您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1“以色列人哪,你们当听耶和华的话。耶和华与这地的居民争辩,因这地上无诚实,无良善,无人认识 神。

2但起假誓、不践前言、杀害、偷盗、奸淫、行强暴、杀人流血,接连不断。

3因此,这地悲哀,其上的民、田野的兽、空中的鸟必都衰微,海中的鱼也必消灭。

4然而,人都不必争辩,也不必指责,因为这民与抗拒祭司的人一样。

5你这祭司必日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒。我必灭绝你的母亲。

6我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司;你既忘了你 神的律法,我也必忘记你的儿女。

7祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞辱。

8他们吃我民的赎罪祭,满心愿意我民犯罪。

9将来民如何,祭司也必如何。我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。

10他们吃,却不得饱;行淫,而不得立后;因为他们离弃耶和华,不遵他的命。

11奸淫和酒,并新酒,夺去人的心。

12我的民求问木偶,以为木杖能指示他们,因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃 神,不守约束。

13在各山顶,各高冈的橡树、杨树、栗树之下献祭烧香,因为树影美好。所以,你们的女儿淫乱,你们的新妇(注:或作“儿妇”。下同)行淫。

14你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫,我却不惩罚她们,因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无知的民必致倾倒!

15以色列啊,你虽然行淫,犹大却不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。

16以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。

17以法莲亲近偶像,任凭他吧!

18他们所喝的已经发酸,他们时常行淫,他们的官长最爱羞耻的事。

19风把他们裹在翅膀里;他们因所献的祭必致蒙羞。

提要: 1 上帝对百姓罪恶的惩罚,6 对祭司罪恶的惩罚,12 对他们的偶像崇拜的惩罚。15劝犹大从以色列的灾难中接受教训。


1 以色列人哪,你们当听耶和华的话。耶和华与这地的居民争辩,因这地上无诚实,无良善,无人认识上帝。

【本会注释】

        当听耶和华的话。本章开始了何西阿预言的一个新的部分。先知不再用比喻和象征的手法,而是运用平铺直叙的语言。从内容来看,何4-14章的信息似乎大大晚于耶罗波安二世执政的时期(见何1:1)。

        耶和华与这地的居民争辩。这是呼吁上帝的子民注意对于他们的指控和判决。作为天国的代言人,何西阿提出了针对以色列的案子,并为上帝处理该案的公正作辩护。

这里的“争辩”,相当于“耶斯列”的第一个寓意(见何1:3注释)。“分散”和“争辩”是相对应的。

        无诚实。先知一开始就说他的百姓缺乏真宗教的实质。没有这些实质,敬拜上帝就成了空话。

良善(chesed) 该词的定义见诗36篇补充注释。


2 但起假誓,不践前言,杀害,偷盗,奸淫,行强暴,杀人流血,接连不断。

【本会注释】

        何西阿从以色列的灵性亏欠,说到他们所犯的一系列罪行。失去诚实,良善和认识上帝的知识(第1节),就会导致地上所有这些可怕的罪行。


3 因此,这地悲哀,其上的民、田野的兽、空中的鸟必都衰微,海中的鱼也必消灭。

【本会注释】

        因此。这里所列举的苦难(第3-5节),是以色列犯罪的结果,特别是第12节所提到的罪行。

        这地悲哀。参赛33:9。

        兽。人的罪给动物世界带来痛苦。参罗8:19-23。


4 然而,人都不必争辩,也不必指责,因为这民与抗拒祭司的人一样。

【本会注释】

        争辩。所有的人都犯了罪,所以无须互相指责。这一句也可以理解为犯罪者怙恶不悛,与他们争辩也没有用。

        抗拒祭司。祭司的职责之一就是将上帝的真理教导百姓(玛2:7;见代下15:3注释)。凡不听从和尊重上帝真祭司的人要受到何西阿的严厉责备(又见申17:8-13)。


5 你这祭司必日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒;我必灭绝你的母亲。

【本会注释】

        跌倒(kashal) “绊倒”或“蹒跚”。即将来临的灾难十分无情,不论白天或夜晚,不论是百姓还是祭司,都无法逃脱。

        灭绝你的母亲。即以色列国民族(见何2:2-5)。七十士译本为“我把你的母亲比作黑夜”,指以色列将走进悲伤痛苦的黑夜,并在被掳时陷入毁灭的静寂中。


6 我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。你既忘了你上帝的律法,我也必忘记你的儿女。

【本会注释】

        因无知识。就是认识上帝的知识。这一切知识中是最重要的知识。以赛亚把被掳归因于缺乏这种知识(见赛5:13注释)。虽然上帝可能不计较某些方面的无知(见徒17:30),但祂不能原谅属灵上故意的无知(见出4:21注释)。百姓必然因缺乏重要的知识而“灭亡”。如果他们努力,本来是可以得到这种知识的。人们不仅要对他们已经拥有的知识负责(约9:41;15:22,24;雅4:17),也要对他们经过努力而可以获得的重要知识负责(参彼后3:5)。许多人担心进一步地研究真理,会要求他们在行为上有改变;他们爱罪的心不愿意这样做,所以就故意不作进一步的探讨。这种故意的无知是上帝不能原谅的。

        弃掉知识。 是针对的祭司或祭司职务的(见8,9节)。

        不再给我作祭司。说明无知的主要原因在于不忠实的祭司。他们拒绝真神和祂律法的知识。他们本来是应该把这些知识教导百姓的(见申33:10;玛2:1-9;见代下15:3注释)。

        给我。即给上帝。当耶罗波安把以色列王国从犹大分裂出去的时候(见王上12:25-33),他所任命的祭司不是上帝的祭司,而是金牛犊的祭司。

        律法(torah) 见申31:9;箴3:1注释)。


7 祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞辱。

【本会注释】

        增多。在耶罗波安二世执政的繁荣中,国家的人口和财富增加了(见何2:8注释)。但这里主要指祭司(见第6节注释)。他们增加了财富和势力。

        羞辱(qalon) “耻辱”或“不名誉”。


8 他们吃我民的赎罪祭,满心愿意我民犯罪。

【本会注释】

        赎罪祭(chatta'th)。 “罪”或“赎罪祭”。可能描述贪婪的祭司催促百姓带来越来越多的祭物,从而纵容了罪恶,因为他们吃这些祭物的肉(利6:26),并无疑从事这方面的买卖(见撒上2:12注释)。罪越多,祭物就越多,利润和享受也就更多。


9 将来民如何,祭司也必如何;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。

【本会注释】

        将来民如何,祭司也必如何。百姓和他们的祭司都被困在罪中。背道的祭司犯下了他们理应指责的罪孽。百姓即看到祭司的世俗和放纵,就效法他们的榜样。有言道:“世俗的伟大不能免俗,祭司也不能放弃自己的尊严”。百姓和祭司都要在上帝的审判台前交帐。

        报应。即“回报”或“偿还”。

        所行的。暗示以色列人肆无忌惮地违抗上帝的律法和旨意。


10 他们吃,却不得饱;行淫,而不得立后;因为他们离弃耶和华,不遵他的命。

【本会注释】

        却不得饱。这是他们“吃我民的赎罪祭”(第8节)的惩罚。

        不得立后。可能指与多产崇拜有关的宗教性卖淫活动。古代迦南人的许多宗教礼拜都以此为中心(见本书卷二第38-41页)。尽管崇拜多产女神,人口却不增加,因为天国的福气已经从以色列撤走。


11 奸淫和酒,并新酒,夺去人的心。

【本会注释】

        奸淫和酒。这两种恶习结和在一起发挥作用,剥夺了人的真情,理智和悟性(见创9:21注释)。

        夺去人的心。“心”在这里指思想,悟性和情感。“心怎样思量,他为人就是怎样”(箴23:7)。一个人的思想,悟性和情感如果因纵欲而堕落腐败,他就牺牲了事奉上帝的能力(见箴4:23)。以色列敬拜异教假神的可悲后果之一,就是伴随偶像崇拜的淫荡仪式和堕落行为。


12 我的民求问木偶,以为木杖能指示他们;因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃上帝,不守约束,

【本会注释】

        木偶。即木制的偶像。

        木杖。可能用于占卜。

        淫心。何西阿用偶像崇拜无法克制的欲望,来比喻使以色列人不幸远离上帝的属灵奸淫。“淫心”也可以指控制人,陷人邪恶情欲的激情。

        离弃上帝。妻子本受丈夫的管辖,处在他权威之下(见民5:19注释)。但当她委身于他人时,这种关系就结束了。以色列离开上帝,参与偶像崇拜的情形也是如此。


13 在各山顶,各高冈的橡树、杨树、栗树之下,献祭烧香,因为树影美好。所以,你们的女儿淫乱,你们的新妇(或作:儿妇;下同)行淫。

【本会注释】

        在各山顶。这里进一步阐述偶像崇拜的问题,尤其是与公共生活有关的表现。外邦人通常选择大小山岗作为崇拜的场所(见结6:13注释),因为其地势较高。

        树影。绿树所提供的树荫,可以挡住东方炎热的阳光,同时也为淫荡的仪式提供隐密的地点。人们常在这样的地方杀祭牲烧香,尊崇邪神(见耶7:31注释)。

        新妇。“新娘”,或“儿媳”。父母的坏榜样会影响儿女走同样的道路,并接受同样的后果(哀5:7;见何2:4注释)。


14 你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫,我却不惩罚她们;因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无知的民必致倾倒。

【本会注释】

        我却不惩罚。“女儿”和“新妇”的罪恶比不上引导她们走错的淫荡父亲和丈夫。

        妓女。即“庙宇妓女”。她们委身以事奉假神。自古以来,就有这样的人参与许多外邦地方的偶像崇拜(见申23:17注释)。

        无知的民。见第6节注释。


15 以色列啊,你虽然行淫,犹大却不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。

【本会注释】

        犹大却不可犯罪。何西阿似乎觉得以色列悖逆上帝已无药可救了,就转而警告南方的犹大王国(第15-17节)。以色列在地理上与犹大十分接近,以致后来一些犹大国王深受偶像崇拜的影响,酿成重大的危险,使南方随着北方背道。见本书第31页;见何11:12;12:1,2注释。

        不要往吉甲去。这里特别吩咐不要前往偶像崇拜的中心,如吉甲和伯亚文。

        吉甲。在以色列有不止一个吉甲(见撒上11:15;王下2:1注释)。在以色列历史中,吉甲是一个重要的地名(见书4:19,20;5:9,10;9:6;10:6-9,43;14:6;撒上10:8;11:14,15;13:4-8;15:21,33;王下4:38)。不知先知在这里所指的是哪一个吉甲。

        伯亚文。意为“恶势力之家”或“罪恶之家”。可能是伯特利(意为“上帝之家”,见创28:19-22)的一个谑称。当耶罗波安一世在伯特利设立牛犊崇拜(见王上12:25-33),使这座城成了假神之家的时候,再称它为伯特利就很不恰当了。伯特利在上帝子民的宗教史上,曾是一个重要的地方(见创28:19;35:15)。

        不要……起誓。拜偶像的人不可妄称自己敬拜上帝(见王上12:28)。


16 以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。

【本会注释】

        倔强的。即“顽固的”或“悖逆的”。北方王国的百姓决心自行其是,如同一头难以驾驭的母牛,不肯接受训练,用来耕田。

        放他们,如同放羊羔。有人认为这是指上帝将公正合理地让以色列自行其是,就像让小羊到田野间漫游,没任何防护。她不受上帝诫命的控制和管辖(见太11:29,30注释),任意进入沙漠,没有保护的树篱。在这种情况下,小羊失去牧人的小心照看,很容易被虎视眈眈的野兽所吞噬。没有什么动物比离开牧人的小羊更无助的了(见路15:3-7)。以色列的情形也将如此。

        其他人认为这是一个疑问句,而不是陈述句,故可译为:“上帝现在将会放任他们,如同放羊羔在宽阔之地吗?”


17 以法莲亲近偶像,任凭他吧!

【本会注释】

        以法莲。以法莲是北方王国的主要支派,常用来指整个王国(见耶7:15注释)。正如用犹大来指南方王国一样。

        任凭他吧。罪恶与无知使以法莲陷入偶像崇拜之中,难逃厄运。十个支派陷于偶像崇拜甚深,故没有向他们发出完全复兴的应许(见《先知与君王》第298页)。在流亡的十个支派中,后来显然只有极少数与犹大人一起,在被掳后回到巴勒斯坦。

        上帝不强迫人的意志。祂劝人接受生命之道(结33:11),但“他们或听,或不听”(结2:5)则由他们自己。那些顽固拒绝仁慈恩赐的人,则要收获自己所选择的果实(创6:3;诗81:10-16;箴1:25-33;启22:11)。


18 他们所喝的已经发酸,他们时常行淫,他们的官长最爱羞耻的事。

【本会注释】

        他们的官长。直译为“她的盾”,即作为国家保护者的首领(见诗47:9注释)。


19 风把他们裹在翅膀里;他们因所献的祭必致蒙羞。

【本会注释】

        喻指上帝惩罚的风暴将临到以法莲,使他们遭到囚掳。与此形成醒目对照的是,“鹰”的“翅膀”把希伯来人背出埃及,飞到那应许之地(出19:4;申32:9-12)。上帝恒久地忍耐和宽容罪人,呼吁他们悔改。就是十个支派被掳的预言也是慢慢应验的(见何7:9注释)。

一、卷名

《何西阿书》是先知何西阿所著。何西阿是十二小先知中的第一个。所谓小先知,并非他们比大先知次要,而是因为他们的作品较短。许多古代希伯来和基督教的作者都视十二小先知书为一部著作。由于十二小先知所包括的时期与我们现在的时代在实利主义、重商主义和种种社会弊端方面有些相似,这些著作给我们今天带来明确的重要信息。

何西阿一名(希伯来文 Hoshea)是何沙雅(耶42:1;43:2;Hoshaeyah)的缩写,意思是,“耶和华已经拯救”。


二、作者

除了本卷第一节,我们对何西阿的家庭历史没有更多的资料。我们只知道先知的父亲名叫备利(希伯来文 Be'eri,意为“令我满意之物”),可是不知道他属于哪一支派。我们也不知道何西阿以后的经历和逝世的时间和地点。但书中的内容表明何西阿属于北方以色列王国,并在那里作见证。


三、历史背景

何西阿担任先知是在乌西雅(790-739),约坦(750-731),亚哈斯(735-715)和希亚家(729-686)作犹大王,耶罗波安二世(739-753)作以色列王年间。何西阿开始作先知一定大大早于公元前753年,一直延续到公元前729年以后。

他生活在以色列王国历史的最黑暗时期。不久以后,国家就被亚述人消灭。由于《何亚阿书》没有提到以色列亡国,故它可能写于以色列最后亡国之前。从表面上看,以色列在耶罗波安二世治下繁荣昌盛,甚至超过大卫和所罗门以后的任何时代。其北方疆界几乎延伸到大卫和所罗门时代的领域(见王下14:25,28)。

然而,这种外表上的荣华只能证明内部百姓在道德和属灵上的败落。动乱和苛政是当时的特征。国王们靠着谋害前任而登上王位,而他们自己又被别人谋杀。沙龙杀撒迦利雅,米拿现杀沙龙,比加杀米拿现的儿子比加辖,以色列最后一个王何细亚杀比加。何西阿只提到耶罗波安二世而略去了他的后任们,也许是因为这种不光彩的动乱之故(何1:1),也可能是先知在耶罗波安统治之后就进入南方的犹大。

何西阿多次提到耶罗波安设立牛犊崇拜是以色列犯罪的主要原因(见王上12章)。这种牛犊崇拜后来也许给更加野蛮和没有人性的巴力和亚斯他录崇拜打开了门路──耸人听闻地儿女为祭,以及无法描述的淫乱行为。

何西阿生活在这种罪恶的种子收成的时代。人们崇拜被造之物,而不敬拜创造主,不听从真神的命令。不诚实、互不信任、欺骗上帝和人成了普遍的现象。流血成风。耶罗波安二世的盛世刺激了形形色色的奢侈之风。人们牺牲正义,压迫穷人,淫乐披上了宗教的外衣。社会的各阶层都堕落了。亵渎和怀疑主义充斥宫廷。祭司们一心从事偶象崇拜,与百姓一起陷入罪中,增添了全地的腐败。

何西阿蒙上帝宣召,顶着以色列国罪恶的潮流,筑起了斥责、批评和恳劝的堤坝──向上帝犯错的儿女呼吁祂无比之爱。但是背道的百姓不听何西阿的呼吁,这个罪恶的民族怙恶不悛,坚持背逆,最后被亚述人残忍地掳去。何西阿在以色列国公元前723-722年灭亡之前向她传达了上帝最后的信息。


四、主题

《何西阿书》的主题是上帝对于祂犯错之儿女的爱。先知自己家庭生活的经历,以及他对他不贞妻子的感情,令他瞥见了天父对祂子民之爱的无比深厚。

鉴于上帝这样的大爱,以色列国的罪恶就更显得黑暗了。何西阿无法为百姓的行为辩护。先知采用最黑暗的色彩描绘了百姓怙恶不悛所面临可怕的报应。这些警告不是威胁,而是现实,表明犯罪后的惩罚是不可避免的。但是何西阿在他的全部作品中流露出上帝对祂背逆之百姓的慈爱。书中充满悔改的呼吁,给那些愿意归回他们慈父的人带来希望的信息。


五、纲要

(一)题记 何1:1

(二)用何西阿的家庭经验来象征上帝与以色列的关系 何1:2─3:5

1、以先知家庭为喻说明以色列的不忠 何1:2-9

a.何西阿娶妻 何1:2,3

b.耶斯列生 何1:4,5

c.罗路哈玛生 何1:6,7

d.罗阿米生 何1:8,9

2、应许以色列将来受上帝收纳 何1:10-2:1

3、以歌蔑的不贞喻以色更人拜偶像 何2:2-13

4、何西阿对歌蔑的爱和上帝对以色列的爱 何2:14-23

5、歌蔑回归何西阿和以色列回归上帝 何3:1-5

(三)以色列的罪恶状况和惩罚的确定性 何4:1─10:15

1、罪恶的状况 何4:1─7:16

a.整个民族的罪恶 何4:1-19

b.祭司和首领的罪恶 何5:1-15

c.劝民悔改 何6:1-11

d.王室的罪恶 何7:1-16

2、对于民族的惩罚 何8:1─10:15

a.愚蠢地依靠亚述人带来的可悲结果 何8:1-14

b.被掳往亚述,人口减少 何9:1-17

c.敬拜之地被毁,国家灭亡 何10:1-15

(四)归纳上帝对以色列的做法 何11:1─14:9

1、上帝对以色列的慈爱 何11:1-11

2、以法莲的忘恩和罪孽,与雅各的经历对照 何11:12─12:14

3、上帝对以法莲的惩罚 何13:1-16

4、奉劝归回以及完全救赎的应许 何14:1-9

和合本何4:1 “以色列人哪,你们当听耶和华的话。耶和华与这地的居民争辩,因这地上无诚实,无良善,无人认识 神。

拼音版何4:1 Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen dāng tīng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá yǔ zhè dì de jūmín zhēng biàn, yīn zhè dì shang wú chéngshí, wú liángshàn, wú rén rènshi shén.

吕振中何4:1 以色列人哪,你们要听永恒主的话;因为永恒主有案件要责罪这地的居民。因为这地没有诚信,没有忠爱,没有认识上帝的那种知识。

新译本何4:1 以色列人哪!你们要听耶和华的话。耶和华要与这地的居民争辩,因为在这地上没有诚实,没有慈爱,也没有认识 神的知识;

现代译何4:1 以色列人哪!你们要留心听上主对这地居民的指控。他说:「这地的人不忠不信,也没有爱;他们不承认我是上帝。

当代译何4:1 以色列人哪,你们要听上帝的话啊。他指责你们这地的居民,说:“因为你们不诚实,不善良,不认识上帝。

思高本何4:1 以色列子民,请听上主的话!因为上主谴责此地的居民:因为此地没有诚实,没有仁爱,没有人认识天主;

文理本何4:1 以色列人欤、其听耶和华言、耶和华与斯土居民争辩、因其境内无诚实、无仁慈、无识上帝之知识、

修订本何4:1 以色列人哪,当听耶和华的话。 耶和华指控这地的居民, 因为在这地上无诚信, 无慈爱,无人认识上帝;

KJV 英何4:1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

NIV 英何4:1 Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.

和合本何4:2 但起假誓、不践前言、杀害、偷盗、奸淫、行强暴、杀人流血,接连不断。

拼音版何4:2 Dàn qǐ jiǎ shì, bù jiàn qián yán, shāhaì, tōudào, jiānyín, xíng qiángbào, shārén liúxuè, jiē lián bú duàn.

吕振中何4:2 只有起假誓,谎骗、杀害、偷盗、奸淫、凶暴、杀人流血接着杀人流血。

新译本何4:2 只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸淫、行强暴,以至流人血事件相继而来。

现代译何4:2 他们背誓、撒谎、凶杀、偷窃、奸淫;他们不断地犯罪,血案累累。

当代译何4:2 你们只懂得起假誓,行诡诈,做出凶杀、偷窃、淫乱、强暴和充满血腥的恶事。

思高本何4:2 只有诅咒、谎言、杀戳、偷窃、奸淫、强暴和 的血案。

文理本何4:2 惟妄誓、失信、杀戮、偷盗、奸淫、残暴是行、叠流人血、

修订本何4:2 惟起誓、欺骗、杀害、 偷盗、奸淫、残暴、 流血又流血。

KJV 英何4:2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

NIV 英何4:2 There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.

和合本何4:3 因此,这地悲哀,其上的民、田野的兽、空中的鸟必都衰微,海中的鱼也必消灭。

拼音版何4:3 Yīncǐ, zhè dì bēiāi, qí shang de mín, tiānye de shòu, kōng zhōng de niǎo, bì dōu shuāiwēi, hǎi zhōng de yú ye bì xiāomiè.

吕振中何4:3 因此这地悲哀,其中所有的居民都必衰萎,连田野走兽空中飞鸟也必萎靡不振;就是海中的鱼也必被收尽。

新译本何4:3 因此,这地必悲哀,地上所有的居民、田野的走兽、空中的飞鸟都必衰微、枯萎,连海里的鱼也要灭亡。

现代译何4:3 所以,这块土地要乾旱;居民都要渴死。一切飞禽走兽,甚至水里的鱼类,都要灭绝。」

当代译何4:3 所以,这地要成为不毛之地,凡住在这地方的人都要痛苦绝望,田间的野兽、天空的飞鸟、水里的鱼类,都要消失得无影无踪。

思高本何4:3 因此,此地必要荒废;凡住在这地上的,甚至田间的野兽和天空的飞鸟都要绝迹,连海中的鱼类也要消灭。

文理本何4:3 故斯士愁惨、居民野兽、飞鸟衰残、海鱼被取、

修订本何4:3 因此,这地悲哀, 其上的居民、野地的走兽、 天空的飞鸟都日趋衰微, 海中的鱼也必消灭。

KJV 英何4:3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

NIV 英何4:3 Because of this the land mourns, and all who live in it waste away; the beasts of the field and the birds of the air and the fish of the sea are dying.

和合本何4:4 然而,人都不必争辩,也不必指责,因为这民与抗拒祭司的人一样。

拼音版何4:4 Ránér, rén dōu bú bì zhēng biàn, ye bú bì zhǐzé, yīnwei zhè mín yǔ kàng jù jìsī de rén yíyàng.

吕振中何4:4 然而人都不必争辩,人也不必指责;祭司阿,我的争辩是针对着你的(传统∶你的人民跟那些同祭司争辩的人一样)。

新译本何4:4 虽然这样,人人都不必争论,不要彼此指责。祭司啊!要与你辩论的是我。

现代译何4:4 上主说:「祭司们哪!你们不要控告人民,也不要指责他们,因为我要指控的正是你们〔希伯来文是:你们的人民正像那些指控祭司的人〕。

当代译何4:4 你们不要指责别人,也不要推卸责任。你们就像那些跟祭司争辩的人一样。

思高本何4:4 但是没有人争辩,也没有人谴责!司祭啊,我要与你争辩!

文理本何4:4 但人勿相争、勿相责、盖尔民如与祭司争者然、

修订本何4:4 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。

KJV 英何4:4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

NIV 英何4:4 "But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.

和合本何4:5 你这祭司必日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒。我必灭绝你的母亲。

拼音版何4:5 Nǐ zhè jìsī bì rì jiān diēdǎo, xiānzhī ye bì yè jiān yǔ nǐ yītóng diēdǎo. wǒ bì mièjué nǐde mǔqin.

吕振中何4:5 你大白日天必跌倒∶神言人夜间也必和你一同跌倒∶你正在毁灭(传统∶我要毁灭。今稍点窜译之)你母亲呢。

新译本何4:5 白天你要跌倒,晚上先知也必与你一同跌倒;我要毁灭你的母亲。

现代译何4:5 你们日夜乱撞,先知们也一样乱撞。我要消灭你们的祖国以色列。

当代译何4:5 你在白天跌倒,你的先知也跟你一样在夜间失足,我要毁灭你的母亲——以色列。

思高本何4:5 你白天黑夜跌倒,先知也同你一齐跌倒,你竟然使你的人民丧亡。

文理本何4:5 尔必踬于昼、先知偕尔踬于夜、我将灭绝尔母、

修订本何4:5 日间你必跌倒, 夜间先知也要与你一同跌倒; 我要灭绝你的母亲。

KJV 英何4:5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

NIV 英何4:5 You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother--

和合本何4:6 我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司;你既忘了你 神的律法,我也必忘记你的儿女。

拼音版何4:6 Wǒde mín yīn wúzhī zhì ér mièwáng. nǐ qì diào zhīshi, wǒ ye bì qì diào nǐ, shǐ nǐ bú zaì gei wǒ zuò jìsī. nǐ jì wáng le nǐ shén de lǜfǎ, wǒ ye bì wàngjì nǐde érnǚ.

吕振中何4:6 我的人民因无知识而被毁灭;你、你既弃绝了知识,我也必弃绝你、不让你做我的祭司。你既忘了你的上帝的礼节规矩,我、我也必忘了你的儿女。

新译本何4:6 我的子民因无知识而灭亡;因为你拒绝了知识,我必拒绝你,不让你作我的祭司;因为你忘掉了你 神的律法,我也必忘记你的子孙。

现代译何4:6 我的子民灭亡,因为他们不承认我。你们这批祭司不承认我,又拒绝我的教训。所以我要拒绝你们,不让你们的子孙作我的祭司。

当代译何4:6 我的子民因为不认识我而灭亡。这都是你们自己的过失,因为你拒绝认识我,所以,我也拒绝让你作我的祭司。你既然忘记了我的律法,我也就不再照顾你的儿女。

思高本何4:6 我的百姓因缺乏知识而灭亡;因为你抛弃了知识,我也要抛弃你,不让你充当我的司祭;你既然忘却了你的天主的法律,我也要忘记你的子孙。

文理本何4:6 我民缘无知而见灭、尔弃知识、我亦弃尔、不容为我祭司、尔忘尔上帝法律、我亦忘尔子、

修订本何4:6 我的百姓因无知识而灭亡。 你抛弃知识, 我也必抛弃你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘记你的儿女。

KJV 英何4:6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

NIV 英何4:6 my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.

和合本何4:7 祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞辱。

拼音版何4:7 Jìsī yuèfā zēng duō, jiù yuèfā dé zuì wǒ. wǒ bì shǐ tāmende róngyào biàn wèi xiūrǔ.

吕振中何4:7 祭司越发增多,他们就越发犯罪得罪了我;我必将他们的尊荣变为羞辱。

新译本何4:7 祭司越增多,就越发得罪我,我必把他们的尊荣变为耻辱。

现代译何4:7 「你们这批祭司,你们人数越多就越大胆地得罪我,因此我要使你们的荣誉变为羞耻。

当代译何4:7 祭司愈增多,所犯的罪也愈多,所以,我要叫他们的尊荣变为羞辱。

思高本何4:7 司祭越增多,也越得罪我,竟以羞辱作为他们的光荣。

文理本何4:7 彼愈繁衍、愈获罪于我、我将变其荣为辱、

修订本何4:7 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。

KJV 英何4:7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

NIV 英何4:7 The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful.

和合本何4:8 他们吃我民的赎罪祭,满心愿意我民犯罪。

拼音版何4:8 Tāmen chī wǒ mín de shú zuì jì, mǎn xīnyuàn yì wǒ mín fàn zuì.

吕振中何4:8 他们以我人民的罪而自肥,他们因人民的罪孽而高兴。

新译本何4:8 他们借着我的子民犯罪来养活自己,渴望他们多有罪孽。

现代译何4:8 我的子民犯了罪,倒把你们养胖了,所以你们要他们多多犯罪。

当代译何4:8 祭司藉着人民的赎罪祭自肥,教唆人民犯各样的罪。

思高本何4:8 他们赖我百姓的罪恶自肥,一心渴望他们的过犯。

文理本何4:8 彼食我民赎罪之祭、志于民之愆尤、

修订本何4:8 他们吞吃我百姓的赎罪祭, 满心愿意我的子民犯罪。

KJV 英何4:8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

NIV 英何4:8 They feed on the sins of my people and relish their wickedness.

和合本何4:9 将来民如何,祭司也必如何。我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。

拼音版何4:9 Jiānglái mín rúhé, jìsī ye bì rúhé, wǒ bì yīn tāmen suǒ xíng de chéngfá tāmen, zhào tāmen suǒ zuò de bàoyìng tāmen.

吕振中何4:9 因此人民怎样,祭司也怎样;我必因他们所行的、察罚他们;我必照他们的行为还报与他们。

新译本何4:9 所以,祭司怎样,人民也怎样。我必按他们的行为惩罚他们,照他们的行为报应他们。

现代译何4:9 你们一定要跟人民受同样的惩罚!

当代译何4:9 所以,对祭司和人民的惩罚都是一样,我必定报应他们的所作所为,

思高本何4:9 由此百姓和司祭,一律看待:我将按他的行径惩治他,对他的行为予以报复,

文理本何4:9 民如何、祭司亦将如何、我必因其所行而罚之、依其所为以报之、

修订本何4:9 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。

KJV 英何4:9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

NIV 英何4:9 And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.

和合本何4:10 他们吃,却不得饱;行淫,而不得立后;因为他们离弃耶和华,不遵他的命。

拼音版何4:10 Tāmen chī, què bùdé bǎo. xíng yín, ér bùdé lì hòu. yīnwei tāmen lí qì Yēhéhuá, bú zūn tāde méng.

吕振中何4:10 他们吃,也吃不饱;他们行淫,却不能得满意(意难确定);因为他们离弃了永恒主去耽于行淫。

新译本何4:10 他们吃,却吃不饱;行淫,人数却不会增多;因为他们离弃了耶和华,不遵守他的命令。

现代译何4:10 你们要吃分给你们的祭物,却吃不饱;你们要去拜繁殖的神明,却不能生育;因为你们离弃了我,去随从其他的神明。」

当代译何4:10 使他们吃喝却得不到饱足,行淫而得不到后代。因为他们离弃上帝,不遵行他的命令。

思高本何4:10 好使他们吃,却吃不饱,行淫而不能繁殖;因为他们舍弃了上主,纵欲,

文理本何4:10 彼将食而不饱、淫而不育、因其弃耶和华、而不从之、

修订本何4:10 他们吃,却不得饱足; 行淫,却不繁衍; 因为他们离弃耶和华, 常行

KJV 英何4:10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

NIV 英何4:10 "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves

和合本何4:11 奸淫和酒,并新酒,夺去人的心。

拼音版何4:11 Jiānyín hé jiǔ, bìng xīn jiǔ, duó qù rén de xīn.

吕振中何4:11 酒和新酒把我人民的心夺了去。

新译本何4:11 淫行、陈酒和新酒,把人的心夺走了。

现代译何4:11 上主说:「新酒和陈酒使我的子民神志不清。

当代译何4:11 酒色使人丧失心志。

思高本何4:11 行淫:老酒新酒叫人失去良知。

文理本何4:11 淫行陈酒新酿、乃夺人心、

修订本何4:11 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。

KJV 英何4:11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.

NIV 英何4:11 to prostitution, to old wine and new, which take away the understanding

和合本何4:12 我的民求问木偶,以为木杖能指示他们,因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃 神,不守约束。

拼音版何4:12 Wǒde mín qiú wèn mùǒu, yǐwéi mù zhàng néng zhǐshì tāmen, yīnwei tāmende yín xīn shǐ tāmen shī mí, tāmen jiù xíng yín lí qì shén, bù shǒu yuē shù.

吕振中何4:12 他们求问着木头,其指挥棍就指示他们;因为行淫的心(希伯来文∶灵)使他们失迷,他们就行淫、离弃了他们的上帝、不肯在他手下。

新译本何4:12 我的子民求问木头,由木杖引导他们,因为淫荡的心使他们走迷了路,他们就行淫不顺从 神。

现代译何4:12 他们向木头求启示,听从木牌的指挥。他们遗弃我,像淫妇私奔一样,跟着那些神明去了。

当代译何4:12 我的子民迷恋假神,祈求木头指点迷津;淫欲迷住了他们,引他们误走歧路,离弃了他们的上帝。

思高本何4:12 我的人民求教於木偶,让木杖启示他;因为淫心迷往了他们,使他们行淫,远开了他们的天主。

文理本何4:12 我民咨询于木、藉杖示之、彼为淫心所迷、徇欲离其上帝之制、

修订本何4:12 我的百姓求问木头, 以为木杖能指示他们; 淫乱的心使他们失迷, 以致行淫离弃他们的上帝,

KJV 英何4:12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.

NIV 英何4:12 of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.

和合本何4:13 在各山顶,各高冈的橡树、杨树、栗树之下献祭烧香,因为树影美好。所以,你们的女儿淫乱,你们的新妇(或作“儿妇”。下同)行淫。

拼音版何4:13 Zaì gè shāndǐng, gè gāo gāng de xiàngshù, yángshù, lì shù zhī xià, xiànjì shāoxiāng, yīnwei shù yǐng meihǎo. suǒyǐ, nǐmen de nǚér yínluàn, nǐmen de xīn fù ( huò zuò ér fù xià tóng ) xíng yín.

吕振中何4:13 他们在各山顶献祭物,在各冈陵上熏祭,的圣橡树杨树笃耨香树之下献祭熏祭,因为树的影儿好;故此你们的女儿就行淫,你们的儿媳妇就犯了奸淫。

新译本何4:13 他们在山顶上献祭,在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献上烧香,因为树荫美好。所以你们的女儿行淫乱,你们的儿媳犯奸淫。

现代译何4:13 他们在山顶上献祭,在山岭的大树下烧香,因为他们在树荫下觉得畅快。「因此,你们的女儿要沦为娼妓;你们的媳妇要跟人通奸。

当代译何4:13 他们在山上献祭,在橡树、杨树和栗树下面烧香。因为树荫清凉,你们的女儿就在那里行淫,你们的媳妇也在那里与人通奸。

思高本何4:13 在山顶上献祭,在丘陵上、在橡树、杨树和笃耨香下焚香,在浓荫下多麽愉快;因此你们的女儿行淫,你的儿媳犯奸。

文理本何4:13 献祭于山巅、焚香于冈峦、在橡杨栗之下、缘其荫美、故尔女行奸、尔媳宣淫、

修订本何4:13 在各山顶献祭,在各高冈上烧香, 在橡树、杨树、大树之下, 因为那里树影美好。 所以,你们的女儿行淫, 你们的媳妇犯奸淫。

KJV 英何4:13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

NIV 英何4:13 They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.

和合本何4:14 你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫,我却不惩罚她们,因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无知的民必致倾倒!

拼音版何4:14 Nǐmen de nǚér yínluàn, nǐmen de xīn fù xíng yín, wǒ què bú chéngfá tāmen, yīnwei nǐmen zìjǐ lí qún yǔ chāngjì tóngjū, yǔ jìnǚ yītóng xiànjì. zhè wúzhī de mín bì zhì qīng dǎo.

吕振中何4:14 我却不因你们女儿的行淫而祭罚她们,也不因你们儿媳妇之犯奸淫而惩办她们;因为宗教领袖们自己也离群而跟淫妇同居,他们自己也同庙妓行淫而献祭;无知识的人民准会败倒的。

新译本何4:14 我却不因你们的女儿行淫乱,也不因你们的儿媳犯奸淫而惩罚她们,因为你们男人自己离群与娼妓在一起,又与庙妓一同献祭。这无知的人民必遭毁灭。

现代译何4:14 然而,我并不因此惩罚她们,因为你们也跟神庙娼妓行淫,跟她们一起向巴力献祭。正如俗语说的:『无知的人一定衰败。』

当代译何4:14 但我为甚麽单要惩罚她们呢?你们男人不也是一样和荡妇苟合,跟庙里的妓女一起献祭给假神吗?你们这些无知的人,必然衰败。

思高本何4:14 但我却不因你们的女儿行了淫,而惩罚她们,也不因你们的儿息媳犯了奸,而处罚她们;因为她们同荡妇走往偏僻之处,又同庙妓一同献祭:但无知的百姓却因此而堕落!

文理本何4:14 尔女行奸、尔媳宣淫、我不罚之、缘尔转就妓女、而偕淫妇献祭、无知之民、必致倾覆、

修订本何4:14 我不因你们的女儿行淫 或你们的媳妇犯奸淫惩罚她们; 因为人自己转去与娼妓同居, 与神庙娼妓一同献祭。 这无知的百姓必致倾倒。

KJV 英何4:14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

NIV 英何4:14 "I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes--a people without understanding will come to ruin!

和合本何4:15 以色列啊,你虽然行淫,犹大却不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。

拼音版何4:15 Yǐsèliè a, nǐ suīrán xíng yín, Yóudà què bùke fàn zuì. búyào wǎng Jíjiǎ qù, búyào shang dào bǎi yà wén, ye búyào zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì.

吕振中何4:15 以色列阿,你虽然行淫,别让犹大『有罪』哦。不要往吉甲去,不要上伯亚文(意即∶偶像之庙,讽刺着『伯特利』[上帝之殿]),也不要指着永活的永恒主来起誓。

新译本何4:15 以色列啊!你虽然行淫,犹大却不可犯罪,不要往吉甲去,不要上到伯.亚文,也不要指着永活的耶和华起誓。

现代译何4:15 「虽然你们这些以色列人背叛我,我希望犹大人不犯同样的罪。你们不要上吉甲或伯特利〔意思是:上帝的家;希伯来文在这里把伯特利称为伯亚文,意思是:邪恶的家〕去礼拜,不要在那些地方指着永生上主的圣名发誓。

当代译何4:15 尽管以色列人不忠於我,但愿犹大不要陷入罪恶之中。犹大啊,你千万不要到吉甲和伯亚文去,跟那些不敬虔的人在一起,假意敬拜我,指着我的名起誓;

思高本何4:15 以色列!如果你行了淫,但愿犹大不要陷於罪恶!你们不要到基耳加耳去,不要上贝特阿文,也不要起誓说:「上主永在!」

文理本何4:15 以色列欤、尔虽行淫、犹大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亚文、勿指维生之耶和华而誓、

修订本何4:15 以色列啊,你虽然行淫, 犹大却不可犯罪; 不要往吉甲去, 不要上到伯.亚文, 也不要指着永生的耶和华起誓。

KJV 英何4:15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.

NIV 英何4:15 "Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!'

和合本何4:16 以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。

拼音版何4:16 Yǐsèliè jué qiáng, yóu rú jué qiáng de mǔ niú. xiànzaì Yēhéhuá yào fàng tāmen, rútóng fàng yánggāo zaì kuānkuò zhī dì.

吕振中何4:16 唉,以色列倔强,犹如倔强母牛;现在永恒主要牧养他们像牧养羔羊在宽阔之地么?

新译本何4:16 以色列倔强,好像倔强的母牛,现在耶和华怎样牧放他们,好像牧放宽阔草场上的羊羔呢?

现代译何4:16 以色列人跟母牛一样倔强,我怎能牧养他们,像在草场上牧养羊群呢?

当代译何4:16 也不要像以色列的倔强,好像一头野蛮的母牛一样,抗拒主人的带领,不肯到广阔的草原去。

思高本何4:16 的确,以色列倔强,有如一头倔强的母牛,那麽上主那能牧放他们,有如在广阔的草场牧放羔羊?

文理本何4:16 盖以色列倔强、若桀骜之牝犊、今耶和华岂牧之、如牧羔羊于广处乎、

修订本何4:16 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华能牧放他们, 如在宽阔之地牧放羔羊吗?

KJV 英何4:16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

NIV 英何4:16 The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow?

和合本何4:17 以法莲亲近偶像,任凭他吧!

拼音版何4:17 Yǐfǎlián qīnjìn ǒuxiàng, rènpíng tā ba.

吕振中何4:17 以法莲和偶象联姻,任凭他吧!

新译本何4:17 以法莲和偶像连在一起,任凭他吧!

现代译何4:17 以色列人被偶像迷住,跟醉汉为伍。他们继续过荒淫的生活,喜欢羞耻,却不喜欢荣誉。

当代译何4:17 以法莲既然已经跟假神结下了不解之缘,就任由他吧!

思高本何4:17 厄弗辣因与偶像结了不解之缘:任凭他们吧!

文理本何4:17 以法莲好合偶像、可姑听之、

修订本何4:17 以法莲亲近偶像, 任凭他吧!

KJV 英何4:17 Ephraim is joined to idols: let him alone.

NIV 英何4:17 Ephraim is joined to idols; leave him alone!

和合本何4:18 他们所喝的已经发酸,他们时常行淫,他们的官长最爱羞耻的事。

拼音版何4:18 Tāmen suǒ hē de yǐjing fāsuān. tāmen shícháng xíng yín, tāmende guān zhǎng zuì aì xiūchǐ de shì.

吕振中何4:18 嘿,一群醉汉!一味行淫(此句意难确定。今稍点窜译之);他们深爱羞辱、胜过他们所夸耀的(传统∶她的盾牌。今参七十子译之)。

新译本何4:18 他们醉意全消以后,就不断行淫;他们的官长最喜爱耻辱的事。

现代译何4:18 以色列人被偶像迷住,跟醉汉为伍。他们继续过荒淫的生活,喜欢羞耻,却不喜欢荣誉。

当代译何4:18 酒喝完了,他们的领袖便不住地行淫;爱慕羞耻的事。

思高本何4:18 他们与醉客为伍,任意荒淫,喜爱羞耻胜於上主的光荣。

文理本何4:18 彼纵饮既毕、则行淫不已、牧伯悦乎耻辱、

修订本何4:18 他们喝完了酒, 荒淫无度, 他们的官长甚爱羞耻的事。

KJV 英何4:18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

NIV 英何4:18 Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.

和合本何4:19 风把他们裹在翅膀里;他们因所献的祭必致蒙羞。

拼音版何4:19 Fēng bǎ tāmen guǒ zaì chìbǎng lǐ. tāmen yīn suǒ xiàn de zhaì bì zhì méng xiū.

吕振中何4:19 风(希伯来文∶灵)把他们(希伯来文∶她)裹在翅膀里带去;他们必因他们的祭坛(传统∶她们所献的祭)而惭愧。

新译本何4:19 风要把他们裹在翅膀里卷去,他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。

现代译何4:19 他们将被荒淫之风抓去,像被旋风卷走;他们将因向那些神明献祭而蒙受耻辱。

当代译何4:19 暴风要把他们卷走,向假神献祭的人必定羞愧而死。”

思高本何4:19 暴风要伸展羽翼将他们卷去,他们必因自己的祭坛蒙受耻辱。

文理本何4:19 风翼卷之、彼因所献之祭、必蒙羞耻、

修订本何4:19 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭蒙羞。

KJV 英何4:19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

NIV 英何4:19 A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录