您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。

2我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。

3你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体、照着世人的样子行吗?

4有说:“我是属保罗的。”有说:“我是属亚波罗的。”这岂不是你们和世人一样吗?

5亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。

6我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。

7可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的 神。

8栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。

9因为我们是与 神同工的;你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。

10我照 神所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。

11因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。

12若有人用金、银、宝石、草木、禾秸在这根基上建造,

13各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现,这火要试验各人的工程怎样。

14人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;

15人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。

16岂不知你们是 神的殿, 神的灵住在你们里头吗?

17若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人,因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。

18人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。

19因这世界的智慧,在 神看是愚拙。如经上记着说:“主叫有智慧的,中了自己的诡计。”

20又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”

21所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。

22或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。

23并且你们是属基督的,基督又是属 神的。

提要:2奶只适合与婴孩。3 纷争,分裂和属血气的争论。7 栽种的和浇灌的算不得什么。9 传道人是与上帝同工。11 基督是唯一的根基。16 人是上帝的殿,17必须保持圣洁。19 属世的智慧在上帝看来是愚拙的。


1 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。

【本会注释】

弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的。见下面“在基督里为婴孩的”注释。

属肉体的。sarkikos,“具有肉体的本性和特征”,或“扎根于肉体的”。与第3节“属肉体的”同义。

在基督里为婴孩的。保罗在哥林多作工的时候所采用的办法是与当地的环境相适应的。他只能用简单的方式来传福音,因为哥林多人无法明白基督教更深的特征。他不得不把哥林多人当作属灵上的婴孩,将他的教训限于宗教的基本原理。他不能把他们当作属灵上的成人,能掌握福音更全备更深奥的真理,也不能视他们已经摆脱控制和激发世人的感情和野心。他们当中的结党纷争,证明他们依然受本性所驱动。


2 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。

【本会注释】

。婴孩的天然食品。“奶”代表福音的基本原理。

。potizo,“饮”。参来5:12-14;彼前2:2。

。brōma,普通的食物,是与奶相对应的固态食物。“饭”代表更全备更深奥的福音真理(见来5:14)。

就是如今还是不能。他们不仅在保罗初访问哥林多时不能明白更深的福音奥秘,就是在他写这封信时,他们在基督的知识上还远远不能作到这一点。


3 你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体、照着世人的样子行吗?

【本会注释】

属肉体的。sarkikos(见第1节注释)。保罗这样说,并不意味着哥林多人已经完全被肉体所胜,像尚未重生的人那样,只是说他们部分受到了肉体的影响。

嫉妒、纷争。zēlos kai eris,列在情欲的事中(加5:20译为“忌恨”,“争竞”)。 嫉妒导致纷争。嫉妒的精神和邪恶的念头妨阻了圣灵完全进入哥林多人的心(见《使徒行述》271页;《教会证言》卷五第241页)。在人明白和赏识救恩的计划之先,控制肉心的愿望和情感必须被耶稣的大能所制服。有文本在后面还有“结党”,dichostasiai(见罗16:17注释)。。加5:20情欲的事中也提到了dichostasiai。


4 有说:“我是属保罗的”;有说:“我是属亚波罗的。”这岂不是你们和世人一样吗?

【本会注释】

我是属保罗的。见林前1:12注释。

世人。sarkikoi,“肉体的”。有文本为anthrōpoi,只是指“人”。


5 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。

【本会注释】

保罗算什么。或保罗是谁?他有什么特殊地位呢?“亚波罗算什么?”也有文本为“亚波罗是谁”?。保罗想让人明白基督使者的真正地位。他不愿被称为党派的领袖。他只是一个传道人,要指引他的同胞得救而已(diakonos意为“仆人”;见可9:35注释)。

照主所赐。可能按罗12:3来理解:“要照着上帝分给各人信心的大小”(见该节注释)。因此是指那些因保罗和亚波罗的传道而相信的哥林多人。或者保罗特别想到他自己,亚波罗和其他基督的使者。他们执行自己的使命,只作要求他们去作的工作(参路17:10注释)。


6 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。

【本会注释】

我栽种了。每一个上帝的仆人都指定的任务。有些传道人作先驱的工作,播撒上帝圣道的种子,有些人则负责收获。引导罪人归向基督要使用不同的工具,就象木匠用许多不同的工具来制作一个物品一样。

。直译是“正在叫”,强调上帝不断地赐福。

生长。在救灵的工作中,人只是上帝所用的工具。罪人悔改全亏了上帝(见《教会证言》卷七第298页)。凡因传道人的工作而相信的人,应该将情感集中耶稣身上,而不是那些传福音给他们的人身上。


7 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么;只在那叫他生长的上帝。

【本会注释】

什么。这就是第5节的问题“保罗算什么?亚波罗算什么?”(见该节注释)的答案。

只在那叫他生长的上帝。祂是我们的一切。所有的成功都归功于祂的祝福。人不可将成功的荣耀归给自己。


8 栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。

【本会注释】

都是一样。撒种和浇灌的工作并不矛盾。他们的目标上是一致的。把他们看当互相对立的领袖是很荒谬的。

得自己的赏赐。每一个人都要获得与他在上帝的圣工中所作的服务相应的赏赐。所有的赎民都能得到永生的基本赏赐;但除此之外,赎民在荣耀的国度里还要得到与他们在今生服务的性质相应的福气。根据银子的比喻,在荣耀的国度里按所作的服务得到不同等级的报赏似乎是合理的(路19:16-26;参《教会证言》卷二第284,285页;《善恶之争》330,331,363页;《历代愿望》314页)。作为上帝财产的管家,上帝的儿女应当忠心地使用他们的才干来为祂服务。金钱花在上帝的工作上,才能用来为祂作见证,其结果是男男女女的永远得救(见《教会证言》卷九58,59页)。


9 因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋。

【本会注释】

与上帝同工。原文强调“上帝”。工作是上帝的。人只是上天工作的助手。人既与那大工程师同工,就当乐意按祂的方法工作,尽管这可能与他们原来的看法完全相反(西3:23)。他们在执行主指示的时候,要努力与祂深相默契。上帝的儿女知道他们的天父决不会要求他们做不利于他们最高利益的事。这种愉快的合作关系是基于他们对全能天父大爱的单纯信任。相信上帝的智慧和慈爱将导致乐意服从祂的引导。凡这样顺服的人将被上帝用作祂的同工(见《教会证言》卷八第172页)。世界的最高荣誉和奖赏,在作上帝同工的崇高地位面前,将显得微不足道。我们不是与世上的伟人同工,而是与世界的创造主,以大能维持宇宙的上帝同工。如果大家都能看到自己的崇高特权,联合起来执行上帝的计划,他们就会推动整个世界(见《教会证言》卷九第221页;参《教会证言》卷二第443页)。

耕种的田地。geōrgion。该词在《新约》其他地方没有出现。保罗继续第7节的比喻。哥林多教会象上帝所耕种的一块田地,好为祂的国度结出果子。上帝就是田地的主人。

建造的房屋。oikodome,源于oikos(“房屋”)和demo(“建造”)。保罗采用了一个新的比喻。上帝是教会属灵建筑的大建筑师。参这个比喻在罗15:20;弗2:20-22中的用法。


10 我照上帝所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。

【本会注释】

上帝所给我的恩。保罗承认他在建立哥林多教会时所成就的每一件事都是出于上帝的恩典。上帝委派他作外邦人的使徒(见徒9:15,16;26:16-18;林后1:1;加1:1)。他工作的特征就是建立新的教会(见罗15:20)。

聪明。sophos,这里是“熟练”意思。

工头。architektōn,是英语中“architect”(“建筑师”)的词源。Architektōn源于archi(意为“主要的”,如archaggelos,“天使长”)和tektōn(“工匠”,源与tikto,意为“生产”)。Architektōn在《新约》其他地方没有出现,但sophos architektōn曾在七十士译本的赛3:3中出现。保罗着手建立教会,曾奠定一个坚实的根基,正如一个聪明的建筑师在建造房屋时所作的那样。其他福音使者可以在这个基础上继续建造;他们知道信徒已经坚立在真理的基本原理之上。

各人要谨慎怎样在上面建造。保罗的继承者需谨慎怎样在使徒所立的根基上建造。这也暗示要警惕假教师。保罗的工作常常受那些不教导纯正福音真理的人所干扰(见徒15:1,2,24;林后11:26;加1:8,9;2:4,5)。不但要向新信徒忠实地传讲教会的基本道理,也要小心保护他们抵制那些误入歧途的狂热者所鼓吹的谬道。


11 因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。

【本会注释】

此外。llos,“同类中的另一位”(见加1:6注释)。救主只有一位。人所宣称的其他救主并不是“同类中的另一位”。他们根本不是救主。(见约14:6;徒4:12)。

。或“正在立”。


12 若有人用金、银、宝石、草木,禾楷在这根基上建造,

【本会注释】

若有人用。保罗主要是指哥林多教会的领袖,不是指所有正确开展工作的人(见第10节注释)。

金,银。本节建筑材料的比喻可以理解为:一,指领袖的属灵训练,或者二,指构成上帝属灵建筑的人。这两种观点是紧密相关的。保罗在用这个比喻时可能同时想到上述两点。正确的属灵教训能导致健康基督徒品格的形成;错误的教导则导致有缺陷的品格。有关用“灵宫”的“活石”比喻教会的信徒,见彼前2:5。

宝石。耐久的建筑材料,如花岗岩和大理石,或只是装饰性的石头。如果保罗指的是前者,他是在强调耐久性;如果是指后者,他是在强调其宝贵。这种建筑材料既代表正确的教训,也代表具有活泼属灵生命的信徒(见上面“金,银”注释)。

草木,禾秸。代表错误的教训或品格有缺陷的信徒(见上面“金,银”注释)。有许多错误的信仰和道理经不起上帝之道的严格考验,无助于经得起审判的品格的形成。有许多狂热,偏执,假谦卑,过分注重外表的礼仪,以及信仰上空洞的热情和兴奋,都将在上帝的大日显露出来。


13 各人的工程必然显露,因为那日子要将他表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。

【本会注释】

显露。人工作的本质在今生不一定都能暴露,但“在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事”(罗2:16)的真光之中都要显露出来。那时所传属灵教训的性质将充分表现在接受教训之人的生活所结出的果实中。一些人将在天平上显出亏欠。另一些人将获得不朽的冠冕。

那日子。指最后审判的日子,也就是主的日子。林前5:4称之为“那日”。

有火发现。当一座建筑被火焚烧的时候,只有耐火的材料才能保留下来。火代表危机时刻,包括“试炼的时候”,就是“普天下人受试炼的时候”(启3:10)。这里的火显然不是指末日的火,而是代表考验。经得起考验的人将会得救(见林前3:14,15)。患难时辰要显露自称上帝儿女者信心的本质。如果他们真已悔改,并充分明白耶稣基督的纯正福音,逼迫和试炼的火只会使他们的信心更加坚强,爱主的心更有光彩。但是如果他们接受了错误的教训,就是人类哲学与世界妥协的产物,他们的信心就经不起患难的考验,他们就会离开基督和祂的教会。只有那些忠实地建立在真正的根基,即耶稣基督身上,并使用耐久材料的人,才能看到他们的工程能坚持到最后。


14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。

【本会注释】

存得住。见第13节注释。

得赏赐。见第8节注释。


15 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。

【本会注释】

若被烧了。人如果不严格遵循大建筑师的教导聪明地建造,就会眼见他的工程被摧毁(见太7:26,27)。他可能悔悟自己拙劣工程,从而得到上帝的接纳,但他拙劣工程的后果将无法改变。这些后果将会延续,成为不忠心建筑者永远的损失。人的言行可能误表耶稣的教训,播下怀疑,恶意猜测和爱贪世界的种子。他的影响可能导致许多人转离纯洁的福音而接受错误。他以后也许会意识到自己的错误并真心悔改。上帝也会赦免和拯救他。但因他的拙劣工程,许多人被关在天国的门外。即便他得救了,其他人却要永远沉沦(见加6:7;《教会证言》卷五第429页)。

自己却要得救。12-15节表面的文字使一些人得出错误的结论,认为保罗在这里倡导个人命运的预定论,而不在乎个人所作的选择(3-15节)。但仔细阅读上下文(3-15节)就会看出,情况并不是这样。使徒在这里讨论的是他自己作使徒的工作,以及其他“执事”(第5节),就是那些在哥林多教会工作的人所从事的服务。这里所说的“赏赐”(第8节)是为在福音工作所作的服务,而不是为基督徒个人的生活。关于圣经的预定论,见约3:17-20;罗8:29;弗1:4-6注释。

从火里经过。显然比喻死里逃生。那些建造在草木、禾秸上的人,可能在宽容时期的最后时刻悔改得救,但他所浪费的生命是多么不幸!他虚度一生,到最后时刻的悔改可能会被接纳,但他所能提供的奉献是何等的贫乏(见《教会证言》卷三第165页)。


16 岂不知你们是上帝的殿,上帝的灵住在你们里头吗?

【本会注释】

殿。naos,在古希腊语中,该词指殿宇的内室或神龛,用来存放异教的神像。在《新约》中,naos与表示圣殿及其相关建筑的hieron(参太4:5注释)不同。

保罗把注意力转到建造属灵殿宇的人。他们一同建造上帝属灵的殿,里面有上帝的灵居住。保罗这里主要是指教会,并警告他在哥林多的继任者们不要给教会带来任何形式的伤害(林前3:17)。当然,基督徒个人也是圣灵的居所。林前6:19,20所强调的就是这一点(见该段注释)。


17 若有人毁坏上帝的殿,上帝必要毁坏那人;因为上帝的殿是圣的,这殿就是你们。

【本会注释】

毁坏。phtheiro。保罗主要警告那些以其分裂行为破坏哥林多教会的人。在另一方面,保罗的警告可以理解为针对作为圣灵居所的信徒个人,但这一特征在林前6:19有更直接的探讨(见该节注释)。伤害上帝的教会是一件可怕的事。凡以言语或榜样拆毁上帝工程的人该受最严厉的惩罚。

这殿。上帝所显现的殿宇是圣洁的,照样,信徒也当因圣灵的居住而成为圣洁。


18 人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。

【本会注释】

自欺。原文暗示自欺的人如这里所描述的,在哥林多教会炫耀自己的智慧。保罗劝这些自欺欺人,自以为有“智慧”的人要谦卑,不再依靠自以为持有的智慧(参箴3:5,6)。他们依靠自己的学问和知识,导致了教会的混乱。那些有智慧人名声的人尤其有自我抬高的危险,需要在上帝面前自卑,心怀感恩地承认一切真智慧都来源于他。

自以为有智慧。就是“看自己是智慧的”。

变作愚拙。既在自己的眼中,也在世人的眼中。但愿他意识到他自视聪明乃是自欺欺人;他所谓的智慧于得救毫无价值。但愿他谦卑地接受圣灵的带引导,尽管他可能被世人视为愚拙。他如果作到这一点,就会得到那单单来自上帝的真智慧。


19 因这世界的智慧,在上帝看是愚拙。如经上记着说:“主叫有智慧的,中了自己的诡计”;

【本会注释】

这世界的智慧。人若离开上帝去寻找平安和快乐,是注定要失败的。人类哲学的研究不是把人引向上帝,而是高抬受造者。希腊人虚妄自负的宗教观念,在上帝看来是愚拙的(见1:19-21)。人类的一切智慧在上帝看来都不完美的,因为祂看到每一件事物的本质。人若想在耶稣纯洁的福音上加添任何东西,自然就反映出他们对上帝旨意的片面理解。骚扰哥林多教会的假教师无疑把自己的见解与圣经掺杂在一起。

经上记着说。引自伯5:13(见该节注释)。

自己的诡计。人无论视自己多么聪明智慧,都不可能比上帝的道更加高明。他们骗不了上帝,也不可能有上帝的计划更好的计划。上帝能挫败他们的企图,使他们的计划完全失败。他允许他们表现自己的愚昧,使他们被自己的诡计所缠绕(参伯5:12;赛8:10)。今日基督教界众多不同的神学体系和宗教哲学证明了这句话的正确性。


20 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”

【本会注释】

又说。引自诗94:11。

人的意念是虚妄的。相比之下,那些乐意承认自己不足,并服从圣灵引导的人才有真智慧(见诗94:12;箴3:5-8)。


21 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。

【本会注释】

保罗现在归纳前面的论述。由于真智慧不是来自任何人,而只能来自上帝;任何信徒都没有理由高举上帝所用来传达真理的人。


22 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;

【本会注释】

这里论述的思路是基于信徒藉基督被造和救赎而属于上帝的事实(见诗100:2-4;徒20:28;罗14:8;弗1:14;彼前2:9)。上帝是万有的主宰,不论是有生命的,还是没有生命的。祂所造的万物都是为了造福于祂的赎民(见《福山宝训》110,111页)。使徒,先知,执事或祂所使用的所有其他使者,都是为整个教会服务的,不只是为其中的一部分服务。因此说自己效忠于任何某一个领导人或使者如保罗或亚波罗,都是不对的。他们只是上帝用来实行祂在地上旨意的工具。信徒的注意力一定要集中在一切智慧的源头上帝和耶稣身上(见西2:2,3)。在世界历史的开初,上帝把人安置在美好的地球上,其中的一切都是为人类的利益,幸福和快乐。但罪恶的入侵带来了死亡和苦难。上帝抑制着撒但毁灭人类的努力。万物虽然遭到了罪恶的破坏,但地上的一切都是天父为祂儿女的利益而提供的(参罗8:28)。


23 并且你们是属基督的,基督又是属上帝的。

【本会注释】

你们是属基督的。这是保罗论述的高潮。如果所有的信徒都属于基督,教会里就只会有一大派,而不是许多小派别。这就是救主希望在祂的教会中看到的,并将最后实现大团结(见约17:9-11,21,23;弗4:13)。

基督又是属上帝的。参11:3;15:28。见约1:1注释;见《约翰福音》第1章补充注释。

一、卷名

《哥林多前书》这一简短的卷名见诸于现存最早的《哥林多前书》抄本,写于公元3世纪左右的切斯特•比提纸莎草圣经抄本。原信并无此卷名。


二、作者

除了那些对于保罗是否真有其人尚持疑问的趋于极端的解经家以外,一般都认为该卷书系保罗所著。事实上,它与《哥林多后书》、《罗马书》、《加拉太书》一道,被认为是保罗所有的书信中证据最为确凿的。书信的头尾均出现作者的名字(林前1:1,2;林前16:21)。书信是口授给抄写员或秘书的,除了书信的结尾处问候的话。保罗说,这是他的“亲笔问安”(林前16:21)。他为什么聘用秘书代笔的确实原因尚不得而知,但这显然是他的一个习惯(见罗16:22;西4:18;帖后3:17)。有人说使徒的视力不佳(见加6:11)可能是一个原因。


三、历史背景

《哥林多前书》写于以弗所(林前16:8)。保罗曾在以弗所工作了三年(徒20:31),这里是他第三次外出传道主要的活动中心(徒18;20:1)。写这封书信时他将要动身前往希腊和马其顿。他希望在以弗所留到五旬节(林前16:5-8),可是环境促使他提前离开(徒19:21-20:3)。上述资料使我们可以确定该书信写于公元57年春天。

哥林多教会是在保罗第二次外出传道时建立起来的。使徒在这里度过了至少十八个月的时间。他的工作虽然辛劳,却取得了成果,一个兴旺的教会建立起来了(徒18:1-11)。

哥林多的古城位于连接伯罗奔尼撒和希腊大陆的地峡上。它位于地峡的南端,阿克罗哥林多北山脚的平原之上。山顶上有一座堡垒和一所庙宇。所以哥林多成了战略要地,伯罗奔尼撒和阿提卡的陆路交通由城中穿行而过。它处于地峡东部的萨洛尼克湾和西部的哥林多湾之间,交通便利,成了欧亚之间贸易的重镇。一些腓尼基人住在城里,经营用附近海域里的骨螺制作紫色染料的生意。他们还引进其他的技术,设立了淫荡的腓尼基神明崇拜。

哥林多作为一座重要的商业城市和海上航路的要道,骄奢淫逸成风,以致“哥林多”一词就成了“耽于声色”的代名词。“哥林多化”就用来指“奢侈淫荡”。

了解一下哥林多的宗教有助于明白上帝显示了何等奇妙的恩典战胜了邪恶的势力,在这座邪恶的城市里,建立起一个由新生的圣徒所组成的教会。哥林多就其财富,奢侈,贸易和混杂的人口而言,很配得上巴恩斯给它所起的名字──“古代的巴黎”。该城的主神是爱神阿芙洛忒蒂,其崇拜仪式鄙污而淫乱。不难想象这种把淫乱神化所带来的后果。阿波罗的神庙造在阿克罗哥林多的北坡上。有1000名美女在爱神的坛前依法充当公妓。她们主要由外国人供养,该城从她们的淫行中获得一笔稳定的收入。

福音使者在哥林多古城里所面临的任务可以用以下的话来表达:“如果福音能在哥林多取得胜利,那么在任何环境下也能取得胜利了。”(W.D.钱伯林)

教会建立以后保罗不在的三年时间里,发生了许多问题,引起了保罗的注意。我们可以从书信中了解到这些问题。首先是教会分了派。亚波罗因其口才和学问而被教会中许多人抬举在保罗之上(见林前1:12;3:4;参徒18:24-19:1)。还有一些人自夸既不跟保罗,也不跟亚波罗,而是跟原来的使徒之一彼得(林前1:12)。另外又有些人声称自己不跟从任何人间的领袖,而跟基督(林前1:12)。

许多已经放弃了罪恶行径的哥林多教友,生活在淫乱的哥林多人中间,现在又恢复了以前的生活习惯(林前5章)。教友们在世俗的法庭内彼此争讼,败坏了教会的声誉。圣餐成了宴乐的场合(林前11:17-34),发生了有关婚姻和社会关系方面的问题(7章),吃祭偶像之物(林前8章),妇女在公众礼拜中的合宜举止(林前11:2-16),还有对属灵恩赐正确作用的误解(林前12章-14章),一些人还怀疑复活的事实和方式(林前15章)。

亚波罗在教会分裂以后就离开了哥林多(见《使徒行述》280页)。保罗从他那里了解到教会的情况。亚波罗和保罗当时一同在以弗所。保罗劝亚波罗回哥林多去,亚波罗不肯(见林前1:12)。保罗的其他消息来自于“革来氏家里的人”(林前1:11),以及也许是一个由司提反、福徒拿都和亚该亚组成的代表团(林前16:17)。当时的局面引起保罗的严重忧虑。他曾写一封信给哥林多教会(见林前5:9),他在以弗所期间也许曾短暂地访问过哥林多(见林后13:1)。他还派提摩太(林前4:17,参林前16:10)和提多前往哥林多(见林后2:13)。此外他写了《哥林多前书》,讲论了教会里发生的各种问题。


四、主题

这封书信的主题有两个。一、责备堕落的行为,这是因在教会中引进败坏福音教训的行为而造成的。二、教导和阐述了信徒们要求澄清的有关信仰和行为的若干问题。保罗对罪恶并没有表现出宽容的态度。他在责备时十分公正,没有以任何方式掩盖罪恶。他严厉而坚决地斥责离开正路的行为。在揭露错误,斥责教会里日益滋长的不法行为的过程中,时时表露出一位基督的真同工所怀的同情、怜悯和温慈。他的一颗爱心始终在设法拯救堕落的人;找回迷路的人;医治受伤的人。保罗知道改变和征服人心的乃是爱,而不是武力和强迫。所以他在给哥林多教会动了属灵的外科手术以后,就敷上了温柔慈爱的油膏。13章中所出色阐述的基督徒之爱,特别表现了这一点。书信从教诲的立场论述了一些实际事物,如婚姻、吃祭偶像之物,教会礼节中的行为,圣餐,属灵恩赐的恰当运用等。

这封书信在保罗所有的书信中是“内容最丰富,最富有教育意义,最有力”的一封(《使徒行述》301页)。


五、纲要

(一)序言 林前1:1-9

1、开头的问候 林前1:1-3

1)提到作者及其同伴 林前1:1

2)致信的对象 林前1:2

3)开头的祝福 林前1:3

2、称赞属灵上的进步 林前1:4-9

(二)斥责罪恶 林前1:10-6:20

1、教会中的分裂现象 林前1:10-4:21

1)斥责分裂的精神 林前1:10-13

2)保罗为自己的传道工作和福音辩护 林前1:14-2:16

3)分派精神的矛盾性 林前3:1-23

4)明确对于属灵领袖的合适态度 林前4:1-21

2、乱伦的事件 林前5:1-13

3、反对在世俗的法庭诉讼 林前6:1-20

(三)对于哥林多信徒所提若干问题的答复 林前7:1-11:1

1、关于婚姻的教训 林前7:1-40

1)互相承认婚姻的权利 林前7:1-6

2)在某种环境下提倡独身 林前7:7-11

3)关于信与不信者婚姻的问题 林前7:12-16

4)接受基督并不改变社会身份 林前7:17-24

5)关于不出嫁的问题 林前7:25-40

2、关于祭偶像之食物的教训 林前8:1-11:1

1)为软弱弟兄的缘故还是不吃为宜 林前8:1-13

2)保罗说明自己如何运用基督徒的自由 林前9:1-27

3)对于拜偶像的警告 林前10:1-22

4)恰当地运用基督徒的自由 林前10:23-11:1

(四)基督徒崇拜中的合适行为 林前11:2-14:40

1、妇女和蒙头 林前11:2-16

2、合适地举行圣餐礼 林前11:17-34

3、属灵恩赐的地位和作用 林前12:1-14:40

1)恩赐的来源和多样性 林前12:1-31

2)爱是最大的恩赐 林前13:1-13

3)关于方言和预言的恩赐 林前14:1-40

(五)关于复活的道理 林前15:1-58

1、复活的可靠性 林前15:1-34

2、复活的实在性 林前15:35-50

3、复活的盼望在基督复临时实现 林前15:51-58

(六)结语 林前16:1-24

1、关于为穷人募捐的教训 林前16:1-4

2、透露访问哥林多的计划 林前16:5-9

3、要求接待提摩太 林前16:10,11

4、亚波罗决定留在以弗所 林前16:12

5、结束的勉言 林前16:13-18

6、结束的问候 林前16:19-24

和合本林前3:1 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。

拼音版林前3:1 Dìxiōng men, wǒ cóng qián duì nǐmen shuōhuà, bùnéng bǎ nǐmen dāng zuò shǔlíng de, zhǐ dé bǎ nǐmen dāng zuò shǔ ròutǐ, zaì Jīdū lǐ wéi yīnghái de.

吕振中林前3:1 所以弟兄们,我从前对你们说话、不能把你们当做属灵的,只能当做属肉的,当做婴孩于基督里。

新译本林前3:1 弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的,看作在基督里的婴孩。

现代译林前3:1 弟兄们,老实说,我一向对你们说话,不能把你们当作是属圣灵的,而是把你们当作属世的,是基督信仰上的婴儿。

当代译林前3:1 亲爱的弟兄姊妹,以前我不能把你们当作灵命成熟的人看待。对你们讲话时,也只把你们看作在基督里初生的婴孩,就是仍然不懂事,不会追随主,只顾追求个人欲望的幼稚信徒。

思高本林前3:1 所以,弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属神的人,只能当作属血肉的人,当作在基督内的婴孩。

文理本林前3:1 兄弟乎、我平昔与尔言、非视尔为属灵者、乃如属形躯者、在基督中之赤子、

修订本林前3:1 弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。

KJV 英林前3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

NIV 英林前3:1 Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.

和合本林前3:2 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。

拼音版林前3:2 Wǒ shì yòng nǎi wèi nǐmen, méiyǒu yòng fàn wèi nǐmen. nàshí nǐmen bùnéng chī, jiù shì rújīn háishì bùnéng.

吕振中林前3:2 我才你们喝奶子,不才硬食物,因为那时你们还不能吃,就是如今、还是不能,

新译本林前3:2 我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能,

现代译林前3:2 我只能用奶喂你们,不能用饭,因为你们还不会吃饭。就是现在,你们也还不会吃饭,

当代译林前3:2 我只能用“奶”而不能用“饭”来喂养你们,因为你们当时连硬一点的食物也不能消化,甚至现在也还是不能。

思高本林前3:2 我给你们喝的是奶,并非饭食,因为那时你们不能吃,就是如今你们还是不能,

文理本林前3:2 我曾哺尔以乳、不以粮、因尔素未能食、今仍未能也、

修订本林前3:2 我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,

KJV 英林前3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

NIV 英林前3:2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.

和合本林前3:3 你们仍是属肉体的。因为在你们中间有嫉妒分争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗?

拼音版林前3:3 Nǐmen réng shì shǔ ròutǐ de. yīnwei zaì nǐmen zhōngjiān yǒu jídù fèn zhēng, zhè qǐbù shì shǔ hū ròutǐ, zhào zhe shìrén de yàngzi xíng má.

吕振中林前3:3 因为你们还是属肉体的。你们中间既有妒忌分争,岂不是属肉体、照俗人的样子行么?

新译本林前3:3 因为你们仍然是属肉体的。在你们当中既然有嫉妒纷争,你们不还是属肉体,照着世人的方式而行吗?

现代译林前3:3 因为你们仍然照着人的标准生活。你们当中有嫉妒,有纷争;难道这不是证明你们是属世的,是依照人的标准生活的吗?

当代译林前3:3 你们行事为人,依旧被自己的欲望支配,以致彼此嫉妒,互相批评。你们的所作所为,与非基督徒有甚麽分别呢?这不就证明了你们是幼稚无知吗?

思高本林前3:3 因为你们还是属血肉的人。你们中既有嫉妒和纷争,你们岂不还是属血肉的人,按照俗人的样子行事吗?

文理本林前3:3 盖尔尚属形躯、尔中有媢嫉争鬬、岂非属形躯、效世人而行乎、

修订本林前3:3 因为你们仍是属肉体的。你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子生活吗?

KJV 英林前3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?

NIV 英林前3:3 You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men?

和合本林前3:4 有说:“我是属保罗的。”有说:“我是属亚波罗的。”这岂不是你们和世人一样吗?

拼音版林前3:4 Yǒu shuō, wǒ shì shǔ Bǎoluó de. yǒu shuō, wǒ shì shǔ yà bō luó de. zhè qǐbù shì nǐmen hé shìrén yíyàng má.

吕振中林前3:4 因为一个人说、『我是宗保罗的』,另一个说、『我是宗亚波罗的』∶你们这样说、岂不是俗人么?

新译本林前3:4 有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗?

现代译林前3:4 你们当中有人说:「我是保罗的人」;也有人说:「我是亚波罗的人。」这样,你们跟属世的人有甚麽不同呢?

当代译林前3:4 你们彼此争吵时,一个说自己是“亚波罗派”的,而另一个又说是“保罗派”的,这还不足以证明你们的不长进吗?

思高本林前3:4 这人说:「我属保禄」,那人说:「我属阿颇罗」,这样,你们岂不成了俗人吗?

文理本林前3:4 或言我宗保罗、或言我宗亚波罗、尔曹非若世人乎、

修订本林前3:4 有人说:"我是属保罗的";有人说:"我是属亚波罗的";这样你们岂不是和世人一样吗?

KJV 英林前3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

NIV 英林前3:4 For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men?

和合本林前3:5 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。

拼音版林前3:5 Yà bō luó suàn shénme. Bǎoluó suàn shénme. wúfēi shì zhíshì, zhào zhǔ suǒ cìgei tāmen gèrén de, yǐndǎo nǐmen xiāngxìn.

吕振中林前3:5 亚波罗到底是什么?保罗是什么?无非是仆役,你们藉着他们而相信的、照主所赐给各人的罢了。

新译本林前3:5 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是 神的仆人,你们借着我们信了主;按着主所赐给各人的,

现代译林前3:5 到底亚波罗算甚麽?保罗算甚麽?我们不过是上帝的仆人,要引导你们归信上帝。我们每一个人都按照主所分派的工作去做:

当代译林前3:5 我保罗算得甚麽?亚波罗又算得甚麽?为甚麽你们竟拿我们来作为争论的藉口呢?我们不过是上帝的仆人,各人照着主所赐的才干,引导你们信靠上帝罢了!

思高本林前3:5 其实,阿颇罗算什麽?保禄算什麽?不过只是仆役,使你们获得信仰,每人照主所指派的而工作:

文理本林前3:5 亚波罗为谁、保罗为谁、无非执事、各依主之所赐、俾尔因之而信耳、

修订本林前3:5 亚波罗算什么?保罗算什么?我们都是上帝的执事,藉着我们,你们信了;这不过是照着主给各人的恩赐去做罢了。

KJV 英林前3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?

NIV 英林前3:5 What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task.

和合本林前3:6 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。

拼音版林前3:6 Wǒ zāizhòng le, yà bō luó jiāo guàn le. wéiyǒu shén jiào tā shēng zhǎng.

吕振中林前3:6 我栽种了,亚波罗浇灌(与2节『才┅┅喝』一词同字)了,而使他长大的却是上帝。

新译本林前3:6 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。

现代译林前3:6 我栽种,亚波罗灌溉,可是使它生长的却是上帝。

当代译林前3:6 我将福音的种子栽种在你们心里,亚波罗加以灌溉,惟有上帝才能使它生长,让它成熟。

思高本林前3:6 我栽种,阿颇罗浇灌,然而使之生长的,却是天主。

文理本林前3:6 我树之、亚波罗灌之、惟上帝长之、

修订本林前3:6 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。

KJV 英林前3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

NIV 英林前3:6 I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow.

和合本林前3:7 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的 神。

拼音版林前3:7 Kè jiàn zāizhòng de suàn bùdé shénme, jiāo guàn de ye suàn bùdé shénme. zhǐ zaì nà jiào tā shēng zhǎng de shén.

吕振中林前3:7 所以栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么,惟独使他长大的上帝乃是一切之一切。

新译本林前3:7 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。

现代译林前3:7 栽种的和灌溉的都算不了甚麽;一切在於使它生长的上帝。

当代译林前3:7 栽种和灌溉的人根本算不得甚麽,最重要的还是使种子生长的上帝。

思高本林前3:7 可见,栽种的不算什麽,浇灌的也不算什麽,只在那使之生长的天主。

文理本林前3:7 是以树者灌者皆无足数、惟长之之上帝而已、

修订本林前3:7 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有上帝能使它生长。

KJV 英林前3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

NIV 英林前3:7 So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.

和合本林前3:8 栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。

拼音版林前3:8 Zāizhòng de hé jiāo guàn de dōu shì yíyàng. dàn jiānglái gèrén yào zhào zìjǐ de gōngfu, dé zìjǐ de shǎngcì.

吕振中林前3:8 栽种的和浇灌的、都是一体∶只是各人必照自己的劳苦、去得自己的赏报。

新译本林前3:8 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。

现代译林前3:8 栽种的和灌溉的没有甚麽差别,上帝会按照每一个人的工作酬报他。

当代译林前3:8 其实,我和亚波罗都是工人,大家分工合作,虽然我们的目标相同,却按照自己不同的劳力获得报酬。

思高本林前3:8 所以栽种的和浇灌的原是一事,不过各人将要按自己的劳苦领受自己的赏报。

文理本林前3:8 树者灌者一也、各因其劳而得值、

修订本林前3:8 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。

KJV 英林前3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

NIV 英林前3:8 The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor.

和合本林前3:9 因为我们是与 神同工的;你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。

拼音版林前3:9 Yīnwei wǒmen shì yǔ shén tóng gōng de. nǐmen shì shén suǒ gēngzhòng de tiándì, suǒ jiànzào de fángwū.

吕振中林前3:9 我们是上帝之同工,你们乃是上帝之耕地、上帝之建筑物。

新译本林前3:9 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。

现代译林前3:9 我们是上帝的同工;你们是上帝的园地。你们也是上帝的建筑物。

当代译林前3:9 我们是与上帝同工,你们却是上帝的田地和房屋。

思高本林前3:9 我们原是天主的助手,你们是天主的庄田,是天主的建筑物。

文理本林前3:9 盖我侪乃与上帝同劳者、尔曹为上帝之田、上帝之室、○

修订本林前3:9 因为我们是上帝的同工,而你们是上帝的田地,上帝的房屋。

KJV 英林前3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

NIV 英林前3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.

和合本林前3:10 我照 神所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。

拼音版林前3:10 Wǒ zhào shén suǒ gei wǒde ēn, hǎoxiàng yī gè cōngming de gōng tóu, lì hǎo le gēnjī, yǒu biérén zaì shàngmian jiànzào. zhǐshì gèrén yào jǐnshèn zenyàng zaì shàngmian jiànzào.

吕振中林前3:10 我照上帝所赐给我的恩、像聪明的工头立好了根基,而别人在上面去建造。只是各人要谨慎、怎样在上面建造。

新译本林前3:10 我照着 神赐给我的恩典,就像一个聪明的工程师,立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造,

现代译林前3:10 我用上帝给我的恩赐,像一个内行的建筑师立好根基,别人在它上面建造。可是每一个人都要谨慎看他怎麽样在根基上建造。

当代译林前3:10 上帝赐给我恩典,使我好像一位能干的建筑师,先打稳了基础,然后让其他的工人在上面建造房屋。在建筑的过程中,人非得小心不可。

思高本林前3:10 按照天主所赐给我的恩宠,我好像一个精明的建筑师,奠立了根基,其他的人在上面建筑;但是各人应该注意怎麽在上面建筑,

文理本林前3:10 我依上帝所赐之恩、犹良工师置基、而他人建于其上、惟当各慎其如何建耳、

修订本林前3:10 我照上帝所给我的恩典,好像一个聪明的工头,立好了根基,别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。

KJV 英林前3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

NIV 英林前3:10 By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds.

和合本林前3:11 因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。

拼音版林前3:11 Yīnwei nà yǐjing lì hǎo de gēnjī, jiù shì Yēsū Jīdū, cǐ waì méiyǒu rén néng lì biéde gēnjī.

吕振中林前3:11 因为除了那已立好的根基、耶稣基督、没有人能立别的根基。

新译本林前3:11 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。

现代译林前3:11 因为上帝已经立耶稣基督作惟一的根基,没有人能够立其他的根基。

当代译林前3:11 特别要注意的,是除了那已经奠定的根基——耶稣基督以外,绝对不能另立根基。

思高本林前3:11 因为除已奠立了的根基,即耶稣基督外,任何人不能再奠立别的根基。

文理本林前3:11 盖所置之基、即耶稣基督也、此外无能置他基者、

修订本林前3:11 因为,那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。

KJV 英林前3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

NIV 英林前3:11 For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.

和合本林前3:12 若有人用金、银、宝石、草木、禾秸在这根基上建造,

拼音版林前3:12 Ruò yǒu rén yòng jīn, yín, bǎoshí, cǎo mù, hé jiē, zaì zhè gēnJīshàng jiànzào.

吕振中林前3:12 人若用金银宝石、草木禾秸建造在这根基上──

新译本林前3:12 如果有人用金、银、宝石、草、木、禾秸,在这根基上建造,

现代译林前3:12 在这根基上,有人要用金银,或宝石建造;也有人要用木料、草、禾秸建造。

当代译林前3:12 各人在这基础上面建筑,所用的材料可分多种,有金、银、宝石,有草、木、禾稻等。

思高本林前3:12 人可用金、银、宝石、木、草、禾皆,在这根基上建筑,

文理本林前3:12 若有人以金银宝石、草木禾稿、建于基上、

修订本林前3:12 若有人用金银、宝石,草木、禾秸,在这根基上建造,

KJV 英林前3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

NIV 英林前3:12 If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,

和合本林前3:13 各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现,这火要试验各人的工程怎样。

拼音版林前3:13 Gèrén de gōng chéng bìrán xiǎnlù. yīnwei nà rìzi yào jiāng tā biǎomíng chūlai, yǒu huǒ fāxiàn. zhè huǒ yào shìyàn gèrén de gōng chéng zenyàng.

吕振中林前3:13 每一个人的建筑物必显出来∶那日子必指明它是在火里被显露的∶每一个人的建筑物是哪一种、火必试验出来。

新译本林前3:13 各人的工程将来必要显露,因为那日子必把它显明出来。有火要把它显露出来,那火要考验各人的工程是怎样的。

现代译林前3:13 到了审判的日子,每一个人的工程好坏都会显露出来;因为大火将显露并试验每一个人的工程,使那真的品质出现。

当代译林前3:13 到了基督审判的日子,每个人的工程,都要放在火里试验;於是所有的工作便原形毕露,优劣显明了。

思高本林前3:13 但各人的工程将来终必显露出来,因为主的日子要把它揭露出来;原来主的日子要在火中出现,这火要试验各人的工程怎样。

文理本林前3:13 各工必显、至日乃彰、盖以火昭著、各工如何、火必验之、

修订本林前3:13 各人的工程必将显露,因为那日子要将它显明,有火把它暴露出来,这火要试炼各人的工程怎样。

KJV 英林前3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

NIV 英林前3:13 his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man's work.

和合本林前3:14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;

拼音版林前3:14 Rén zaì nà gēnJīshàng suǒ jiànzào de gōng chéng, ruò cún dé zhù, tā jiù yào dé shǎngcì.

吕振中林前3:14 人的建筑物、他在根基上所建造的、若存得住,他就得到赏报;

新译本林前3:14 如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐;

现代译林前3:14 如果他所建造的工程经得起火的考验,他就得奖赏。

当代译林前3:14 一个人的工程若经得起考验,便会获得报酬;

思高本林前3:14 谁在那根基上所建筑的工程,若存得住,他必要获得赏报;

文理本林前3:14 人于其上所建之工若存、则将得值、

修订本林前3:14 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他将要得赏赐。

KJV 英林前3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

NIV 英林前3:14 If what he has built survives, he will receive his reward.

和合本林前3:15 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。

拼音版林前3:15 Rén de gōng chéng ruò beì shāo le, tā jiù yào shòu kuī sún. zìjǐ què yào déjiù. suīrán déjiù nǎi xiàng cóng huǒ lǐ jīngguò de yíyàng.

吕振中林前3:15 人的建筑物若烧掉了,他就受亏损;自己却要得救,不过好像从火中经过一样罢了。

新译本林前3:15 如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要像从火里经过一样。

现代译林前3:15 如果他的工程被火烧毁,他就亏损,而他自己却会得救,像从火里逃出来一样。

当代译林前3:15 但他的工程若被烧毁,他就损失惨重了!他自己虽然可以得救,却像在大火灾场中逃生的人一样,狼狈不堪!

思高本林前3:15 但谁的工程若被焚毁了,他就要受到损失,他自己固然可得救,可是仍像从火中经过的一样。

文理本林前3:15 若焚、则将受损、惟己得救、有若脱于火焉、○

修订本林前3:15 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。

KJV 英林前3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

NIV 英林前3:15 If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames.

和合本林前3:16 岂不知你们是 神的殿, 神的灵住在你们里头吗?

拼音版林前3:16 Qǐbù zhī nǐmen shì shén de diàn, shén de líng zhù zaì nǐmen lǐtou má.

吕振中林前3:16 岂不晓得你们乃是上帝的殿堂,上帝的灵住在你们里面么?

新译本林前3:16 难道不知道你们是 神的殿, 神的灵住在你们里面吗?

现代译林前3:16 你们一定晓得,你们是上帝的殿,上帝的灵住在你们里面。

当代译林前3:16 难道你们还不知道吗?你们就是上帝的殿,有上帝的灵居住在你们里面。

思高本林前3:16 你们不知道,你们是天主的宫殿,天主圣神住在你们内吗?

文理本林前3:16 岂不知尔乃上帝殿、上帝之神居尔衷乎、

修订本林前3:16 难道不知你们是上帝的殿,上帝的灵住在你们里面吗?

KJV 英林前3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

NIV 英林前3:16 Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit lives in you?

和合本林前3:17 若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人,因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。

拼音版林前3:17 Ruò yǒu rén huǐhuaì shén de diàn, shén bìyào huǐhuaì nà rén. yīnwei shén de diàn shì shèng de, zhè diàn jiù shì nǐmen.

吕振中林前3:17 若有人毁坏上帝的殿堂,上帝就毁坏这人(有古卷作∶上帝是毁坏这人的);因为上帝的殿堂乃是圣的;这殿堂就是你们。

新译本林前3:17 如果有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏这人,因为 神的殿是圣洁的,这殿就是你们。

现代译林前3:17 因此,要是有人毁坏了上帝的殿,上帝一定要毁灭他;因为上帝的殿是神圣的,你们自己就是上帝的殿。

当代译林前3:17 这殿是神圣的,要是有谁损毁这殿,上帝必毁灭那人!

思高本林前3:17 谁若毁坏天主的宫殿,天主必要毁灭坏他,因为天主的宫殿是圣的,这宫殿就是你们。

文理本林前3:17 人毁上帝殿、上帝必毁之、盖上帝殿乃圣、尔曹是也、○

修订本林前3:17 若有人毁坏上帝的殿,上帝一定要毁灭那人;因为上帝的殿是神圣的,这殿就是你们。

KJV 英林前3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.

NIV 英林前3:17 If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple.

和合本林前3:18 人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。

拼音版林前3:18 Rén bùke zìqī. nǐmen zhōngjiān ruò yǒu rén, zaì zhè shìjiè zì yǐwéi yǒu zhìhuì, dǎo bú rú biàn zuò yúzhuō, hǎo chéngwéi yǒu zhìhuì de.

吕振中林前3:18 谁都别自欺了!你们中间若有人自以为在今世有智慧,他就应当变为愚拙,好成为有智慧。

新译本林前3:18 谁也不要自欺。如果你们当中有人以为自己在这世代里是有智慧的,他就应该变为愚笨,好让他有智慧。

现代译林前3:18 人不可自欺。要是你们中间有人按照世人的标准自以为有智慧,他倒应该承认自己的愚拙,好成为真有智慧的。

当代译林前3:18 你们不要再自欺,自以为聪明过人,我劝你们倒不如当自己是愚蠢的,才可以虚心祈求上帝赐给你真正的智慧。

思高本林前3:18 谁也不要自欤:你们中若有人在今世自以为是有智慧的人,该变为一个愚昧的人,为成一个有智慧的人,

文理本林前3:18 勿自欺、尔中或于斯世自以为智者、则当为愚以成智、

修订本林前3:18 谁都不可自欺。你们中间若有人自以为在今世有智慧,倒不如变为愚拙,好成为有智慧的。

KJV 英林前3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

NIV 英林前3:18 Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise.

和合本林前3:19 因这世界的智慧,在 神看是愚拙。如经上记着说:“主叫有智慧的,中了自己的诡计。”

拼音版林前3:19 Yīn zhè shìjiè de zhìhuì, zaì shén kān shì yúzhuō. rú jīng shàng jì zhe shuō, zhǔ jiào yǒu zhìhuì de zhōng le zìjǐ de guǐjì.

吕振中林前3:19 因为这世界的智慧、在上帝看就是愚拙。如经上记着说∶「上帝用智慧人自己的狡猾、去抓住他们」;

新译本林前3:19 因为这世界的智慧,在 神看来是愚笨的,如经上所记:“他使有智慧的人中了自己的诡计。”

现代译林前3:19 因为这世界所认为有智慧的,在上帝眼中却是愚拙的。正像圣经所说:「上帝使智慧的人中了自己的诡计。」

当代译林前3:19 你们应该知道,在上帝的眼中,这世界上的智慧,都是愚不可及的。正如旧约圣经所写的:“上帝使聪明人作茧自缚。”

思高本林前3:19 因为这世界的智慧在天主前原是愚昧。经上记载说:『 以智者的计谋捕捉智者;』

文理本林前3:19 盖斯世之智、于上帝为愚、记有之、主令智者自中其诡计、

修订本林前3:19 因为这世界的智慧在上帝看来是愚拙的。如经上记着: "主使有智慧的人中了自己的诡计;"

KJV 英林前3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

NIV 英林前3:19 For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness";

和合本林前3:20 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”

拼音版林前3:20 Yòu shuō, zhǔ zhīdào zhìhuì rén de yìniàn shì xūwàng de.

吕振中林前3:20 又说∶「主知道智慧人的理论是徒劳的。」

新译本林前3:20 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”

现代译林前3:20 另一处经文说:「主知道智慧者的思想不过是一种妄想。」

当代译林前3:20 又说:“主知道聪明人的思想全属虚空。”

思高本林前3:20 又说:『上主认透智者的思念,原来都是虚幻。』

文理本林前3:20 又曰、主知智者之意念为虚、

修订本林前3:20 又说: "主知道智慧人的意念, 因为它们是虚妄的。"

KJV 英林前3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

NIV 英林前3:20 and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."

和合本林前3:21 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。

拼音版林前3:21 Suǒyǐ wúlùn shuí, dōu bùke ná rén kuākǒu. yīnwei wàn yǒu quán shì nǐmen de.

吕振中林前3:21 所以谁都不要拿人来夸口了!一切都是你们的∶

新译本林前3:21 所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。

现代译林前3:21 所以,无论谁都不应该夸耀人所能做到的事。其实,一切都是你们的:

当代译林前3:21 因此,不要再夸耀人的智慧和成就了。无论是现在或将来的一切,包括保罗、亚波罗、彼得、全世界、生命、死亡......全都是属於你们的,上帝早已赐给你们了。

思高本林前3:21 所以,谁也不可拿人来夸口,因为一切都是你们的:

文理本林前3:21 是故勿以人而夸、盖万物属尔、

修订本林前3:21 所以,无论谁都不可夸耀人;因为万有都是你们的,

KJV 英林前3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

NIV 英林前3:21 So then, no more boasting about men! All things are yours,

和合本林前3:22 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。

拼音版林前3:22 Huò Bǎoluó, huò yà bō luó, huò Jīfǎ, huò shìjiè, huò shēng, huò sǐ, huò xiànjīn de shì, huò jiānglái de shì, quán shì nǐmen de.

吕振中林前3:22 或保罗、或亚波罗、或矶法、或世界、或活、或死、或现在的、或将来的、全是你们的;

新译本林前3:22 无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。

现代译林前3:22 保罗、亚波罗、彼得、这个世界、生或死、现在或将来,这一切全是你们的;

当代译林前3:22 因此,不要再夸耀人的智慧和成就了。无论是现在或将来的一切,包括保罗、亚波罗、彼得、全世界、生命、死亡......全都是属於你们的,上帝早已赐给你们了。

思高本林前3:22 无论是保禄,或是阿颇罗,或是刻法,或是世界,或是生命,或是死亡,或是现在,或是将来,一切都是你们的;

文理本林前3:22 无论保罗、亚波罗、矶法、世界生死、今时来时、皆属于尔、

修订本林前3:22 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的,

KJV 英林前3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

NIV 英林前3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours,

和合本林前3:23 并且你们是属基督的,基督又是属 神的。

拼音版林前3:23 Bìngqie nǐmen shì shǔ Jīdū de. Jīdū yòu shì shǔ shén de.

吕振中林前3:23 但你们却是基督的,基督又是上帝的。

新译本林前3:23 你们是属基督的,基督是属 神的。

现代译林前3:23 你们却是基督的,而基督是上帝的。

当代译林前3:23 并且你们是属於基督的,基督又是属於上帝的。

思高本林前3:23 你们却是基督的,而基督是天主的。

文理本林前3:23 尔属基督、基督属上帝、

修订本林前3:23 而你们是属基督的,基督是属上帝的。

KJV 英林前3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.

NIV 英林前3:23 and you are of Christ, and Christ is of God.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录