷阱、罗网、绊脚石和应得的报应。

文理本罗11:9 大卫曰、愿其筵席为绊、为槛、为碍、而为其报、

修订本罗11:9 大卫也说: "愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。

KJV 英罗11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

NIV 英罗11:9 And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.

和合本罗11:10 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。”

拼音版罗11:10 Yuàn tāmende yǎnjing hūn meng, bùdé kànjian. yuàn nǐ shícháng wān xià tāmende yào.

吕振中罗11:10 愿他们的眼昏蒙、不能看见;愿你使他们的脊背总是弯屈卑服。」

新译本罗11:10 愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。”

现代译罗11:10 愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们弯腰驼背,无休无止!

当代译罗11:10 让他们眼目昏暗,看不见结局;让他们常负重担,以致腰背弯曲,挺不起来。”

思高本罗11:10 愿他们的眼睛昏迷,不得看见。愿你使他们的脊背常常弯曲。 』

文理本罗11:10 愿其目蒙而不见、其背终于伛偻、

修订本罗11:10 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。"

KJV 英罗11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

NIV 英罗11:10 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."

和合本罗11:11 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。

拼音版罗11:11 Wǒ qie shuō, tāmen shījiǎo shì yào tāmen diēdǎo má. duànhū bú shì. fǎn dǎo yīn tāmende guō shī, jiùēn biàn líndào waìbāngrén, yào jīdòng tāmen fā fèn.

吕振中罗11:11 那么我要说,难道他们犹太人失了脚,是要全然跌倒么?断乎不是。我乃是说,因他们的过犯、拯救便临到了外国人,好激动他们的羡妒。

新译本罗11:11 那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。

现代译罗11:11 那麽,我要问:犹太人失足跌倒,就完全毁灭了吗?当然不!因为他们的过犯,拯救便临到了外邦人,使犹太人嫉妒发愤起来。

当代译罗11:11 那麽,以色列人失足就不能自拔了吗?绝对不是。恰好相反,因他们的过失,救恩就临到了外族人;上帝也藉此激起他们发奋回头。

思高本罗11:11 那麽我再问:他们失足,是要他们永久跌倒吗?绝对不是! 而是藉着他们的过犯,使救恩临到外邦人,为刺激他们发愤。

文理本罗11:11 然则彼蹶至于倾陷乎、非也、乃以其过犯、而拯及异邦、致发其愤也、

修订本罗11:11 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。

KJV 英罗11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

NIV 英罗11:11 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.

和合本罗11:12 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?。

拼音版罗11:12 Ruò tāmende guō shī, wéi tiān xià de fùzú, tāmende quē fá, wéi waìbāngrén de fùzú. hékuàng tāmende fēngmǎn ne.

吕振中罗11:12 如果他们的过犯致成了世界之富足,而他们之退落减少也致成了外国人之富足,那么他们的满数得救、岂不更是如此么?

新译本罗11:12 既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢?

现代译罗11:12 犹太人的过犯给世界带来了丰富的福泽;他们灵性上的贫乏反而使外邦人富足。那麽,如果犹太人全体都包括在上帝的拯救里面,这岂不带来更丰富的福泽吗?

当代译罗11:12 试想,他们的过失能使全世界大得裨益,如果他们回头归正,人类不是要得到更大的福分吗?

思高本罗11:12 如果因他们的过犯,世界得以致富;因他们的堕落,外邦人得以致富; 他们全体归正,更将怎样呢?

文理本罗11:12 若彼之过犯、为斯世之富有、彼之空乏、为异邦之丰盈、其盛不更愈乎、○

修订本罗11:12 如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?

KJV 英罗11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

NIV 英罗11:12 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!

和合本罗11:13 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”)。

拼音版罗11:13 Wǒ duì nǐmen waìbāngrén shuō zhè huà. yīn wǒ shì waìbāngrén de shǐtú, suǒyǐ jìngzhòng wǒde zhífèn. ( jìngzhòng yuánwén zuò róngyào )

吕振中罗11:13 我这是对你们外国人说的。尽我做外国人的使徒来说,我便以我的执事职分为荣耀,

新译本罗11:13 我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,

现代译罗11:13 现在我向你们外邦人说话:既然我是外邦人的使徒,我当然看重我的任务。

当代译罗11:13 我有些话要向你们外族人说:我是上帝差派向你们外族人传福音的使者,所以十分尊重自己的职分,

思高本罗11:13 我对你们外邦人说:我既然是外邦人的宗徒, 我必要光荣我的职务;

文理本罗11:13 我言此示尔异邦人者、因我为异邦之使徒、故荣我职耳、

修订本罗11:13 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,

KJV 英罗11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

NIV 英罗11:13 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry

和合本罗11:14 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。

拼音版罗11:14 Huòzhe kè yǐ jīdòng wǒ gǔròu zhī qéng fā fèn, hǎo jiù tāmen yī xiē rén.

吕振中罗11:14 或者可以激动我骨肉之亲的羡妒,来救他们一些人。

新译本罗11:14 这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。

现代译罗11:14 或者我也可以激发同胞的嫉妒发愤的心,藉此拯救他们当中的一些人。

当代译罗11:14 希望藉此激发我的骨肉、我的同胞发奋回头,好救他们一些人。

思高本罗11:14 这样,或许可激动我的同胞发愤,因而能拯救他们几个人。

文理本罗11:14 庶可发我骨肉之愤、而救其数人、

修订本罗11:14 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。

KJV 英罗11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

NIV 英罗11:14 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

和合本罗11:15 若他们被丢弃,天下就得与 神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?

拼音版罗11:15 Ruò tāmen beì diūqì, tiān xià jiù dé yǔ shén héhǎo, tāmen beì shōu nà, qǐbù shì sǐ ér fù shēng má.

吕振中罗11:15 如果他们之被丢弃致成了世界之与上帝复和,那么他们之蒙收纳、不是要致成了生命从死人中活起来么?

新译本罗11:15 如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?

现代译罗11:15 如果他们被遗弃反而使世人成为上帝的朋友,那麽,他们被接纳的时候,已死的人不是会重获生命吗?

当代译罗11:15 既然上帝放弃了他们,人类就有与上帝和好的机会,如果他们被收纳,岂不是死而复生吗?

思高本罗11:15 如果因他们被遗弃,世界与天主和好了;那麽,他们如果蒙收纳,岂不是死而复生吗?

文理本罗11:15 若彼之见弃、为斯世复和于上帝、则其见纳也、岂非自死而生乎、

修订本罗11:15 如果他们被丢弃,世界因而得以与上帝和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?

KJV 英罗11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

NIV 英罗11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

和合本罗11:16 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。

拼音版罗11:16 Suǒ xiàn de xīn miàn, ruò shì shèngjié, quán tuán ye jiù shèngjié le. shùgēn ruò shì shèngjié, shùzhī ye jiù shèngjié le.

吕振中罗11:16 初熟麦子的面若是圣的,面团也就圣了;树根若是圣的,树枝也就圣了。

新译本罗11:16 如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。

现代译罗11:16 如果把面团的头一块献给了上帝,那麽,全团也就是献给他了。如果把树根献给了上帝,那麽,连树的枝子也是献给他了。

当代译罗11:16 按着规例献祭的时候,第一撮新面如果圣洁,全团面就都圣洁;又假设树根圣洁,树枝也就圣洁了。

思高本罗11:16 如果所献的初熟的麦面是圣的, 全面团也成为圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。

文理本罗11:16 夫初荐之面圣、其团亦圣、树之根圣、其枝亦圣、

修订本罗11:16 所献的新面若圣洁,整个面团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。

KJV 英罗11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

NIV 英罗11:16 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.

和合本罗11:17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,

拼音版罗11:17 Ruò yǒu jǐ gēn zhīzǐ beì zhē xià lái, nǐ zhè ye gǎnlǎn dé jiē zaì qízhōng, yītóng dé zhe gǎnlǎn gēn de féi zhī.

吕振中罗11:17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得以接在上头,一同有分于橄榄树之肥汁的根,

新译本罗11:17 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,

现代译罗11:17 有些橄榄树的枝子给折了下来,而野生的橄榄树的枝子被接上去。你们外邦人就像野橄榄树,现在分享着犹太人的丰富的生命力。

当代译罗11:17 如果橄榄树有几条枝子被折下来,让你这野橄榄枝接在原来的位置上、好得着橄榄树的汁浆,就不可夸口了。

思高本罗11:17 假如有几条橄榄树枝被折下来, 而你这枝野橄榄树枝被接上去, 同沾橄榄树根的肥脂,

文理本罗11:17 若有数枝见折、尔素为野榄者得接于其中、共与于橄榄之根及膏腴、

修订本罗11:17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,

KJV 英罗11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

NIV 英罗11:17 If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,

和合本罗11:18 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。

拼音版罗11:18 Nǐ jiù bùke xiàng jiù zhīzǐ kuākǒu, ruò shì kuākǒu, dàng zhīdào bú shì nǐ tuō zhe gēn, nǎi shì gēn tuō zhe nǐ.

吕振中罗11:18 你就别对那些枝子夸胜了。纵然夸胜,也不是你托着根,而是根托着你阿。

新译本罗11:18 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。

现代译罗11:18 所以,你们不可轻看那些像枝子给折下来的人。你们不过是枝子,怎麽可以自夸呢?不是你们在支持树根,而是树根在支持你们!

当代译罗11:18 要是夸口的话,当记住是橄榄树根将你托住,不是你托住树根。

思高本罗11:18 就不可向旧树枝自夸。如果你想自夸,就该想不是你托着树根,而是树根托着你。

文理本罗11:18 则勿对枝自诩、若然、当思非尔承根、乃根承尔、

修订本罗11:18 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。

KJV 英罗11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

NIV 英罗11:18 do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

和合本罗11:19 你若说:“那枝子被折下来是特为叫我接上。”

拼音版罗11:19 Nǐ ruò shuō, nà zhīzǐ beì zhē xià lái, shì tè wéi jiào wǒ jiē shàng.

吕振中罗11:19 你这就必说∶「枝子被折下来,特为地要让我接上阿。」

新译本罗11:19 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。

现代译罗11:19 也许你要说:「枝子给折了下来,为的是让我接上去。」

当代译罗11:19 如果你说原来的枝子折下来,目的是把我接上,

思高本罗11:19 或者你要说:树枝被折下来,正是为叫我接上去。

文理本罗11:19 尔必曰、枝之见折、为使我得接也、

修订本罗11:19 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。

KJV 英罗11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

NIV 英罗11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."

和合本罗11:20 不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。

拼音版罗11:20 Búcuò. tāmen yīnwei bú xìn, suǒyǐ beì zhé xià lái. nǐ yīnwei xìn, suǒyǐ lì dé zhù. nǐ bùke zì gāo, fǎn yào jùpà.

吕振中罗11:20 不错,他们犹太人因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。别存着高傲思想了,却要有畏惧的心。

新译本罗11:20 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。

现代译罗11:20 这话不错。他们给折下来,因为他们不信;你们站立得住,因为你们信。但是你们不可骄傲,要存着警戒的心。

当代译罗11:20 不错,他们因为不信被折下来,而你因为相信便被接上去,所以不要自高,反要惧怕、敬畏上帝。

思高本罗11:20 不错,他们因了不信而被折下来,你要因着信,才站得住。 你决不可心高气傲,反应恐惧,

文理本罗11:20 诚如是也、彼以不信见折、尔以信得存、勿自高、惟惧耳、

修订本罗11:20 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。

KJV 英罗11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

NIV 英罗11:20 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

和合本罗11:21 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。

拼音版罗11:21 Shén jì bú aìxī yuánlái de zhīzǐ, ye bì bú aìxī nǐ.

吕振中罗11:21 上帝既不爱惜天生的枝子,也就不爱惜你。

新译本罗11:21 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。

现代译罗11:21 犹太人是原有的枝子;上帝既然没有饶恕他们,你们以为他会饶恕你们吗?

当代译罗11:21 上帝既可以不爱惜原来的枝子,也可以不爱惜你。

思高本罗11:21 因为天主既然没有怜惜了那些原有的树枝,将来也许不怜惜你。

文理本罗11:21 上帝既不惜原枝、亦必不惜尔也、

修订本罗11:21 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?

KJV 英罗11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

NIV 英罗11:21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

和合本罗11:22 可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的。只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。

拼音版罗11:22 Kè jiàn shén de ēncí, hé yánlì. xiàng nà diēdǎo de rén, shì yánlì de. xiàng nǐ shì yǒu ēncí de, zhǐyào nǐ chángjiǔ zaì tāde ēncí lǐ. bú rán, nǐ ye yào beì kǎn xià lái.

吕振中罗11:22 所以你要看上帝的慈惠连同严厉∶向跌倒的人是严厉;向你呢、就有属神的慈惠,如果你恒居于慈惠、的话;不然,你也会被砍下来。

新译本罗11:22 所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。

现代译罗11:22 从这里我们看出,上帝既仁慈又严厉。对於那些失足跌倒的人,他是严厉的;对於你们,他是仁慈的,只要你们继续生活在他的慈爱中;否则,你们也会被折下来的。

当代译罗11:22 上帝有慈爱,也有威严;对於失足的人,是严厉的,对於信靠他的人却是慈爱的。所以,你要保持长久不离开他的慈爱,不然,你也会被砍下来!

思高本罗11:22 可是天主又慈善又严厉:天主对於跌倒了的人是严厉的,对於你却是慈善的,只要你存留在他的慈善上;不然你也必要被砍去。

文理本罗11:22 试观上帝之慈与严、于倾者则严、于尔则慈、惟宜恒于其慈、否则亦必见斫矣、

修订本罗11:22 可见,上帝又恩慈又严厉:对那跌倒的人是严厉的;对你是恩慈的,只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。

KJV 英罗11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

NIV 英罗11:22 Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.

和合本罗11:23 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。

拼音版罗11:23 'Erqie tāmen ruò bú shì chángjiǔ bú xìn, réng yào beì jiē shàng. yīnwei shén nénggòu bǎ tāmen cóng xīn jiē shàng.

吕振中罗11:23 他们呢、若不恒居于『不信』之内,仍然会被接上;因为上帝能把他们接上。

新译本罗11:23 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。

现代译罗11:23 至於犹太人,如果他们抛弃他们的不信,就可以被恢复到原来的地位上,因为上帝能够把他们再接上去。

当代译罗11:23 当然,以色列人若不是永远不信,也会重新接上去的,因为上帝能把他们重新接上。

思高本罗11:23 至於他们,如果他们不固执於无信之中,必会再被接上去,因为天主有能力重新把他们接上去。

文理本罗11:23 彼若不终于不信、亦必见接、盖上帝能复接之也、

修订本罗11:23 而且,他们若不是长久不信,仍要被接上,因为上帝能够重新把他们接上去。

KJV 英罗11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.

NIV 英罗11:23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.

和合本罗11:24 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子要接在本树上呢!

拼音版罗11:24 Nǐ shì cóng nà tiān shēng de ye gǎnlǎn shàng kǎn xià lái de, shàngqie nì zhe xìng dé jiē zaì hǎo gǎnlǎn shàng, hékuàng zhè ben shù de zhīzǐ, yào jiē zaì ben shù shàng ne.

吕振中罗11:24 你从天生的野橄榄上被砍下来,尚且逆着性接在好橄榄上,何况这些天生的枝子、岂不更要接在原本的橄榄树上么?

新译本罗11:24 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?

现代译罗11:24 你们外邦人好比给折下来的野橄榄树的枝子,不自然地被接在好橄榄树上。犹太人就像经过培植的树;上帝把从这树折下来的枝子再接在原来的树上,不是更容易吗?

当代译罗11:24 你只是从野生的橄榄树上砍下来的枝子,尚且违反自然接在树上,何况原来的枝子,接上去不更轻而易举吗?

思高本罗11:24 其实,如果你这由本生的橄榄树上被砍下来的,逆着性被接在好橄榄树上,何况他们那些原生的树枝,岂不更容易接在自己原来的橄榄树上麽?

文理本罗11:24 尔见斫于顺性之野榄、而逆性见接于嘉榄、况斯顺性之枝、复见接于本榄乎、○

修订本罗11:24 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且违反自然地接在好橄榄上,何况这些原来的枝子岂不更要接在原树上吗?

KJV 英罗11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?

NIV 英罗11:24 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!

和合本罗11:25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明):就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,

拼音版罗11:25 Dìxiōng men, wǒ bú yuànyì nǐmen bú zhīdào zhè àomì, ( kǒngpà nǐmen zì yǐwéi cōngming ) jiù shì Yǐsèliè rén yǒu jǐ fēn shì yìng xīn de, deng dào waìbāngrén de shùmù tiān mǎn le.

吕振中罗11:25 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为精明。这奥秘就是∶以色列人有几分的顽梗,等到外国人的满数都进了来,

新译本罗11:25 弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;

现代译罗11:25 弟兄们!有一个奥秘的真理,我希望你们知道,免得你们老是觉得自己聪明。这真理是:原来以色列人的顽固不是永久的,只是要等到外邦人归向上帝的数目满了。

当代译罗11:25 弟兄姊妹,我不想你们对这奥秘一无所知,自作聪明。现在虽然有部分以色列人心肠刚硬,但等到得救的外族人的数目足够之后,

思高本罗11:25 弟兄们! 免得你们自作聪明, 我不愿意你们不知道这项奥 的事,就是只有一部分是执迷不悟的,直到外邦人全数进入天国为止:

文理本罗11:25 兄弟乎、我不欲尔不知斯奥、恐尔自以为智、即以色列人间有顽者、以待异邦人之盈数归入焉、

修订本罗11:25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,恐怕你们自以为聪明。这奥秘就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,

KJV 英罗11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.

NIV 英罗11:25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.

和合本罗11:26 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。”

拼音版罗11:26 Yúshì Yǐsèliè quán jiā dōu yào déjiù, rú jīng shàng suǒ jì, bì yǒu yī wèi jiù zhǔ, cóng Xī 'ān chūlai, yào xiāo chú Yǎgè jiā de yīqiè zuìè.

吕振中罗11:26 全以色列才会得救;正如经上所记∶「那援救主必从锡安出来,他必使不虔之心转离雅各」;

新译本罗11:26 这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;

现代译罗11:26 所有以色列人的得救是要经过这些曲折的。正像圣经所说:拯救者要从锡安出来;他要除掉雅各子孙的罪恶。

当代译罗11:26 以色列全国都要得救。旧约圣经说:“将有一位救主从锡安出来,消除以色列人的一切罪恶。”

思高本罗11:26 那时,全以色列必也获救, 正如经上所载:『拯救者必要来自熙雍,从雅各伯中消除不敬之罪;

文理本罗11:26 如是、以色列全族必皆得救也、如经云、将有救者、自锡安而出、革雅各之不虔、

修订本罗11:26 以色列全家都要得救。如经上所记: "必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家一切不虔不敬。"

KJV 英罗11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

NIV 英罗11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.

和合本罗11:27 又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”

拼音版罗11:27 Yòu shuō, wǒ chú qù tāmen zuì de shíhou, zhè jiù shì wǒ yǔ tāmen suǒ lì de yuē.

吕振中罗11:27 「我除掉他们的罪那时候,这就是对他们实行我这方面的约了。」

新译本罗11:27 我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。”

现代译罗11:27 上帝说:这就是我要跟他们订立的约;那时候,我要赦免他们的罪。

当代译罗11:27 此外又说:“我除去他们的罪的时候,这就是我与他们所立的约。”

思高本罗11:27 这是我与他们所订立的盟约:那时我要赦免他们的罪恶。 』

文理本罗11:27 又曰、我除厥罪时、与彼所约者如此、

修订本罗11:27 "这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。"

KJV 英罗11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

NIV 英罗11:27 And this is my covenant with them when I take away their sins."

和合本罗11:28 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。

拼音版罗11:28 Jiù zhe fúyin shuō, tāmen wéi nǐmen de yuángù shì chóudí. jiù zhe jiǎnxuǎn shuō, tāmen wéi lièzǔ de yuángù shì meng aì de.

吕振中罗11:28 按接受福音来说呢,为了你们的益处、他们算仇敌;但按拣选来说才,他们却因了列祖的缘故是蒙爱者。

新译本罗11:28 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。

现代译罗11:28 犹太人拒绝了福音,成为上帝的敌人,结果使你们外邦人得到益处。但是,由於上帝的选择,又根据上帝对族长们的应许,犹太人仍然是上帝的朋友。

当代译罗11:28 照着福音来看,为了使你们得到福音,他们就成为上帝的仇敌;但照着上帝的拣选来说,因为他们祖先的缘故,他们仍是上帝所疼爱的。

思高本罗11:28 照福音来说,他们由於你们的缘故,成了天主的仇人;但照召选来说,由於他们祖先的缘故, 他们仍是可爱的,

文理本罗11:28 以福音言、彼因尔曹而为敌、以选择言、彼因列祖而见爱、

修订本罗11:28 就福音来说,他们为你们的缘故是仇敌;就拣选来说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。

KJV 英罗11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.

NIV 英罗11:28 As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,

和合本罗11:29 因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。

拼音版罗11:29 Yīnwei shén de ēncì hé xuǎn zhào, shì méiyǒu hòuhuǐ de.

吕振中罗11:29 因为上帝的恩赐与呼召是没有后悔的。

新译本罗11:29 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。

现代译罗11:29 因为上帝的选召和恩典是从不改变的。

当代译罗11:29 因为上帝的恩赐和选召,都不会后悔。

思高本罗11:29 因为天主的恩赐和召选是决不会撤回的。

文理本罗11:29 盖上帝之赐与召无悔也、

修订本罗11:29 因为上帝的恩赐和选召是不会撤回的。

KJV 英罗11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.

NIV 英罗11:29 for God's gifts and his call are irrevocable.

和合本罗11:30 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。

拼音版罗11:30 Nǐmen cóng qián bú shùnfú shén, rújīn yīn tāmende bú shùnfú, nǐmen dǎo meng le liánxù.

吕振中罗11:30 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服、你们倒蒙了怜恤;

新译本罗11:30 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;

现代译罗11:30 从前你们外邦人不顺从上帝;现在因犹太人的不顺服,你们倒得了上帝的慈爱。

当代译罗11:30 你们从前原是不服从的,然而因为他们的不服从,反蒙了怜悯。

思高本罗11:30 就如你们以前背叛了天主,如今却因了他们的背叛而蒙受了怜悯;

文理本罗11:30 昔尔不顺上帝、今因彼之不顺、而蒙矜恤、

修订本罗11:30 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。

KJV 英罗11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

NIV 英罗11:30 Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,

和合本罗11:31 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。

拼音版罗11:31 Zhèyàng, tāmen ye shì bú shùnfú, jiào tāmen yīn zhe shī gei nǐmen de liánxù, xiànzaì ye jiù meng liánxù.

吕振中罗11:31 这样,如今连他们也硬不顺服了,这是要使他们、因着所施给你们的那同样的怜恤、如今也蒙怜恤。

新译本罗11:31 照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。

现代译罗11:31 同样,因为你们得了慈爱,犹太人现在不顺服,为的是他们也能够在这时候得到上帝的慈爱。

当代译罗11:31 现在你们蒙了怜悯,他们却不服从,目的是要他们也照着你们的样子,重新蒙上帝怜悯。

思高本罗11:31 同样,因了你们所受的怜悯,他们如今背叛,这是为叫他们今後也蒙受怜悯,

文理本罗11:31 如是、彼今不顺、缘施尔之矜恤、亦蒙矜恤焉、

修订本罗11:31 同样,他们现在也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜悯,现在也就蒙怜悯。

KJV 英罗11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

NIV 英罗11:31 so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.

和合本罗11:32 因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。

拼音版罗11:32 Yīnwei shén jiāng zhòngrén dōu quān zaì bú shùnfú zhī zhòng, tèyì yào liánxù zhòngrén.

吕振中罗11:32 因为上帝将万人都圈住在不顺服之中,好怜恤万人。

新译本罗11:32 因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。

现代译罗11:32 上帝使全人类被困在不顺服当中,好对他们显示他的慈爱。

当代译罗11:32 因为上帝先把人类圈在不服从的圈子里,然后怜悯他们。

思高本罗11:32 因为天主把人都禁锢在背叛之中,是为要怜悯众人。

文理本罗11:32 盖上帝藩万人于不顺之中、乃为矜恤万人耳、○

修订本罗11:32 因为上帝把众人都圈在不顺服中,为的是要怜悯众人。

KJV 英罗11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

NIV 英罗11:32 For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.

和合本罗11:33 深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!

拼音版罗11:33 Shēn zāi, shén fēngfù de zhìhuì hé zhīshi. tāde pànduàn, hé qí nán cè, tāde zōng jī, hé qí nán xún,

吕振中罗11:33 极深哪!上帝智慧与知识之丰富阿!他的判断、多么不能探索阿!他的道路、多么追踪不尽阿!

新译本罗11:33 神的丰富、智能和知识,是多么高深啊!他的判断是多么难测,他的道路是多么难寻!

现代译罗11:33 上帝的恩典是多麽丰富!他的智慧和知识是多麽深奥!谁能解释他的决断?谁能探测他的道路?

当代译罗11:33 深哉,上帝丰富的智慧和知识!他的判断多麽难测;他的踪迹多麽难寻。

思高本罗11:33 啊! 天主的富饶,上智和知识,是麽高深!他的决断是多麽不可测量!他的道路是多麽不可探察!

文理本罗11:33 渊渊乎、上帝智慧知识之富有乎、其鞫何可测、其踪何可追、

修订本罗11:33 深哉,上帝的丰富、智慧和知识! 他的判断何其难测! 他的踪迹何其难寻!

KJV 英罗11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

NIV 英罗11:33 Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!

和合本罗11:34 “谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?”

拼音版罗11:34 Shuí zhīdào zhǔ de xīn, shuí zuò guō tāde móu shì ne,

吕振中罗11:34 「谁知道主的心思?谁做过他的参谋呢?

新译本罗11:34 “谁知道主的心意,谁作过他的参谋?”

现代译罗11:34 正像圣经所说:谁知道主的心意?谁能够替他出主意?

当代译罗11:34 谁知道主的心?谁作他的顾问?

思高本罗11:34 有谁曾知道上主的心意?或者,有谁曾当过他的顾问?

文理本罗11:34 孰知主志、孰与参议、

修订本罗11:34 谁知道主的心? 谁作过他的谋士?

KJV 英罗11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

NIV 英罗11:34 "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"

和合本罗11:35 “谁是先给了他,使他后来偿还呢?”

拼音版罗11:35 Shuí shì xiān gei le tā, shǐ tā hòulái chánghuán ne.

吕振中罗11:35 谁先给了他,使他报答人呢?」

新译本罗11:35 “谁先给了他,以致他要偿还呢?”

现代译罗11:35 谁给过他甚麽,使他不得不偿还?

当代译罗11:35 谁给他恩惠然后等他偿还?

思高本罗11:35 或者,有谁曾先施恩於他, 而望他还报呢?

文理本罗11:35 孰先予主、而得其报、

修订本罗11:35 谁先给了他, 使他后来偿还呢?

KJV 英罗11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

NIV 英罗11:35 "Who has ever given to God, that God should repay him?"

和合本罗11:36 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!

拼音版罗11:36 Yīnwei wàn yǒu dōu shì ben yú tā, yǐkào tā, guīyú tā. yuàn róngyào guī gei tā, zhídào yǒngyuǎn. āmén.

吕振中罗11:36 万有都本于他,藉着他,归于他;愿荣耀归于他,万世无穷!阿们(即∶『诚心所愿』的意思)。

新译本罗11:36 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。

现代译罗11:36 因为万物的存在是由於他,藉着他,为着他而有的。愿荣耀归於上帝,直到永远!阿们。

当代译罗11:36 原来万有都源於他,倚靠他,归於他。愿荣耀归给他,直到永远,诚心所愿。

思高本罗11:36 因为万物都出於他,依赖他,而归於他。愿光荣归於他至於永世! 阿们!

文理本罗11:36 盖万有本之、由之、归之、宜尊荣之、永世靡暨、阿们、

修订本罗11:36 因为万有都是本于他, 倚靠他,归于他。 愿荣耀归给他,直到永远。阿们!

KJV 英罗11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

NIV 英罗11:36 For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录