您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们要称你们的弟兄为阿米(注:就是“我民”的意思);称你们的姐妹为路哈玛(注:就是“蒙怜悯”的意思)。

2你们要与你们的母亲大大争辩,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的淫像和胸间的淫态,

3免得我剥她的衣服,使她赤体与才生的时候一样;使她如旷野,如乾旱之地,因渴而死。

4我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱而生的。

5他们的母亲行了淫乱,怀他们的母做了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒都是他们给的。’

6因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。

7她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见。便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’

8她不知道是我给她五谷、新酒和油,又加增她的金银,她却以此供奉(注:或作“制造”)巴力。

9因此,到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷、新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。

10如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态,必无人能救她脱离我的手。

11我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。

12我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。

13我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。”这是耶和华说的。

14“后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。

15她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(注:或作“歌唱”),与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。”

16耶和华说:“那日你必称呼我伊施(注:就是“我夫”的意思),不再称呼我巴力(注:就是“我主”的意思)。

17因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。

18当那日,我必为我的民与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。

19我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我,

20也以诚实聘你归我,你就必认识我耶和华。”

21耶和华说:“那日我必应允,我必应允天,天必应允地;

22地必应允五谷、新酒和油,这些必应允耶斯列民(注:“耶斯列”就是“ 神栽种的”意思)。

23我必将他种在这地。素不蒙怜悯的,我必怜悯;本非我民的,我必对他说:‘你是我的民。’他必说:‘你是我的 神。’”

提要:1 百姓的偶像崇拜。6 上帝对他们的惩罚。14 祂应许与他们和好。


1 你们要称你们的弟兄为阿米(就是我民的意思),称你们的姐妹为路哈玛(就是蒙怜悯的意思)。

【本会注释】

        阿米。就是“我民”的意思。

        路哈玛。就是“蒙怜悯”的意思。这些词充分表达了上帝的爱,带有鼓励的语气。


2 你们要与你们的母亲大大争辩;因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的淫象和胸间的淫态,

【本会注释】

        争辩。以色列百姓有责任劝说和恳请他们的祖国悔改归向上帝。

        不是我的妻子。先知在整个第2章中用他失贞之妻的真实经历表述背道的以色列人。既然以色列已因拜偶像而犯下了属灵的奸淫罪,就自然不再是上帝的配偶了。她不再以信心和爱与祂联合,上帝就声明与她脱离关系。何西阿在第2章里描绘了上帝深深地为以色列的背道而悲伤。


3 免得我剥她的衣服,使她赤体,与才生的时候一样,使她如旷野,如干旱之地,因渴而死。

【本会注释】

        剥她的衣服,使她赤体。以色列将被贬低到她被上帝选择作祂子民前的境况,就是一个被践踏奴役的民族。参结16:39。

        与才生的时候一样。以色列将变得无助软弱,没人照顾,就像希伯来人被上帝呼召出埃及以前那样。先知以西结更充分地使用了这个比喻(见结16章)。

        使她如旷野。“流奶与蜜之地”(出3:8,17),将变成荒凉的旷野(见耶9:12,26;耶22:6等)。

        因渴而死。参结19:13。凄惨的地貌反映了百姓内心的灵性状况。离弃上帝的人必被上帝抛弃(见耶2:13注释),变得孤独凄凉,受灼人的干渴中所折磨。


4 我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱而生的。

【本会注释】

        不怜悯。儿女们很容易追随父母的邪恶途径,从而受到他们所受的惩罚(见出20:5注释)。

        从淫乱而生。如果这是指何1章的儿女,就说明他们,或至少三人中的两人并非是先知所亲生(见何1:6,8注释)。这一段要人注意以色列的罪恶代代相传。儿女与母亲相差无几。


5 他们的母亲行了淫乱,怀他们的母做了可羞耻的事,因为她说:我要随从所爱的;我的饼、水、羊毛、麻、油、酒都是他们给的。

【本会注释】

        所爱的。在别处经文中,“所爱的”是指以色列遭到敌人威胁时所求助的邻国亚述和埃及(见耶3:1;22:20;30:14注释)。然而这里似乎特指以色列人所热中的外邦假神(见13节注释)。

        我的饼,水。背道的以色列不像大卫那样感谢上帝供给他们的需求和舒适(见代上29:10-14)。他们恬不知耻地把他们生活所需的供应归功于偶像(见耶44:17,18)。如今人们也普遍地没有为生活的物质福惠而感谢上帝。


6 因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。

【本会注释】

        上帝现在宣布对以色列的判决,决意阻止她罪恶和耻辱的途径。祂要阻扰她的意愿。托马斯·肯培在《效法基督》中说得十分确切:“谋事在人,成事在天。”这是出于上帝的仁慈,因为祂知道怎样才符合我们的最高利益。据说马丁路德曾宣称:“如果上帝让人自行其是,不阻挠他们的欲念,那是多么不幸!你为自己祝福多次,在罪恶的途径没有难处。为你自己祝福吧!你有理由悲伤失望;上帝的咒诅在你身上。追求罪中之乐乃是可怕的咒诅。”

        上帝不会让罪人不受限制。圣经反复强调了这一原则(见伯19:8;箴16:1,9;19:21;耶10:23;哀3:7,9)。为了他们属灵的利益,以色列会很快就会遭受被亚述囚掳的“荆棘”和“筑墙”。坚持敬拜耶和华的余民(见王下17:23注释),将永远得救脱离偶像崇拜的罪恶。


7 她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。

【本会注释】

        追不上。以色列努力寻找所爱的人(见第5节注释),却是徒然。周围的外邦国家和他们的假神,在以色列有需要的时候无法帮助她。如果这真是歌篾的经历(见第2节注释),就说明她的情人不愿给她长期的支持,并尽可能地回避她。

        前夫。在以色列的经历中,上帝是她的“前夫”。如果这里描述的是先知的真实生活,那就暗示何西阿是歌篾的“前夫”。她在嫁给先知以前没有其他“丈夫”。

        比如今还好。耶稣比喻中的浪子也有这种感受。“他醒悟过来”(路15:17),意识到在父家里时“比如今还好”。


8 她不知道是我给她五谷、新酒,和油,又加增她的金银;她却以此供奉(或作:制造)巴力。

【本会注释】

        她不知道。这说明上帝的子民在罪中的无知,以及他们对于“各样美善的恩赐,和各样全备的赏赐”(雅1:17)的真正施给者的忘恩负义。

       又加增她的金银。以色列特别是在耶罗波安二世执政时贸易和商业上的繁荣(见本书83页),导致了这种增长。背道的以色列没有用这些财富归荣耀于上帝,反而用来崇拜偶像,违抗上帝的道路。很不幸,“耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润、踢跳”(见申32:15注释)。作为对祂仁慈的回报,上帝理应得到我们的感谢,并用祂的福气来赞美祂。

        在这物欲横流的世代里,人类的知识和技术诱惑我们为自己的成就而感到自满。对于上帝的一切福惠,我们必须警惕忘恩负义的危险(见诗103:1,2)。

        以此供奉巴力。最可笑的是,这些上帝的福惠竟归功于巴力,并用来侍奉他。


9 因此到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。

【本会注释】

        因此到了收割的日子。上帝决定收回仁慈,给予应有的惩罚。祂对以色列的惩罚,就是剥夺赐给祂子民的丰富恩惠,因为他们把这些恩惠滥用在偶像崇拜和罪恶之中。滥用仁慈将会导致仁慈的离去(见创6:3注释)。有时,上帝可能对我们扣留祂的美物,为使我们明白这些美物是从祂而来的。祂希望我们感激祂的情谊。

        我的。在第5节里,歌篾宣称所列的物质福惠是她所爱的人给予的礼物;在这里何西阿否认歌篾说他不供养她的暗示,说他已经给她提供了这些东西。同样,以色列所享受的福气也是从上帝而来的。但是以色列人滥用这些福惠来侍奉偶像(见何10:1;本书32、33页)。

        五谷。生活中衣食的必需品,会被一些自然灾害,如暴风或干旱,或敌人的入侵所夺走。当我们拒绝思念上帝的时候(见罗1:28),我们的福惠就会变成诅咒(玛2:2)。我们必须明白,我们只不过是天国恩赐的管理人,不是其主人。如果我们没有在丰富中认识那位施给者,就可能在贫乏中认识祂。


10 如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态;必无人能救她脱离我的手。

【本会注释】

        显露。直译是“揭开”,或“显示”(见哀4:22)。

        丑态。上帝继续以何西阿不贞的妻子为喻来警告以色列,福惠被剥夺以后,就会是耻辱。欢乐要变成羞愧和被藐视。

        她所爱的。见第5节注释。

        无人能救她。见哀1:2,17注释。


11 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会都止息了。

【本会注释】

        宴乐。罪恶和宴乐不能长期共存,因为如果以色列不从宴乐中除去罪恶,上帝就会从她的罪恶中除去宴乐。世间的宴乐只不过是真正心灵喜乐的赝品。心灵的喜乐就像一条又深又清的河流,而世间的宴乐不过是表面上闪烁的泡沫,不能持久(见约壹2:15-17)。基督第一次降临的伟大宗旨之一就是要给我们带来真正满足的喜乐(约15:11;16:24;17:13)。

       节期。以色列只要在灵性上背道和拜偶像,他们遵守敬拜上帝的一些表面仪式就是徒劳的(见王上12:32注释)。拜上帝和拜魔鬼是无法妥协的,其结果必然是被掳的灾难。

月朔。这是每月初一所守的节日(见民28:11,14注释)。

        安息日。有人以这节经文为依据,证明每周的安息日要被废除。但仔细对照上下文,就可以证明这种推论的错谬。先知在这里宣布,因着即将来临的囚掳,北方王国所有的节期和圣会都将终止。本文所预言的,不是安息日或任何宗教崇祀的废除,而是一个悖逆国家的覆灭。所有的基督徒都同意,上帝并不想在那个特殊时期,就是基督第一次降临的数百年前,废除祂所设立的逾越节,或任何其他的年度节日。根据前后一致的原则,我们应该相信圣经作家在这里根本没有暗示上帝每周的安息日,要在当时或将来任何时候废除。

        大会。直译为“固定的节日”。


12 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说“这是我所爱的给我为赏赐”的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。

【本会注释】

        毁坏她的葡萄树。上帝现在警告要拿走谋生的手段,切断未来的一切希望(见诗107:33,34注释)。葡萄藤和无花果树象征繁荣与和平(见王上4:25;耶5:17注释)。

        赏赐。七十士译本为工钱,指付给妓女或坏女人的酬劳。

        荒林。希伯来语是ya`ar(“一个灌木丛”或“树林”)。种植果树和葡萄藤的土地,将无人种植的灌木林。


13 我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪;那时她佩带耳环和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。

【本会注释】

        追讨。指 “惩罚”(见何1:4;诗8:4;59:5注释)。

        诸巴力。巴力一词常被用来指各种的地方的神明(见第17节注释)。使用这一术语说明“她所爱的”乃是外邦国家的假神,而不是那些国家本身。

        烧香。说明以色列把上帝节期的崇拜方式转移到巴力的节日上。

她佩带耳环和别样妆饰。罪恶中的以色列人,用美丽的装饰品装扮自己,以表示对外邦“她所爱”者的忠诚。


14 后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。

【本会注释】

        必劝导她。这突然的转变,说明上帝向祂子民持久不变的爱,尽管他们如此任性。注意前一节以色列“忘记我”和本节上帝的“劝导她”之间的鲜明对照。我们可能忘记上帝,但祂不会忘记我们(赛49:14-16)。

        到旷野。以色列人曾在埃及为奴,所以出埃及到旷野就表示蒙救赎得自由。旷野也是一所预备性的学校。上帝在那里为以色列人进入迦南和民族的发展训练他们。上帝在他们前往应许之地的途中,与祂的子民立约。上帝在旷野中为以色列人所成就的工作,祂也要设法在何西阿的日子里为他们成就。


15 她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(或作:歌唱),与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。

【本会注释】

        葡萄园。荒野变成了一块葡萄园(见何2:12;赛35:1注释)。

        亚割谷。直译为“麻烦的山谷”,无疑指亚干犯罪以后的事件(见书6:18;7:24注释)。当亚干的盗窃被查处,其咒诅从营地除去以后,艾城的失败就变成了显著的胜利。以色列营地中悲伤,变成了确切的盼望。他们很快就要得到应许之地。为了安慰以色列人,何西阿向百姓保证,以色列的痛苦将来会给他们打开“指望的门”,就是从囚掳中回归的门。同样,如果我们怀着谦卑和始终信靠上帝的心,接受和忍耐所面临的生活困难。这些困难也会成为“指望的门”,使我们拥有更大的心灵力量(林后4:17;7:9-11)。

        应声(`anah)。该词原文有四个不同的词义:一,“回答”,“答复”;二,“气馁”,“痛苦”;三,“被占领”;四“歌唱”、“ (动物)叫唤”。古以色列在“幼年的日子”过红海的时候,唱的是摩西得胜的歌(见出15章)。以色列将再次唱得救的歌。“应声”表明以色列怀着感恩的心承认上帝慈爱的标志,并要遵行上帝的旨意。


16 耶和华说:“那日你必称呼我伊施(就是我夫的意思),不再称呼我巴力(就是我主的意思);

【本会注释】

        称呼我伊施('ishi)。就是“我夫”的意思。暗示上帝的旨意是要在以色列囚掳结束之后,与全体以色列人重新立约。这里用重新娶她来喻指。

        不再称呼我巴力。希伯来词ba`ali 也可以指“我的丈夫”。但这是把丈夫视为主人。有些注释家认为ba`ali 是一个表示严厉权威和统治的术语,与温和之爱的称号“我夫”形成对照。上帝是慈爱的神。祂希望我们服事祂是出于爱心,而不是出于恐惧(见约壹4:18,19)。其它人认为ba`ali 一词因其与偶像崇拜的联系而不再使用。

一、卷名

《何西阿书》是先知何西阿所著。何西阿是十二小先知中的第一个。所谓小先知,并非他们比大先知次要,而是因为他们的作品较短。许多古代希伯来和基督教的作者都视十二小先知书为一部著作。由于十二小先知所包括的时期与我们现在的时代在实利主义、重商主义和种种社会弊端方面有些相似,这些著作给我们今天带来明确的重要信息。

何西阿一名(希伯来文 Hoshea)是何沙雅(耶42:1;43:2;Hoshaeyah)的缩写,意思是,“耶和华已经拯救”。


二、作者

除了本卷第一节,我们对何西阿的家庭历史没有更多的资料。我们只知道先知的父亲名叫备利(希伯来文 Be'eri,意为“令我满意之物”),可是不知道他属于哪一支派。我们也不知道何西阿以后的经历和逝世的时间和地点。但书中的内容表明何西阿属于北方以色列王国,并在那里作见证。


三、历史背景

何西阿担任先知是在乌西雅(790-739),约坦(750-731),亚哈斯(735-715)和希亚家(729-686)作犹大王,耶罗波安二世(739-753)作以色列王年间。何西阿开始作先知一定大大早于公元前753年,一直延续到公元前729年以后。

他生活在以色列王国历史的最黑暗时期。不久以后,国家就被亚述人消灭。由于《何亚阿书》没有提到以色列亡国,故它可能写于以色列最后亡国之前。从表面上看,以色列在耶罗波安二世治下繁荣昌盛,甚至超过大卫和所罗门以后的任何时代。其北方疆界几乎延伸到大卫和所罗门时代的领域(见王下14:25,28)。

然而,这种外表上的荣华只能证明内部百姓在道德和属灵上的败落。动乱和苛政是当时的特征。国王们靠着谋害前任而登上王位,而他们自己又被别人谋杀。沙龙杀撒迦利雅,米拿现杀沙龙,比加杀米拿现的儿子比加辖,以色列最后一个王何细亚杀比加。何西阿只提到耶罗波安二世而略去了他的后任们,也许是因为这种不光彩的动乱之故(何1:1),也可能是先知在耶罗波安统治之后就进入南方的犹大。

何西阿多次提到耶罗波安设立牛犊崇拜是以色列犯罪的主要原因(见王上12章)。这种牛犊崇拜后来也许给更加野蛮和没有人性的巴力和亚斯他录崇拜打开了门路──耸人听闻地儿女为祭,以及无法描述的淫乱行为。

何西阿生活在这种罪恶的种子收成的时代。人们崇拜被造之物,而不敬拜创造主,不听从真神的命令。不诚实、互不信任、欺骗上帝和人成了普遍的现象。流血成风。耶罗波安二世的盛世刺激了形形色色的奢侈之风。人们牺牲正义,压迫穷人,淫乐披上了宗教的外衣。社会的各阶层都堕落了。亵渎和怀疑主义充斥宫廷。祭司们一心从事偶象崇拜,与百姓一起陷入罪中,增添了全地的腐败。

何西阿蒙上帝宣召,顶着以色列国罪恶的潮流,筑起了斥责、批评和恳劝的堤坝──向上帝犯错的儿女呼吁祂无比之爱。但是背道的百姓不听何西阿的呼吁,这个罪恶的民族怙恶不悛,坚持背逆,最后被亚述人残忍地掳去。何西阿在以色列国公元前723-722年灭亡之前向她传达了上帝最后的信息。


四、主题

《何西阿书》的主题是上帝对于祂犯错之儿女的爱。先知自己家庭生活的经历,以及他对他不贞妻子的感情,令他瞥见了天父对祂子民之爱的无比深厚。

鉴于上帝这样的大爱,以色列国的罪恶就更显得黑暗了。何西阿无法为百姓的行为辩护。先知采用最黑暗的色彩描绘了百姓怙恶不悛所面临可怕的报应。这些警告不是威胁,而是现实,表明犯罪后的惩罚是不可避免的。但是何西阿在他的全部作品中流露出上帝对祂背逆之百姓的慈爱。书中充满悔改的呼吁,给那些愿意归回他们慈父的人带来希望的信息。


五、纲要

(一)题记 何1:1

(二)用何西阿的家庭经验来象征上帝与以色列的关系 何1:2─3:5

1、以先知家庭为喻说明以色列的不忠 何1:2-9

a.何西阿娶妻 何1:2,3

b.耶斯列生 何1:4,5

c.罗路哈玛生 何1:6,7

d.罗阿米生 何1:8,9

2、应许以色列将来受上帝收纳 何1:10-2:1

3、以歌蔑的不贞喻以色更人拜偶像 何2:2-13

4、何西阿对歌蔑的爱和上帝对以色列的爱 何2:14-23

5、歌蔑回归何西阿和以色列回归上帝 何3:1-5

(三)以色列的罪恶状况和惩罚的确定性 何4:1─10:15

1、罪恶的状况 何4:1─7:16

a.整个民族的罪恶 何4:1-19

b.祭司和首领的罪恶 何5:1-15

c.劝民悔改 何6:1-11

d.王室的罪恶 何7:1-16

2、对于民族的惩罚 何8:1─10:15

a.愚蠢地依靠亚述人带来的可悲结果 何8:1-14

b.被掳往亚述,人口减少 何9:1-17

c.敬拜之地被毁,国家灭亡 何10:1-15

(四)归纳上帝对以色列的做法 何11:1─14:9

1、上帝对以色列的慈爱 何11:1-11

2、以法莲的忘恩和罪孽,与雅各的经历对照 何11:12─12:14

3、上帝对以法莲的惩罚 何13:1-16

4、奉劝归回以及完全救赎的应许 何14:1-9

和合本何2:1 你们要称你们的弟兄为阿米(就是“我民”的意思);称你们的姐妹为路哈玛(就是“蒙怜悯”的意思)。

拼音版何2:1 Nǐmen yào chēng nǐmen de dìxiōng wèi a mǐ ( jiù shì wǒ mín de yìsi ), chēng nǐmen de zǐ meì wèi lù hǎ mǎ ( jiù shì méng liánmǐn de yìsi ).

吕振中何2:1 (希伯来经卷作何2∶3)要把你们的弟兄叫(我的子民);要把你们的姐妹叫(已蒙怜悯)。

新译本何2:1 “你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。

现代译何2:1 所以,以色列人哪,你们要向自己的弟兄说:「你们是上帝的子民;」向姊妹说:「你们是上帝所宠爱的。」

当代译何2:1 “耶斯列啊,你要称你的弟弟作阿米,就是我的子民的意思,也要称你累累作路哈玛,就是得到怜悯的意思。

思高本何2:1 以色列子民的数目将如海边的沙粒,不可斗量,不可胜数;在那里人曾对他们说:「你们不是我的人民。」在那里人也要对他们说:「你们是永生天主的人民。」

文理本何2:1 当称尔兄弟曰阿米、称尔姊妹曰路哈玛、

修订本何2:1 你们要称你们的众弟兄为阿米,称你们的众姊妹为路哈玛。

KJV 英何2:1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

NIV 英何2:1 "Say of your brothers, 'My people,' and of your sisters, 'My loved one.'

和合本何2:2 你们要与你们的母亲大大争辩,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的淫像和胸间的淫态,

拼音版何2:2 Nǐmen yào yǔ nǐmen de mǔqin dàdà zhēng biàn, yīnwei tā bú shì wǒde qīzi, wǒ ye bú shì tāde zhàngfu. jiào tā chúdiào liǎn shang de yín xiàng, hé xiōng jiān de yín taì.

吕振中何2:2 要跟你们的母亲大大争辩──因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫──叫她除掉她脸上的淫相,和她胸间奸淫态;

新译本何2:2 要与你们的母亲争论,你们要争论,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好让她除掉脸上的淫相,和乳间的淫态,

现代译何2:2 我的儿女啊!虽然你们的母亲不再是我的妻子,我不再是她的丈夫,可是你们要向她苦苦哀求,劝她除掉脸上那一副淫相,不再暴露诱人的胸脯。

当代译何2:2 你们去跟母亲理论吧,因为她对我不忠,所以,我不认她作我的妻子,我也不再是她的丈夫。叫她别再卖弄风情,也别再出卖色相,

思高本何2:2 犹大子民和以色列子民将在一起,要为自己选定一个首领;他们要由此地扩展,因为依次勒耳的日子要成为伟大的。

文理本何2:2 其与尔母争辩、争辩、盖彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其怀中之奸、

修订本何2:2 要跟你们的母亲理论,理论, ─因为她不是我的妻子, 我也不是她的丈夫─ 叫她除掉脸上的淫相 和胸间的淫态,

KJV 英何2:2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;

NIV 英何2:2 "Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts.

和合本何2:3 免得我剥她的衣服,使她赤体与才生的时候一样;使她如旷野,如干旱之地,因渴而死。

拼音版何2:3 Miǎndé wǒ bō tāde yīfu, shǐ tā chì tǐ, yǔ cái shēng de shíhou yíyàng, shǐ tā rú kuàngye, rú gān hàn zhī dì, yīn ke ér sǐ.

吕振中何2:3 免得我把她剥光,使她像才生的日子一样,免得我使她如旷野,使她如乾旱之地,而以乾渴杀死她。

新译本何2:3 免得我把她剥光,赤身露体,使她像刚生下来的那天一样;又使她像旷野,像无水的旱地一般,叫她因干渴而死。

现代译何2:3 要是她不听,我要剥光她的衣服,使她裸露,像刚出母胎的婴儿。我要使她像旷野,像沙漠,使她口渴而死。

当代译何2:3 不然,我就除掉她的衣服,使她像刚出生的婴儿一样赤身露体;我要使她像沙漠的旱地,乾渴而死。

思高本何2:3 你们称呼你们的弟兄为「我的人民」吧!称呼你们的姊妹为「蒙受爱怜者」吧!

文理本何2:3 免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如旷野、如暵地、因渴而死、

修订本何2:3 免得我剥光她,使她赤身, 如刚出生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 干渴而死。

KJV 英何2:3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

NIV 英何2:3 Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.

和合本何2:4 我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱而生的。

拼音版何2:4 Wǒ bì bù liánmǐn tāde érnǚ, yīnwei tāmen shì cóng yínluàn ér shēng de.

吕振中何2:4 她的儿女我必不怜悯,因为他们是淫乱生的。

新译本何2:4 我必不怜恤她的儿子,因为他们是像娼妓的儿女;

现代译何2:4 我不疼爱她的儿女,因为他们是淫妇生的。

当代译何2:4 我也不怜悯她的儿女,因为他们都是从淫乱而来的。

思高本何2:4 你们谴责你们的母亲!因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;望她从自己的脸上除去自己的色相,从a勺胸间去掉淫乱,

文理本何2:4 我不矜悯其子、以其由淫而生也、

修订本何2:4 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。

KJV 英何2:4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.

NIV 英何2:4 I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.

和合本何2:5 他们的母亲行了淫乱,怀他们的母做了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒都是他们给的。’

拼音版何2:5 Tāmende mǔqin xíng le yínluàn, huái tāmende mǔ zuò le ke xiūchǐ de shì, yīnwei tā shuō, wǒ yào suícóng suǒ aì de, wǒde bǐng, shuǐ, yáng maó, má, yóu, jiǔ dōu shì tāmen gei de.

吕振中何2:5 他们的母亲行了淫乱;怀了他们的、行了羞耻事;因为她说∶『我要跟着我的爱人;我的饼、我的水、我的羊毛、我的麻、我的油、我喝的酒、都是他们给的。』

新译本何2:5 因为他们的母亲卖了淫,怀他们的作了羞耻的事;因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’

现代译何2:5 他们的母亲犯奸淫,是无耻的娼妓〔或译:像他们的母亲,像那娼妓一样无耻〕。她喃喃自语:「我要去投靠我姘夫情郎;因为我的食物、饮料、羊毛、衣料、橄榄油,和美酒都是他们给的。」

当代译何2:5 你们的母亲放荡淫乱,厚颜无耻,她说:‘我要跟随那些给我食物、酒和衣服的情人。’

思高本何2:5 免得我剥去她的衣服,使她裸露,像她出生之日;使她相似旷野,使她有如旱地,叫她渴死。

文理本何2:5 其母为妓、孕此子者、行可耻事、曰、我之情人予我饼水、绒麻油酒、我必从之、

修订本何2:5 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:"我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。"

KJV 英何2:5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

NIV 英何2:5 Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.'

和合本何2:6 因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。

拼音版何2:6 Yīncǐ, wǒ bì yòng jīngjí dǔ sāi tāde dào, zhú qiáng dǎng zhù tā, shǐ tā zhǎo bù zhe lù.

吕振中何2:6 因此你看,我必用荆棘堵塞她的(传统∶你的。今仿七十子叙利亚译本译之。)道儿,我必筑墙挡住她,使她找不着路。

新译本何2:6 因此,我要用荆棘堵塞她的通道,我要筑墙围住她,使她找不着出路。

现代译何2:6 所以,你们瞧吧!我要用荆棘做篱笆堵住她的去路;我要用石头筑围墙,使她找不到去跟情郎幽会的小径。

当代译何2:6 因此,我要用荆棘来阻挠她,筑墙阻挡她的去路。

思高本何2:6 至於她的子女,我也不爱怜,因为是由淫乱生的子女。

文理本何2:6 故我将以棘塞其路、筑垣墉以阑之、俾不得其径、

修订本何2:6 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路;

KJV 英何2:6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

NIV 英何2:6 Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.

和合本何2:7 她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见。便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’

拼音版何2:7 Tā bì zhuīsuí suǒ aì de, què zhuī bú shang, tā bì xúnzhǎo tāmen, què xún bú jiàn, biàn shuō, wǒ yào guī huí qián fú, yīn wǒ nàshí de guāngjǐng bǐ rújīn hái hǎo.

吕振中何2:7 她必追逐她的爱人,却追不上;她必寻找他们,却寻不见;便说∶『我要去,回归我的前夫,因为我那时的光景比如今还好。』

新译本何2:7 她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’

现代译何2:7 她想跟情郎私奔,可是赶不上他们;她到处寻找,可是找不到。於是她说:「我还是回到前夫那里去!从前跟他在一起的景况比现在好多呢!」

当代译何2:7 她要私奔,却是无路可走;她到处寻找情夫,却找不着。於是,她只好说:‘我倒不如回到自己的丈夫那里去吧,我从前的生活不是比现在还要好得多吗?’

思高本何2:7 实在,他们的母亲放荡卖淫,那怀妊他们的,荒淫无耻,因为她曾说:我要追随那些给我饼、水、羊毛、麻布、油和饮料的情人。

文理本何2:7 彼追情人而不及、寻之而不遇、则曰、我将归我故夫、彼日之况、较今日尤美也、

修订本何2:7 以致她追随所爱的人,却追不上, 寻找他们,却寻不着, 就说:"我要回到前夫那里去, 因我那时比现在还好。"

KJV 英何2:7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

NIV 英何2:7 She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.'

和合本何2:8 她不知道是我给她五谷、新酒和油,又加增她的金银,她却以此供奉(或作“制造”)巴力。

拼音版何2:8 Tā bù zhīdào shì wǒ gei tā wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, yòu jiā zēng tāde jīn yín. tā què yǐ cǐ gōng fèng ( huò zuò zhìzào ) bā lì.

吕振中何2:8 她不知道是我给了她五谷、新酒和新油,又增加了金银给她,她却用去制造(或译∶供奉)巴力(即∶外国人的神)。

新译本何2:8 其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她;甚至他们用来制造巴力的金银,也是我大量给她的;

现代译何2:8 她绝不承认给她五谷、美酒,和橄榄油的是我;其实连她献给巴力神明的金银也是我给的。

当代译何2:8 她不知道一切的五谷、美酒、橄榄油和金银,都是我供给她的,她竟然拿这些来供奉她的巴力神!

思高本何2:8 因此,看,我要以荆棘杜塞她的去路, 一道墙壁,使她寻不着她的途径;

文理本何2:8 彼不知五谷酒油、皆我所赐、增其金银、而彼用以奉巴力、

修订本何2:8 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。

KJV 英何2:8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.

NIV 英何2:8 She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold--which they used for Baal.

和合本何2:9 因此,到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷、新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。

拼音版何2:9 Yīncǐ, dào le shōugē de rìzi, chū jiǔ de shíhou, wǒ bìjiāng wǒde wǔgǔ xīn jiǔ shōu huí, ye bìjiāng tā yīngdāng zhē tǐ de yáng maó hé má, duó huí lái.

吕振中何2:9 因此到了收割时候、我必收回我的五谷;到了出酒季节、我必取回我的新酒;我必夺回我的羊毛、我的麻、就是可用来遮其赤体之物。

新译本何2:9 因此,到了收割的时候,到了出酒的季节,我必收回五谷和新酒;用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布,我也必夺回。

现代译何2:9 所以,到了收割的时候,我要取回我给她的五谷、美酒,也要夺走我给她遮身的羊毛、衣料。

当代译何2:9 因此,到了收割和酿酒的季节,我必要收回我的五谷美酒,夺回她遮体的羊毛衣和麻布。

思高本何2:9 她要追随她的情人,也追不上;要寻找他们,也寻不着。那时她要说:我愿回去,回到我的前夫那里去,因为那时为我比现在好得多。

文理本何2:9 故我届期必收我谷、至时必取我酒、夺我绒麻、所用以蔽其裸体者、

修订本何2:9 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。

KJV 英何2:9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

NIV 英何2:9 "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness.

和合本何2:10 如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态,必无人能救她脱离我的手。

拼音版何2:10 Rújīn wǒ bì zaì tā suǒ aì de yǎnqián, xiǎnlù tāde chǒu taì, bì wú rén néng jiù tā tuōlí wǒde shǒu.

吕振中何2:10 如今我必当着她的爱人眼前暴露她的淫荡丑态,必无人能援救她脱离我的手。

新译本何2:10 那时,我要在她那些爱人眼前,暴露她的下体;也没有人能救她脱离我的手。

现代译何2:10 我要在她情郎们面前剥光她的衣服;没有人能使她从我手中脱身。

当代译何2:10 我要当着她情夫的面前揭露她的淫荡,没有人能够从我手中把她救出去。

思高本何2:10 她不肯承认是我赐给了她五谷、美酒和油;反之她把我广施给她的金银,都献给了巴耳;

文理本何2:10 今我显其丑态、使其情人目睹、无能救之于我手、

修订本何2:10 如今我必在她所爱的人眼前显露她的羞耻, 无人能救她脱离我的手。

KJV 英何2:10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.

NIV 英何2:10 So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands.

和合本何2:11 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。

拼音版何2:11 Wǒ ye bì shǐ tāde yàn lè, jiéqī, yuè shuò, ānxīrì, bìng tāde yīqiè dà huì, dōu zhǐxī le.

吕振中何2:11 我必使她一切宴乐、她的节期、月初、和安息日、以及她的制定节会都止息掉。

新译本何2:11 我必使她的一切欢乐、节期、新月、安息日,或任何盛会都终止。

现代译何2:11 我要停止她一切的狂欢,禁止她的年节、月祭、安息日,和其他的宗教盛会。

当代译何2:11 我要终止她的欢乐,不让她享受节期、月朔和安息日等一切聚会。

思高本何2:11 因此等时期一到,我必要夺回我的五谷;时机一来,我必要夺回我的美酒,受回我用以遮蔽她的毛衣和麻布;

文理本何2:11 亦必息其欢乐、节期、月朔、安息日、及诸大会、

修订本何2:11 我必使她的宴乐、节期、初一、安息日, 她一切的盛会都止息。

KJV 英何2:11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.

NIV 英何2:11 I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed feasts.

和合本何2:12 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。

拼音版何2:12 Wǒ ye bì huǐhuaì tāde pútàoshù, hé wúhuāguǒ shù, jiù shì tā shuō, zhè shì wǒ suǒ aì de gei wǒ wèi shǎngcì de, wǒ bì shǐ zhèxie shù biàn wèi huāng lín, wèi tiānye de zǒushòu suǒ chī.

吕振中何2:12 我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说∶『这是我的淫资、我的爱人给我的。』我必使这些果树变为荒林,田野走兽必吃其果子。

新译本何2:12 我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。

现代译何2:12 我要砍掉她的葡萄树和无花果树,因为她说这些是她情郎们给的酬报。我要使她的果园成为荒林;野兽要来践踏。

当代译何2:12 我要摧毁她的葡萄园和无花果园,使它们变成草蔓丛生的地方,它们的果子也要被野兽吃掉,因为她说这些东西都是情夫给她的代价。

思高本何2:12 我要这样在她情人们眼前揭露她的羞耻,谁也不能由我手中救出她来。

文理本何2:12 毁其葡萄树、无花果树、乃其自谓我之情人所赠、以为值者、使之为林木、为野兽所食、

修订本何2:12 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说"我所爱的给我为赏赐"的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。

KJV 英何2:12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

NIV 英何2:12 I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.

和合本何2:13 我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。”这是耶和华说的。

拼音版何2:13 Wǒ bì zhuī tǎo tā sù rì gei zhū bā lì shāoxiāng de zuì, nàshí tā peì daì er huán, hé bié yàng zhuāngshì, suícóng tā suǒ aì de, què wàngjì wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中何2:13 我必察罚她拜巴力(即∶外国人的神)的节日向巴力熏祭的罪;那时她用她的耳环和珠宝装饰自己,跟着她的爱人走,我呢、她却忘了;永恒主发神谕说。

新译本何2:13 她在拜众巴力的日子,向他们烧香,佩戴耳环首饰,打扮自己,跟随她那些爱人,却把我遗忘,所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。

现代译何2:13 我要找她算账;因为她在节日向巴力烧香,用珠宝首饰打扮,跟情郎私奔,竟把我忘掉了。上主这样宣布了。

当代译何2:13 她在节日烧香敬拜假神巴力,佩带耳环首饰,跟随情夫,把我忘掉,所以我一定要惩罚她。”这些话都是上帝说的。

思高本何2:13 我要使她的欢乐停止,她再没有节日、安息日和一切的盛会。

文理本何2:13 耶和华曰、昔彼奉事巴力、为之焚香、以耳环珍宝自饰、从其情人而忘我、我必讨之、

修订本何2:13 我要惩罚她素日给诸巴力烧香的罪; 那时她佩戴耳环和珠宝, 跟随她所爱的,却忘记我。 这是耶和华说的。

KJV 英何2:13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.

NIV 英何2:13 I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the LORD.

和合本何2:14 “后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。

拼音版何2:14 Hòulái wǒ bì quàndǎo tā, lǐng tā dào kuàngye, duì tā shuō ānwèi de huà.

吕振中何2:14 「因此你看吧、是我要诱导她,领她到野地,和她谈心。

新译本何2:14 “因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。

现代译何2:14 所以,你们瞧吧!我要带她到旷野,安慰她,赢回她的心。

当代译何2:14 “然而我还要引导她,领她到荒野去,柔声安慰她。

思高本何2:14 我要摧残她的葡萄园和无花果园,因她曾说:「这就是我的情人给我的身价。」我必要使它们成为山林,叫野兽来吃尽。

文理本何2:14 我将诱掖之、导之于野、以善言慰之、

修订本何2:14 因此,看哪,我要诱导她,领她到旷野, 我要说动她的心。

KJV 英何2:14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

NIV 英何2:14 "Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her.

和合本何2:15 她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(或作“歌唱”),与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。”

拼音版何2:15 Tā cóng nàli chūlai. wǒ bì cì tā pútaóyuán, yòu cì tā Yàgē yù zuòwéi zhǐwang de mén, tā bì zaì nàli yìngshēng ( huò zuò gē chàng ), yǔ yòunián de rìzi yíyàng, yǔ cóng Aijí dì shang lái de shíhou xiāngtóng.

吕振中何2:15 从那里我必赐给她葡萄园;我必使搞坏(即∶地名『亚割谷』)之山谷变为希望之门;在那里她必应声、像她年幼日子一般,像她从埃及地上来的时日那样。

新译本何2:15 在那里我要把葡萄园归还给她,使亚割谷变成‘希望之门’。她必在那里响应,像她少年的时候一样,也像她从埃及地上来的那天一般。”

现代译何2:15 我要把葡萄园还给她,使「灾难谷」成为「希望门」;在那里,她要接受我的爱,像她年轻的时候逃离埃及一样。

当代译何2:15 我要把葡萄园赐给她,使灾祸之谷成为希望之门。她必在那里快乐地歌唱,就好像她年轻时,从埃及出来的时候一样。

思高本何2:15 我要为了她敬拜巴耳的日子,惩罚她,就是她向他们烧香,以鼻环和项 修饰自己去追随她的情人,而忘却了我的的那些日子──上主的断语。

文理本何2:15 又给以葡萄园、予亚割谷、为冀望之门、在此彼必与我相应、如其幼年之时、出埃及地之日、

修订本何2:15 在那里,我必赐她葡萄园, 又赐她亚割谷作为指望的门。 她必在那里回应, 像在年轻时从埃及地上来的时候一样。

KJV 英何2:15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

NIV 英何2:15 There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.

和合本何2:16 耶和华说:“那日你必称呼我伊施(就是“我夫”的意思),不再称呼我巴力(就是“我主”的意思)。

拼音版何2:16 Yēhéhuá shuō, nà rì nǐ bì chēnghu wǒ yī shī ( jiù shì wǒ fú de yìsi ), bú zaì chēnghu wǒ bā lì ( jiù shì wǒ zhǔ de yìsi ).

吕振中何2:16 当那日、永恒主发神喻说∶你必称呼我∶『我的丈夫』,你不再称呼我∶『我的巴力(即∶外国人的神)。』

新译本何2:16 耶和华说:“到那日,你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。

现代译何2:16 那时候,她要再一次承认我作她的丈夫,不再把我当作巴力〔意思是主或主人;另一个意思是:丈夫〕。

当代译何2:16 那时候,她就会称我为她的丈夫,不再称我为巴力了。

思高本何2:16 为此,看,我要诱她,领她到旷野和她谈心。

文理本何2:16 耶和华曰、是日也、尔必称我为夫、不复称我为主、

修订本何2:16 那日你必称呼我伊施,不再称呼我巴力。这是耶和华说的。

KJV 英何2:16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

NIV 英何2:16 "In that day," declares the LORD, "you will call me 'my husband'; you will no longer call me 'my master.'

和合本何2:17 因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。

拼音版何2:17 Yīnwei wǒ bì cóng wǒ mín de kǒu zhōng chúdiào zhū bā lì de míng haó, zhè míng haó bú zaì tí qǐ.

吕振中何2:17 我必从我人民口中(希伯来文∶从她口中)除掉诸巴力(即∶外国人的神)的名号;他们必不再以其名号而被提起。

新译本何2:17 我要把‘巴力’的名字从她口中除掉;他们的名字没有人再提起。

现代译何2:17 我要她把巴力忘得一乾二净,绝不让她再提起他的名。

当代译何2:17 因为我永远不会再让我的子民提到巴力这假神的名字。

思高本何2:17 从此我仍要将葡萄园赐给她,仍将阿苛尔山谷作为她的希望之门;她要上到那里,就如她幼年时,就如她从埃及地上来的那一天一样。

文理本何2:17 我必除巴力之名于其口、不复言及、

修订本何2:17 因为我必从她口中除掉诸巴力的名号,不再有人提这名号。

KJV 英何2:17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.

NIV 英何2:17 I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked.

和合本何2:18 当那日,我必为我的民与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。

拼音版何2:18 Dāng nà rì, wǒ bì wèi wǒde mín, yǔ tiānye de zǒushòu, hé kōng zhōng de fēiniǎo, bìng dì shang de kūnchóng lì yuē. yòu bì zaì guó zhōng zhé duàn gōng dāo, zhǐxī zhēng zhàn, shǐ tāmen ānrán tǎng wò.

吕振中何2:18 当那日、我必为我人民(希伯来文∶她们)同田野走兽、空中飞鸟、和地上爬行物、立约;弓和刀剑及争战、我都要折断而截止,好使他们安然躺卧着。

新译本何2:18 到那日,为了他们,我必和田野的走兽、空中的飞鸟、地上的爬虫立约;我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器;使他们安然居住。

现代译何2:18 那时,我要跟飞禽、走兽、爬虫立约,叫它们不要伤害我的子民。我要毁灭弓箭、刀剑,和地上一切的武器,让我的子民安享太平。

当代译何2:18 到那时候,我要跟田野的走兽、天空的飞鸟以及地上的昆虫立约,吩咐它们不要再伤害我的子民。我又要毁灭所有的兵器,止息战事,使他们安居乐业。

思高本何2:18 到那一天──上主的断语──她要称呼我为「依士」(我的丈夫),不再称呼我为「巴里」(我主)。

文理本何2:18 是日也、我为我民、与野兽飞鸟昆虫立约、且于斯土折诸弓刀、使无战鬬、俾得安寝、

修订本何2:18 当那日,我必为我的百姓,与野地的走兽、天空的飞鸟和地上爬行的动物立约;又要在国中折断弓和刀,止息战争,使他们安然躺卧。

KJV 英何2:18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

NIV 英何2:18 In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.

和合本何2:19 我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我,

拼音版何2:19 Wǒ bì pìn nǐ yǒngyuǎn guī wǒ wèi qī, yǐ rényì, gōngping, cíaì, liánmǐn pìn nǐ guī wǒ.

吕振中何2:19 我必聘你永远归我为妻,以义气正直、以坚爱怜悯聘你归我。

新译本何2:19 我必聘你永远归我,以公义、正直、忠信和怜悯聘你归我。

现代译何2:19 以色列啊!我要娶你为妻;我要对你公平诚信;我要以慈悲不变的爱待你,娶你作我永远的爱妻。

当代译何2:19 我要用仁义、公平、慈爱、怜悯和诚实聘你作我的妻子,那时,你就比从前更认识我是主了。

思高本何2:19 我必要从她的口中把巴耳的名号除掉,使他们再也不提起他们的姓名。

文理本何2:19 我必聘尔、永归于我、以义以公、以仁以慈、聘尔归我、

修订本何2:19 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;

KJV 英何2:19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.

NIV 英何2:19 I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion.

和合本何2:20 也以诚实聘你归我,你就必认识我耶和华。”

拼音版何2:20 Ye yǐ chéngshí pìn nǐ guī wǒ, nǐ jiù bì rènshi wǒ Yēhéhuá.

吕振中何2:20 我也忠信聘你归我,你就同我永恒主很相知。

新译本何2:20 我必以信实聘你归我;这样,你就必认识耶和华。”

现代译何2:20 我要信守向你许下的约,你就会认识我是上主。

当代译何2:20 我要用仁义、公平、慈爱、怜悯和诚实聘你作我的妻子,那时,你就比从前更认识我是主了。

思高本何2:20 到那一天,为了他们,我要同田间的野兽,天空的飞鸟和地上的爬 订立盟约,并且我要从地上将弓弩、刀剑和战争毁灭,使他们安居乐业。

文理本何2:20 我以信实聘尔归我、俾尔识耶和华、

修订本何2:20 又以信实聘你归我,你就必认识耶和华。

KJV 英何2:20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.

NIV 英何2:20 I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the LORD.

和合本何2:21 耶和华说:“那日我必应允,我必应允天,天必应允地;

拼音版何2:21 Yēhéhuá shuō, nà rì wǒ bì yīngyún, wǒ bì yīngyún tiān, tiān bì yīngyún dì.

吕振中何2:21 「永恒主发神喻说∶当那日我必应允;我必应天;天必应地;

新译本何2:21 耶和华说:“到那日,我必应允,我必应允天,天必应允地,

现代译何2:21 那时,我要垂听我子民以色列的祈祷;我要叫甘霖滋润大地,地就出产五谷、葡萄、橄榄。

当代译何2:21 到那天,我必应许使天降下甘霖,使地出产五谷、美酒和油。大地必同声和应说:‘上帝撒种!’

思高本何2:21 我要永远聘娶 ,以公义、公平、慈爱、怜悯聘娶 ;

文理本何2:21 耶和华曰、是日也、我必应之、我应乎天、天应乎地、

修订本何2:21 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,

KJV 英何2:21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

NIV 英何2:21 "In that day I will respond," declares the LORD--"I will respond to the skies, and they will respond to the earth;

和合本何2:22 地必应允五谷、新酒和油,这些必应允耶斯列民(“耶斯列”就是“ 神栽种的”意思)。

拼音版何2:22 Dì bì yīngyún wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, zhèxie bì yīngyún yé sī liè mín ( yé sī liè jiù shì shén zāizhòng de yìsi ).

吕振中何2:22 地必应五谷、新酒、和新油,而这些土产必应耶斯列民(即∶『上帝撒种』的意思);

新译本何2:22 地必应允五谷、新酒和油。这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。

现代译何2:22 那时,我要垂听我子民以色列的祈祷;我要叫甘霖滋润大地,地就出产五谷、葡萄、橄榄。

当代译何2:22 到那天,我必应许使天降下甘霖,使地出产五谷、美酒和油。大地必同声和应说:‘上帝撒种!’

思高本何2:22 以忠实聘娶 ,使 知道我是上主。

文理本何2:22 地应乎谷酒与油、谷酒与油应乎耶斯列、

修订本何2:22 地必应允五谷、新酒和新的油; 这些都必应允在耶斯列身上。

KJV 英何2:22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.

NIV 英何2:22 and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel.

和合本何2:23 我必将他种在这地。素不蒙怜悯的,我必怜悯;本非我民的,我必对他说:‘你是我的民。’他必说:‘你是我的 神。’”

拼音版何2:23 Wǒ bìjiāng tā zhǒng zaì zhè dì, sù bù méng liánmǐn de, wǒ bì liánmǐn, ben fēi wǒ mín de, wǒ bì duì tā shuō, nǐ shì wǒde mín, tā bì shuō, nǐ shì wǒde shén.

吕振中何2:23 我必为自己将他(希伯来文∶她)种在这地。我必怜悯不蒙怜悯;我必对非我民说∶『你乃是我人民』;而他也必说∶『你乃是我的上帝。』」

新译本何2:23 我必为了自己把她栽种在这地。我必怜恤那些不蒙怜恤的。我必对那些不是我的子民说:‘你是我的子民’,他们必说:‘你是我们的 神。’”

现代译何2:23 我要把我的子民种植在这块土地上;我要对「不受宠爱」的流露宠爱;我要对「不是我子民」的说:你们是我的子民。他们将齐声回答:你是我们的上帝。

当代译何2:23 我必在这地上栽种以色列,为我自己培植她,原本得不到怜悯的,现在必得到怜悯;本来不是我子民的,我要对他说:‘你是我的子民。’他也要对我说:‘你是我的上帝。’”

思高本何2:23 到那一天,我必要应允──上主的断语──我要应允高天,高天要应允大地,

文理本何2:23 我必播斯民于斯土、矜悯乎未受矜悯者、语未为我民者曰、尔为我民、彼必曰、尔为我上帝、

修订本何2:23 我为自己必将她种在这地。 我必怜悯罗.路哈玛; 对罗.阿米说: "你是我的子民"; 他必说:"我的上帝。"

KJV 英何2:23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

NIV 英何2:23 I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people,' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录