提要:1 喇和接待和隐藏了从什亭来的探子。8 他们与她之间的承诺。23 探子回来报告。
1 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
【本会注释】
打发。用“已打发”更为妥当。探子是在书1:10-18所记载的事件以前派出的(见书1:11)。约书亚派出探子显然不是因为约书亚不相信,而可能是奉了上帝的命令。派出去的两人很明显受到引导和保护。相信上帝的应许并不意味着袖手旁观。我们依然要配合,勤劳和努力。
什亭。或“亚伯·什亭”,意为“橡树下的草地”(民33:49)。有人认为这是指约旦河东10公里处的泰勒凯弗雷。也有人认为是指约旦河东14公里处的泰勒哈曼。以色列人在这里已安营了一段时间。他们曾受到摩押和米甸女子的诱惑。附近是伯毗珥。摩西曾在这里对以色列人做了最后的交代,并埋葬在附近(申4:46;34:6)。
暗暗地吩咐说。约书亚是暗中打发探子出去的,没有让百姓知道。他清楚地记得三十八年前百姓对探子汇报的反应。那时从民中派出十二个探子(民13:2,26;申1:22),回来后向百姓汇报(民13:32)。这一次的两个探子是约书亚所派,并直接向他汇报的(书2:23)。作领袖的需要谨慎行事。虽然约书亚完全依靠上帝,但仍要尽力保证这次进攻的胜利。他一般不能未经侦察就贸然进入充满敌意的陌生地方。这次侦察行动可能是在上帝的明示下进行的,以鼓励约书亚的信心。同时上帝也知道喇合和她的信心(9-11节),要救她和她的全家。
一个妓女的家。犹太作者和一些新教注释家设法证明喇合只是个开旅店的。但愿文zonah和七十士译本中希腊语的对应词都不支持这种说法。该词在整部《旧约》和来书11:31、雅2:25的译文中都是“妓女”。她要么现在是妓女,要么曾做过妓女。探子到这样的人家食宿,可能要比进入其他公共场所较不易受到嫌疑。
当真神的光照亮喇合的内心之时,她就悔改了,并决定与上帝的子民共命运(《先知与君王》369页)。她后来有幸成为基督肉身的祖先之一(见太1:5)。但先前生活的耻辱始终伴随着她。她仍被称为“妓女”。她的经历有三个重要教训:一,大罪不是悔改的障碍。二,许多曾犯罪作恶的人悔改以后成为信心的英雄。三,一个人悔改,放弃生活中的罪恶以后,以前的名声仍可能长期随着他。
2 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
【本会注释】
有人报告王。这个城市处在危急之中。一支刚刚征服了两个强大国王的军队就驻扎在十五英里以外。从喇合后来所说的话中可以看出,耶利哥人已知道以色列人在旷野中所经历的奇迹(9-11节)。在兵临城下的恐惧中,任何陌生人都成了嫌疑的对象。
今夜。探子选择傍晚进城,因为耕田的人都要回城,不大容易引起别人的注意。他们希望能避人耳目。但他们的穿着,语言和容貌将他们暴露了。要不是上帝为他们提供了一个避难所,他们就要被捕,并必死无疑。连妓女都认出他们是以色列人。但她不怀偏见。她认识到耶和华是无法抵挡的,于是就把自己的命运交托给以色列上帝的怜悯。她也许不知道什么是“信心”。但信心已经在她心中(来11:31),并在言行上表现出来(雅2:25)。
3 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
【本会注释】
耶利哥国王显然认为这两个探子不单是来住宿(“进了你家”),也是来见喇合本人的。现在喇合必须在国家和良心之间做出选择。我们不知道当时探子是没有时间和机会告诉有关喇合他们的上帝,但喇合根据已有的一点亮光作出了重大的决定,使自己与上帝的子民共命运。七十士译本和叙利亚译本都在“来你这里”后面加上都有“在夜里”,说明他们是在天黑以后来的。圣灵一直在感动喇合的心。祂也引导探子来到她的家,正如祂今日引导祂的使者到寻求真光的家庭中去。
4 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
【本会注释】
将二人隐藏。显然是在官员来到之前。喇合意识到两个陌生人的到来已经被发现,可能会有人来搜查,并知道了他们的身份,就作出决定,把他们藏到一个搜不到的地方。
根据原文,她是将二人分开隐藏的。这样做会更容易一些。此外即使一个人被发现,另一个人还有机会逃脱。这样的细节只有亲历者才能说出来。
我却不知道。本节和第5节的一系列的谎言是为了救人的性命。这是正当的吗?喇合所面临的,似乎是大错和小错之间的选择:要么在杀害她所认定之上帝使者的罪上有份,要么说谎来救他们的命。对于一个基督徒来说,撒谎是肯定是错的。但对于像喇合那样的人来说,亮光只能逐步照耀。有一段时期上帝的子民还不知道真安息日,所以违犯了。还有一段时间我们不明白什一捐和健康生活的道理。“世人蒙昧无知的时候,上帝并不鉴察,如今却吩咐各处的人都要悔改”(徒17:30)。上帝接受真诚的心,尽管其中还搀杂着软弱和无知。喇合的信心经过考验,并证明是真诚的。上帝按我们的现状接纳我们。但我们必须在“恩典……上有长进”(彼后3:18)。
5 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
6 (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
【本会注释】
就是近东地区十分普遍的房屋平顶。根据犹太人的律法,屋顶上必须有栏杆(申22:8)。连公共建筑的屋顶也是平的(士16:27)。屋顶可用来散步(撒下11:2)或祈祷(徒10:9)。和别人一样,喇合在房顶上晾晒亚麻杆,好用来织麻布,和今日一样。亚麻和大麦都是早春作物(出9:31)。当时是正月(书4:19)。
7 那些人就往约但河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
8 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
【本会注释】
天气暖和时睡在房顶是常有的事。耶利哥属热带气候,夏天来得早。探子不能做什么,只能等待喇合进一步的指示。只要喇合愿意,她仍可以把他们交给王的使者。但她凭着信心来到房顶,为自己和家人在以色列人攻城时的安全进行安排。
9 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
【本会注释】
我知道。喇合在这里用先知的口吻把所应许的事说成是已经发生的。她和他们有一样的信心。这正是约书亚和以色列人所需要的鼓励。
心都消化了。这里特别指第10节所列已经被以色列人征服的民族。上帝为以色列人所行的大事已经传到耶利哥城(10节)。
10 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
【本会注释】
亚摩利人。一个曾征服利乏音土著的强大民族(申2:20,21)。以色列人战胜亚摩利人,是实现上帝在摩西活着时所作的承诺(申11:25)。
11 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的上帝本是上天下地的上帝。
【本会注释】
我们的心就消化了。“心”的原文是单数。可能指他们抵抗的心思。人处于这种心态是很容易被打败的。耶利哥人处在恐惧之中。两个探子认识到以色列人必胜无疑。
这件事也给我们带来鼓励。我们正在天上的“约书亚”率领之下为上帝作战。邪恶的势力显然要在上帝所表现的大能面前战抖。上帝行在我们前面。敌人的心中对我们和上帝为我们施行的大事充满恐惧。撒旦和他的爪牙知道,黑暗的国度正在面临灭顶之灾。所以我们要刚强壮胆,以完备的爱心和信心除去恐惧(约壹4:18)。耶利哥的居民听见了消息都恐惧战兢。只有喇合超越恐惧,达到了信靠和奉献。
耶和华是上帝。《圣经》没有告诉我们喇合是怎样认识真神的。她肯定没有时间从探子那里获得太多的信息。她的主要知识无疑来自有关以色列的上帝如何为祂的子民施行大事的传闻。喇合表白了自己的信心以后,就立即与上帝和祂子民的代表立约,以保全自己的性命。她把自己的生命交给上帝,获得了在耶利哥将来的惩罚中得救的保证。
12 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
【本会注释】
实在的证据。直译是“真实的凭据”。喇合要求两件事:一,她和她一家得到保护,正如她保护了探子一样;二,求探子给她一个以色列人所认识和尊重的“实在的凭据”。她没有丈夫,但她提到父母和兄弟姐妹。她让探子发誓保护她和她家人性命以后,探子指定了记号,就是“朱红线绳系在……窗户上”(18节)。像溅在门框上羔羊的血一样,这条线绳也保证了其中住户的安全。
13 要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
14 二人对她说:“你若不曳漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
【本会注释】
我们情愿替你们死。他们用性命为喇合和其全家担保。如果他们失败了,喇合一家就会被杀害。
我们这件事。直译是“我们这句话。”显然指喇合所要求的“实在的凭据”。探子在给予她保证以前,必须确认她会保守以色列人即将进攻耶利哥的秘密。她的疏忽或背叛将解除他们履行诺言的义务。
15 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
【本会注释】
将二人缒下去。实际上发生在16-20节的谈话以后。就像书1:10,11一样,把将来的事插在前面说。《圣经》里经常采用这种倒叙的笔法。
城墙上。她住在城墙边上,所以比较容易把探子缒下去。关于耶利哥古城的考古资料,见本册注释第42页。
16 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
【本会注释】
耶利哥的古城坐落在一条大约14英里宽的河谷西端。附近唯一的“山”就在城的西边。从耶利哥出发,朝这个方向只须走一英里,就进入称之为犹大旷野的山区。城西面的那座山很高,以致还没有到傍晚,山的影子就投在城市之上。山区有很多洞穴,探子可以在那里躲到搜捕者回去,然后再趁着夜色回到什亭的营地。
17 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
【本会注释】
这段话是在喇合把他们缒下城墙以前说的。她不可能在送走探子以后再和他们讲好16-20节的条件,也不可能在放他们下去以后再和他们商量这些重要的问题。她也不可能在家里就开始讲话,直到把他们缒下城墙以后才把话讲完。第18节说,你“缒我们下去”,不一定证明是在下去以后说的。探子说到将来,自然把过去的事视为现在的,把正在考虑的事看作已经完成的事(见本注释卷一27页)。
18 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
【本会注释】
这条朱红线绳(tiqwah)不是15节中把两个人缒下去的“绳子”(chebel)。在《旧约》其他地方,tiqwah译为“盼望”(诗62:5;71:5)。其词根意为“揉”,“绑”,所以有“坚固”的意思,寓意为“信任”,“盼望”。让喇合在窗户上挂着放走探子的绳索似乎不合情理。这立刻会在观看的人面前暴露她发誓要保守的秘密。这条“朱红线绳”可能是一条麻线。这属于她的本行(第6节),不会引起过多的注意。
都聚集。这是一个合理的条件。如果喇合的亲人不愿意像不信的耶利哥人那样灭亡,就必须躲到避难所来表明自己的信心,就像挪亚和他的家人躲进方舟一样。今天也是这样,凡要逃避上帝对不信世界之惩罚的人,必须与选择生命之道的人联合。
19 凡出了你家门往街上去的,他的罪(原文作血)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
20 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
21 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
【本会注释】
喇合很有可能在放走探子的当晚就把绳子系上了,而没有等到迫不得已之时,以免后来忘记。看见这个得救的记号还会给她带来勇气和希望。
22 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
23 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事;
【本会注释】
探子直接向约书亚汇报(第1节)。约书亚可能接受了以前的教训。当年他和其他十一个人从加低斯巴尼亚被派出去,结果有十个人带回了沮丧的消息。所以他觉得最好还是保密,直到他们回来报告。他们的消息(书2:9-11,23,24节)一定鼓舞了约书亚和百姓,以致他们毫不犹豫地渡过约旦河,向耶利哥进发。
24 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中;那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
在四十年在旷野的流浪结束以后,两个探子带回来的报告,和三十八年前十个探子的汇报是多么不同啊(民13:31-33)。参基甸的经历(士7:9-14)。
一、卷名
本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。
基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。
二、作者
《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。
他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。
还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。
人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?
这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。
一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。
三、历史背景
在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。
现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。
以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。
约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。
当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。
本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。
第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。
第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。
四、主题
统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。
约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。
五、纲要
(一)征服迦南 书1:1-12:24
1、过约旦河 书1:1-4:24
1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9
2) 准备过约旦河 书1:10-18
a.宣布过河 书1:10,11
b.提醒两个半支派 书1:12-18
3) 派遣探子 书2:1-24
4)过约旦河 书3:1-4:24
a.过河前的指示 书3:1-13
b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17
c.立过河的纪念碑 书4:1-24
2、攻克耶利哥 书5:1-6:27
1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15
a.迦南人因风声而胆寒 书5:1
b.百姓受害割礼 书5:2-9
c.守逾越节 书5:10-12
d.约书亚见异象 书5:13-15
2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21
3) 喇合得救 书6:22-27
3、夺取艾城 书7:1-8:35
1) 初次战败和撤退 书7:1-5
2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15
3) 亚干的罪 书7:16-26
4) 最后攻克艾城 书8:1-29
5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35
4、与基遍人立约 书9:1-27
5、迦南人合盟 书10:1-27
1) 围攻基遍 书10:1-5
2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27
6、约书亚的征战 书10:28-12:24
1) 征服北部 书10:28-43
2) 征服南部 书11:1-15
3) 全部征服 书11:16-12:24
(二)分地 书13:1-22:34
1、按支派分地 书13:1-19:51
2、设立逃城 书20:1-9
3、分给利未人的城 书21:1-45
4、分到约旦河东的支派 书22:1-34
1) 他们回自己的家 书22:1-9
2) 他们的祭坛 书22:10-20
3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34
(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33
1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28
2、约书亚之死 书24:29-32
3、以利亚撒之死 书24:33
和合本书2:1 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
拼音版书2:1 Dāngxià, nèn de érzi Yuēshūyà cóng shén tíng ànàn dǎfa liǎng gèrén zuò tànzǐ, fēnfu shuō, nǐmen qù kuītàn nà dì hé Yēlìgē. yúshì èr rén qù le, lái dào yī gè jìnǚ míng jiào Lǎhé de jia lǐ, jiù zaì nàli tǎng wò.
吕振中书2:1 于是嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人做侦探,说∶「你们去察看那地、尤其是耶利哥。二人就去,来到一个庙妓女、名叫喇合的、家里,就在那里住宿。
新译本书2:1 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地和耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。
现代译书2:1 嫩的儿子约书亚从什亭派了两个探子,要他们到迦南地秘密侦察,特别查探耶利哥城的虚实。他们到了城里,就在妓女喇合家里过夜。
当代译书2:1 约书亚暗中派出两个探子从什亭出发,去侦察对岸的形势,特别是耶利哥城的情况。他们来到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
思高本书2:1 农的儿子若苏厄由史廷暗中派出两个人作侦探说:「你们去察看那地和耶里哥! 」他们就去了,来到一个名叫辣哈布的妓女家中,就住在那里。
文理本书2:1 嫩之子约书亚由什亭潜遣二谍、曰、往窥其地及耶利哥、二人遂往、入宿妓室、妓名喇合、
修订本书2:1 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:"你们去窥探那地和耶利哥。"于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
KJV 英书2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
NIV 英书2:1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
和合本书2:2 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
拼音版书2:2 Yǒu rén gàosu Yēlìgē wáng shuō, jīnyè yǒu Yǐsèliè rén lái dào zhèlǐ kuītàn cǐ dì.
吕振中书2:2 有人告诉耶利哥王说∶「注意吧,今天夜里有以色列人来到这里,要侦察这地呢。」
新译本书2:2 有人向耶利哥王报告:“今夜从以色列人那里有人进来,要窥探这地。”
现代译书2:2 耶利哥王听说那晚有以色列人来城里侦察,
当代译书2:2 有人向耶利哥王报告说:“请国王小心提防,今天晚上有以色列的探子要潜入我们这里刺探军情。”
思高本书2:2 有人报告耶里哥王说:「夜间有两个以色列人到了这 ,侦探这地方。」
文理本书2:2 或告耶利哥王曰、今夜有以色列人至此察地、
修订本书2:2 有人告诉耶利哥王说:"看哪,今夜有以色列人到这里来窥探此地。"
KJV 英书2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
NIV 英书2:2 The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
和合本书2:3 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
拼音版书2:3 Yēlìgē wáng dǎfa rén qù jiàn Lǎhé shuō, nà lái dào nǐ zhèlǐ, jìn le nǐ jia de rén yào jiāo chūlai, yīnwei tāmen lái kuītàn quán dì.
吕振中书2:3 耶利哥王打发人去找喇合说∶「把那些来找你、进了你家的人交出来,因为他们是来侦察全境的。
新译本书2:3 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
现代译书2:3 就差人去对喇合说:「在你屋里的人是来查探国家机密的,你要把他们交出来!」
当代译书2:3 王便派人到喇合那里,对她说:“你家里来了两个外地人,快把他们交出来!因为他们是来刺探我们的。”
思高本书2:3 耶里哥王遂派人到辣哈布那里说:「将那来到你家中的两个人交出来,因为他们是来侦探这地方的。」
文理本书2:3 耶利哥王遣人谓喇合曰、诣尔入尔室者、当携之出、盖彼为察全地而来、
修订本书2:3 耶利哥王派人到喇合那里, 说:"你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。"
KJV 英书2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
NIV 英书2:3 So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."
和合本书2:4 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
拼音版书2:4 Nǚrén jiāng èr rén yǐncáng, jiù huídá shuō, nà rén guǒrán dào wǒ zhèlǐ lái. tāmen shì nǎli lái de wǒ què bú zhīdào.
吕振中书2:4 那妇人把那二人藏了起来,却说∶「有人到我这里来、固然是有,不过他们从哪里来、我却不知道。
新译本书2:4 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
现代译书2:4 喇合说:「确实有人来过我这里,但我不知道他们从哪里来。
当代译书2:4 那妇人早已经把两人藏起来,她回答他们说:“不错,他们是来过,可是我不知他们是从甚麽地方来的。
思高本书2:4 但是那女人预先将那两个人藏起来,就这样回答说:「那两个人的确来过我这 ,但他们是从那里来的,我却不知道。
文理本书2:4 妇匿二人、则曰、其人诚至此、我不知其奚自、
修订本书2:4 但女人已把二人藏起来,却说:"那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
KJV 英书2:4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
NIV 英书2:4 But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
和合本书2:5 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
拼音版书2:5 Tiān hēi, yào guān chéng mén de shíhou, tāmen chū qù le, wǎng nǎli qù wǒ què bú zhīdào. nǐmen kuaì kuaì de qù zhuīgǎn, jiù bì zhuī shàng.
吕振中书2:5 天黑城门快要关的时候、那些人出去了;但那些人到哪儿去、我却不知道;快追赶他们去吧,就会赶上的。」
新译本书2:5 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。”
现代译书2:5 他们在太阳下山、城门关闭以前就离开了。我没有问他们要到哪里去;如果你们赶快去追,一定可以追上。」
当代译书2:5 天黑城门将要关闭的时候,他们就离开了;他们往哪里去,我可不知道了。你们快去追吧!大概还可以追得上。”
思高本书2:5 天黑快关城门时,他们两人出去了;往那里去了,我也不知道。你们快去追赶,也许还可赶上他们。」
文理本书2:5 昏暮闭邑门时、其人出矣、不知何往、速追必及、
修订本书2:5 天黑、要关城门的时候,他们就出去了。他们往哪里去我也不知道。你们赶快去追他们,就必追上。"
KJV 英书2:5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
NIV 英书2:5 At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
和合本书2:6 (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
拼音版书2:6 ( xiān shì nǚrén lǐng èr rén shàng le fáng dǐng, jiāng tāmen cáng zaì nàli suǒ bǎi de má jiē zhōng. )
吕振中书2:6 其实那女人早已领二人上了房顶,将所摆在房顶上的麻秸把他们掩盖着了。
新译本书2:6 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
现代译书2:6 (其实,喇合已经带那两个探子到屋顶上,把他们藏在堆积在那里的麻秸下。)
当代译书2:6 其实,喇合早已经把他们两人带到屋顶上,藏在整齐的麻秆堆里。
思高本书2:6 原来她叫那两个人上了屋顶,藏在她屋顶上堆积的麻楷内。
文理本书2:6 妇已引之陟屋巅、以所陈麻秸藏之、
修订本书2:6 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的的亚麻梗中。
KJV 英书2:6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
NIV 英书2:6 (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
和合本书2:7 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
拼音版书2:7 Nàxiē rén jiù wǎng Yuēdànhé de dùkǒu zhuīgǎn tāmen qù le. zhuīgǎn tāmende rén yī chū qù, chéng mén jiù guān le.
吕振中书2:7 那些人就到渡口的约但河路上追赶他们去了;追赶他们的人一出去,城门就关了。
新译本书2:7 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。
现代译书2:7 王派去搜索的人一离开耶利哥城,城门就关上。那些人搜寻以色列的探子,直到约旦河的渡口。
当代译书2:7 搜查的人听信喇合的话便沿着通往约旦河渡口的路追上去;刚出城的时候,城门便关闭了。
思高本书2:7 来问的人便沿着约但河,直向渡口去追赶;追赶的人一出去,城门就关了。
文理本书2:7 使者由约但津之道而追、既出、邑门遂闭、
修订本书2:7 那些人就往约旦河的路上追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。
KJV 英书2:7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
NIV 英书2:7 So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
和合本书2:8 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
拼音版书2:8 `Er rén hái méiyǒu tǎng wò, nǚrén jiù shàng fáng dǐng, dào tāmen nàli,
吕振中书2:8 二人还没有躺着睡觉,女人就上房顶去找他们,
新译本书2:8 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,
现代译书2:8 两个探子还没睡觉以前,喇合到屋顶上,
当代译书2:8 两个探子正准备睡觉的时候,喇合走上屋顶来对他们说:
思高本书2:8 他们还没有睡,那女人就上到屋顶,
文理本书2:8 二人未寝、妇陟屋巅就之、
修订本书2:8 二人还没有睡之前,女人就上屋顶,到他们那里,
KJV 英书2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
NIV 英书2:8 Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
和合本书2:9 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了,
拼音版书2:9 Duì tāmen shuō, wǒ zhīdào Yēhéhuá yǐjing bǎ zhè dì cìgei nǐmen, bìngqie yīn nǐmen de yuángù wǒmen dōu jīnghuāng le. zhè dì de yīqiè jūmín zaì nǐmen miànqián xīn dōu xiāohuà le.
吕振中书2:9 对他们说∶「我知道永恒主已经把这地赐给你们,并且有一种惧怕你们的恐怖情绪落到我们心里,而且这地所有的居民因你们的缘故都胆战心惊。
新译本书2:9 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
现代译书2:9 对他们说:「我知道上主已经把这块土地赐给你们;国内每一个人都怕你们。
当代译书2:9 我知道上帝要把这座城赐给你们,我们都害怕得很。全城的人听到你们要来的消息,就吓得魂不附体了;
思高本书2:9 对他们二人说:「我知道上主已将这地方交给了你们;你们真叫我们害怕,此地所有的居民,对你们都恐惧不已。
文理本书2:9 曰、耶和华以此地赐尔、我所知也、缘尔之故、吾侪畏惧、斯土之民丧胆、
修订本书2:9 对他们说:"我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
KJV 英书2:9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
NIV 英书2:9 and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
和合本书2:10 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
拼音版书2:10 Yīnwei wǒmen tīngjian nǐmen chū Aijí de shíhou, Yēhéhuá zenyàng zaì nǐmen qiánmian shǐ Hónghǎi de shuǐ gān le, bìngqie nǐmen zenyàng daì Yuēdànhé dōng de liǎng gè yà Mólì wáng Xīhóng hé è, jiāng tāmen jìn xíng huǐmiè.
吕振中书2:10 因为我们听见你们出埃及的时候、永恒主怎样使芦苇海的水从你们面前乾了,你们又怎样处置约但河东边亚摩利人的两个王、西宏和噩,就是你们所尽行毁灭归神的。
新译本书2:10 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。
现代译书2:10 我们听说过,你们离开埃及的时候,上主怎样使你们前面的红海乾涸;我们也听说,你们怎样杀了约旦河东岸的两个亚摩利王—西宏和噩。
当代译书2:10 因为我们听说过你们离开埃及、经过红海的时候,上帝怎样在你们前面使红海乾涸,还有你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,怎样把他们赶尽杀绝,
思高本书2:10 因为我们听说,你们出埃及时,上主怎样使红海在他们面前乾涸;你们又怎样对待了约但河东岸的两个阿摩黎王,即息红和敖格,将他们完全消灭。
文理本书2:10 尔出埃及时、耶和华使红海之水涸于尔前、约但东之亚摩利二王西宏及噩、为尔所灭、我已闻之、
修订本书2:10 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
KJV 英书2:10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
NIV 英书2:10 We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
和合本书2:11 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的 神,本是上天下地的 神。
拼音版书2:11 Wǒmen yī tīngjian zhèxie shì, xīn jiù xiāohuà le. yīn nǐmen de yuángù, bìng wú yī rén yǒu dǎn qì. Yēhéhuá nǐmen de shén ben shì shàngtiān xià dì de shén.
吕振中书2:11 我们一听见,都胆战心惊;因你们的缘故、再没有人勇气(同词∶灵)能立得住的了;因为是永恒主你们的上帝、他在上天下地在做上帝。
新译本书2:11 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。
现代译书2:11 我们一听到这事就害怕起来,一想到你们就丧失了勇气,因为上主—你们的上帝是天上人间的上帝。
当代译书2:11 我们听到这些事迹的时候,就吓得面无人色、勇气全消了;主你们的上帝实在是掌管天地的上帝。
思高本书2:11 我们德了,心都冷了,没有一人再有勇气来对抗你们,因为上主你们的天主,就是上天下地的天主。
文理本书2:11 我侪闻而心怯、以尔之故、无不气馁者、盖尔上帝耶和华、乃上天下地之上帝也、
修订本书2:11 我们一听见就胆战心惊,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华-你们的上帝是天上地下的上帝。
KJV 英书2:11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
NIV 英书2:11 When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below.
和合本书2:12 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
拼音版书2:12 Xiànzaì wǒ jì shì ēn daì nǐmen, qiú nǐmen zhǐ zhe Yēhéhuá xiàng wǒ qǐshì, ye yào ēn daì wǒ fǔ jia, bìng gei wǒ yī gè shízaì de zhèngjù,
吕振中书2:12 现在求你们指着永恒主向我起誓∶我既恩待你们,你们也要恩待我父的家,并给我一个可靠的信号,
新译本书2:12 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
现代译书2:12 现在,请你们指着这位上帝对我发誓,你们要善待我一家人,像我善待你们一样。请给我一个保证,好让我相信你们。
当代译书2:12 现在,我求你们向上帝起誓给我一个保证,既然我曾经帮过你们,就求你们也要照样好好地对待我们一家人。当你们攻陷耶利哥的时候,求你们不要杀害我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人。
思高本书2:12 现在请你们指着上主对我起誓,我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,请给我们一个安全的保证,
文理本书2:12 今我以仁慈待尔、请指耶和华而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以实证、
修订本书2:12 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
KJV 英书2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
NIV 英书2:12 Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
和合本书2:13 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
拼音版书2:13 Yào jiùhuó wǒde fùmǔ, dìxiōng, zǐ meì, hé yīqiè shǔ tāmende, zhengjiù wǒmen xìngméng bú sǐ.
吕振中书2:13 来救活我的父亲、母亲、我的弟兄姐妹、以及一切属于他们的,而援救我们的性命不致死亡。」
新译本书2:13 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
现代译书2:13 请答应我,你们要饶我父母、兄弟、姊妹,和他们家属的性命,不让我们遇害。」
当代译书2:13 现在,我求你们向上帝起誓给我一个保证,既然我曾经帮过你们,就求你们也要照样好好地对待我们一家人。当你们攻陷耶利哥的时候,求你们不要杀害我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人。
思高本书2:13 使我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的一切人,都能生存,救我们的性命免於死亡。」
文理本书2:13 保存我父母、兄弟姊妹、及凡所有、拯我性命、免于死亡、
修订本书2:13 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有属他们的,拯救我们的性命脱离死亡。"
KJV 英书2:13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
NIV 英书2:13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death."
和合本书2:14 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
拼音版书2:14 `Er rén duì tā shuō, nǐ ruò bú xiè lòu wǒmen zhè jiàn shì, wǒmen qíngyuàn tì nǐmen sǐ. Yēhéhuá jiāng zhè dì cìgei wǒmen de shíhou, wǒmen bì yǐ cíaì chéngshí daì nǐ.
吕振中书2:14 二人对她说∶你若不把我们这件事告诉人,我们情愿替你们死;那么永恒主将这地赐给我们的时候,我们必定拿忠爱与诚信待你。」
新译本书2:14 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
现代译书2:14 那两人回答:「如果你不泄露我们的秘密,我们就答应你。当上主把这片土地赐给我们的时候,我们会以真诚善意对待你。如果我们失信,愿上帝取去我们的性命〔或译:如果你保护我们,我们就保护你〕。」
当代译书2:14 他们两人便对她说:“如果你不泄漏我们的事,我们愿意用性命担保,当上帝把这座城赐给我们的时候,我们一定遵守诺言,好好地对待你们。”
思高本书2:14 他们二人回答她说:「如果 不 漏我们的约定,我们愿拿性命为你们担保;当上主将这地方交给我们时,我们必慈善忠厚地对 。」
文理本书2:14 二人曰、尔若不泄我事、我以己命代尔、迨耶和华予我地时、我必以仁慈诚实待尔、
修订本书2:14 那二人对她说:"我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。"
KJV 英书2:14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
NIV 英书2:14 "Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."
和合本书2:15 于是,女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
拼音版书2:15 Yúshì nǚrén yòng shéngzi jiāng èr rén cóng chuānghu lǐ zhuì xià qù. yīn tāde fángzi shì zaì chéngqiáng bian shàng, tā ye zhù zaì chéngqiáng shàng.
吕振中书2:15 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因为她的房子是在城与廓之间的墙上;她是住在墙上的。
新译本书2:15 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
现代译书2:15 喇合的房子盖在城墙上,因此她用一根绳子把那两个人从窗口缒下去。
当代译书2:15 喇合的房子就在城墙上,於是她用绳子把两人从窗口缒下去,
思高本书2:15 那女人於是用绳子将他们二人由窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她也住在城墙上。
文理本书2:15 妇之居室、在于城垣、遂以绳缒二人、由牖而下、
修订本书2:15 于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。
KJV 英书2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
NIV 英书2:15 So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
和合本书2:16 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
拼音版书2:16 Tā duì tāmen shuō, nǐmen qie wǎng shān shàng qù, kǒngpà zhuīgǎn de rén pèng jiàn nǐmen. yào zaì nàli yǐncáng sān tiān, deng zhuīgǎn de rén huí lái, ránhòu cái keyǐ zǒu nǐmen de lù.
吕振中书2:16 她对他们说∶「你们且往山地上去,免得追赶的人袭击你们;你们要在那里藏匿着三天,等追赶的人回来,然后你们才可以走你们的路。
新译本书2:16 她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。”
现代译书2:16 她说:「你们要逃到山里去;不然,追赶的人会找到你们。你们要在那里躲叁天,等他们回城后才上路。」
当代译书2:16 然后对他们说:“你们最好往山上跑,免得给追捕的人碰见。你们要在那里躲叁天,等到追捕你们的人回城以后,你们才可以走。”
思高本书2:16 她又对他们说:「你们要往山中去,免得追赶的人遇见你们。你们在那里躲藏叁天,等追赶的人回来,然後再上道。」
文理本书2:16 谓之曰、当往于山、免追者遇尔、自匿三日、迨追者返、然后前行、
修订本书2:16 她对他们说:"你们暂且往山上去,免得追赶的人遇见你们。要在那里躲藏三天,等追赶的人回来,你们才可以走自己的路。"
KJV 英书2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
NIV 英书2:16 Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."
和合本书2:17 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
拼音版书2:17 `Er rén duì tā shuō, nǐ yào zhèyàng xíng. bú rán, nǐ jiào wǒmen suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒmen wúgān le.
吕振中书2:17 二人就对她说∶「以下这几件事你总要行,不然、你叫我们起的誓就与我们无干了。
新译本书2:17 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
现代译书2:17 他们对喇合说:「我们一定坚守你叫我们发的誓,
当代译书2:17 那两个人对她说:“你要依照以下的指示去做,要不然,你要我们起的誓便无效了:
思高本书2:17 他们二人对她说:「如果 不这样作, 叫我们所起的誓,我们将不负责:
文理本书2:17 二人曰、尔使我所发之誓、我必守之而无咎、
修订本书2:17 二人对她说:"你叫我们所起的誓与我们无关,
KJV 英书2:17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
NIV 英书2:17 The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
和合本书2:18 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
拼音版书2:18 Wǒmen lái dào zhè dì de shíhou, nǐ yào bǎ zhè tiaó zhūhóng xiàn shéng xì zaì zhuì wǒmen xià qù de chuānghu shàng, bìng yào shǐ nǐde fùmǔ, dìxiōng, hé nǐ fǔ de quán jia dōu jùjí zaì nǐ jia zhōng.
吕振中书2:18 注意吧,我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳子系在你缒我们下去的窗户上;你也要叫你父亲、母亲、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
新译本书2:18 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
现代译书2:18 但你必须照我们的话做。我们占领你们土地的时候,你要把这条红绳子绑在你放我们逃走的那窗口上。你要把你父母、兄弟,和你父亲全家都集合在你家里。
当代译书2:18 我们来攻占这座城的时候,你要把这根朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母兄弟姊妹和他们的亲人都接到你的家里来,
思高本书2:18 就是当我们再到这地方时, 应将这根朱红线系在 缒下我们的窗户上,并且叫 的父母、兄弟和 父亲全家人口,都聚集在 这屋内。
文理本书2:18 我侪至斯土时、尔须以此绛绳、系于缒我之牖、集尔父母兄弟、及父全家、入于此室、
修订本书2:18 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
KJV 英书2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
NIV 英书2:18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
和合本书2:19 凡出了你家门往街上去的,他的罪(原文作“血”)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
拼音版书2:19 Fán chū le nǐ jia mén wǎng jiē shàng qù de, tāde zuì ( zuì yuánwén zuò xuè ) bì guī dào zìjǐ de tóu shàng, yǔ wǒmen wúgān le. fán zaì nǐ jia lǐ de, ruò yǒu rén xià shǒu haì tā, liú tā xuè de zuì jiù guī dào wǒmen de tóu shàng.
吕振中书2:19 凡出了你家门到外边去的,流他血的罪就必归到他自己的头上,与我们无干;凡在你家里的、若有人下手害他,流他血的罪总要归到我们头上。
新译本书2:19 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
现代译书2:19 如果有人走出这屋子,他被杀是自己的错,不是我们的错;如果有人在你家里受伤害,罪就归我们。
当代译书2:19 倘若有人离开这房子跑到街上,因而遭遇不测,我们不负任何的责任;我们只保证屋内所有人的性命安全。
思高本书2:19 谁若走出 的屋门,他的血应由他自己承当,我们不负责任;但凡同 在屋内的,如有人下手加害他,他的血将由我们承当。
文理本书2:19 凡出尔门、入衢遇害、血归其首、我则无辜、惟偕居尔家者、有人害之、血归我首、
修订本书2:19 凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
KJV 英书2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
NIV 英书2:19 If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
和合本书2:20 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
拼音版书2:20 Nǐ ruò xiè lòu wǒmen zhè jiàn shì, nǐ jiào wǒmen suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒmen wúgān le.
吕振中书2:20 你若把我们这件事告诉人,那么你叫我们起的誓就与我们无干了。」
新译本书2:20 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。”
现代译书2:20 要是你泄露我们的秘密,我们就不必持守对你发的誓。」
当代译书2:20 还有,假如你把我们的事泄漏出去,你要我们起的誓也就作废了。”
思高本书2:20 但是你若 漏了我们的约定,那麽, 叫我们所起的誓,我们便不负责。」
文理本书2:20 如泄我事、则尔使我所发之誓、与我无与、
修订本书2:20 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无关了。"
KJV 英书2:20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
NIV 英书2:20 But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."
和合本书2:21 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
拼音版书2:21 Nǚrén shuō, zhào nǐmen de huà xíng ba. yúshì dǎfa tāmen qù le, yòu bǎ zhūhóng xiàn shéng xì zaì chuānghu shàng.
吕振中书2:21 女人说∶「照你们的话就这样吧。」于是把他们打发走;他们便去;她就把朱红线绳子系在窗户上。
新译本书2:21 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
现代译书2:21 喇合答应他们,然后把他们送走。他们离开以后,喇合把红绳子绑在窗口上。
当代译书2:21 还有,假如你把我们的事泄漏出去,你要我们起的誓也就作废了。”
思高本书2:21 她回答说:「就照你们说的做罢! 」於是打发他们二人走了。他们走後,她遂把那根朱红线系在她的窗户上。
文理本书2:21 曰、可如尔言以行、遂遣之去、以绛绳系于牖、
修订本书2:21 女人说:"就照你们的话吧!"于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
KJV 英书2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
NIV 英书2:21 "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
和合本书2:22 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
拼音版书2:22 `Er rén dào shān shàng, zaì nàli zhù le sān tiān, deng zhe zhuīgǎn de rén huí qù le. zhuīgǎn de rén yīlù zhǎo tāmen, què zhǎo bú zhe.
吕振中书2:22 二人去到山地上,在那里住了三天,等到追赶的人返回。追赶的人一路寻找他们,却找不着。
新译本书2:22 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。
现代译书2:22 两个探子到山里躲起来。王派去搜索的人在郊外到处找他们,找了叁天都没找到,就回耶利哥。
当代译书2:22 那两人跑到山上,就在那里躲藏了叁天。那些追捕的人沿途搜索,都找不到他们,就只好回城去了。
思高本书2:22 他们出去,到了山上,在那里住了叁天,直到追赶的人回去。追赶的人一路寻找他们,结果没有找到。
文理本书2:22 二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不获、
修订本书2:22 二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。
KJV 英书2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
NIV 英书2:22 When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
和合本书2:23 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
拼音版书2:23 `Er rén jiù xià shān huí lái, guō le hé, dào nèn de érzi Yuēshūyà nàli, xiàng tā shùshuō suǒ zāoyù de yīqiè shì.
吕振中书2:23 二人就下山返回,过了河,去见嫩的儿子约书亚,向他叙说所遭遇的一切事。
新译本书2:23 二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。
现代译书2:23 於是两个探子从山里出来,渡了河去见约书亚。他们把经过的情形向他报告,
当代译书2:23 於是,两人便赶快下山,过河回到约书亚那里去,向他报告全部的经过,
思高本书2:23 他们二人转身,由山上下来,渡过了约但河,回到农的儿子那里,将他们所遇见的事,一一报告给他。
文理本书2:23 二人下山、济河而返、至嫩之子约书亚、以所遇者悉告之、
修订本书2:23 二人回来,下了山,过了河,来到嫩的儿子约书亚那里,向他报告他们所遭遇的一切事。
KJV 英书2:23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
NIV 英书2:23 Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
和合本书2:24 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
拼音版书2:24 Yòu duì Yuēshūyà shuō, Yēhéhuá guǒrán jiāng nà quán dì jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng. nà dì de yīqiè jūmín zaì wǒmen miànqián xīn dōu xiāohuà le.
吕振中书2:24 他们又对约书亚说∶「永恒主把那地都交在我们手中了;并且那地所有的居民因我们的缘故都胆战心惊呢。」
新译本书2:24 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。”
现代译书2:24 然后说:「我们确信上主已经把整块土地都赐给我们了。那里的人都惧怕我们。」
当代译书2:24 又说:“上帝真是要将那里所有的地方交给我们了,城里的居民听说我们要攻打他们,都闻风丧胆了。”
思高本书2:24 他们对说:「上主实在已将那个地域交在我们手中,因为那地方的居民对我们都十分恐惧。」
文理本书2:24 又曰、耶和华果以全地付我、斯土之民、尽为我而丧胆、
修订本书2:24 他们对约书亚说:"耶和华果然将那全地交在我们手中了,并且那地所有的居民在我们面前都融化了。"
KJV 英书2:24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
NIV 英书2:24 They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us."