您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。

2所求于管家的,是要他有忠心。

3我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。

4我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。

5所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。

6弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。

7使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,彷佛不是领受的呢?

8你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。

9我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。

10我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。

11直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,

12并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;

13被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。

14我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。

15你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。

16所以,我求你们效法我。

17因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。

18有些人自高自大,以为我不到你们那里去;

19然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。

20因为神的国不在乎言语,乃在乎权能。

21你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?

提要:1 执事的资格。7我们有什么不能领受的呢?9使徒就像一台戏,让世界、天使和人类观看。13他们被视为上世界的污秽和渣滓:15但是在基督里为父的,16 我们务要效法。


1 人应当以我们为基督的执事,为上帝奥秘事的管家。

【本会注释】

人应当以我们。保罗劝勉哥林多信徒把他和他的同工看作上帝的执事和管家,而不是人的执事和管家。他们蒙上帝宣召从事福音圣工,不应被视为教会中不同团体的领袖或相争派别的首脑。基督曾把向世界传播祂圣道的职责交给祂的工人(见太28:19,20)。他们不可以传讲或教导人的观点与信仰,而要向人宣传不掺杂世俗哲学的纯正救恩信息(见提前6:20,21;提后4:1-3)。

执事。hupēretai,“仆人”,“侍者”。原指战舰上的划船手,有别于在甲板上参战的士兵;后来指任何干累活的下属,在军事上指为司令官服务的勤务兵。保罗在本节使用hupēretai的含义,就是指部队中为最高指挥官服务的勤务兵。福音圣工的受托人,从特殊的意义上说,就是天上的总司令耶稣的勤务兵,是祂属灵国度在人间的正式代表(见约18:36,该词译为“臣仆”)。

奥秘事。mustēria(见罗11:25;林前2:7注释)。上帝使人和自己和好的计划原先只是隐约地为人所领会,但现在藉着耶稣基督彰显出来了(见弗3:9-11;西1:25-27;提前3:16)。基督的工人奉命向全人类阐明这崇高的福音真理(太28:19,20;可16:15)。他们的辛劳是为了满足每一颗追求公义之心的需要。传播救恩福音的责任落在每一个信徒身上,因此他们都是管家,受托以生命之粮,要供应饥渴的世界(见《教会证言》卷九第246页;《教育论》139页)。

管家。oikonomoi,或“经理”,与财产的管理有关,包括家产和地产,指受托照管主人家业和地产的奴隶或自由民。管家不只是管理家务,还要作出安排。这是一个重大的责任。该词用来指基督的执事非常合适。福音的执事奉命照管上帝在地上的教会,并作出有利于其福利的安排(见约21:15-17;彼前5:1-3)。

管家最重要的是要忠心。人在世上是一无所有的,连体力和智力也不属于他,因为“人所拥有的一切能力都是属于上帝的”(《教会证言》卷五第277页)。人只是被造者,属于他的创造主。他也是蒙救赎者,为基督的宝血所赎买(见徒20:28);所以在这两曾意义上,他都不是属于自己的。地球和地上的一切都属于上帝;祂是最高的主宰。祂把照看祂财产的责任交给了人,人就成了祂的管家,负责用主人的财产为上帝赢利。认识人与他创造主之间的这种关系,会使他在世界上生活的时候立志谨慎使用所交托他的一切。真正的基督徒会不断设法在他所照管的事上荣耀上帝,无论在灵,智和体方面。他会认识到他不能随意用他的财物或才能来满足自己的欲望和心中的野心。他有责任在他人生的一切活动中时刻把上帝的利益放在首位。才干的比喻说明了这条真理(见太25:14-30;《天路》328,329页)。


2 所求于管家的,是要他有忠心。

【本会注释】

忠心。pistos,“值得信赖”,“可靠”。忠实的品质是人类最有价值的财富之一,是上帝所高度赞赏的。不忠心就不配在得永生(见路16:10-12;《天路》356页)。只有那些在一切环境中蒙上帝信任的人,才能在新世界中承受产业。我们不断追求在一切生活细节上荣耀上帝,就证明自己是忠心的管家。


3 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事;连我自己也不论断自己。

【本会注释】

别人论断。直译是“人(判断的)日子”。保罗将人的判断与主的日子上帝的判断进行对比(见3:13)。

极小的事。保罗指哥林多教会中一些自称有“智慧”的人对他和他工作方法的批评(1:20,27)。保罗作为“上帝奥秘事”(4:1)的管家,不是对人负责,而是对上帝负责。在这方面,只要得到上帝的赞赏,他是不为人的看法所左右的。他并不藐视同道的好建议和好见解(见帖前4:12;提前3:7),但他生活的主要目的是为召他担任使徒的主服务(见腓3:13,14;提后2:4)。

我自己。保罗甚至不看重自己对自己的看法。只有上帝才能对人作出正确的判断。使徒既意识到他不能正确地判断自己,就不能指望他会重视批评者的看法,不论他们判断的依据是什么。任何人都不能准确地判断他同胞的动机和态度,因为他不知道他们的内心和想法。因此任何人都不可以批评别人(见罗2:1-3注释;见《福山宝训》124,125页)。


4 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。

【本会注释】

我虽不觉得自己有错。使徒不觉得自己的工作方法和生活方式有错(见徒20:18-21,26;林后7:2)。每一个福音的执事对自己的公开生活都应该有这样的把握。保罗深知过于自信,混淆是非的危险。保罗说自己的服侍没有错,决不是法利赛式的夸口。这一点可以从下一句话中看出来:“却也不能因此得以称义”。他知道自己不过是一个容易犯错的人,有可能作出错误的判断。因此他指出,他没有任何辩白或自以为义的意思。他知道尽管他在担任“上帝奥秘事的管家”上没有不忠心,但并不足以证明他是无可责指摘的。他知道上帝能够看到他所看不到的瑕疵;他对自己的看法容易有偏差。

主。只有上帝能充分监察使徒的生活和管家工作。只有祂能洞悉人心,知道人一切言行的动机(见林前28:9;约壹3:20)。保罗不受批评者的判断所影响,也不依赖他对自己的评价,而是乐意将自己的事交托于主,知道上帝的判断是准确无误的。哥林多信徒应该把这句依赖上帝判断的话作为金玉良言。他们太容易相信自己对同胞的判断了,没有认识到“耶和华不像人看人”(撒上16:7)。


5 所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,祂要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从上帝那里得着称赞。

【本会注释】

时候。kairos,“合适的季节”,“合适的时间”(见可1:15注释)。保罗指上帝所定审判的时候。人可以向同胞隐瞒自己的真正品格,但到了上帝所定的时候,就是基督再来之时,就没有什么能够隐瞒的了,哪怕是人内心深处小心保守的秘密思想和意图(见诗44:21;传12:14;《教会证言》卷四第63页;《教会证言》卷五第147页)。

什么都不要论断。保罗说明对同胞妄加刻薄恶意的论断是不对的。我们本身并不完美,无法准确地评判别人的品格(见太7:1-3;罗2:1-3;雅4:11,12;《福山宝训》124页;《历代愿望》805页;《使徒行述》276页;《教会证言》卷五第347页;《教会证言》卷九第185,186页)。恶意批评上帝的工人是很危险的(见提前5:1,17,19;参民16:3,13,14,29-35;《教会证言》卷五第497页;《给传道人的证言》第410页)。基督徒难免会看到同道的过错,但他不可论断他们的动机,以及他们与上帝的属灵关系。

称赞。也就是报赏。在人的计划和意图都显露的时候,每一个上帝的工人都会得到应有的报酬。我们完全可以把称赞留给那一位永不出错的公义审判者。在称赞上帝仆人的事上,人应当持谨慎的态度(见《教会证言》卷四第400页;参《天路》161,162页)。上帝的执事只是祂的工具;上帝用他们来成全祂的旨意;所以只有祂应当得到称赞和高举。


6 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。

【本会注释】

转比。保罗把前面所写关于宗教教师的话(见林前3:5,6,21,22),用到自己和与他关系亲密的亚波罗身上。他所提出的原则是普遍适用的,但实际情况并非都是如此。保罗和亚波罗是所提出之理想的范例。哥林多派系的领袖却不是这样。

不可过于。哥林多信徒应该按照圣经的原则行事为人。

圣经所记。就是圣经的普遍教诲──这里是指《旧约》。在一切宗教事务上,圣经是最高的权威。

自高自大。phusioo,源于phusa,“一对风箱”,喻指自高自大。保罗责备那些高抬自己的派别在其他派别之上,高抬自己派别的领袖在其他派别的领袖之上的人。信徒应当彼此平等相待,不要轻视或藐视别人。


7 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢;若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?

【本会注释】

使你与人不同的。就是看见你的优越。

领受。任何人都没有理由夸口,因为他的一切都是上帝的。他的才干是从上帝而来的,上帝赐给他能力和智慧发展。因此教会中任何教师都没有理由骄傲或自以为了不起。他们藉以发展的恩赐和能力都是来自上帝。

自夸。kauchaomai(罗2:17,23;林后7:14等)。自从罪恶进入世界以来,人类一直怀有骄傲的倾向,尤其是对于他们自己的成就。因此他们是在效法撒但的榜样。撒但就是因为受不了骄傲而从天上崇高的地位上坠落的(见赛14:12-14;结28:15,17)。基督徒必须时刻防备这种错误。特别要当心那引发属灵骄傲的试探。只有上帝是应当尊荣和高举的(见耶9:23,24)。


8 你们已经饱足了!已经丰富了!不用我们,自己就作王了!我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。

【本会注释】

饱足。korennumi,“自满”。该词在《新约》其他地方只出现在徒27:38。这是一句讽刺,就象下面两句一样。保罗的目的是促使哥林多信徒认识到自己的真实状况,预备他们的心接受象他这样有经验的领袖本着真正谦卑的精神所给予的劝勉和帮助。圣经中讽刺的其他例子见王上18:27;伯12:2。哥林多信徒完全满足于自己的知识,不觉得有更多的需要。他们认为自己从保罗所得到的帮助不会超过他们从其他哥林多教师所得的帮助。

丰富。保罗继续他的讽刺,但采用不同的语言。他说哥林多信徒视自己在属灵上是丰富的。参何12:8;启3:17。

作王了。这句话是他讽刺的高潮。保罗说他骄傲的读者自以为已经到了登峰造极,无与伦比的地步。

不用我们。就是不需要保罗和他的同工。哥林多信徒自以为能管好自己的生活和教会的事务。他们藐视保罗的权威,并认为没有保罗他们能做得一样好。

我愿意。ophelon,表示没有结果的愿望。这句话有两种解释:一,真诚地盼荣耀国度的建立,所有上帝的赎民都与耶稣一同作君王和祭司(启20:4,6);二,继续本节前面的讽刺。保罗是说:“但愿你们自以为作王是事实,好让我们加入你们的幸运。”


9 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。

【本会注释】

使徒明明列在末后。这里以斗兽场为喻。最后被带上场的人必须相互厮杀至死,或被野兽撕碎。他们是没有希望逃脱的。罗马帝国的许多地方都举行这种残忍的娱乐活动,其寓意是显而易见的。保罗经常引用这种娱乐(见林前9:24-26;15:32;提前6:12;提后4:7,8)。使徒们被带上场,似乎要为残忍的观众提供最大的娱乐。

定死罪。参罗8:36;林前15:30,31。

。theatron,“展示”,“表演”。英语的“theater”(剧院)就源于theatron。它既指娱乐的场所,也指展出的东西。

上帝的仆人忠心地为祂作见证,成为小小世界和天上居民的关注中心(见来10:32,33;12:1;《教会证言》卷四第34-36页)。我们的整个世界乃是一个舞台,在极为关注的观众,就是宇宙的生灵面前上演善与恶,真理与错谬之间的斗争(见《教会证言》卷五第526页)。每一个信徒都责任让所接触的人看到真理的亮光。如果基督徒认识到全宇宙的眼睛都在盯着他们看,他们就会重新为主忠心地作见证,表现出使徒生活的特征(见《教会证言》卷七第296页)。


10 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。

【本会注释】

愚拙。“十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙”(1:18)。使徒们坚持凭着对耶稣基督的单纯信心传播救恩的福音,所以他们被认为是愚拙迟钝的。然而他们不敢将属世的智慧和纯洁的福音混杂起来。他们满足于依赖上帝的大能,而不是世界的智慧(见罗1:16,17)。忠心的基督徒肯定会受到世人的误会,但他们却不致动摇。他们知道上帝的道路是与人的道路是相反的,因此在属肉体的心看来必定是奇异的(见赛55:8,9;罗8:7,8;雅4:4;约壹2:15-17)。

你们在基督里倒是聪明的。像第8节那样,保罗是以讽刺的口吻说话的(见该节注释)。

你们倒强壮。谦卑,谨慎而献身的使徒,曾“又软弱、又惧怕、又甚战兢”地来到哥林多教会(2:3),他们与那些己以为在基督里又强壮又智慧的自信骄傲的哥林多信徒,是多么的不同啊!

你们有荣耀。他们自以为拥有世界的智慧,并炫耀属灵的成就,对自己的评价很高。而那些不引人注意自己及其优秀品质的使徒,倒受人藐视。保罗通过这些对比强调自我奉承、自我高抬的愚昧,引导哥林多人高举基督,并谦卑地看待自己(参太23:12)。


11 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,

【本会注释】

直到如今。说明使徒们在传道的过程中经历了11-13节所列举的所有试炼。他们高兴地接受每一样所临到遭遇,知道自己是上帝所用传扬福音和拯救罪人的(见帖前3:3,4,7-9;彼前2:20,21)。这个被罪恶所咒诅的世界是仇敌的地盘。基督徒若要忠实地为主作见证,是免不了经受苦难的(见提后3:12)。撒但将向那些企图挣脱他魔掌投奔基督的人发怒。对于余民教会尤其是如此(启12:17)。

赤身露体。衣不蔽体(见可14:52注释)。

挨打。kolaphizo,“拳击”,“虐待”。

住处。使徒们到处奔波,受他们工作对象的接待,无权享受固定住所的舒适和便利。他们爱主;为了推进福音的圣工,他们乐意在地上漂泊。这种精神激励着主葡萄园中所有真正的工人。


12 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;

【本会注释】

亲手。保罗虽然蒙上帝呼召作福音的执事,却仍自力更生(见徒18:3;20:34;帖前2:9;帖后3:8,9)。

被人咒骂,我们就祝福。使徒们实行耶稣的登山宝训(太5:11,12,44)。他们在遭到虐待的时候没有报复,而是逆来顺受。他们不但没有报复,还以德报怨(见徒27:33-36)。忍受侮辱,善待逼迫者,乃是真正基督教的特征,证明圣灵控制着个人(见加5:22)。这种态度与属世的哲学是相反的。属世的哲学教导人维护自己的权利,并报复别人对我们的伤害或怠慢(见太5:38-42)。基督的门徒则受到指教把报复的事交托于上帝的公义(见申32:35;诗94:1,4-7,21-23;罗12:19-21;《福山宝训》70,71页)。但在有些情况下发出义愤不算是错的。然而需要强调的是,这种情感只能在看到“上帝被羞辱,祂的圣工作遭到破坏”(《历代愿望》310页)时才表现出来。要把未悔改、属肉体的心钉在十字架上,绝不能让它自以为是(见《历代愿望》353页)。


13 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。

【本会注释】

毁谤。dusphēmeō,“诽谤”,“中伤”,“侮辱”。

善劝。parakaleo,是一个多义词(见约14:16注释)。本节可能表示“以友好的态度说话”。参该词用在路15:28;徒16:39中。

污秽。perikatharmata,“清洁时所收集的垃圾”。世人受撒但所鼓动和蒙蔽,厌恶地看待基督忠心的见证人,视他们为世界的垃圾(见哀3:45)。保罗的情况就是这样(见林后11:23-27)。救主曾警告门徒,这个世界不会友好地接待他们,反而会使他们经历许多患难,从而为门徒遭遇这样的事情作准备(见太10:16-18,21,22,36;约15:18,19;《教会证言》卷九第235页)。直接反对世俗的道路和撒但计划企图的信息肯定是不受欢迎的。如果基督徒一帆风顺,没有受到仇敌的骚扰,他就要自问,他与上帝的关系是不是出了问题(见路6:26;约15:9)。保罗曾因苦难而快乐(见罗5:3;林后7:4)。为基督的缘故受苦会给真信徒带来喜乐,因为他知道,他为基督所作的见证会接出果实,所以撒但就生气了。这并不意味着基督徒要故意惹火烧身。他们应该避免不必要的艰难,但不要因障碍和试炼而规避责任(见《教会证言》卷九241,242页;《历代愿望》355页)。

渣滓。peripsēma,指“在清洁过程中收集的垃圾”。与“污秽”同义(见上面“污秽”注释)。


14 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的儿女一样。

【本会注释】

不是叫你们羞愧。保罗担心他的话语过于严厉,就设法缓和自己的语气。哥林多教会信徒羞愧的原因是他们结党纷争,骄傲自满,自以为是。保罗以真基督徒的礼貌体谅他们的感情,不想让他们丧失自尊。当我们引导犯错误的人认识自己的罪恶时,要小心不让他们丧失自尊(见《服务真诠》167,168页)。

警戒。“提醒”,“警告”,“劝戒”。7-13节所写的话并不带尖刻严厉的语气,来责备哥林多的信徒。这些话并不是要使他们灰心,而是要提供一位慈父的智慧劝勉。他渴望把他的儿女从灾难中拯救出来,在教会中掀起一场改革。基督徒责备弟兄,决不要为了使他难堪蒙羞(见罗14:10,13;《服务真诠》166页)。应当怀着对犯错者温柔同情的精神提出责备和警告,帮助他找到与上帝和好的道路(见加6:1,2;《历代愿望》440页;《服务真诠》495页)。怀着忠诚,仁爱和同情为跌倒和迷路的人服务,要比冷酷的定罪和无情的责备更有成效(见雅5:20;《教会证言》卷五第246,247页)。

我所亲爱的儿女。保罗称哥林多信徒为他服务过的属灵儿女。他以父亲的身份对他们说话,只愿他们好,不愿伤害他们。凡明白大牧者心意的牧人,都将不断地设法解除羊群的苦难,包裹他们的伤口,减轻他们的疼痛(见诗147:3;赛61:1,2;约10:11)。


15 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。

【本会注释】

师傅。paidagōgoi,“教师”,“监护人”。原指希腊家庭中负责送孩子上学并在课余照顾他们的奴隶。他不一定是教师。各种职业的人都可以充任这一职务。其中有些人也确实给孩子上课。身为奴隶,他只能履行主人所委托的职责,也就是监护的责任。保罗指出,虽然哥林多信徒有许多师傅,却没有一个有他与他们那样的关系。别人不能说自己对他们拥有父母的权威;这是使徒的特权。只有他有权像父亲一样劝勉他们,并接受他们特别的尊重。

生。人在肉身只能有一个父亲,照样,哥林多教会也只能有一位属灵的父亲,就是使徒保罗,因为他们是听了保罗的讲道,放弃偶像而归向永生上帝的(见徒18:10,11,18;林前3:6)。他们是通过他悔改的。


16 所以,我求你们效法我。

【本会注释】

效法。直译是“模仿”,“仿效者”。对于任何一个基督的执事来说,这都是句大胆的宣言。但上帝的每一个工人都应当在生活中反映基督的形象,使他能充满信心地叫他所服务的人效法他的榜样。孩子自然会模仿他们的父母,并效法他们的生活方式。哥林多信徒既是保罗属灵的儿女,就理当在与上帝的关系上效法使徒的榜样。每一个执事既知道孩子会效仿他们的父母,就当时刻牢记身负的重任,就是在他们传福音的对象面前树立起敬虔生活的好榜样。保罗的献身是完全而毫无保留的,所以他能够说“基督在我里面活着”(加2:20)。这就保证他能呼吁他所带到救主面前的人效法他(见腓3:17;帖后3:7)。教会的信徒确实应视基督为他们的榜样;但是人性是软弱的。人容易会看他们的领袖。所以执事们要特别谨慎,在信徒面前树立正确的榜样(见多2:6-8;《教会证言》卷一第446页;《教会证言》卷二第336,548,549页)。


17 因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。

【本会注释】

我已打发。在希腊语的书信中,常用过去时态来表示现在的行为,因为在收信人读到信件的时候,这已经成为过去的行为。根据林前16:10,提摩太可能已在路上,但还没有到达,显然也不可能先于书信到达。保露写这封信无疑是要让教会欢迎使徒的代表,并留心听他的劝勉和教训,就像是保罗自己所说的一样。

提摩太。(见徒16:1;19:22;腓2:19;帖前3:2;提前1:2)。提摩太是保罗可靠的同工。保罗托他关照他建立的教会。

我所亲爱,有忠心的儿子。保罗看到年轻的提摩太将成长为上帝有用的工人,所以选择他作为自己的旅伴和助手之一(见徒16:1-4;提前1:2;《使徒行述》184,185,202,203页;《传道良助》440页)。使徒曾称哥林多信徒为“儿女”(林前4:14),因此打发一个像他们一样因他的传道而在基督里重生的人作为他的代表是很合适的。提摩太作为保罗行程和传福音工作中的一个亲密伴侣,有充分的资格重述保罗的教训,并让他们回想起他的生活方式。

各教会。保罗不论到哪里传道,他的信息都是一样的。他给哥林多信徒的教训,与他给以弗所或庇哩亚信徒的教训并无两样。他的公开讲道和个人品行在每一个地方都是一样的。他希望哥林多教会与其他所有的教会都和谐一致。基督曾为祂门徒的合一祷告(见约17:21-23);道理的统一则有助于这样的合一(见罗15:5,6;林前1:10;弗4:3-6;腓2:2;《教会证言》卷一210页)。


18 有些人自高自大,以为我不到你们那里去;

【本会注释】

自高自大。保罗实际上是说:“由于我耽搁了访问你们的计划,你们中有些人就骄傲起来,以为我不敢到哥林多。你们无疑认为你们声称效忠其他领袖使我害怕了,我所做的就是写信责备和警告。”他打发提摩太和提多(见林后7:6,7,14,15)到哥林多去,使他的对手以为他自己不敢到他们中间去。


19 然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。

【本会注释】

然而。他计划等到五旬节以后(16:8)。他在林后1:23解释了他访问的意外耽搁。

主若许我。保罗一贯只遵行主的旨意。他的一切计划都服从上帝的批准或否决。他认为每一次行程都取决于上帝的旨意,是去是留都按照主的指示(参徒18:21;林前16:7;来6:3)。这是所有的基督徒所应效法的榜样。我们的一切计划都应按照上帝的旨意实施或搁置(见箴27:1;雅4:15)。

权能。使徒要访问哥林多,并且要审查那些说他不敢来的人真正的权力,而不是他们的凭空夸口。这句话反映了使徒信心的勇气。这勇气来自他意识到自己是在实行上帝的旨意并教导真理。上帝所有的执事都应该有这种履行职责的信心和勇气。他们应该不顾教内教外个人或团体的反对,忠心的履行自己的职责(见申1:17;赛50:7;徒5:29)。


20 因为上帝的国不在乎言语,乃在乎权能。

【本会注释】

上帝的国。这里指恩典的国度,如同西4:11等处(见太3:2;4:17;5:3注释)。

不在乎言语。上帝在地上的属灵国度不是靠人的吹嘘和空话来建立或管理的。那些不愿意遵行纯朴的福音信息,而在真理上加上自己的解释,把自己抬举到领袖和权威地位的人纯属虚张声势,不符合上帝之国的要求(见但7:25;11:36;帖后2:3,4;启13:5,6)。

权能。dunamis,“力量”,“权力”。英语的dynamite (“炸药”)就源于dunamis。圣灵的权能维持着上帝的教会,运行在完全献身的信徒生活之中。上帝的教会每增加一个人都是出于圣灵重生的能力(见约3:5;16:13)。上帝的灵引导教会的领袖,赐给他们能力来智慧地管理祂在地上的国度(见徒1:8;2:17,18;13:1-4)。


21 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?

【本会注释】

你们愿意怎么样呢?这是保罗对不守规矩的信徒的呼吁,表明他不愿意对哥林多教会中不守规矩的信徒采取严厉的措施。

刑杖。象征父亲的严厉,表明保罗认识到,他既为使徒,又是最早将福音传给他们的人,就有权对背道的教会实施制裁。他在必要的情况下所用的“刑杖”,无疑指他的话语。有时上帝的仆人需要严厉地纠正教会中不守规矩的信徒(见民16:8-11,26,28-30;太18:15-17;徒5:3,4,8,9)。

慈爱。纠正总要本着爱心,考虑到犯错者的最终利益和幸福(参加6:1,2)。为了防止教会的混乱和矛盾,虽然有时需要采取果断甚至是严厉的措施,但都要考虑到相关人员最高的属灵利益。爱是以被爱者的最高利益为目标的,必须体现在基督徒生活和责任的每一侧面,因为上帝自己就是爱的化身(约壹4:8,16)。

温柔的心。就是温柔的态度。保罗在这里表明他希望避免对他们采取严厉的措施,希望他们“自高自大”的心能软化,愿意接受他慈爱的忠告,使他不必要采取严厉的措施。

保罗用恳切的呼吁结束他书信的这一部分。在这一部分里,保罗坦率地摆出事实,将事实与遮住哥林多教会许多信徒属灵视野的骄傲和虚伪进行对照。

一、卷名

《哥林多前书》这一简短的卷名见诸于现存最早的《哥林多前书》抄本,写于公元3世纪左右的切斯特•比提纸莎草圣经抄本。原信并无此卷名。


二、作者

除了那些对于保罗是否真有其人尚持疑问的趋于极端的解经家以外,一般都认为该卷书系保罗所著。事实上,它与《哥林多后书》、《罗马书》、《加拉太书》一道,被认为是保罗所有的书信中证据最为确凿的。书信的头尾均出现作者的名字(林前1:1,2;林前16:21)。书信是口授给抄写员或秘书的,除了书信的结尾处问候的话。保罗说,这是他的“亲笔问安”(林前16:21)。他为什么聘用秘书代笔的确实原因尚不得而知,但这显然是他的一个习惯(见罗16:22;西4:18;帖后3:17)。有人说使徒的视力不佳(见加6:11)可能是一个原因。


三、历史背景

《哥林多前书》写于以弗所(林前16:8)。保罗曾在以弗所工作了三年(徒20:31),这里是他第三次外出传道主要的活动中心(徒18;20:1)。写这封书信时他将要动身前往希腊和马其顿。他希望在以弗所留到五旬节(林前16:5-8),可是环境促使他提前离开(徒19:21-20:3)。上述资料使我们可以确定该书信写于公元57年春天。

哥林多教会是在保罗第二次外出传道时建立起来的。使徒在这里度过了至少十八个月的时间。他的工作虽然辛劳,却取得了成果,一个兴旺的教会建立起来了(徒18:1-11)。

哥林多的古城位于连接伯罗奔尼撒和希腊大陆的地峡上。它位于地峡的南端,阿克罗哥林多北山脚的平原之上。山顶上有一座堡垒和一所庙宇。所以哥林多成了战略要地,伯罗奔尼撒和阿提卡的陆路交通由城中穿行而过。它处于地峡东部的萨洛尼克湾和西部的哥林多湾之间,交通便利,成了欧亚之间贸易的重镇。一些腓尼基人住在城里,经营用附近海域里的骨螺制作紫色染料的生意。他们还引进其他的技术,设立了淫荡的腓尼基神明崇拜。

哥林多作为一座重要的商业城市和海上航路的要道,骄奢淫逸成风,以致“哥林多”一词就成了“耽于声色”的代名词。“哥林多化”就用来指“奢侈淫荡”。

了解一下哥林多的宗教有助于明白上帝显示了何等奇妙的恩典战胜了邪恶的势力,在这座邪恶的城市里,建立起一个由新生的圣徒所组成的教会。哥林多就其财富,奢侈,贸易和混杂的人口而言,很配得上巴恩斯给它所起的名字──“古代的巴黎”。该城的主神是爱神阿芙洛忒蒂,其崇拜仪式鄙污而淫乱。不难想象这种把淫乱神化所带来的后果。阿波罗的神庙造在阿克罗哥林多的北坡上。有1000名美女在爱神的坛前依法充当公妓。她们主要由外国人供养,该城从她们的淫行中获得一笔稳定的收入。

福音使者在哥林多古城里所面临的任务可以用以下的话来表达:“如果福音能在哥林多取得胜利,那么在任何环境下也能取得胜利了。”(W.D.钱伯林)

教会建立以后保罗不在的三年时间里,发生了许多问题,引起了保罗的注意。我们可以从书信中了解到这些问题。首先是教会分了派。亚波罗因其口才和学问而被教会中许多人抬举在保罗之上(见林前1:12;3:4;参徒18:24-19:1)。还有一些人自夸既不跟保罗,也不跟亚波罗,而是跟原来的使徒之一彼得(林前1:12)。另外又有些人声称自己不跟从任何人间的领袖,而跟基督(林前1:12)。

许多已经放弃了罪恶行径的哥林多教友,生活在淫乱的哥林多人中间,现在又恢复了以前的生活习惯(林前5章)。教友们在世俗的法庭内彼此争讼,败坏了教会的声誉。圣餐成了宴乐的场合(林前11:17-34),发生了有关婚姻和社会关系方面的问题(7章),吃祭偶像之物(林前8章),妇女在公众礼拜中的合宜举止(林前11:2-16),还有对属灵恩赐正确作用的误解(林前12章-14章),一些人还怀疑复活的事实和方式(林前15章)。

亚波罗在教会分裂以后就离开了哥林多(见《使徒行述》280页)。保罗从他那里了解到教会的情况。亚波罗和保罗当时一同在以弗所。保罗劝亚波罗回哥林多去,亚波罗不肯(见林前1:12)。保罗的其他消息来自于“革来氏家里的人”(林前1:11),以及也许是一个由司提反、福徒拿都和亚该亚组成的代表团(林前16:17)。当时的局面引起保罗的严重忧虑。他曾写一封信给哥林多教会(见林前5:9),他在以弗所期间也许曾短暂地访问过哥林多(见林后13:1)。他还派提摩太(林前4:17,参林前16:10)和提多前往哥林多(见林后2:13)。此外他写了《哥林多前书》,讲论了教会里发生的各种问题。


四、主题

这封书信的主题有两个。一、责备堕落的行为,这是因在教会中引进败坏福音教训的行为而造成的。二、教导和阐述了信徒们要求澄清的有关信仰和行为的若干问题。保罗对罪恶并没有表现出宽容的态度。他在责备时十分公正,没有以任何方式掩盖罪恶。他严厉而坚决地斥责离开正路的行为。在揭露错误,斥责教会里日益滋长的不法行为的过程中,时时表露出一位基督的真同工所怀的同情、怜悯和温慈。他的一颗爱心始终在设法拯救堕落的人;找回迷路的人;医治受伤的人。保罗知道改变和征服人心的乃是爱,而不是武力和强迫。所以他在给哥林多教会动了属灵的外科手术以后,就敷上了温柔慈爱的油膏。13章中所出色阐述的基督徒之爱,特别表现了这一点。书信从教诲的立场论述了一些实际事物,如婚姻、吃祭偶像之物,教会礼节中的行为,圣餐,属灵恩赐的恰当运用等。

这封书信在保罗所有的书信中是“内容最丰富,最富有教育意义,最有力”的一封(《使徒行述》301页)。


五、纲要

(一)序言 林前1:1-9

1、开头的问候 林前1:1-3

1)提到作者及其同伴 林前1:1

2)致信的对象 林前1:2

3)开头的祝福 林前1:3

2、称赞属灵上的进步 林前1:4-9

(二)斥责罪恶 林前1:10-6:20

1、教会中的分裂现象 林前1:10-4:21

1)斥责分裂的精神 林前1:10-13

2)保罗为自己的传道工作和福音辩护 林前1:14-2:16

3)分派精神的矛盾性 林前3:1-23

4)明确对于属灵领袖的合适态度 林前4:1-21

2、乱伦的事件 林前5:1-13

3、反对在世俗的法庭诉讼 林前6:1-20

(三)对于哥林多信徒所提若干问题的答复 林前7:1-11:1

1、关于婚姻的教训 林前7:1-40

1)互相承认婚姻的权利 林前7:1-6

2)在某种环境下提倡独身 林前7:7-11

3)关于信与不信者婚姻的问题 林前7:12-16

4)接受基督并不改变社会身份 林前7:17-24

5)关于不出嫁的问题 林前7:25-40

2、关于祭偶像之食物的教训 林前8:1-11:1

1)为软弱弟兄的缘故还是不吃为宜 林前8:1-13

2)保罗说明自己如何运用基督徒的自由 林前9:1-27

3)对于拜偶像的警告 林前10:1-22

4)恰当地运用基督徒的自由 林前10:23-11:1

(四)基督徒崇拜中的合适行为 林前11:2-14:40

1、妇女和蒙头 林前11:2-16

2、合适地举行圣餐礼 林前11:17-34

3、属灵恩赐的地位和作用 林前12:1-14:40

1)恩赐的来源和多样性 林前12:1-31

2)爱是最大的恩赐 林前13:1-13

3)关于方言和预言的恩赐 林前14:1-40

(五)关于复活的道理 林前15:1-58

1、复活的可靠性 林前15:1-34

2、复活的实在性 林前15:35-50

3、复活的盼望在基督复临时实现 林前15:51-58

(六)结语 林前16:1-24

1、关于为穷人募捐的教训 林前16:1-4

2、透露访问哥林多的计划 林前16:5-9

3、要求接待提摩太 林前16:10,11

4、亚波罗决定留在以弗所 林前16:12

5、结束的勉言 林前16:13-18

6、结束的问候 林前16:19-24

和合本林前4:1 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。

拼音版林前4:1 Rén yīngdāng yǐ wǒmen wéi Jīdū de zhíshì, wéi shén àomì shì de guǎnjia.

吕振中林前4:1 所以人应当这样把我们看为基督的差事,做上帝之奥秘事的管家。

新译本林前4:1 这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。

现代译林前4:1 你们应该把我们看作是基督的仆人,受命作上帝之奥秘的管家。

当代译林前4:1 无论是谁,应该把我和亚波罗只当作是基督的仆人,是持守和阐释上帝奥秘真理的管家就是了。

思高本林前4:1 这样说来,人当以为我们为基督的服务员和天主奥秘的管理人。

文理本林前4:1 人当以我侪为基督之役、上帝奥秘之宰、

修订本林前4:1 人应该把我们看为基督的执事,为上帝的奥秘的管家。

KJV 英林前4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

NIV 英林前4:1 So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.

和合本林前4:2 所求于管家的,是要他有忠心。

拼音版林前4:2 Suǒ qiú yú guǎnjia de, shì yào tā yǒu zhōngxīn.

吕振中林前4:2 不但如此,这里所求于管家的,就是要他显为可信可靠。

新译本林前4:2 对于管家的要求,就是要他忠心。

现代译林前4:2 主人对管家所要求的就是忠心。

当代译林前4:2 管家最重要的条件是忠於职守,诚实可靠。

思高本林前4:2 说到管理人,另外要求於 的,就是要他表现忠信。

文理本林前4:2 夫所求于宰者忠也、

修订本林前4:2 所求于管家的,是要他忠心。

KJV 英林前4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

NIV 英林前4:2 Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.

和合本林前4:3 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。

拼音版林前4:3 Wǒ beì nǐmen lùnduàn, huò beì biérén lùnduàn, wǒ dōu yǐwéi jí xiǎo de shì. lián wǒ zìjǐ ye bú lùnduàn zìjǐ.

吕振中林前4:3 论到我呢、我给你们审断、或是给人类的清算日审断,在我看都是极小事。其实连我自己也不审断自己呢。

新译本林前4:3 我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。

现代译林前4:3 我被你们,或任何人评断,都认为是一件小事;我自己并不评断自己。

当代译林前4:3 我作管家的表现,无论你们或别人给我甚麽评价,我都毫不介意。事实上,连我自己也不评定自己的成就,因为我看得失是微不足道的。

思高本林前4:3 至於我,或受你们的审断,或受人间法庭的审断,为我都是极小的事,就连我自己也不审断自己,

文理本林前4:3 我见拟于尔曹、或以人意拟之、我则视为细事、亦不自拟、

修订本林前4:3 我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。

KJV 英林前4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

NIV 英林前4:3 I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

和合本林前4:4 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。

拼音版林前4:4 Wǒ suī bú juéde zìjǐ yǒu cuò, què ye bùnéng yīncǐ déyǐ chēng yì. dàn pànduàn wǒde nǎi shì zhǔ.

吕振中林前4:4 我良知上虽不觉得有什么可以自责的地方,我却不因此就被断为无罪。审断我的乃是主。

新译本林前4:4 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。

现代译林前4:4 我觉得自己良心清白,但不能因此证明我没有罪。惟有主才是审断我的。

当代译林前4:4 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为真正检定我的为人的,只有主耶稣。

思高本林前4:4 因为我虽然自觉良心无愧,但我决不因此就自断为义人;那审断我的只是主。

文理本林前4:4 我不自觉有疚、然不以此见义、盖拟我者主也、

修订本林前4:4 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。

KJV 英林前4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

NIV 英林前4:4 My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

和合本林前4:5 所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。

拼音版林前4:5 Suǒyǐ shíhou wèi dào, shénme dōu búyào lùnduàn, zhǐ deng zhǔ lái, tā yào zhào chū ànzhōng de yǐn qíng, xiǎnmíng rén xīn de yìniàn. nàshí gèrén yào cóng shén nàli dé zhe chēngzàn.

吕振中林前4:5 所以定时未到以前、什么都不要论断了;只等主来,他不但要照明暗中的隐密事,也要显露人心中的计谋;那时应得的称赞、自会由上帝分给各人了。

新译本林前4:5 所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得着称赞。

现代译林前4:5 所以,时机还没有到的时候,你们不要评断任何人。要等到主再来的时候才有最后的审判;那时候,他要暴露藏在黑暗中的秘密,揭发人心里的动机;那时候,每一个人会从上帝得到应得的称赞。

当代译林前4:5 所以你们要留心,在主还没有回来之前,不可妄下判语。到主耶稣再来的时候,他会照明暗中的隐情,揭露人心的动机,到时各人都要按着自己忠心的程度,接受上帝的称赞。

思高本林前4:5 所以,时候未到,你们什麽也不要判断,只等主来, 要揭发暗中的隐情,且要显露人心的计谋:那时,各人才可由天主那里获得称誉。

文理本林前4:5 是以时未至、俱勿拟、待主临、必彰暗中之隐、发众心之谋、各由上帝得其褎焉、○

修订本林前4:5 所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从上帝那里得著称赞。

KJV 英林前4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

NIV 英林前4:5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God.

和合本林前4:6 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。

拼音版林前4:6 Dìxiōng men, wǒ wéi nǐmen de yuángù, ná zhèxie shì zhuǎn bǐ zìjǐ hé yà bō luó. jiào nǐmen xiàofǎ wǒmen bùke guòyú Shèngjīng suǒ jì. miǎndé nǐmen zì gāo zì dà, guìzhòng zhège, qīng kān nàge.

吕振中林前4:6 弟兄们,我为了你们的缘故、拿这些事转比到我自己和亚波罗身上来、是要让你们在我们身上学习「不可越过经上所写的」这一条道理,免得有人自吹自大,高抬这一个,而轻看另一个。

新译本林前4:6 弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。

现代译林前4:6 弟兄们,为了你们的缘故,我把这些事情应用到亚波罗和我身上,当作例子,好使你们学到「循规蹈矩」这句话的意思。你们无论谁都不可自高,看重这个,轻视那个。

当代译林前4:6 弟兄姊妹们,我以亚波罗和自己当作例子,是要教你们看人看事,都不越过圣经的准则。你们要尊敬上帝的仆人,不可轻此重彼。

思高本林前4:6 弟兄们,我为了你们的缘故,把这些事贴在我自己和阿颇罗身上,好叫你们跟我们学习「不可越过所记载的,」免得有人自大,高看这个,鄙视那个。

文理本林前4:6 兄弟乎、我为尔故、以此比己与亚波罗、令尔学我侪、勿越经所载、勿彼此相炫、

修订本林前4:6 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到"不可过于圣经所记"这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。

KJV 英林前4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

NIV 英林前4:6 Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another.

和合本林前4:7 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?

拼音版林前4:7 Shǐ nǐ yǔ rén bú tóng de shì shuí ne. nǐ yǒu shénme bú shì lǐngshòu de ne. ruò shì lǐngshòu de, wèihé zì kuā, fǎngfú bú shì lǐngshòu de ne.

吕振中林前4:7 谁使你跟别人有分别呢?你有什么不是领受的呢?既也是领受的,为什么夸口、好像不是领受的呢?

新译本林前4:7 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好像不是领受的呢?

现代译林前4:7 谁使你胜过别人呢?难道你所有的不都是上帝所赐的吗?那麽,为甚麽自夸,好像你所有的并不是上帝的恩赐呢?

当代译林前4:7 是谁使你们觉得自己与众不同的呢?你们有哪一样不是上帝所赐的呢?若你们一切都是从上帝而来的,那又有甚麽值得你自尊自大、目空一切、好像甚麽都是自己的功劳的呢?

思高本林前4:7 谁使你异於别人呢?你有什麽不是领受的呢?既然是领受的,为什麽你还夸耀,好像不是领受的呢?

文理本林前4:7 谁使尔自异乎、尔何有而非受之乎、既受之、何自夸如未受乎、

修订本林前4:7 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?

KJV 英林前4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?

NIV 英林前4:7 For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?

和合本林前4:8 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。

拼音版林前4:8 Nǐmen yǐjing bǎozú le, yǐjing fēngfù le, búyòng wǒmen, zìjǐ jiù zuò wáng le. wǒ yuànyì nǐmen guǒ zhēn zuò wáng, jiào wǒmen ye dé yǔ nǐmen yītóng zuò wáng.

吕振中林前4:8 你们已经饱满了!你们已经富足了!你们作了王、把我们邋下了!我巴不得你们果真做了王,让我们也可以和你们同掌王权阿!

新译本林前4:8 你们已经满足了,已经丰富了,不需要我们,自己作王了。我恨不得你们真的作了王,让我们也可以跟你们一同作王!

现代译林前4:8 你们已经甚麽都有了!你们已经富足了!你们在作王,把我们撇在一边。好吧!我倒愿意你们真的作王,好让我们也跟你们一起作王。

当代译林前4:8 你们竟然自满自足,像是一无所缺,以为自己灵性已经足够高超了,就自鸣得意,不再理会我们,自己称孤道寡,好像作了王。我倒希望你们真的能与主一同作王,那时,我们也要来和你们同掌王权了。

思高本林前4:8 你已经饱满了,已经富足了, 已需我们,自己可为王了;恨不得你们真为了王,好叫我们与你们一同为王!

文理本林前4:8 尔曹已饱足、已富有、外乎我而秉权、我诚愿之、俾我偕尔秉权、

修订本林前4:8 你们已经饱足了,已经富足了,用不着我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,让我们也可以与你们一同作王!

KJV 英林前4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.

NIV 英林前4:8 Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings--and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you!

和合本林前4:9 我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。

拼音版林前4:9 Wǒ xiǎng shén bǎ wǒmen shǐtú míng míng liè zaì mòhòu, hǎoxiàng déng sǐ zuì de qiúfàn. yīnwei wǒmen chéng le yī tái xì, gei shìrén hé tiānshǐ guānkàn.

吕振中林前4:9 我以为上帝是把我们做使徒的显然列为最卑贱的废物,好像定死罪的人∶我们竟成了一出戏给宇宙看,给天使给人类看呢!

新译本林前4:9 我想 神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!

现代译林前4:9 因为,据我看来,上帝显然是把我们这些作使徒的列在最末后,好像判了死刑的囚犯,在天地间成了一出戏,让天使和世人观看。

当代译林前4:9 不过,上帝却把我们使徒放在人以为最卑微的地位上。我们真好像判了死罪的囚犯一样,列在末后,在竞技场上游行等候处决,活像上演一台戏,给世人和天使观看。

思高本林前4:9 我以为天主把我们作宗徒的列在最後的一等,好像被判死刑的人,因为我们成了供世界、天使和世人观赏的一埸戏剧。

文理本林前4:9 我思上帝、已置我侪使徒于末、如拟死者、作剧于世、为天使与人所观、

修订本林前4:9 我想,上帝把我们作使徒的明显地列在末后,好像定死罪的囚犯,因为我们成了一台戏,给世界、天使和众人观看。

KJV 英林前4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

NIV 英林前4:9 For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.

和合本林前4:10 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。

拼音版林前4:10 Wǒmen wéi Jīdū de yuángù suàn shì yúzhuō de, nǐmen zaì Jīdū lǐ dǎo shì cōngming de, wǒmen ruǎnfuò, nǐmen dǎo qiángzhuàng. nǐmen yǒu róngyào, wǒmen dǎo beì miǎoshì.

吕振中林前4:10 我们为基督的缘故愚拙,你们在基督里倒精明!我们软弱,你们倒强壮!你们受尊荣,我们倒被羞辱!

新译本林前4:10 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。

现代译林前4:10 为基督的缘故,我们成了愚笨的人,而你们在基督里倒很聪明;我们软弱,你们倒坚强;我们被轻视,你们倒受尊重。

当代译林前4:10 我们为了基督的缘故,被人看作愚蠢笨拙,你们归了主,却精明能干!我们软弱,你们都强壮!你们受人尊敬,我们却被人藐视!

思高本林前4:10 我们为了基督成了愚妄的人,你们在基督内却成了聪明的人;我们软弱,你们却强壮;你们受尊敬,我们受羞辱。

文理本林前4:10 我侪缘基督而愚、尔在基督而智、我弱尔强、尔荣我辱、

修订本林前4:10 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。

KJV 英林前4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.

NIV 英林前4:10 We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!

和合本林前4:11 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,

拼音版林前4:11 Zhídào rújīn, wǒmen háishì yòu jī yòu ke, yòu chìshēnlòutǐ, yòu ái dǎ, yòu méiyǒu yídéng de zhù chù.

吕振中林前4:11 直到现在这一点钟,我们还是又饥又渴、又赤身裸体、又挨拳打、飘泊无定,

新译本林前4:11 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,

现代译林前4:11 直到现在,我们还是饥渴交迫,衣不蔽体,常常挨打,到处流浪,

当代译林前4:11 直到今天,我们为了传福音,常常食不果腹,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,

思高本林前4:11 直到此时此刻,我们仍是忍 受渴,衣不蔽体,受人拳打,居无定所,

文理本林前4:11 迄今我侪饥渴、裸体受挞、靡有定处、

修订本林前4:11 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,

KJV 英林前4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

NIV 英林前4:11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.

和合本林前4:12 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;

拼音版林前4:12 Bìngqie laókǔ, qīn shǒu zuò gōng, beì rén zhòumà, wǒmen jiù zhùfú. beì rén bīpò, wǒmen jiù renshòu.

吕振中林前4:12 劳劳苦苦,亲手作工;被辱骂,我们就祝福;受逼迫,我们就忍受;

新译本林前4:12 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;

现代译林前4:12 并且双手辛劳工作来养活自己。被人咒巊,我们就说祝福的话;受人逼迫,我们就忍耐;

当代译林前4:12 并且还要胼手胝足地努力做工,维持生活。我们受人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,也逆来顺受;

思高本林前4:12 并且亲手劳碌操作。被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;

文理本林前4:12 且服劳、躬亲操作、见诟则祝、遇窘则忍、

修订本林前4:12 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;

KJV 英林前4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

NIV 英林前4:12 We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;

和合本林前4:13 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。

拼音版林前4:13 Beì rén huǐbàng, wǒmen jiù shàn quàn. zhídào rújīn, rén hái bǎ wǒmen kān zuò shìjiè shàng de wūhuì, wànwù zhōng de zhā zǐ.

吕振中林前4:13 被谗毁,我们就和解;我们还被看为世界的垃圾、万物的遗秽、直到现在!

新译本林前4:13 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。

现代译林前4:13 被侮辱,我们就用好话回答。直到现在,我们还被看作是世上的垃圾、人间的渣滓。

当代译林前4:13 遇着有人加以恶毒的毁谤,便以好言相劝。虽然如此,但今天的人仍然将我们当作世上的废物,万物中的渣滓。

思高本林前4:13 被人诽谤,我们就劝戒;直到现在,我们仍被视为世上的垃圾和人间的废物。

文理本林前4:13 受谤则劝、成为世之污秽、物之尘垢、以迄于今、○

修订本林前4:13 被人毁谤,我们就劝导。直到如今,人还把我们看作世上的污秽,万物中的渣滓。

KJV 英林前4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.

NIV 英林前4:13 when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.

和合本林前4:14 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。

拼音版林前4:14 Wǒ xie zhè huà, bú shì jiào nǐmen xiūkuì, nǎi shì jǐngjiè nǐmen, hǎoxiàng wǒ suǒ qīnaì de érnǚ yíyàng.

吕振中林前4:14 我写这些话、不是要叫你们羞愧,乃是要劝戒你们、像我亲爱的儿女一样。

新译本林前4:14 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。

现代译林前4:14 我写这样的话,不是要使你们觉得惭愧,是要教导你们,把你们当作自己亲爱的儿女一样。

当代译林前4:14 我提起这些事情,并非存心叫你们难受,只因为我待你们如同亲生骨肉,才苦心劝导你们。

思高本林前4:14 我写这些话,并不是为叫你们羞愧,而是为劝告你们,就如同劝告我所亲爱的孩子一样,

文理本林前4:14 余书此、非以愧尔、乃警尔、如我爱子、

修订本林前4:14 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。

KJV 英林前4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

NIV 英林前4:14 I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.

和合本林前4:15 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。

拼音版林前4:15 Nǐmen xué Jīdū de, shīfu suī yǒu yī wàn, wéi fù de què shì bú duō, yīn wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ yòng fúyin shēng le nǐmen.

吕振中林前4:15 在基督里、你们纵然有上万的童年导师,父亲却不多;因为是我在基督耶稣里、藉着福音生了你们。

新译本林前4:15 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里借着福音生了你们。

现代译林前4:15 尽管你们在基督徒的生活上有上万的导师,你们却只有一个父亲。因为我把福音传给你们,我在基督耶稣里就成了你们的父亲。

当代译林前4:15 虽然有千万老师将基督的事教导你们,有父亲心肠的并不多见。我藉着向你们所传的福音生了你们,便成为你们的“父亲”了,

思高本林前4:15 因为你们纵然在基督内有上万的教师,但为父亲的却不多,因为是我在基督耶稣内藉福音生了你们。

文理本林前4:15 尔宗基督、虽有万师、而无多父、盖我在基督耶稣中、以福音生尔、

修订本林前4:15 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。

KJV 英林前4:15 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

NIV 英林前4:15 Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

和合本林前4:16 所以,我求你们效法我。

拼音版林前4:16 Suǒyǐ wǒ qiú nǐmen xiàofǎ wǒ.

吕振中林前4:16 所以我劝你们要效法我。

新译本林前4:16 所以我劝你们要效法我。

现代译林前4:16 所以,我劝你们要学我的榜样。

当代译林前4:16 所以,你们要效法我。

思高本林前4:16 所以我求你们:你们要效法我!

文理本林前4:16 故劝尔效我、

修订本林前4:16 所以,我求你们要效法我。

KJV 英林前4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.

NIV 英林前4:16 Therefore I urge you to imitate me.

和合本林前4:17 因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。

拼音版林前4:17 Yīncǐ wǒ yǐ dǎfa Tímótaì dào nǐmen nàli qù. tā zaì zhǔ lǐmiàn, shì wǒ suǒ qīnaì yǒu zhōngxīn de érzi. tā bì tí xǐng nǐmen, jìniàn wǒ zaì Jīdū lǐ zenyàng xíngshì, zaì gè chù ge jiàohuì zhōng zenyàng jiàodǎo rén.

吕振中林前4:17 正为了这缘故我才打发了提摩太去找你们;在主里面、他是我亲爱的、可信靠的孩子;他必使你们回想起我在基督里的行径,就是我在各处各教会中所教训的。

新译本林前4:17 因此,我打发提摩太到你们那里去。他是我在主里亲爱又忠心的儿子,他要提醒你们我在基督里是怎样行事为人,正如我在各处教会中所教导的一样。

现代译林前4:17 为了这个缘故,我差遣提摩太到你们那里去;在主里他是我亲爱而又忠心的儿子。他要提醒你们,我在基督耶稣里的新生活所遵行的道路,也就是我在各地教会所教导的。

当代译林前4:17 我会派提摩太到你们那里去。他也是我带领信主的,是我在基督里所心爱又信任的“儿子”。他会把我在基督里的生活言行和在各教会里怎样教导人,都告诉你们,让你们好好学习。

思高本林前4:17 为了这个缘故,我打发弟茂德到你们那里去,他在主内是我亲爱和忠信的孩子,他要使你们想起我在基督内怎样行事,和我到处在各教会内所教导的。

文理本林前4:17 缘此、遣提摩太就尔、彼乃宗主、为我爱子而忠诚者、令尔忆我于基督中所行、如我于诸会随在训诲者、

修订本林前4:17 因此,我已差提摩太到你们那里去。他在主里面是我亲爱和忠心的儿子;他要提醒你们,我在基督耶稣里怎样行事为人,在各处各教会中怎样教导人。

KJV 英林前4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

NIV 英林前4:17 For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.

和合本林前4:18 有些人自高自大,以为我不到你们那里去;

拼音版林前4:18 Yǒu xiē rén zì gāo zì dà, yǐwéi wǒ bú dào nǐmen nàli qù.

吕振中林前4:18 有些人自吹自大,以为我不去找你们了。

新译本林前4:18 有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。

现代译林前4:18 你们当中,有些人以为我不会到你们那里去,就自高自大起来。

当代译林前4:18 我也知道,你们当中有些人以为我不会再到你们那里去,就傲慢自大起来。

思高本林前4:18 有些人以为我不会到你们那里去,就傲慢自大;

文理本林前4:18 今有人意我不来而自矜、

修订本林前4:18 有些人以为我不到你们那里去而自高自大。

KJV 英林前4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.

NIV 英林前4:18 Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

和合本林前4:19 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。

拼音版林前4:19 Ránér zhǔ ruò xǔ wǒ, wǒ bì kuaì dào nǐmen nàli qù. bìngqie wǒ suǒ yào zhīdào de, bú shì nàxiē zì gāo zì dà zhī rén de yányǔ, nǎi shì tāmende quánnéng.

吕振中林前4:19 其实主若有这旨意,我就会赶快去的;并且我所要知道的、并不是那些自吹自大之人的话语,而是他们的能力。

新译本林前4:19 然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。

现代译林前4:19 其实,如果主准许,我不久就会来看你们。那时候,我不但要听那些傲慢的人在说些甚麽,也要看看他们究竟能做些甚麽。

当代译林前4:19 我一定会来!主若许可,我且要在短期内就来。那时我要看看这些骄傲的人,究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。上帝的国并非徒尚空谈,而是满有属灵的权能的。

思高本林前4:19 其实,主若愿意,我必很快就要到你们那里去;并且我所要知道的,并不是那些傲慢自大者的言辞,而是他们的能力,

文理本林前4:19 如主许之、我必速就尔、非欲知自矜者之言、乃其能耳、

修订本林前4:19 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。

KJV 英林前4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.

NIV 英林前4:19 But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.

和合本林前4:20 因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。

拼音版林前4:20 Yīnwei shén de guó bú zaìhu yányǔ, nǎi zaìhu quánnéng.

吕振中林前4:20 因为上帝的国、并不在乎话语,乃在乎能力。

新译本林前4:20 因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。

现代译林前4:20 因为上帝的主权不在於言词,而是在於权能。

当代译林前4:20 到底你们要我严严地执着教鞭来呢,还是要我带着温柔仁慈的心来呢?你们自己选择吧!

思高本林前4:20 因为天主的国并不在於言辞,而是在於德能。

文理本林前4:20 盖上帝国、不在言而在能、

修订本林前4:20 因为上帝的国不在乎言语,而在乎权能。

KJV 英林前4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.

NIV 英林前4:20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.

和合本林前4:21 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?

拼音版林前4:21 Nǐmen yuànyì zenmeyàng ne. shì yuànyì wǒ daì zhe xíng zhàng dào nǐmen nàli qù ne, háishì yào wǒ cún cíaì wēnróu de xīn ne.

吕振中林前4:21 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去呢?还是带着爱与柔和之心灵呢?

新译本林前4:21 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?

现代译林前4:21 你们愿意选择哪一个呢?要我带着鞭子去,还是要我带着慈爱温柔的心去呢?

当代译林前4:21 到底你们要我严严地执着教鞭来呢,还是要我带着温柔仁慈的心来呢?你们自己选择吧!

思高本林前4:21 你们愿意怎样呢?愿意我带着棍棒到你们那里去呢?还是怀着慈爱和温柔的心情到你们那里去呢?

文理本林前4:21 尔何所欲乎、欲我以杖就尔乎、抑以仁慈与温柔之心乎、

修订本林前4:21 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?

KJV 英林前4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

NIV 英林前4:21 What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录