您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。

2每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。

3及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。

4若我也该去,他们可以和我同去。

5我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,

6或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。

7我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。

8但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,

9因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。

10若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。

11所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。

12至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去,但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。

13你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。

14凡你们所做的,都要凭爱心而做。

15弟兄们,你们晓得司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。

16我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。

17司提反和福徒拿都并亚该古到这里来,我很喜欢,因为你们待我有不及之处,他们补上了。

18他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。

19亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。

20众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。

21我保罗亲笔问安。

22若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!

23愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!

24我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们

提要:1保罗劝他们帮助耶路撒冷弟兄的困难。10推荐提摩太,13在友好的劝勉之后,16以他同的问安结束书信。


1 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。

【本会注释】

论到为圣徒捐钱。保罗为耶路撒冷的穷苦信徒发起一个特别的项目(参林后8;9)。几年前,他曾受托把安提阿教会的特别捐献带给遭受饥荒的人(参徒11:28-30;12:25注释)。保罗的心牵挂着他的犹太籍基督徒同胞(参加2:10)。

巴勒斯坦地区的经济状况和经济负担对于犹太人和基督徒有很大的压力。据估计政府和宗教税收合起来高达个人收入的百分之四十。一般人根本没有希望摆脱贫困。此外,耶路撒冷的教会还遭遇很多逼迫。大多数信徒都很穷。一些人因此而成为基督徒(参徒4:34,35;6:1;8:1;11:28-30)。他们需要其他地方比较富裕之弟兄的帮助(见徒8:1;《使徒行述》70页)。保罗负起责任向其他教会募捐帮助他们。他在哥林多信徒面前摆出他们亚该亚和马其顿姐妹教会的榜样,要求他们尽自己的本分(见罗15:25,26;林后8:1-7)。

也当。哥林多信徒应该像加拉太信徒那样接受这个义务。在各世代中,都有帮助穷人的工作交给教会,好使信徒们能培养同情心和爱心,向别人显示耶稣基督福音的大能(见路14:13,14;《教会证言》卷六261,270,273,280页;《教会证言》卷四619,620页;《历代愿望》369,370页)。我们对社会不幸成员的态度在很大的程度上决定了我们最后的命运(见赛58:6-8;太25:34-46;《教会证言》卷五612页)。耶稣亲自树立了帮助受苦之人的榜样。祂医治病人的时间要超过传福音的时间(见《教会证言》卷四225页;《历代愿望》350页)。


2 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。

【本会注释】

七日的第一日。见太28:1注释。

。原文结构表明他们在每周的第一天定规这样做。

照自己的。par' heautō,“凭着他自己的”。

进项。直译是“储藏”,“储藏”,可能藏在家中某个特别的容器或地方。

照上帝丰富给他的。按照个人收入的比例捐献,可能需要仔细地计算。保罗似乎不提倡在圣安息日做这件事。

本节常用来作为遵守第一日的依据。但是如果把它与使徒为耶路撒冷穷人募捐的计划连系起来考虑,就可以看出这是他对哥林多教会的信徒定期捐献计划的勉励。本节丝毫没有暗示七日的第一日为圣的意思(见《教会证言》卷三413页;参F.D.尼科尔《答复异议》218,219页)。如果今天所有的信徒都采用这个定期捐输的原则,就会有丰富的资源加速把救恩的信息传给全世界的人(见《教会证言》卷三第389页)。

。logeiai,“收集”。保罗要求在他来时已经准备好捐献的钱。


3 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。

【本会注释】

写信。关于保罗本节所提“信”的作者,解经家之间有不同的见解。有文本为“无论你们举荐谁,我就写信打发他们去”。有人认为信是哥林多教会的领袖所写的,以确认带信人作为他们代表的资格和权威。也有人认为是保罗写信推荐哥林多弟兄的代表到耶路撒冷的教会去。但在徒20:4的名单中没有哥林多人的名字。


4 若我也该去,他们可以和我同去。

【本会注释】

。axios,“适合”,“值得”。如果捐献的数额庞大,需要保罗护送,或者认为他与使者们同去更好,他是很乐意前往耶路撒冷,以保证不会对哥林多教会的捐献有任何质疑或问题。这是他极其小心避免任何误解或冒犯一个例子(参罗14:13,16,21;林前8:9,13)。


5 我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,

【本会注释】

马其顿。见徒16:9注释。


6 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。

【本会注释】

过冬。保罗希望多在哥林多留一段时间,而不只是到其他地方访问时路过(第7节)。因此他提出先去马其顿(5节),然后到哥林多与教会共度冬天的岁月。

给我送行。见徒15:3注释;参徒20:38;21:16。


7 我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。

【本会注释】

主若许我。参徒18:21;林前4:19注释。

指望和你们同住。直译为是“希望逗留”。


8 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;

【本会注释】

以弗所。见徒18:19注释。

五旬节。见徒2:1注释。


9 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。

【本会注释】

开了。保罗是指在以弗所不寻常的传福音机会,所以他希望在那里留一段时间,而不马上前往马其顿和哥林多(见7,8节)。以弗所是罗马亚细亚行省一个异教崇拜的一个重要中心。戴安娜女神(或亚底米)是其主神(见徒19:24注释)。在这座几乎全然拜偶像,迷信和败坏的城市里,上帝藉着保罗彰显祂的大能。有罪人悔改了,仇敌的阵营动摇了(见徒19:8-12,18-20)。

反对的人。在以弗所发生反对的时候,保罗并没有离开这座城市,而是更加热心地推进上帝的国。这种反对一般被视为证明撒但意识到他对人心的统治受到了威胁,表明上帝的灵在工作。


10 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力作主的工,象我一样。

【本会注释】

提摩太。提摩太是在保罗的带领下悔改的。他是保罗从事圣工的助手(见徒16:1注释)。他被派往哥林多教会帮助他们解决问题(见林前4:17注释)。保罗设法为他预备道路,所以要求哥林多信徒热情友好地接待他,从而使年轻的提摩太在蒙召教导这个重要教会有影响的信徒时不致为难。


11 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。

【本会注释】

藐视。exoutheneo,“不重视”,“轻视”。

送他。即为他提供旅行的必需品。

平安。即哥林多信徒的好意。保罗希望提摩太和哥林多信徒之间没有误会。

指望他。保罗正在等待有关哥林多状况的消息(见林前4:17注释)。提摩太无疑在马其顿遇见保罗,因为保罗写《哥林多后书》时与提摩太在一起(见林后1:1注释;参《使徒行述》323页)。


12 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。

【本会注释】

亚波罗。见徒18:24注释;参徒19:1;林前1:12。

决不愿意去。见林前1:12注释。


13 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。

【本会注释】

你们务要警醒。就是要警觉清醒,就象军营旁站岗的哨兵那样,时刻警惕哪怕是最微小的危险迹像。《新约》有好几个地方都发出了这样的劝戒,这就强调了基督徒需要防备仇敌毁灭他的活动(见太24:42;25:13;可13:35;徒20:31;帖前5:5,6)。这里的劝诫尤其适用于环绕哥林多信徒的特殊危险。他们应当小心,免得他们的得救因纷争,假道,假师傅,错误的行为,以及他们周围所流行的偶像崇拜而遭到危害。

在真道上站立得稳。关于本节的“真道”,见徒6:7注释。耶稣警告说,将有许多假教师和假先知企图使信徒的心转离纯洁的福音,而接受来自撒但的道理(见太24:4,5,11,23,24,26)。我们需要有坚强的决心持守上帝纯正的道而不动摇(见赛8:20;太24:13;腓1:27;4:1;帖前5:21;启2:10)。

要作大丈夫。andrizo。早期英文译本有“举止合宜”的意思。作一个基督徒需要勇气,胆量,坚定不移和坚韧不拔──总之,要有真正大丈夫的一切品质,不可以懦弱,胆怯和畏惧。只有那些毫无保留地接受救主领导的人才能造就高尚的品格(见弗6:10)。


14 凡你们所做的都要凭爱心而做。

【本会注释】

爱心。agape,指“爱”的原则(见林前13:1注释;关于动词agapao,见太5:43,44注释)。爱心是战无不胜的品质,是所有问题的主要解决办法。这里的勉言可以被看作是保罗给哥林多信徒和各时代各地所有基督徒教诲中的最高品质。对上帝的崇高之爱和对同胞的无私之爱将消除一切矛盾,冲突,骄傲和相关的罪恶(见箴10:12;太22:37-40;罗13:10)。上帝品质的这一基本特征(约壹4:8)应成为每一个上帝儿女的动机,使他的生活证明爱的力量和耶稣基督的福音真理(参约14:23;15:9,10,12;约壹3:14,18,23,24;约壹4:7,8,11,12,16,18,20,21;5:2)。


15 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。

【本会注释】

司提反一家。保罗亲自施浸的一个有影响的家庭(见1:16)。

初结的果子。他们是亚该亚救灵大收成的第一批。

亚该亚。希腊的一个省,包括伯罗奔尼撒半岛和希腊大陆,位于马其顿以北。首府是哥林多。

专以。就是专心工作。


16 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。

【本会注释】

。parakaleo,“劝勉”,“忠告”(见约14:16注释)。

顺服。即顺服和尊敬忠心服侍教会的人。要认真考虑他们的意见和劝勉。凡帮助上帝在地上伟大圣工的人,都应得到尊敬和所需要的帮助。


17 司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。

【本会注释】

到这里来。所提到的三位使者显然都来自哥林多。福徒拿都和亚该古在其他地方没有提到。这三个人可能是为哥林多信徒带信向保罗请教的(7:1),也可能是替保罗带《哥林多前书》的。

你们待我有不及之处。原文既有“你们的缺欠”之意,也有“你们的空缺”之意。也有人认为是“你们缺少我”或“我缺少你们”的意思。

补上了。直译为“填补”。“他们填补了你们的空缺”。


18 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。

【本会注释】

快活。这些哥林多使者的来到和交谈给保罗带来了鼓励和安慰。他们显然给使徒带来了哥林多教会的信息(17节),以帮助他更清楚地了解当时的情况(见箴15:30)。

敬重。即承认。


19 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多的问你们安。

【本会注释】

亚细亚。见徒2:9注释;见《使徒行传》第16章补充注释。

亚居拉和百基拉。见徒18:2注释。

在他们家里的教会。早期基督徒在私人家中聚会。直到第二世纪末,教堂才普遍建造起来。


20 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。

【本会注释】

众弟兄。无疑指以弗所的信徒。他们显然关心哥林多教会并希望他们的弟兄知道他们的爱心和关怀。这种精神也激励着所有爱主和祂子民的人。他们关心上帝大家庭中所有其他的成员。这种爱的团契精神弥漫在上帝的子民中间,令那些不认识上帝之爱的人感到希奇,也成了福音真理的一个证据(见约17:23;《教会证言》卷三446,447页;《喜乐的泉源》115页)。

亲嘴。东方常见的问候方式。圣洁的亲吻乃是信徒中基督徒情感的一个标志(参罗16:16;林后13:12;帖前5:26;彼前5:14)。保罗似乎希望当哥林多信徒收到他信的时候彼此亲纹作为他们新觉醒的基督徒团结和爱的保证。这种习俗至少如后来在《使徒法典》(2:57;8:11)中所吩咐的,是男人对男人,女人对女人。按照巴勒斯坦地区的习俗,亲吻的部位是脸颊,额头,胡须,手或脚,而不是嘴唇。


21 我保罗亲笔问安。

【本会注释】

亲笔。保罗显然惯于让秘书帮他给各教会写信。他亲笔签名是为了证明书信的真实性,并表达他对弟兄们的问候(参西4:18;帖后3:17)。这个签名不但表明他爱教会,也证明信件的内容完全是出于他的。他曾被那些伪造他的书信的人所搅扰(见帖后2:2注释)。他的亲笔签名是为了挫败这些人的阴谋。


22 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!

【本会注释】

爱。phileo,“以人的感情来爱”。关于该词与agapao的比较,见太5:43,44注释。这里的意思是:“若有人对主耶稣基督没有人的爱心。”

可咒可诅。anathema,意为“受咒诅的”或“该毁灭的”。不相信、不爱主耶稣基督的人没有得救的盼望。他们自己弃绝了唯一的救法,就选择了永远的灭亡(见可16:16;约12:48;徒16:30-32;约壹5:11-13;参加1:8,9)。

主必要来。希腊语是maran atha,源于亚兰语maran 'athah。该词在圣经中只出现在本节。亚兰语的意思是“我们的主要来”,或“我们的主啊,来吧”。给哥林多信徒的信是用希腊语写的,和其他所有的书信一样,但保罗既通晓希腊语,也熟悉亚兰语,即巴勒斯坦地本土的语言。在书信快要结束的时候,他强烈呼吁哥林多信徒放弃结党纷争,错误的道理和行为,完全献身与主。他用主必要来的有力宣告作为他书信的高潮。

在早期的基督教会,信徒似乎以“主必要来”作为问候语(见《十二使徒遗训》10:6)。基督再来应成为每一个基督徒生活的主题(见《教会证言》卷六406页;《教会证言》卷七237页;《早期著作》58页)。


23 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!

【本会注释】

。保罗用普通的祝福语结束他的书信(见罗16:24;林后13:14;加6:18)。


24 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们!

【本会注释】

。在严厉责备拒绝上帝之爱的人以后,还有什么比这更加美好的祝福话语呢!这封书信包含了许多对教会中某些弊端的严厉斥责,在结束的时候却表达了对收信人的爱和他们永久福利的关怀。


有的文本在书信结尾处还有后记:“《哥林多前书》写于腓立比,由司提反,福徒拿都,亚该亚和提摩太送达”。这份后记在早期的文稿中是没有的。其内容至少有一部分是错误的,因为它说写信的地点是“腓立比”,而书信本身告诉我们写信的地点是在以弗所(林前16:8)。然而一份九世纪大字体文稿(P)的附记里说是写于“以弗所”,而不是“腓立比”。有关写作地点的错误信息,使人们怀疑这封信是否由司提反、福徒拿都和亚该亚送达哥林多的(见第17节注释)。这份附记是后来的编辑外加的,并非原来灵感文字的一部分。

一、卷名

《哥林多前书》这一简短的卷名见诸于现存最早的《哥林多前书》抄本,写于公元3世纪左右的切斯特•比提纸莎草圣经抄本。原信并无此卷名。


二、作者

除了那些对于保罗是否真有其人尚持疑问的趋于极端的解经家以外,一般都认为该卷书系保罗所著。事实上,它与《哥林多后书》、《罗马书》、《加拉太书》一道,被认为是保罗所有的书信中证据最为确凿的。书信的头尾均出现作者的名字(林前1:1,2;林前16:21)。书信是口授给抄写员或秘书的,除了书信的结尾处问候的话。保罗说,这是他的“亲笔问安”(林前16:21)。他为什么聘用秘书代笔的确实原因尚不得而知,但这显然是他的一个习惯(见罗16:22;西4:18;帖后3:17)。有人说使徒的视力不佳(见加6:11)可能是一个原因。


三、历史背景

《哥林多前书》写于以弗所(林前16:8)。保罗曾在以弗所工作了三年(徒20:31),这里是他第三次外出传道主要的活动中心(徒18;20:1)。写这封书信时他将要动身前往希腊和马其顿。他希望在以弗所留到五旬节(林前16:5-8),可是环境促使他提前离开(徒19:21-20:3)。上述资料使我们可以确定该书信写于公元57年春天。

哥林多教会是在保罗第二次外出传道时建立起来的。使徒在这里度过了至少十八个月的时间。他的工作虽然辛劳,却取得了成果,一个兴旺的教会建立起来了(徒18:1-11)。

哥林多的古城位于连接伯罗奔尼撒和希腊大陆的地峡上。它位于地峡的南端,阿克罗哥林多北山脚的平原之上。山顶上有一座堡垒和一所庙宇。所以哥林多成了战略要地,伯罗奔尼撒和阿提卡的陆路交通由城中穿行而过。它处于地峡东部的萨洛尼克湾和西部的哥林多湾之间,交通便利,成了欧亚之间贸易的重镇。一些腓尼基人住在城里,经营用附近海域里的骨螺制作紫色染料的生意。他们还引进其他的技术,设立了淫荡的腓尼基神明崇拜。

哥林多作为一座重要的商业城市和海上航路的要道,骄奢淫逸成风,以致“哥林多”一词就成了“耽于声色”的代名词。“哥林多化”就用来指“奢侈淫荡”。

了解一下哥林多的宗教有助于明白上帝显示了何等奇妙的恩典战胜了邪恶的势力,在这座邪恶的城市里,建立起一个由新生的圣徒所组成的教会。哥林多就其财富,奢侈,贸易和混杂的人口而言,很配得上巴恩斯给它所起的名字──“古代的巴黎”。该城的主神是爱神阿芙洛忒蒂,其崇拜仪式鄙污而淫乱。不难想象这种把淫乱神化所带来的后果。阿波罗的神庙造在阿克罗哥林多的北坡上。有1000名美女在爱神的坛前依法充当公妓。她们主要由外国人供养,该城从她们的淫行中获得一笔稳定的收入。

福音使者在哥林多古城里所面临的任务可以用以下的话来表达:“如果福音能在哥林多取得胜利,那么在任何环境下也能取得胜利了。”(W.D.钱伯林)

教会建立以后保罗不在的三年时间里,发生了许多问题,引起了保罗的注意。我们可以从书信中了解到这些问题。首先是教会分了派。亚波罗因其口才和学问而被教会中许多人抬举在保罗之上(见林前1:12;3:4;参徒18:24-19:1)。还有一些人自夸既不跟保罗,也不跟亚波罗,而是跟原来的使徒之一彼得(林前1:12)。另外又有些人声称自己不跟从任何人间的领袖,而跟基督(林前1:12)。

许多已经放弃了罪恶行径的哥林多教友,生活在淫乱的哥林多人中间,现在又恢复了以前的生活习惯(林前5章)。教友们在世俗的法庭内彼此争讼,败坏了教会的声誉。圣餐成了宴乐的场合(林前11:17-34),发生了有关婚姻和社会关系方面的问题(7章),吃祭偶像之物(林前8章),妇女在公众礼拜中的合宜举止(林前11:2-16),还有对属灵恩赐正确作用的误解(林前12章-14章),一些人还怀疑复活的事实和方式(林前15章)。

亚波罗在教会分裂以后就离开了哥林多(见《使徒行述》280页)。保罗从他那里了解到教会的情况。亚波罗和保罗当时一同在以弗所。保罗劝亚波罗回哥林多去,亚波罗不肯(见林前1:12)。保罗的其他消息来自于“革来氏家里的人”(林前1:11),以及也许是一个由司提反、福徒拿都和亚该亚组成的代表团(林前16:17)。当时的局面引起保罗的严重忧虑。他曾写一封信给哥林多教会(见林前5:9),他在以弗所期间也许曾短暂地访问过哥林多(见林后13:1)。他还派提摩太(林前4:17,参林前16:10)和提多前往哥林多(见林后2:13)。此外他写了《哥林多前书》,讲论了教会里发生的各种问题。


四、主题

这封书信的主题有两个。一、责备堕落的行为,这是因在教会中引进败坏福音教训的行为而造成的。二、教导和阐述了信徒们要求澄清的有关信仰和行为的若干问题。保罗对罪恶并没有表现出宽容的态度。他在责备时十分公正,没有以任何方式掩盖罪恶。他严厉而坚决地斥责离开正路的行为。在揭露错误,斥责教会里日益滋长的不法行为的过程中,时时表露出一位基督的真同工所怀的同情、怜悯和温慈。他的一颗爱心始终在设法拯救堕落的人;找回迷路的人;医治受伤的人。保罗知道改变和征服人心的乃是爱,而不是武力和强迫。所以他在给哥林多教会动了属灵的外科手术以后,就敷上了温柔慈爱的油膏。13章中所出色阐述的基督徒之爱,特别表现了这一点。书信从教诲的立场论述了一些实际事物,如婚姻、吃祭偶像之物,教会礼节中的行为,圣餐,属灵恩赐的恰当运用等。

这封书信在保罗所有的书信中是“内容最丰富,最富有教育意义,最有力”的一封(《使徒行述》301页)。


五、纲要

(一)序言 林前1:1-9

1、开头的问候 林前1:1-3

1)提到作者及其同伴 林前1:1

2)致信的对象 林前1:2

3)开头的祝福 林前1:3

2、称赞属灵上的进步 林前1:4-9

(二)斥责罪恶 林前1:10-6:20

1、教会中的分裂现象 林前1:10-4:21

1)斥责分裂的精神 林前1:10-13

2)保罗为自己的传道工作和福音辩护 林前1:14-2:16

3)分派精神的矛盾性 林前3:1-23

4)明确对于属灵领袖的合适态度 林前4:1-21

2、乱伦的事件 林前5:1-13

3、反对在世俗的法庭诉讼 林前6:1-20

(三)对于哥林多信徒所提若干问题的答复 林前7:1-11:1

1、关于婚姻的教训 林前7:1-40

1)互相承认婚姻的权利 林前7:1-6

2)在某种环境下提倡独身 林前7:7-11

3)关于信与不信者婚姻的问题 林前7:12-16

4)接受基督并不改变社会身份 林前7:17-24

5)关于不出嫁的问题 林前7:25-40

2、关于祭偶像之食物的教训 林前8:1-11:1

1)为软弱弟兄的缘故还是不吃为宜 林前8:1-13

2)保罗说明自己如何运用基督徒的自由 林前9:1-27

3)对于拜偶像的警告 林前10:1-22

4)恰当地运用基督徒的自由 林前10:23-11:1

(四)基督徒崇拜中的合适行为 林前11:2-14:40

1、妇女和蒙头 林前11:2-16

2、合适地举行圣餐礼 林前11:17-34

3、属灵恩赐的地位和作用 林前12:1-14:40

1)恩赐的来源和多样性 林前12:1-31

2)爱是最大的恩赐 林前13:1-13

3)关于方言和预言的恩赐 林前14:1-40

(五)关于复活的道理 林前15:1-58

1、复活的可靠性 林前15:1-34

2、复活的实在性 林前15:35-50

3、复活的盼望在基督复临时实现 林前15:51-58

(六)结语 林前16:1-24

1、关于为穷人募捐的教训 林前16:1-4

2、透露访问哥林多的计划 林前16:5-9

3、要求接待提摩太 林前16:10,11

4、亚波罗决定留在以弗所 林前16:12

5、结束的勉言 林前16:13-18

6、结束的问候 林前16:19-24

和合本林前16:1 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。

拼音版林前16:1 Lùn dào wèi shèngtú juān qián, wǒ cóng qián zenyàng fēnfu jiā lā taì de zhòng jiàohuì, nǐmen ye dāng zenyàng xíng.

吕振中林前16:1 论到给圣徒的捐款、我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要怎样行。

新译本林前16:1 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。

现代译林前16:1 关於筹款帮助信徒的事,你们可以依照我从前吩咐加拉太各教会的办法去做。

当代译林前16:1 至於捐款帮助圣徒这件事,你们可以依照我从前吩咐加拉太省各教会的方法办理。

思高本林前16:1 关於为圣徒捐款的事,我怎样给迦拉达各教会规定了, 你们也该照样做。

文理本林前16:1 论为圣徒捐金、如我所命加拉太诸会者、尔曹亦宜行之、

修订本林前16:1 关于为圣徒捐款的事,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也该怎样做。

KJV 英林前16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

NIV 英林前16:1 Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.

和合本林前16:2 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。

拼音版林前16:2 Mei fùng qī rì de dì yī rì, gèrén yào zhào zìjǐ de jìn xiàng chōu chūlai liú zhe. miǎndé wǒ lái de shíhou xiàn còu.

吕振中林前16:2 每逢安息周的第一日、你们各人总要照自己所得的赢余、放在身边储藏着,免得我来时捐款才要现凑。

新译本林前16:2 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。

现代译林前16:2 每星期天,你们每一个人应当按自己的收入照比例拨出一些钱,积存起来,不必等我来时才现凑。

当代译林前16:2 每逢礼拜日,就是主日,各人应按照自己收入的比例抽出一部分,好好储蓄起来,等我来到时就可以拿出来,免得到时才四处张罗。

思高本林前16:2 每周的第一日,你们每人要照自己的能力积蓄一点,各自存放着,免得我来到时 现凑。

文理本林前16:2 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我来时始捐也、

修订本林前16:2 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。

KJV 英林前16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

NIV 英林前16:2 On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.

和合本林前16:3 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。

拼音版林前16:3 Jízhì wǒ lái dào le, nǐmen xie xìn jǔ jiàn shuí, wǒ jiù dǎfa tāmen, bǎ nǐmen de juān zī sòng dào Yēlùsǎleng qù.

吕振中林前16:3 我来到的时候、你们以书信称许谁,我就打发谁,把你们的恩惠带到耶路撒冷去。

新译本林前16:3 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带着书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。

现代译林前16:3 我到的时候,会派你们所信任的人,给他们介绍信,让他们把你们的捐款带到耶路撒冷去。

当代译林前16:3 我来到的时候,便会差派你们所推举的人,带同我的荐信和你们的捐款,送到耶路撒冷去。

思高本林前16:3 几时我一来到,就派你们所认可的人,带着信,把你们的恩赐送到耶路撒冷去;

文理本林前16:3 我至时、尔书所许者、我则遣之、俾携尔惠至耶路撒冷、

修订本林前16:3 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。

KJV 英林前16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

NIV 英林前16:3 Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.

和合本林前16:4 若我也该去,他们可以和我同去。

拼音版林前16:4 Ruò wǒ ye gāi qù, tāmen keyǐ hé wǒ tóng qù.

吕振中林前16:4 倘若我也值得去,他们就可以和我一同去。

新译本林前16:4 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。

现代译林前16:4 如果需要我亲自走一趟,他们可以跟我一起去。

当代译林前16:4 如果需要我一同去的话,我也可以跟他们一起去。

思高本林前16:4 若是值得我也去,他们就同我一起去。

文理本林前16:4 我若宜往、彼则偕行、

修订本林前16:4 如果我也该去,他们可以和我同去。

KJV 英林前16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

NIV 英林前16:4 If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

和合本林前16:5 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,

拼音版林前16:5 Wǒ yào cóng Mǎqídùn jīngguò. jì jīngguò le, jiù yào dào nǐmen nàli qù.

吕振中林前16:5 我现在正从马其顿经过;我经过了马其顿以后,就要到你们那里去,

新译本林前16:5 我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。

现代译林前16:5 我现在正要路过马其顿。我访问了马其顿以后,就到你们那里去。

当代译林前16:5 我打算先经过马其顿,然后才去探望你们。

思高本林前16:5 我巡行了马其顿以後,就往你们那里去, 因为我只愿巡行马其顿,

文理本林前16:5 我经行马其顿时、则将诣尔、盖我欲经行马其顿也、

修订本林前16:5 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,

KJV 英林前16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

NIV 英林前16:5 After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.

和合本林前16:6 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。

拼音版林前16:6 Huòzhe hé nǐmen tóng zhù jǐshí, huòzhe ye guò dōng. wúlùn wǒ wǎng nàli qù, nǐmen jiù keyǐ gei wǒ sòngxíng.

吕振中林前16:6 或者在你们那里住下几时,或者也过冬;无论我往哪里去,你们好给我送行。

新译本林前16:6 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。

现代译林前16:6 我可能在你们那里住些时候,也许在那里过冬,再继续我的旅程。这样,我无论上哪里去,你们可以给我送行。

当代译林前16:6 我也许会和你们住一段时期,可能在你们那里过冬。然后,我无论到甚麽地方去,你们都可以给我送行了。

思高本林前16:6 但在你们那里,可能我要住下, 甚至过冬,以後我无论往那里去,你们可以给我送行,

文理本林前16:6 或偕尔居、或度冬、我所欲往、得尔送行、

修订本林前16:6 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。

KJV 英林前16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

NIV 英林前16:6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

和合本林前16:7 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。

拼音版林前16:7 Wǒ rújīn bú yuànyì lù guò jiàn nǐmen. zhǔ ruò xǔ wǒ, wǒ jiù zhǐwang hé nǐmen tóng zhù jǐshí.

吕振中林前16:7 我不愿意只在现在过路时去见你们;因为主若准许,我盼望仍在你们那里住几时。

新译本林前16:7 我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。

现代译林前16:7 我不愿意只在路过时访问你们;主若准许,我希望跟你们多住一些时候。

当代译林前16:7 我希望不单是现在匆匆忙忙的顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。

思高本林前16:7 因为这次我不愿只路过时见见你们;主若准许,我就希望在你们那里多住一些时候;

文理本林前16:7 今我不欲途间见尔、若主许之、则望与尔偕居几时耳、

修订本林前16:7 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。

KJV 英林前16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

NIV 英林前16:7 I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

和合本林前16:8 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,

拼音版林前16:8 Dàn wǒ yào réngjiù zhù zaì Yǐfúsuǒ, zhí deng dào wǔ xún jié.

吕振中林前16:8 但我要仍住在以弗所、直到五旬节;

新译本林前16:8 不过我要在以弗所住到五旬节,

现代译林前16:8 可是,我还要留在以弗所,一直到五旬节;

当代译林前16:8 无论如何,我们会在以弗所逗留,直到五旬节,

思高本林前16:8 但我仍要在厄弗所逗留到五旬节,

文理本林前16:8 但我将寓以弗所、迨至五旬节、

修订本林前16:8 不过我要仍旧住在以弗所,直到五旬节,

KJV 英林前16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

NIV 英林前16:8 But I will stay on at Ephesus until Pentecost,

和合本林前16:9 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。

拼音版林前16:9 Yīnwei yǒu gōngxiào de mén, wèi wǒ kāi le, bìngqie fǎnduì de rén ye duō.

吕振中林前16:9 因为有宽大而有效力的门为我开着;敌对的人也多。

新译本林前16:9 因为这里有又宽大又有果效的门为我开了,同时反对的人也很多。

现代译林前16:9 因为,尽管有许多反对的人,这里的门大开,有很好的工作机会。

当代译林前16:9 因为虽然反对我的人仍然不少,但传福音的门户正为我大大打开,而且很有效果。

思高本林前16:9 因为有成效的大门已给我敞开了,但也有许多敌对的人。

文理本林前16:9 盖大而有效之门、开于我前、而敌者益多焉、○

修订本林前16:9 因为有又宽大又有效的门为我开了,虽然反对的人也多。

KJV 英林前16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

NIV 英林前16:9 because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.

和合本林前16:10 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。

拼音版林前16:10 Ruò shì Tímótaì lái dào, nǐmen yào liú xīn, jiào tā zaì nǐmen nàli wú suǒ jùpà. yīnwei tā laólì zuò zhǔ de gōng, xiàng wǒ yíyàng.

吕振中林前16:10 若是提摩太来到了,你们要留心、让他在你们那里毫无惧怕,因为他劳力作主的工、像我一样。

新译本林前16:10 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。

现代译林前16:10 如果提摩太到你们那里,我希望你们好好地接待他,使他安心,因为他跟我一样在为主工作。

当代译林前16:10 提摩太来的时候,你们要好好招待他,让他有宾至如归的感觉。他和我一样,都是为主辛劳的,

思高本林前16:10 若是弟茂德到了,你们要留意,叫他在你们那里无恐无惧,因为他是办理主的工作,如同我一样,

文理本林前16:10 若提摩太至、尔宜顾之、俾其无惧、因彼务主工如我然、

修订本林前16:10 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。

KJV 英林前16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

NIV 英林前16:10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.

和合本林前16:11 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。

拼音版林前16:11 Suǒyǐ wúlùn shuí, dōu bùke miǎoshì tā. zhǐyào sòng tā píngān qián xíng, jiào tā dào wǒ zhèlǐ lái. yīn wǒ zhǐwang tā hé dìxiōng men tóng lái.

吕振中林前16:11 所以谁都不要藐视他。你们要送他安然前行、好到我这里来;因为我期待着他和弟兄们一同来。

新译本林前16:11 所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。

现代译林前16:11 谁都不要轻看他;要送他平安地继续他的旅程,让他回到我这里来,因为我正等着他跟弟兄们一起来。

当代译林前16:11 所以谁也不许轻视他。你们要平平安安地送他来见我,我正在等他和与他同来的弟兄们。

思高本林前16:11 所以谁也不可轻视他。以後,你们当送他平安起程,回到我这 ,因为我与弟兄们等候着他。

文理本林前16:11 毋轻视之、惟送之安然前行以就我、我俟彼与诸兄弟偕来、

修订本林前16:11 所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。

KJV 英林前16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

NIV 英林前16:11 No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

和合本林前16:12 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去,但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。

拼音版林前16:12 Zhìyú xiōngdi yà bō luó, wǒ zaì sān de quàn tā, tóng dìxiōng men dào nǐmen nàli qù. dàn zhè shí tā jué bú yuànyì qù. jǐshí yǒu le jīhuì tā bì qù.

吕振中林前16:12 至于兄弟亚波罗、我许多次劝他同弟兄们到你们那里去,他总没有意思现在就去;几时有了机会,他就去的。

新译本林前16:12 至于亚波罗弟兄,我曾再三劝他要和弟兄们一同到你们那里去;但他不愿意现在就去,机会到了,他是会去的。

现代译林前16:12 至於亚波罗弟兄,我常常鼓励他跟其他弟兄一起去访问你们,可是他总觉得现在去不合适〔或译:不是上帝的意思〕,等有了机会,他会去的。

当代译林前16:12 至於亚波罗弟兄,我虽然再叁催他和弟兄们往你们那里去,但他至今还没有意思起行,不过若有机会的话,他必定会来的。

思高本林前16:12 关於阿颇罗弟兄,我多次恳求他,要他同弟兄们一起到你们那里去,但他决没有意思如今去;一有好机会,他一定会去。

文理本林前16:12 至于兄弟亚波罗、我力劝其同诸兄弟就尔、但此时彼不欲来、得间必至、○

修订本林前16:12 至于亚波罗弟兄,我再三劝他同弟兄们到你们那里去;但现在他绝不愿意去,等有机会他就会去。

KJV 英林前16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

NIV 英林前16:12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

和合本林前16:13 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。

拼音版林前16:13 Nǐmen wù yào jǐngxǐng, zaì zhēn dào shàng zhàn lì dé wen, yào zuò dà zhàngfu, yào gāngqiáng.

吕振中林前16:13 你们要儆醒,要在信仰上站稳,要作大丈夫,要刚强。

新译本林前16:13 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。

现代译林前16:13 你们要警醒,要在信仰上站稳,要勇敢,要刚强。

当代译林前16:13 你们应当提高警觉,并且在真道上坚立不移,作勇敢刚强的人,

思高本林前16:13 你们应该儆醒,应屹立在信德上,应有丈夫气概,应刚强有力。

文理本林前16:13 宜儆醒立于信、刚毅如丈夫、

修订本林前16:13 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。

KJV 英林前16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

NIV 英林前16:13 Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.

和合本林前16:14 凡你们所做的,都要凭爱心而做。

拼音版林前16:14 Fán nǐmen suǒ zuò de, dōu yào píng aì xīn ér zuò.

吕振中林前16:14 你们凡事都要本着爱心而行。

新译本林前16:14 你们所作的一切,都要凭爱心去作。

现代译林前16:14 一切工作都要凭着爱心去做。

当代译林前16:14 无论做甚麽事,都要有爱心。

思高本林前16:14 你们的一切事,都应以爱而行。

文理本林前16:14 凡事以爱而行、○

修订本林前16:14 你们所做的一切都要凭爱心而做。

KJV 英林前16:14 Let all your things be done with charity.

NIV 英林前16:14 Do everything in love.

和合本林前16:15 弟兄们,你们晓得司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。

拼音版林前16:15 Dìxiōng men, nǐmen xiǎodé sī tí fǎn yī jiā, shì yà gāi yà chū jié de guǒzi. bìngqie tāmen zhuān yǐ fúshì shèngtú wéi niàn.

吕振中林前16:15 弟兄们,你们知道司提反阿一家是亚该亚的初结果子,又是怎样派定自己作服事圣徒之工的;

新译本林前16:15 弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。

现代译林前16:15 弟兄们,我有话劝你们。你们认得司提法那和他一家人;他们是亚该亚最早成为基督徒的一家,并且在服事信徒的事上非常热心。

当代译林前16:15 弟兄姊妹们,你们都知道司提反一家是在亚该亚省最早信主的,也知道他们曾怎样尽心竭力地为圣徒服务。

思高本林前16:15 弟兄们,我还要劝告你们:你们知道斯特法纳一家原是阿哈雅的初果,且自愿委身服事圣徒;

文理本林前16:15 兄弟乎、尔知司提反家、乃亚该亚初实之果、且专事圣徒者、

修订本林前16:15 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。

KJV 英林前16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

NIV 英林前16:15 You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,

和合本林前16:16 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。

拼音版林前16:16 Wǒ quàn nǐmen shùnfú zhèyàng de rén, bìng yīqiè tóng gōng tóng laó de rén.

吕振中林前16:16 我劝你们要顺服这样的人、以及一切同工而劳苦的人。

新译本林前16:16 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。

现代译林前16:16 你们要听从这样的人,以及跟他们一起辛劳工作的人。

当代译林前16:16 我要你们格外服从他们,也要服从你们那边诚心为圣工劳苦工作的人。

思高本林前16:16 对这样的人,和一切合作劳苦的人,你们应表示服从。

文理本林前16:16 我劝尔曹顺服如是之人、及凡同作同劳者、

修订本林前16:16 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。

KJV 英林前16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

NIV 英林前16:16 to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.

和合本林前16:17 司提反和福徒拿都并亚该古到这里来,我很喜欢,因为你们待我有不及之处,他们补上了。

拼音版林前16:17 Sī tí fǎn, hé fú tú ná dū, bìng yà gāi gǔ, dào zhèlǐ lái, wǒ hen xǐhuan. yīnwei nǐmen daì wǒ yǒu bù jí zhī chù, tāmen bǔ shang le.

吕振中林前16:17 我很喜欢司提反阿、福徒拿都和亚该古都到我这里来,因为我对于你们之不在所感到缺少的、这些人都补上了;

新译本林前16:17 司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,

现代译林前16:17 司提法那、福徒拿都,和亚该古能够到这里来,我很高兴。他们正好补偿你们不在这里的遗憾。

当代译林前16:17 司提反、福徒拿都和亚该古来到这里看我,使我十分高兴。你们帮助我有不足之处,他们都补足了。

思高本林前16:17 斯特法纳和福突纳托及阿哈依科来了,我很喜欢,因为他们填补了你们的空缺;

文理本林前16:17 我喜司提反、福徒拿都、亚该古来、以其补尔之不逮也、

修订本林前16:17 司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。

KJV 英林前16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

NIV 英林前16:17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.

和合本林前16:18 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。

拼音版林前16:18 Tāmen jiào wǒ hé nǐmen xīnli dōu kuaì huó. zhèyàng de rén, nǐmen wù yào jìngzhòng.

吕振中林前16:18 他们使我的灵和你们的灵都得畅快。这样的人、你们务要承认。

新译本林前16:18 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。

现代译林前16:18 他们使我觉得快慰,就像使你们快慰一样。这样的人是值得你们敬重的。

当代译林前16:18 他们使我和你们劳苦的心灵大为畅快。你们应当敬重这样的人。

思高本林前16:18 他们使我和你们的心神都感到了快慰。对他们这样的人,你们应知敬重。

文理本林前16:18 缘彼已慰尔我之心、如此人者、尔宜识之、○

修订本林前16:18 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。

KJV 英林前16:18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

NIV 英林前16:18 For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.

和合本林前16:19 亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。

拼音版林前16:19 Yà xī yà de zhòng jiàohuì wèn nǐmen ān. yà jū lā hé bǎi Jīlā, bìng zaì tāmen jiā lǐ de jiàohuì, yīn zhǔ duō duō de wèn nǐmen ān.

吕振中林前16:19 亚细亚的众教会给你们问安。亚居拉和百基拉、并在他们家的会众(与『教会』一词同字)、在主里面多多地给你们问安。

新译本林前16:19 亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。

现代译林前16:19 亚细亚省的各教会都向你们问安;亚居拉和百基拉,以及在他们家里的教会,在主里面热切向你们问安。

当代译林前16:19 亚西亚的各教会向你们致意,问候你们。亚居拉和百基拉夫妇,以及常在他们家里聚会的信徒,奉主的名向你们亲切地问安。

思高本林前16:19 亚细亚各教会问候你们;阿桂拉和普黎史拉以及他们家内的教会,在主内多多问候你们。

文理本林前16:19 亚西亚诸会问尔安、亚居拉百基拉与在其家之会、缘主切问尔安、

修订本林前16:19 亚细亚的众教会向你们问安。亚居拉、百基拉,和在他们家里的教会,在主里热切地向你们问安。

KJV 英林前16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

NIV 英林前16:19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.

和合本林前16:20 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。

拼音版林前16:20 Zhòng dìxiōng dōu wèn nǐmen ān. nǐmen yào qīnzuǐwèn ān, bǐcǐ wù yào shèngjié.

吕振中林前16:20 众弟兄都给你们问安;你们要用圣别的接吻彼此问安。

新译本林前16:20 所有的弟兄都问候你们。你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。

现代译林前16:20 这里的弟兄们都向你们问安。你们要以圣洁的亲吻彼此问安。

当代译林前16:20 全体弟兄姊妹都问候你们。你们应当热切地彼此问候。

思高本林前16:20 所有的弟兄都问候你们;你们也该以圣吻彼此问候。

文理本林前16:20 诸兄弟问尔安、尔宜接吻维圣、互相问安、○

修订本林前16:20 众弟兄都向你们问安。要用圣洁的吻彼此问安。

KJV 英林前16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

NIV 英林前16:20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

和合本林前16:21 我保罗亲笔问安。

拼音版林前16:21 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn ān.

吕振中林前16:21 我保罗亲手写的问安。

新译本林前16:21 我保罗亲笔问候你们。

现代译林前16:21 我亲手写:「保罗祝你们好!」

当代译林前16:21 我在这里亲笔向你们问候。

思高本林前16:21 我保禄亲笔问候。

文理本林前16:21 我保罗手书问尔安、

修订本林前16:21 我-保罗亲笔问安。

KJV 英林前16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.

NIV 英林前16:21 I, Paul, write this greeting in my own hand.

和合本林前16:22 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!

拼音版林前16:22 Ruò yǒu rén bú aì zhǔ, zhè rén ke zǔ ke zhòu. zhǔ bìyào lái.

吕振中林前16:22 若有人不爱主,就让他被革除!主阿,来吧(经文作∶『玛兰阿他』,系亚兰字。或译『主要来了!』)!

新译本林前16:22 如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!

现代译林前16:22 如果有不爱主的人,他是该受咒诅的。主啊,愿你来!

当代译林前16:22 如果有人不爱主,这人真该死!主快再来了,你们要警醒爱主。

思高本林前16:22 若有人不爱主,该受诅咒!吾主,来罢!

文理本林前16:22 若有不爱主者、其人可诅、我主临矣、

修订本林前16:22 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!

KJV 英林前16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

NIV 英林前16:22 If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!

和合本林前16:23 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!

拼音版林前16:23 Yuàn zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.

吕振中林前16:23 愿主耶稣的恩与你们同在!

新译本林前16:23 愿主耶稣基督的恩惠与你们同在。

现代译林前16:23 愿主耶稣赐恩典给你们!

当代译林前16:23 我在基督耶稣里的爱心常常惦念你们。愿主恩常偕。

思高本林前16:23 愿主耶稣的恩宠与你们同在!2

文理本林前16:23 愿主耶稣基督之恩偕尔、

修订本林前16:23 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。

KJV 英林前16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

NIV 英林前16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.

和合本林前16:24 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。

拼音版林前16:24 Wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ de aì yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì. āmén.

吕振中林前16:24 我的爱与你们众人同在于基督耶稣里。阿们。

新译本林前16:24 我的爱在基督耶稣里也与你们同在。(有古卷加“阿们”。)

现代译林前16:24 在基督〔有些古卷没有基督〕耶稣里,我深爱你们大家!〔有些古卷加阿们〕

当代译林前16:24 我在基督耶稣里的爱心常常惦念你们。愿主恩常偕。

思高本林前16:24 愿我的爱在基督耶稣内与你们众人同在!

文理本林前16:24 我宗基督耶稣之爱偕尔众、阿们、

修订本林前16:24 我在基督耶稣里的爱与你们同在!

KJV 英林前16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

NIV 英林前16:24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录