您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事奉巴力的事上犯罪,就死了。

2现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说:“献祭的人可以向牛犊亲嘴。”

3因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。

4“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。

5我曾在旷野乾旱之地认识你。

6这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。

7因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。

8我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(注:或作“心膜”)。在那里我必像母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。

9以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。

10你曾求我说:‘给我立王和首领。’现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧!

11我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。

12以法莲的罪孽包裹,他的罪恶收藏。

13产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。

14我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。

15他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必乾,他的源头必竭。仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。

16撒马利亚必担当自己的罪,因为悖逆他的 神。他必倒在刀下,婴孩必被摔死,孕妇必被剖开。”

提要: 1 因为偶像崇拜,以法莲的辉煌消失了。5 上帝因他们不义而忿怒。9 上帝怜恤的应许。15 对悖逆的惩罚。


1 从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事奉巴力的事上犯罪就死了。

【本会注释】

人都战兢。本章1-8节说明以法莲(北方以色列王国)“自取败坏”(第9节)的原因,列举了他们犯罪的细节,和所带来的惩罚。

巴力的事上犯罪。显然指亚哈在王后耶洗别的怂恿之下引入以色列的巴力崇拜(见王上16:29-33)。牛犊崇拜无疑为此预备了道路(见王上16:29-33)。通过以利亚(王上18章)和国王耶户的努力(王下9-10章),这一罪恶受到了挫折,但没有根除,经常复发。

他……就死了。以法莲的偶像崇拜导致了民族的败落和政治上的死亡。以法莲丧失了崇高的地位,荣誉扫地,在属灵上死亡,即将埋葬(见弗2:1)。离弃上帝,与罪恶纠缠的必然结就是死亡(见结33:10,11;罗6:23)。先知通过对比以法莲的繁荣和毁灭,说明上帝赐福给以法莲是因约瑟的缘故。他的繁荣是因为上帝格外的怜悯(见创49:22)。他的毁灭是因为他自己的罪。


2 现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。

【本会注释】

现今。该词把时间从崇拜巴力的开始(见对第1节注释)转到了何西阿的时代。可憎的是他们象耶罗波安一世那样,制作和崇拜雕像,来代表真神(见王上12:25-33),从而违背了第二条诫命,无视必须以心灵而不是用物质来敬拜上帝的严肃命令(见出20:4-6;约4:24)。更可憎的是,他们引进了异教的神,如腓尼基的巴力,直接违犯了只能拜上帝的第一条诫命(见出20:3)。在何西阿的年代里,各种偶像崇拜继续泛滥,“罪上加罪”,直到国家完全被这些假宗教所渗透。

匠人的工作。这些偶像是人手所造,根本没有属灵或肉体上的能力(见赛44:9-20;哈2:18,19)。

向牛犊亲嘴。与崇拜的对象亲嘴是偶像崇拜者的习惯做法(见王上19:18)。如果偶像够不到(如月亮),崇拜者就用吻自己的手来代替(见伯31:27注释)。


3 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,象场上的糠秕被狂风吹去,又象烟气腾于窗外。

【本会注释】

以法莲的繁荣十分短暂(见诗37:35,36)。他的背道必然很快会给他带来惩罚。本节用了四个比喻:早晨的云雾,甘露,糠秕和烟气,形象地说明以色列国家存在的短暂性。圣经有许多比喻说明人生的短暂(见赛40:6-8;雅4:14等)。


4 自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的上帝。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。

【本会注释】

埃及地。第4,5节说明,鉴于上帝对忘恩负义的以色列的仁慈,不能认为上帝对以法莲的惩罚过于严厉。从祂的子民在埃及起,上帝就恩待他们,他们却无耻地忘记了。先知们总是以上帝过去救恩的历史为依据,呼吁他们悔改现在的罪孽,鼓励他们寻求上帝的悦纳。

没有救主。何西阿在这里指出上帝是唯一的真神。其他的一切神都是假的(见赛43:10-12;赛45:20,21)。以色列从埃及被拯救出来,乃是上帝大能的有力证据。


5 我曾在旷野干旱之地认识你

【本会注释】

既然上帝认识祂的子民并且照顾他们,他们就当坚持敬拜祂而保持对祂的认识(见何4:6注释,见申32:9-14)。


6 这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。

【本会注释】

得了饱足。在上帝慈爱良善的肥沃草场里,祂的子民得到饱足。以法莲像一头家畜(见对何10:11),在太繁茂的牧场里,变的顽梗而难以管束。

忘记了我。百姓没有感激上帝对他们的丰裕恩典,并以此来塑造自己的人生,反而充满骄傲,忘记了自己的创造主。他们越追求和看重属世的财物,就越忘记一切美物的伟大赐予者上帝。这就是先知经常呼吁国民注意的以色列日益加重的罪孽(见何2:5;4:7;10:1)。


7 因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。

【本会注释】

比喻以色列犯罪不可避免要遭致的毁灭。这里所提到的猛兽,即凶暴的狮子和快捷的豹,象征亚述人即将入侵结束北方王国(见王下17:1-6)。繁茂牧场里的肥羊(何13:6),不久将落入掠食者的口。


8 我遇见他们必象丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作:心膜)。在那里,我必象母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。

【本会注释】

像丢崽子的母熊。没有什么野兽比幼崽被夺走或极度饥饿中的母熊更加凶狠。七十士译本为:“我将藉着亚述人拦住他们,像一头激怒的母熊”。三种野兽:即狮子,豹和熊,充分说明了上帝的忿怒的程度。如果罪人逃脱狮子,豹就会赶上来;如果他从豹子逃脱,野蛮的母熊就会拦住他。何西阿尽力让他的同胞认识到上帝忿怒的积累意味着什么。先知这里所用来比喻的猛兽,在别处经文中象征着撒但所利用迫害和毁灭上帝子民的国家(见耶4:7;50:17,44;结32:2;但7:4-7)。

他们的胸膛(或作:心膜)。以色列向上帝关闭了心门。这里用猛兽撕裂心脏来比喻上帝的惩罚。先知形象生动地描述了在审判的日子,众人的心都将在上帝面前敞开(见来4:13;10:30,31)。


9 以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。

【本会注释】

帮助你的。如果以色列人愿意,他们的结局就可能是上帝的机会(见赛49:14-16;来13:5)。本节既是悲惨的结束,又是安慰的开始。虽然以色列因自己的行径而招致毁灭,但依然保证向他们敞开机会,可以回归上帝。在人类的全部历史中,忿怒和毁灭是罪人应得的报应,但公义慈爱的上帝总是显示良善和怜悯。

自取败坏。以色列因骄傲,偶像崇拜,纵欲和违法而自取败亡。犯罪就意味着自杀(箴8:36;结18:20;33:10,11;《证言》卷五120页)。


10 你曾求我说:给我立王和首领。现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧!

【本会注释】

本节的质问说明以色列自己所选择的国王(见对何8:4)没有能力帮助国家。以色列人要求立国王的理由是希望他治理他们,在战争中率领他们(撒上8:19,20)。他们担心敌对的国家可能侵犯他们,只有国王才有能力解决这一危机。在亚述人入侵的威胁面前,上帝质问:能带领他们保卫城市和堡垒,取得胜利的国王在哪里呢?救人脱离危险的官长和首领在哪里呢?答案当然是:这样的帮助者是找不到的。

如果我们把“你的王”界定在北方王国,这里就是指以色列所选择的耶罗波安一世,因为他们要摆脱罗波安加在他们身上的赋税(王上12:12-20)。但“治理”一词和百姓请求的语序暗示本文指当初以色列要求立王就是错的(见撒上8:5),而不是指北方王国拒绝罗波安和选择耶罗波安。


11 我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。

【本会注释】

这个国王无疑指扫罗(见撒上8:4-7;9:22-10:1)。据说奥古斯丁讲过:“上帝往往在赐予时有怒气,在拒绝时有怜恤”(见民11;诗78:18,27-31,38,39;106:14,15,43-46)。上帝有时真的通过满足人的欲望来惩罚人。


12 以法莲的罪孽包裹;他的罪恶收藏。

【本会注释】

包裹。就像一个人按照习惯把钱放进一个袋子里,然后存在某个秘密的地方以便保存,上帝也是这样小心对待以法莲的罪(见申32:34,35;伯14:17)。现在与以法莲算帐的日子已经来临。保罗也用同样的话语说明罪人的命运(罗2:4-6)。如果我们要得到宽恕,就应该悔改认罪,而不是隐藏我们的罪(见伯31:33)。


13 产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。

【本会注释】

上帝的警告把惩罚比作产妇分娩时所发忍不住的阵痛(见帖前5:3)。以色列的罪孽招致严厉的苦楚和疼痛。然而在上帝的恩典下,这些世间的痛苦可能造成敬虔悔罪的忧伤,然后进入一个更加快乐的新时期。


14 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。

【本会注释】

我必救赎。关于这段经文的意义,解经家有不同的意见。就这句话本身而言,似乎是复活的美妙应许,以及死亡和阴间(she'ol )的最终消灭。但这种解释似乎与上下文不和。第12,13节说惩罚不可避免地快要临到。第15节是这个主题的延伸。“在我眼前绝无后悔之事”,似乎与前面的陈述不大一致,而且有人认为把“后悔”译为“怜悯”较好,那就与上文更不一致了。所以许多解经家都设法寻找一种与上下文完全一致的译法。他们指出,如果把这一段经文译为一连串问句,而不是一系列的陈述句,就能达到完全的一致。以下的译文就是以此为据的:“我将救赎他们脱离阴间吗?我将救赎他们脱离死亡吗?死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无怜悯之事”(英RSV版)。根据这样的译法,这段经文是警告说,由于“以法莲的罪孽包裹”,上帝将不救赎百姓脱离死亡;而是让死亡和阴间(she'ol )自行其道;祂在做祂认为是“奇异的事”(赛28:21)时,也没有怜悯。

把这段经文看作复活应许的人指出,这可能是先知看到光荣的前景而迸发出来的,所以似乎与上下文脱离。他们把“在我眼前绝无后悔之事”解释为,强调上帝怜恤祂子民的旨意永不改变。

保罗在林前15:55中所发出胜利的呐喊:“死啊,你得胜的权势在哪里?死啊,你的毒钩在哪里?”可能引自何13:14。与希伯来语圣经相比,使徒的用语更接近于七十士译本: “死亡啊,你的惩罚在哪里?阴间啊,你的毒钩在哪里?”


15 他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干;他的源头必竭;仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。

【本会注释】

茂盛。这里可能是一语双关。以法莲一词,源于一个意为“结果子的”的词根(见创49:22)。在《旧约》中以法莲这个名字通常指北方的以色列王国。因为以法莲是北方的最大的和最有影响的支派。同样,南方的王国一般称为犹大,因为它是南方的人口最多,最有影响的支派。

东风。巴勒斯坦的东风来自沙漠,又干又热(见耶18:17注释),用来比喻亚述的大军。

仇敌必掳掠。有文本指东风。这里一下子从比喻转到现实。来自东方亚述的征服者,像灭命的东风,摧毁和蹂躏以色列。


16 撒玛利亚必担当自己的罪,因为悖逆他的上帝。他必倒在刀下;婴孩必被摔死;孕妇必被剖开。

【本会注释】

撒玛利亚。撒玛利亚是北方王国的首都。

必担当自己的罪。希伯来语是asham(“被定罪”)。变动一个希伯来词语就成了“变成荒芜”。七十士译本为“将要消失”,或“将要毁灭”。在希伯来语圣经中,本章第16节是14章的第一节。

被摔死。关于古时战争中的野蛮做法,见士1:6;王下8:12注释;参代下25:12。

一、卷名

《何西阿书》是先知何西阿所著。何西阿是十二小先知中的第一个。所谓小先知,并非他们比大先知次要,而是因为他们的作品较短。许多古代希伯来和基督教的作者都视十二小先知书为一部著作。由于十二小先知所包括的时期与我们现在的时代在实利主义、重商主义和种种社会弊端方面有些相似,这些著作给我们今天带来明确的重要信息。

何西阿一名(希伯来文 Hoshea)是何沙雅(耶42:1;43:2;Hoshaeyah)的缩写,意思是,“耶和华已经拯救”。


二、作者

除了本卷第一节,我们对何西阿的家庭历史没有更多的资料。我们只知道先知的父亲名叫备利(希伯来文 Be'eri,意为“令我满意之物”),可是不知道他属于哪一支派。我们也不知道何西阿以后的经历和逝世的时间和地点。但书中的内容表明何西阿属于北方以色列王国,并在那里作见证。


三、历史背景

何西阿担任先知是在乌西雅(790-739),约坦(750-731),亚哈斯(735-715)和希亚家(729-686)作犹大王,耶罗波安二世(739-753)作以色列王年间。何西阿开始作先知一定大大早于公元前753年,一直延续到公元前729年以后。

他生活在以色列王国历史的最黑暗时期。不久以后,国家就被亚述人消灭。由于《何亚阿书》没有提到以色列亡国,故它可能写于以色列最后亡国之前。从表面上看,以色列在耶罗波安二世治下繁荣昌盛,甚至超过大卫和所罗门以后的任何时代。其北方疆界几乎延伸到大卫和所罗门时代的领域(见王下14:25,28)。

然而,这种外表上的荣华只能证明内部百姓在道德和属灵上的败落。动乱和苛政是当时的特征。国王们靠着谋害前任而登上王位,而他们自己又被别人谋杀。沙龙杀撒迦利雅,米拿现杀沙龙,比加杀米拿现的儿子比加辖,以色列最后一个王何细亚杀比加。何西阿只提到耶罗波安二世而略去了他的后任们,也许是因为这种不光彩的动乱之故(何1:1),也可能是先知在耶罗波安统治之后就进入南方的犹大。

何西阿多次提到耶罗波安设立牛犊崇拜是以色列犯罪的主要原因(见王上12章)。这种牛犊崇拜后来也许给更加野蛮和没有人性的巴力和亚斯他录崇拜打开了门路──耸人听闻地儿女为祭,以及无法描述的淫乱行为。

何西阿生活在这种罪恶的种子收成的时代。人们崇拜被造之物,而不敬拜创造主,不听从真神的命令。不诚实、互不信任、欺骗上帝和人成了普遍的现象。流血成风。耶罗波安二世的盛世刺激了形形色色的奢侈之风。人们牺牲正义,压迫穷人,淫乐披上了宗教的外衣。社会的各阶层都堕落了。亵渎和怀疑主义充斥宫廷。祭司们一心从事偶象崇拜,与百姓一起陷入罪中,增添了全地的腐败。

何西阿蒙上帝宣召,顶着以色列国罪恶的潮流,筑起了斥责、批评和恳劝的堤坝──向上帝犯错的儿女呼吁祂无比之爱。但是背道的百姓不听何西阿的呼吁,这个罪恶的民族怙恶不悛,坚持背逆,最后被亚述人残忍地掳去。何西阿在以色列国公元前723-722年灭亡之前向她传达了上帝最后的信息。


四、主题

《何西阿书》的主题是上帝对于祂犯错之儿女的爱。先知自己家庭生活的经历,以及他对他不贞妻子的感情,令他瞥见了天父对祂子民之爱的无比深厚。

鉴于上帝这样的大爱,以色列国的罪恶就更显得黑暗了。何西阿无法为百姓的行为辩护。先知采用最黑暗的色彩描绘了百姓怙恶不悛所面临可怕的报应。这些警告不是威胁,而是现实,表明犯罪后的惩罚是不可避免的。但是何西阿在他的全部作品中流露出上帝对祂背逆之百姓的慈爱。书中充满悔改的呼吁,给那些愿意归回他们慈父的人带来希望的信息。


五、纲要

(一)题记 何1:1

(二)用何西阿的家庭经验来象征上帝与以色列的关系 何1:2─3:5

1、以先知家庭为喻说明以色列的不忠 何1:2-9

a.何西阿娶妻 何1:2,3

b.耶斯列生 何1:4,5

c.罗路哈玛生 何1:6,7

d.罗阿米生 何1:8,9

2、应许以色列将来受上帝收纳 何1:10-2:1

3、以歌蔑的不贞喻以色更人拜偶像 何2:2-13

4、何西阿对歌蔑的爱和上帝对以色列的爱 何2:14-23

5、歌蔑回归何西阿和以色列回归上帝 何3:1-5

(三)以色列的罪恶状况和惩罚的确定性 何4:1─10:15

1、罪恶的状况 何4:1─7:16

a.整个民族的罪恶 何4:1-19

b.祭司和首领的罪恶 何5:1-15

c.劝民悔改 何6:1-11

d.王室的罪恶 何7:1-16

2、对于民族的惩罚 何8:1─10:15

a.愚蠢地依靠亚述人带来的可悲结果 何8:1-14

b.被掳往亚述,人口减少 何9:1-17

c.敬拜之地被毁,国家灭亡 何10:1-15

(四)归纳上帝对以色列的做法 何11:1─14:9

1、上帝对以色列的慈爱 何11:1-11

2、以法莲的忘恩和罪孽,与雅各的经历对照 何11:12─12:14

3、上帝对以法莲的惩罚 何13:1-16

4、奉劝归回以及完全救赎的应许 何14:1-9

和合本何13:1 从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事奉巴力的事上犯罪,就死了。

拼音版何13:1 Cóng qián Yǐfǎlián shuōhuà, rén dōu zhàn jīng, tā zaì Yǐsèliè zhōng jū chù gāo wèi, dàn tā zaì shìfèng bā lì de shì shang fàn zuì jiù sǐ le.

吕振中何13:1 从前以法莲一说话,人都战战兢兢;他在以色列中居高位;但因服事巴力(即∶外国人的神)而有罪,他就死了。

新译本何13:1 从前以法莲一说话,人都战兢。他原在以色列中居高位,但后来因事奉巴力犯了罪,就死了。

现代译何13:1 从前,以法莲支族说话的时候,其他支族都害怕;他们都敬重以法莲。可是以法莲拜巴力,犯了罪,所以一定要灭亡。

当代译何13:1 以法莲本是以色列的领袖,他一开口,就能叫人慑服,可是,他却敬拜巴力,犯罪而招致灭亡。

思高本何13:1 从前厄弗辣因一发言,令人害怕,他原是以色列中的首领;但後来他因巴耳而犯罪,至於灭亡。

文理本何13:1 昔以法莲战兢出言、居高位于以色列中、后因巴力而干咎、底于灭亡、

修订本何13:1 从前以法莲说话,人都战兢, 他在以色列中居处高位; 但他因巴力犯罪就死了。

KJV 英何13:1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

NIV 英何13:1 When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.

和合本何13:2 现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说:“献祭的人可以向牛犊亲嘴。”

拼音版何13:2 Xiànjīn tāmen zuì shǎng jiā zuì, yòng yínzi wèi zìjǐ zhùzào ǒuxiàng, jiù shì zhào zìjǐ de cōngming zhìzào. dōu shì jiàngrén de gōngzuò, yǒu rén lún shuō, xiànjì de rén keyǐ xiàng niúdú qīnzuǐ.

吕振中何13:2 如今呢、他们罪越犯越多了,他们为自己造了铸像,按自己的技巧聪明,用他们的银子造偶象,都是匠人的作品;就说∶向这些偶象献祭吧!嘿,人(经点窜翻译的)跟对牛犊亲咀!

新译本何13:2 现在他们犯罪越来越多,为自己做铸像,按着自己的技巧,用自己的银子做偶像;这些都是匠人的手工。他们论到这些说:“向偶像献祭的人,可以与牛犊亲嘴。”

现代译何13:2 他们继续犯罪,凭自己的想像和技艺,用银子铸成偶像,然后说:「向它们献祭吧!」他们居然跟牛像亲嘴!

当代译何13:2 现在,他们的罪更严重了!他们的工匠用精巧的手工,用银子铸成神像,他们说:“让献祭的人跟牛犊亲嘴吧。”

思高本何13:2 如今他们仍旧犯罪,用银子为自己铸神像,按照他们的幻想制造偶像;这一切只是匠人的作品,他们反说:「应向他们献祭!各人就口亲牛犊。

文理本何13:2 今干罪愈甚、以银铸像、循其聪明造偶、悉为工匠所制、指之而言曰、任献祭者与犊接吻、

修订本何13:2 如今他们罪上加罪, 为自己铸造偶像, 凭自己的聪明用银子造偶像, 全都是匠人所制的。 论到它,有话说: 献祭的人都要亲吻牛犊。

KJV 英何13:2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

NIV 英何13:2 Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols."

和合本何13:3 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。

拼音版何13:3 Yīncǐ, tāmen bì rú zǎochen de yúnwù, yòu rú sù sǎn de gān lòu, xiàng cháng shang de kāng bǐ beì kuángfēng chuī qù, yòu xiàng yān qì téng yú chuāng waì.

吕振中何13:3 因此他们必像早晨的云雾,又如早散的朝露,好像糠秕从禾场上旋转起,又像烟气腾于格子窗外。

新译本何13:3 因此,他们必像早晨的云雾,又如易逝的朝露,又像打谷场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气从烟窗上腾。

现代译何13:3 所以,这些人都要像晨雾和朝露,太阳一出来就消失了。他们要像禾场上的麦秸,像烟嶲冒出的烟,风一吹就消散了。

当代译何13:3 他们就像朝霞晨露一样,转瞬消逝,又像禾场上被风卷去的糠秕和从窗口冒出来、很快就幻灭的轻烟一样。

思高本何13:3 因此,他们将如黎明的云雾,如易逝的朝霞,如禾场上被风卷去的糠秕,如由窗口冒出的烟气

文理本何13:3 故彼众若朝云、若露立见消散、若禾场之糠、为飓风飘扬、若烟腾于牖外、

修订本何13:3 因此,他们必如早晨的云雾, 又如速散的露水, 如被狂风吹离禾场的糠秕, 又如烟囱冒出的烟。

KJV 英何13:3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

NIV 英何13:3 Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.

和合本何13:4 “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。

拼音版何13:4 Zì cóng nǐ chū Aijí dì yǐlái, wǒ jiù shì Yēhéhuá nǐde shén. zaì wǒ yǐwaì, nǐ bùke rènshi bié shén, chú wǒ yǐwaì bìng méiyǒu jiù zhǔ.

吕振中何13:4 我永恒主你的上帝、领你从埃及地上来的;除了我以外、你没有同别的神知交,我以外并没有拯救者。

新译本何13:4 “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。除我以外,你不可有别的神;除我以外,再没有拯救者。

现代译何13:4 上主说:「我是上主,是带你们出埃及的上帝。除了我,你们没有上帝;惟有我是你们的救主。

当代译何13:4 “自从你出埃及的时候开始,我就是你的主上帝。除了我以外,你没有别的上帝,在我以外,也没有别的救主。

思高本何13:4 从在埃及地时,我就是上主,你们的天主;除我以外,你们不可认识其他的神;除我以外,别无拯救者。

文理本何13:4 我自尔出埃及时、为尔上帝耶和华、我外、尔不识他神、我外、无救者、

修订本何13:4 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华-你的上帝; 除了我上帝以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。

KJV 英何13:4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

NIV 英何13:4 "But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.

和合本何13:5 我曾在旷野干旱之地认识你。

拼音版何13:5 Wǒ céng zaì kuàngye gān hàn zhī dì rènshi nǐ.

吕振中何13:5 在旷野是我同你知交,在亢旱之地是我牧养(七十子及叙利亚译本作此读法以译『认识』一词)了你。

新译本何13:5 我曾在旷野,在干旱之地,认识你。

现代译何13:5 在乾旱的旷野,我亲自看顾你们;

当代译何13:5 我在乾旱的荒野牧养你,

思高本何13:5 我在旷野中──在乾旱之地──牧放了你。

文理本何13:5 我在旷野旱干之地识尔、

修订本何13:5 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。

KJV 英何13:5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

NIV 英何13:5 I cared for you in the desert, in the land of burning heat.

和合本何13:6 这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。

拼音版何13:6 Zhèxie mín zhào wǒ suǒ cì de shíwù dé le bǎozú, jì dé bǎozú, xīn jiù gāo ào, wàngjì le wǒ.

吕振中何13:6 在这些人民既得吃了(传统∶按照他们的草场),就吃得饱饫;既得饱饫了,就心高气傲,因而忘记了我。

新译本何13:6 但他们得了喂养,饱足以后,就心高气傲,因此忘记了我。

现代译何13:6 可是你们一进入这肥沃的土地,就因丰衣足食而自满自傲。你们竟然把我忘记了。

当代译何13:6 使你得饱足,但吃饱了以后,你就心高气傲,反而忘记了我。

思高本何13:6 我牧养了他们,使他们得以饱食;但饱食之後,他们便心高气傲,反而忘却了我。

文理本何13:6 斯民得食而饱、饱则心骄、而忘乎我、

修订本何13:6 他们得到喂养,就饱足; 既得饱足,就心高气傲, 因而忘记了我。

KJV 英何13:6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

NIV 英何13:6 When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.

和合本何13:7 因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。

拼音版何13:7 Yīncǐ, wǒ xiàng tāmen rú shīzi, yòu rú bào fú zaì dào páng.

吕振中何13:7 故此我对他们必像猛狮,像豹子在道旁窥探着。

新译本何13:7 所以我要像狮子临到他们,像豹子埋伏在路旁。

现代译何13:7 所以,我要像狮子攻击你们,像豹子埋伏路旁等着你们。

当代译何13:7 因此,我对你要像狮子一样残暴,我又要像豹一样,伏在路旁等候你;

思高本何13:7 所以我对他们像一只狮子,像一头豹子,伏在路旁,窥伺他们;

文理本何13:7 我则向之如狮、若豹伏伺于途、

修订本何13:7 因此我向他们如同狮子, 又如豹伏在道旁。

KJV 英何13:7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

NIV 英何13:7 So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.

和合本何13:8 我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作“心膜”)。在那里我必像母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。

拼音版何13:8 Wǒ yùjiàn tāmen bì xiàng diū zǎi zǐ de mǔ xióng, sī liè tāmende xiōng táng ( huò zuò xīn mó ), zaì nàli, wǒ bì xiàng mǔ shī tūn chī tāmen. yeshòu bì sī liè tāmen.

吕振中何13:8 我必像丢崽子的母熊猛扑他们,撕裂他们的心囊,在那里像母狮吞吃他们;野兽必撕开他们。

新译本何13:8 我要袭击他们,像一只失掉幼熊的母熊,撕裂他们的胸膛;在那里我必像一只母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。

现代译何13:8 我要像失去幼子的母熊攻击你们,撕裂你们。我要像凶猛的狮子当场吞灭你们,像野兽撕碎你们。

当代译何13:8 我要像一头失了幼子的母熊一样冲向你,撕裂你的胸脯;也要像母狮一样,把你们吞噬,更像凶猛的野兽,把你撕碎。

思高本何13:8 像一只失掉幼子的母熊冲向他们,撕破他们胸内的心,好叫野狗在那里舌食他们,野兽撕裂他们。

文理本何13:8 我遇之、必若丧子之熊、裂其心胸、如牝狮噬之、如野兽裂之、

修订本何13:8 我如失去小熊的母熊,攻击他们, 撕裂他们的胸膛。 在那里我必如母狮吞吃他们, 如野兽撕开他们。

KJV 英何13:8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

NIV 英何13:8 Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.

和合本何13:9 以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。

拼音版何13:9 Yǐsèliè a, nǐ yǔ wǒ fǎnduì, jiù shì fǎnduì bāngzhu nǐde, zì qǔ baìhuaì.

吕振中何13:9 以色列阿,我要毁灭你(传统∶你的毁灭。今仿叙利亚译本改点母音译之);谁(传统∶因为在我)能帮助你呢?

新译本何13:9 “以色列啊,我要毁灭你,谁能帮助你呢?

现代译何13:9 「以色列人哪,我要毁灭你们!有谁能救你们呢〔希伯来文是:我是你们的拯救〕?

当代译何13:9 以色列啊,你快要灭亡了,我本来可以帮助你的,但你却敌挡我。

思高本何13:9 以色列!我要摧毁你,有谁能援助你?

文理本何13:9 以色列欤、尔之败亡、乃因敌我、即助尔者、

修订本何13:9 以色列啊,你自取灭亡了 , 因为我才是你的帮助。

KJV 英何13:9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

NIV 英何13:9 "You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper.

和合本何13:10 你曾求我说:‘给我立王和首领。’现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧!

拼音版何13:10 Nǐ céng qiú wǒ shuō, gei wǒ lì wáng hé shǒulǐng, xiànzaì nǐde wáng zaì nǎli ne, zhìlǐ nǐde zaì nǎli ne, ràng tā zaì nǐ suǒyǒude chéng zhōng zhengjiù nǐ ba.

吕振中何13:10 论到王和首领你曾说∶「将王和首领赐给我吧!」那么你的王在哪里(传统∶我要做),好拯救你呢?你的首领都(传统∶在你所有的城市里)在哪里,好保卫你呢(传统∶你的官吏)?

新译本何13:10 现在你的王在哪里?让他拯救你吧!你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧!因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’

现代译何13:10 你们曾向我要求君王和官长,可是他们救过你们吗?

当代译何13:10 你的君王在哪里?你的领袖在哪里?怎麽不找他们来保护你呢?你曾经要求我为你设立君王和领袖,他们现在哪里去了呢?

思高本何13:10 你的君王在哪 ?让他来拯救你!你所有的领袖在哪 ?叫他们来保护你!因为你曾说:「请你赐给我君王和领袖!」

文理本何13:10 昔尔曰、以王与牧伯赐我、今尔王安在、俾救尔于诸邑、尔之士师安在、

修订本何13:10 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说"给我立君王和官长", 那些治理你的又在哪里呢?

KJV 英何13:10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

NIV 英何13:10 Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?

和合本何13:11 我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。

拼音版何13:11 Wǒ zaì nùqì zhōng jiāng wáng cì nǐ, yòu zaì liè nù zhōng jiāng wáng feì qù.

吕振中何13:11 我气忿忿地将王赐了你,又怒烘烘地给废去。

新译本何13:11 我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。

现代译何13:11 我在忿怒中给了你们君王,也要在烈怒下废掉他们。

当代译何13:11 我在愤怒中把君王赐给你,现在我也要在愤怒中废除他们。

思高本何13:11 我在愤怒中给了你君王,我也要在盛怒中,再将他除去。

文理本何13:11 我怒以王予尔、亦怒而废之、

修订本何13:11 我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。

KJV 英何13:11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

NIV 英何13:11 So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.

和合本何13:12 以法莲的罪孽包裹,他的罪恶收藏。

拼音版何13:12 Yǐfǎlián de zuìniè bāoguǒ, tāde zuìè shōucáng.

吕振中何13:12 以法莲的罪孽是包封着的,他的罪是收藏着的。

新译本何13:12 以法莲的罪孽是封着的,他的罪恶贮藏起来。

现代译何13:12 「以色列人的罪恶过犯都有记录,并且都已经归档。

当代译何13:12 以法莲的一切罪证已经收集起来了。

思高本何13:12 厄弗辣因的邪恶已被封存,他的罪孽已被贮藏。

文理本何13:12 以法莲之愆尤缄封、其罪恶盖藏、

修订本何13:12 以法莲的罪孽被卷起来, 他的罪恶被收藏起来。

KJV 英何13:12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

NIV 英何13:12 The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.

和合本何13:13 产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。

拼音版何13:13 Chǎn fù de téngtòng bì líndào tā shēnshang. tā shì wú zhìhuì zhī zǐ, dào le chǎnqī bùdàng chíyán.

吕振中何13:13 生产的疼痛必临到他身上,但他是个毫无智慧之子;到了产期他还是迟延于子宫口。

新译本何13:13 生产的疼痛要临到他身上,他却是没有智慧的人,因为产期到了,他还迟延不破胎而出。

现代译何13:13 以色列人还有一线生机,可是他们无知,竟不把握这机会。他们像到了产期的胎儿,留恋着母腹,不愿离开。

当代译何13:13 他是一个愚顽的儿子,他有新生的机会,但在母亲分娩前剧痛的时候,他却迟迟不愿脱离母胎。

思高本何13:13 分娩的剧痛将临到他身上,可是胎儿是一个愚蠢的孩子,虽然时候到了,他仍不愿脱离母胎。

文理本何13:13 产妇之痛苦、必忽临之、彼乃无知之子、其时已至、不宜濡滞子宫之间、

修订本何13:13 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。

KJV 英何13:13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

NIV 英何13:13 Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb.

和合本何13:14 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。

拼音版何13:14 Wǒ bì jiùshú tāmen tuōlí yīnjiān, jiùshú tāmen tuōlí sǐwáng. sǐwáng a, nǐde zāi haì zaì nǎli ne. yīnjiān nǎ, nǐde huǐmiè zaì nǎli ne. zaì wǒ yǎnqián jué wú hòuhuǐ zhī shì.

吕振中何13:14 我必赎救他们脱离阴间的权势;我必赎回他们脱离死亡。死亡阿,你的灾害在哪里(传统∶我要做)?阴间哪,你的毁灭在哪里(传统∶我要做)?我看不到须改变心意呀。

新译本何13:14 我要救赎他们脱离阴间的权势吗?救赎他们脱离死亡吗?死亡啊,你的灾害在哪里?阴间啊,你的毁灭在哪里?怜悯必从我眼前隐藏起来。

现代译何13:14 我不要从阴间把以色列人救出来;我不要从死亡的权势下把他们释放出来。死亡啊,散播你的灾害吧!阴间哪,施展〔希伯来文是:我要作〕你的毁灭吧!我再也不可怜这人民。

当代译何13:14 我会从阴间把他赎回来吗?我会救他脱离死亡吗?死亡啊,你的毒刺在哪里?阴间啊,你的利针在哪里呢?我再不会怜悯这些人了。

思高本何13:14 我要解救他们脱离死亡吗?死亡啊!你的灾害在哪 ?阴府啊!你的毁灭在哪 ?怜悯已由我的眼前隐蔽了。

文理本何13:14 我将救之出于阴府、赎之脱于死亡、死亡乎、尔之为祸安在、阴府乎、尔之为害安在、我必不显厥悔、

修订本何13:14 我必救赎他们脱离阴间, 救赎他们脱离死亡。 死亡啊,你的灾害在哪里? 阴间哪,你的毁灭在哪里? 怜悯必从我眼前消逝。

KJV 英何13:14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

NIV 英何13:14 "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,

和合本何13:15 他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干,他的源头必竭。仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。

拼音版何13:15 Tā zaì dìxiōng zhōng suīrán mào shèng, bì yǒu dōng fēng guā lái, jiù shì Yēhéhuá de fēng cóng kuàngye shang lái, tāde quányuán bì gān, tāde yuán tóu bì jié, chóudí bì lǔlǜe tā suǒ jīxù de yīqiè bǎo qì.

吕振中何13:15 尽管他像菖蒲(传统∶在弟兄之间)那么茂盛,也必有热东风刮来,必有永恒主的风从旷野刮上来;他的泉源必乾;他的水泉就乾涸,他的泉源就旱竭了;风必掠夺他所贮藏的一切宝器。

新译本何13:15 他虽然在芦苇中长得茂盛,但东风必要来到,耶和华的风要从旷野上来,他的水泉就干涸,他的泉源就枯竭。他所贮藏的一切珍贵器皿,都被掠夺去了。

现代译何13:15 虽然以色列像野草一样〔希伯来文是:在兄弟中〕繁盛,我要叫炎热的东风从旷野刮来,把水源和井水吹乾;我要夺走他们一切的财宝。

当代译何13:15 以法莲在她的兄弟当中是最繁盛的,可是,上帝命令东风从沙漠刮起来,使大地乾旱,水泉枯竭,溪流乾涸,他的一切也就幻灭了。

思高本何13:15 他在芦苇中虽长的茂盛,但必有东风吹来:上主的风必由旷野吹来,使他的泉源乾涸。他必掠去他所贮藏的一切宝物。

文理本何13:15 彼于昆弟中虽结实、而东风将来、即耶和华之风起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之宝器、

修订本何13:15 他在弟兄中虽然旺盛, 却有东风刮来, 就是耶和华的风从旷野上来。 他的泉源必干涸, 他的源头必枯竭, 这风必夺走他所积蓄的一切宝物。

KJV 英何13:15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

NIV 英何13:15 even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.

和合本何13:16 撒玛利亚必担当自己的罪,因为悖逆她的 神。她必倒在刀下,婴孩必被摔死,孕妇必被剖开。”

拼音版何13:16 Sāmǎlìyà bì dāndāng zìjǐ de zuì, yīnwei beìnì tāde shén. tā bì dǎo zaì dāo xià, yīnghái bì beì shuāi sǐ. yùn fù bì beì pōu kāi.

吕振中何13:16 撒玛利亚必担当他自己的罪罚,因为他悖逆了他的上帝;他们必倒毙于刀下,他们的婴孩必被摔死,他们的孕妇必被剖开。

新译本何13:16 撒玛利亚必承担自己罪的刑罚,因为他背叛了他的 神。他们必倒在刀下。他们的婴孩被摔死,他们的孕妇必被剖开肚腹。”(本节在《马索拉抄本》为14:1)

现代译何13:16 撒马利亚要因背叛我受惩罚。那里的人要因战祸死亡;婴儿要被摔在地上;孕妇也要被剖腹。」

当代译何13:16 撒马利亚背叛他们的上帝,他们一定难逃刑罚,他们的居民必丧身刀下,他们的婴孩必被摔死,孕妇的肚腹也必定被剖开。”

思高本何13:16

文理本何13:16 撒玛利亚悖逆其上帝、必负厥咎、仆于锋刃、婴孩被碎、孕妇被刳、

修订本何13:16 撒玛利亚要担当罪孽, 因为背叛自己的上帝。 他们必倒在刀下, 婴孩必被摔死, 孕妇必被剖开。

KJV 英何13:16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

NIV 英何13:16 The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录