您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以色列人过约旦河
1 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。 
2 过了三天,官长走遍营中,
3 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
4 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
5 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
6 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
7 耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
8 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
9 约书亚对以色列人说:“你们近前来,听耶和华你们 神的话。”
10、11 约书亚说:“看哪!普天下主的约柜必在你们前头过去,到约旦河里,因此你们就知道在你们中间有永生 神。并且他必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
12 你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人,
13 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
14 百姓离开帐棚,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
15 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
16 那从上往下流的水,便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海下流的水全然断绝。于是,百姓在耶利哥的对面过去了。
17 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的乾地上站定,以色列众人都从乾地上过去,直到国民尽都过了约旦河。

提要1 约书亚来到约旦河。2 官长吩咐百姓准备过河。耶和华鼓励约书亚。9 约书亚鼓励百姓。14 约旦河水分开。


1 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约但河,就住在那里,等候过河。

【本会注释】

  约书亚清早起来。约书亚无法安睡,因为上帝重要的工作等着他去做。他顾不上自己的安逸。作为领袖,他必须为手下的官长树立一个好榜样。上帝的工作要求我们把最好的献上。凡要为上帝成就大事的人也必须“早起”。

  清早。是指探子回来后的次日早晨(见书2:23,24)。

  离开。在出埃及以后的第四十年十一月一日,以色列人来到什亭,驻扎了两个多月(申1:3)。他们约书亚率领下的第一次行军,只有七英里的路程,但由于牲畜和孩子,他们可能走了将近一整天。

  住在那里。直译是“过夜”,临时宿营。可能住了三天,为过约旦河做最后的准备(2,5节)。


2 过了三天,官长走遍营中,

【本会注释】

  三天结束以后,约书亚差遣官长走遍营中再次宣告。根据书4:19,以色列人是在正月(亚比月)初十日过约旦河的。这是出埃及以后的第四十一年。因此这次宣告应该是在正月初九之前(书3:5)。初九是他们离开什亭到约旦河边的第三天(第2节)。根据东方历法的计算(见本册注释136页),他们到达约旦河是正月初七日,即正月初六探子回到什亭(书2:22,23;3:1节)的第二天。探子是在进入耶利哥(书2:2,16,22,23)后第三天回来的,所以他们可能是正月初四被约书亚派遣的。根据《先祖与先知》483页的记载,书1:10,11的命令是在探子回来后才发布的,可能是正月初七的早晨(3:1节)。所以第二章关于探子的记叙先于书1:10,11的命令。因此书1:10,11的命令是在初七或初八发出的。书3:2-5的命令则是在正月初九发布的。


3 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们上帝的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去

【本会注释】

  约柜。迄今为止一直有云柱和火柱给以色列人带路,但现在不再有了。原先在营地当中(民2:17)的约柜,现在要在前面引路。约柜是他们宗教的中心和上帝同在的标志。虽然没有了云柱,上帝依然与他们同在。约柜里安放着上帝神圣不变的律法,上面是施恩座,提醒他们上帝的慈爱,忍耐,宽恕和恩典。上帝实际上是在他们开国之初就对他们说,你们要以我的品格,我的公义和我的慈爱作为指导,让我公义的标准——十条诫命──告诉你们如何生活,用我的恩典帮助你们顺从。只要他们遵守这些原则,他们就是安全的。

  祭司利未人。或“利未族的祭司”。抬约柜的通常是哥辖的子孙(民4:15)。犹太拉比说,在其他场合约柜只搬动了三次:当他们围着耶利哥行军时,当大卫逃避押沙龙,撒督和亚比亚把约柜运回耶路撒冷时(撒下15:29),当它运进所罗门的圣殿时。在约旦河,祭司作为我们中保和大祭司基督的代表,必须走在前面带路。

  跟着约柜。与平时不一样(民2:17),这次约柜要在前面带路。从前他们离开西奈山时候,约柜曾在前头行了三天(民10:33)。现在又一特殊时刻来到了。为要让他们记住,是上帝带领他们进入迦南征战的,就让祂临格的标志行在前面。同样,祂也应许引导我们。正如以色列人跟随上帝公义和慈爱的象征──约柜,我们也有特权随从。在旅程的终点,我们将获得荣耀和不朽的永生(罗2:7,8),被接到天上的迦南(太25:21,34)。


4 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”

【本会注释】

  和约柜相离。除了抬约柜的祭司以外,不需要其他卫兵。百姓和约柜的间隔要使更多的人看见约旦河水向两边分开。其效果要超过大群人跟着约柜。同时这也强调了对约柜和律法的尊敬。如果以色列人不愿意遵守十诫,就不能进入迦南。如果我们要进入天上的迦南,也必须靠着上帝恩典而顺从。

  两千肘。大约0.8公里。

  所当走的路。由于不再有云柱,约柜必须让大家都看清楚。如果百姓挤得太近,就会忽视约柜的神圣性质。他们刚刚失去云柱的引导。天意经常引导我们进入陌生的道路和新的环境。我们也必须注视着约柜,随从上帝的带领。


5 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”

【本会注释】

  你们要自洁。约书亚在这里所指的方式,可能就是上帝在西奈山要求百姓所做的(见出19:10注释)。他们要沐浴,洗衣,避免一切使他们分心的事,以致不关注即将为他们施行的大奇迹。上帝当然会加福于他们的准备工作。人必须始终与上帝配合,作成自己得救的工夫(腓2:12)。如果我们在准备进入天上迦南的时候,希望得到上帝的祝福和引导,就必须“自洁”,就是把自己的生命奉献给上帝,让祂洁净我们,使我们成为圣洁。以色列人进入地上的迦南尚且如此,何况我们要进入天上的迦南呢?

  奇事。该词源于动词“区分”。上帝经常施行“奇事”以证明祂是真神。这些“奇事”是为以色列人做的,其目的是要把以色列人与其他民族区别开来,使他们成为祂特别眷顾的对象。只要他们先遵从“自洁”的命令,上帝就会为他们施行任何“奇事”。


6 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。

【本会注释】

  这一段插叙说明他们顺从上帝的命令,“抬起约柜”。7-13节的指示是在向约旦河进军以前发出的。


7 耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。

【本会注释】

  过约旦河对于约书亚来说,就像西奈山颁布律法对于摩西来说一样,“叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了”(出19:9)。他们都是先与上帝建立关系,才在百姓面前得到高举的。属世的荣誉往往与品格无关,但来自上帝的尊荣则见证上帝的品格在人心中。


8 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’”

【本会注释】

  在一年的这个季节里,河水要溢过两岸(第15节)。祭司须进入岸边的浅水。当河水停止流动的时候,他们要走到河中间,停在那里,直到以色列人全部过去。河水断流了。从约柜所在之处直到死海,整个河床都干了。这一段有数英里长,足以让众多的百姓带着牛羊迅速通过(见第16节注释)。


9 约书亚对以色列人说:“你们近前来,听耶和华你们上帝的话。”

【本会注释】

  百姓一定处在热切的期待之中。他们知道将要有不寻常的事发生(第5节)。官长已经吩咐百姓要跟随约柜(第3节),但没有说约柜要带他们到哪里去。约书亚已经命令全营的百姓自洁(第5节)。现在他召呼他们前来接受上帝给他的进一步的指示。他详细告诉百姓即将发生的事。百姓听了以后,就与他更加亲密了。这说明约书亚是一个英明能干的领袖。因为了解内情的百姓会更加理性地跟从他们的领袖。


10,11 约书亚说:“看哪,普天下主的约柜必在你们前头过去,到约但河里,因此你们就知道在你们中间有永生上帝;并且他必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。

【本会注释】

  永生上帝。他们即将目睹的上帝大能的非凡显示,将证明他们的上帝是“永生”的真神。

  亚摩利人。亚摩利人属巴勒斯坦的早期居民。在约书亚的时代,他们占据着死海以西的山区,以及以色列人从西宏和噩手中夺取的外约旦地区。他们的亲族迦南人主要居住在腓尼基和耶路撒冷以南及以北的山区。根据代上1:13-15,耶布斯人,亚摩利人,革迦撒人和希未人都是迦南的子孙(见本注释卷一270页)。以小亚细亚为中心的赫梯帝国控制着南至巴勒斯坦的城邦。公元前1500年-2000年之间,在地中海东部地区发生了一场民族的大迁徙。喜克索人的势力侵入巴勒斯坦,甚至远达埃及。有人认为正是这场迁徙使大批的赫人,希未人,耶路撒冷的耶布斯人,比利洗人和其他非闪米特部落向南进入巴勒斯坦。这些民族分散在巴勒斯坦各地,有时很难界定。这六七个民族在《旧约》前几卷经常提到,往往与驱逐他们的应许联系在一起。


12 你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人,

13 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”

【本会注释】

  等到。抬着约柜的祭司要踏入水中,以表明他们对上帝的信心。上帝一直呼召祂的子民不但要面对困难,而且要他们遵照祂的命令,凭着信心勇敢地前进,相信祂一定会开路。祂已经应许要将水分开并克服一切障碍(赛43:2)。

  主耶和华。或“耶和华”。

  从上往下流的水,必然断绝。剩下的水,将流向死海,使河床露出来。从红海中开路的神迹,现在要重现了,证明上帝有能力完成祂所开始的拯救祂子民的工作(见来12:2)。为什么上帝要让以色列人等到约旦河涨水的时候再过去呢?提前一个月或推迟一个月,河水都不会这么汹涌。以色列人又在什亭住了两个月。原因可能有两个:一,更加彰显上帝的能力(见出9:16;林后12:9注释)。二,耶利哥人想不到他们会在这时过河,所以不会在岸边设防。恐惧中耶利哥人本来是会加强了约旦河渡口的防御,以利于抵抗以色列人的。他们清楚地记得四十年前以色列人过红海的事,以致他们的心都消化了(书2:9,10)。如今这一神迹的再现将大大震撼耶利哥人。对于上帝来说,约旦河水量的多少是没有关系的。


14 百姓离开帐棚要过约但河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。

【本会注释】

  抬约柜。见第3节。


15 他们到了约但河,脚一入水(原来约但河水在收割的日子涨过两岸),

【本会注释】

  不是收小麦,而是收大麦。据路1:22和撒下21:9,大麦成熟要早一些。据书4:19,以色列人在正月初十过约旦河,十四日守逾越节(书5:10)。根据约瑟弗斯的记载,他们在正月十五日献了初熟的庄稼(利23:10,11)──一捆大麦。在炎热的约旦河谷,春季的收成很早;同时最近的冬雨和山上融化的积雪使河流涨水。据出9:31,33,大麦和亚麻是同时成熟的。喇合在屋顶晾晒亚麻,证实了先前有关大麦收成的记载,说明《圣经》是可靠的第一手记录。


16 那从上往下流的水便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。

【本会注释】

  在亚当城那里。马所拉学者改为“从亚当城”。原因不明。七十士译本没有提到“亚当城”。原文似乎指水在亚当城那里立起成垒,远离过河的地点。亚当城就是现在的泰勒达米亚。附近是达米亚渡口,还留有一座罗马时代桥梁的遗迹。约旦河谷在这里十分狭窄,两岸的岩石几乎相连,离以色列人过河之处大约有32公里,所以约柜两边有足够的空间让民众过去。关于河水干涸的奇迹,见本册注释41页。

  撒拉但。位于约旦河谷。有人认为它靠近伯善(王上4:12)。有人认为它靠近疏割(王上7:46)。有人说它是耶罗波安的出生地洗利达(王上11:26)。也有人说它是亚当城(阿达姆)以北18公里的泰勒赛迪耶。

  盐海。直译是“亚拉巴海”,即“死海”。亚拉巴是约旦河谷的低地,向南延伸到亚喀巴湾。

  耶利哥的对面。以色列全营从一个地点过河是难乎其难的。他们本可以利用数英里长的约旦河床通过。抬约柜的祭司显然是正对着耶利哥过河的。百姓则从约柜两边经过。如果迦南人能料想到这样过河的话,他们很可能会设法把守约旦河渡口的。他们确信以色列人的营地在河对岸。这种过河的方式完全出于他们的意料。


17 抬耶和华约柜的祭司在约但河中的干地上站定,以色列众人都从干地上过去,直到国民尽都过了约但河。

一、卷名

  本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。

  基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。

 

二、作者

  《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。

  他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。

  还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。

  人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?

  这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。

  一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。

 

三、历史背景

  在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。

  现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。

  以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。

  约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。

  当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。

  本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。

  第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。

  第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。

 

四、主题

  统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。

  约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。

 

五、纲要

(一)征服迦南 书1:1-12:24

  1、过约旦河 书1:1-4:24

    1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9

    2) 准备过约旦河 书1:10-18

     a.宣布过河 书1:10,11

     b.提醒两个半支派 书1:12-18

    3) 派遣探子 书2:1-24

    4)过约旦河 书3:1-4:24

     a.过河前的指示 书3:1-13

     b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17

     c.立过河的纪念碑 书4:1-24

  2、攻克耶利哥 书5:1-6:27

    1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15

     a.迦南人因风声而胆寒 书5:1

     b.百姓受害割礼 书5:2-9

     c.守逾越节 书5:10-12

     d.约书亚见异象 书5:13-15

    2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21

    3) 喇合得救 书6:22-27

  3、夺取艾城 书7:1-8:35

    1) 初次战败和撤退 书7:1-5

    2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15

    3) 亚干的罪 书7:16-26

    4) 最后攻克艾城 书8:1-29

    5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35

  4、与基遍人立约 书9:1-27

  5、迦南人合盟 书10:1-27

    1) 围攻基遍 书10:1-5

    2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27

  6、约书亚的征战 书10:28-12:24

    1) 征服北部 书10:28-43

    2) 征服南部 书11:1-15

    3) 全部征服 书11:16-12:24

(二)分地 书13:1-22:34

  1、按支派分地 书13:1-19:51

  2、设立逃城 书20:1-9

  3、分给利未人的城 书21:1-45

  4、分到约旦河东的支派 书22:1-34

    1) 他们回自己的家 书22:1-9

    2) 他们的祭坛 书22:10-20

    3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34

(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33

  1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28

  2、约书亚之死 书24:29-32

  3、以利亚撒之死 书24:33

和合本书3:1 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。

拼音版书3:1 Yuēshūyà qīngzǎo qǐlai, hé Yǐsèliè zhòngrén dōu líkāi Shéntíng, lái dào Yuēdànhé, jiù zhù zaì nàli, denghòu guō hé.

吕振中书3:1 约书亚清早起来,他和以色列众人都从什亭往前行,来到约但河;未过河以前在那里住宿。

新译本书3:1 约书亚清早起来,和全体以色列人从什亭出发,来到约旦河,在那里住宿,等候过河。

现代译书3:1 第二天早上,约书亚和所有的以色列人一大早起来,离开什亭,来到约旦河岸,在那里扎营,等着渡河。

当代译书3:1 约书亚清早起来,率领以色列全体人民离开什亭,来到约旦河边。他们就在那里安营,等候过河。

思高本书3:1 若苏厄清早起来,同所有的以色列子民由史廷出发,来到了约但河,住在那里,等候过河。

文理本书3:1 约书亚夙兴、偕以色列众离什亭、至约但、未济而宿、

修订本书3:1 约书亚清早起来,和以色列众人起行,离开什亭,来到约旦河,过河以前住在那里。

KJV 英书3:1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

NIV 英书3:1 Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.

和合本书3:2 过了三天,官长走遍营中,

拼音版书3:2 Guō le sān tiān, guān zhǎng zǒu biàn yíng zhōng,

吕振中书3:2 过了三天、官吏走遍营中,

新译本书3:2 过了三天,官长走遍营中,

现代译书3:2 叁天以后,人民的领袖们到营中各处

当代译书3:2 过了叁天,有长官走遍各营向民众宣布说:

思高本书3:2 过了叁天,官长走遍全营,

文理本书3:2 越三日、有司巡营、

修订本书3:2 过了三天,官长走遍营中,

KJV 英书3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host;

NIV 英书3:2 After three days the officers went throughout the camp,

和合本书3:3 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。

拼音版书3:3 Fēnfu bǎixìng shuō, nǐmen kànjian Yēhéhuá nǐmen shén de yuē jǔ, yòu jiàn jìsī Lìwèi rén tái zhe, jiù yào líkāi suǒ zhù de dìfang, gēn zhe yuē jǔ qù.

吕振中书3:3 吩咐人民说∶「你们一看见永恒主你们的上帝的约柜、而祭司利未人抬着,就要从你们住的地方往前行,在后面跟着走。

新译本书3:3 吩咐人民说:“你们看见耶和华你们的 神的约柜,又看见抬约柜的利未支派的祭司的时候,就要从你们所住的地方出发,跟在约柜后面走。

现代译书3:3 吩咐人民说:「你们看见利未支族的祭司们抬着上主—你们上帝的约柜前进时,你们就拔营,跟他们前进。

当代译书3:3 “你们看见利未人祭司扛着主你们上帝的约柜经过的时候,你们便要起程,跟在后面。

思高本书3:3 吩咐百姓说:「你们一看见上主你们天主的约柜,和抬约柜的肋未人,你们便由你们所住的地方起身,跟着它走,

文理本书3:3 谕民曰、尔见利未人祭司舁尔上帝耶和华之约匮、则离尔所、从诸其后、

修订本书3:3 吩咐百姓说:"当你们看见利未家的祭司抬着耶和华-你们上帝的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,

KJV 英书3:3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.

NIV 英书3:3 giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it.

和合本书3:4 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”

拼音版书3:4 Zhǐshì nǐmen hé yuē jǔ xiāng lí yào liáng èr qiā zhǒu, bùke yǔ yuē jǔ xiāng jìn, shǐ nǐmen zhīdào suǒ dàng zǒu de lù, yīnwei zhè tiaó lù nǐmen xiàng lái méiyǒu zǒu guō.

吕振中书3:4 只是你们和约柜之间须要有个距离、尺度约二千肘;不要走近约柜,好使你们知道所应当走的路,因为你们素来没有从这条路渡过河。」

新译本书3:4 只是你们和约柜之间应有一段距离,相隔约一公里,不可走近约柜,好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们以前没有走过。”

现代译书3:4 你们没有到过这地方,所以他们会在前头领路。但是你们不要靠近约柜,要跟在约柜后面,保持约一公里路的距离。」

当代译书3:4 但你们要跟约柜保持大概九百公尺的距离,不要走得太近,好让你们清楚地势,因为你们从来没有走过这条路。”

思高本书3:4 好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们从来没有走过。但在你们与约柜之间,相隔二千肘,不可走近约柜。」

文理本书3:4 相距约二千肘、不可近前、藉知当行之途、昔尔所未行者、

修订本书3:4 使你们知道所当走的路,因为这条路是你们从来没有走过的。只是你们要与约柜相隔约二千肘,不可太靠近约柜。"

KJV 英书3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.

NIV 英书3:4 Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it."

和合本书3:5 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”

拼音版书3:5 Yuēshūyà fēnfu bǎixìng shuō, nǐmen yào zì jié, yīnwei míngtiān Yēhéhuá bì zaì nǐmen zhōngjiān xíng qí shì.

吕振中书3:5 约书亚对人民说∶「你们要洁净自己为圣,因为明天永恒主必在你们中间行奇妙的作为。」

新译本书3:5 约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。”

现代译书3:5 约书亚吩咐人民:「你们要洁净自己,因为明天上主要在你们当中行神迹。」

当代译书3:5 约书亚又对民众说:“你们要洁净自己,成为圣洁,因为明天上帝要在你们当中行一件奇事。”

思高本书3:5 若苏厄对百姓说:「你们应该自洁,因为上主明天要在你们中间行神迹。

文理本书3:5 约书亚告民曰、尔当洁己、明日耶和华将行奇事于尔中、

修订本书3:5 约书亚吩咐百姓说:"你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。"

KJV 英书3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.

NIV 英书3:5 Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you."

和合本书3:6 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。

拼音版书3:6 Yuēshūyà yòu fēnfu jìsī shuō, nǐmen tái qǐ yuē jǔ, zaì bǎixìng qiántou guō qù. yúshì tāmen tái qǐ yuē jǔ, zaì bǎixìng qiántou zǒu.

吕振中书3:6 约书亚又对祭司们说∶「你们要抬着约柜,在人民前面过去。」他们就抬着约柜,在人民前面走。

新译本书3:6 约书亚又吩咐祭司说:“你们要抬起约柜,在人民前面过河去。”于是他们抬起约柜,走在人民的前面。

现代译书3:6 然后他吩咐祭司们抬起约柜,走在人民前头;他们就照办了。

当代译书3:6 约书亚又对祭司说:“抬起约柜,率领民众渡河吧!”他们就抬起约柜,走到民众前面去了。

思高本书3:6 若苏厄又吩咐司祭说:「你们抬起约柜,在百姓前过河。」他们遂抬起约柜,走在百姓前面。

文理本书3:6 又告祭司曰、当舁约匮、先民而济、祭司遂舁约匮、先民而行、

修订本书3:6 约书亚对祭司说:"你们抬起约柜,在百姓的前面过去。"于是他们抬起约柜,走在百姓前面。

KJV 英书3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

NIV 英书3:6 Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.

和合本书3:7 耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。

拼音版书3:7 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō, cóng jīnrì qǐ, wǒ bì shǐ nǐ zaì Yǐsèliè zhòngrén yǎnqián zūn dà, shǐ tāmen zhīdào wǒ zenyàng yǔ Móxī tóng zaì, ye bì zhàoyàng yǔ nǐ tóng zaì.

吕振中书3:7 永恒主对约书亚说∶「今天我开始要使你在以色列众人眼中成为尊大,叫他们知道我怎样和摩西同在,也必怎样和你同在。

新译本书3:7 耶和华对约书亚说:“今天起,我要使你在以色列众人眼中成为尊大,这样他们就知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。

现代译书3:7 上主对约书亚说:「今天,我要使所有以色列人民尊崇你为大领袖。他们会看出我跟你同在,像从前我跟摩西同在一样。

当代译书3:7 上帝对约书亚说:“从今天开始,我要赐给你极大的尊荣,让以色列人知道我跟你在一起,正如从前我跟摩西在一起一样。

思高本书3:7 上主对若苏厄说:「今天我要开始在众以色列眼前显扬你,使他们知道,我要与你同在,有如过去我与梅瑟同在一样。

文理本书3:7 耶和华谕约书亚曰、自今日始、我将使尔为大于以色列众前、俾知我今偕尔、如昔偕摩西然、

修订本书3:7 耶和华对约书亚说:"从今日起,我必使你在以色列众人眼前被尊为大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。

KJV 英书3:7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.

NIV 英书3:7 And the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.

和合本书3:8 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”

拼音版书3:8 Nǐ yào fēnfu tái yuē jǔ de jìsī shuō, nǐmen dào le Yuēdànhé de shuǐ bian shàng, jiù yào zaì Yuēdànhé shuǐ lǐ zhàn zhù.

吕振中书3:8 你要吩咐抬约柜的祭司说∶『你们到了约但河的水边,就要在约但河那里站着。』

新译本书3:8 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”

现代译书3:8 你要吩咐抬约柜的祭司们,在到达约旦河边的时候,他们要走进河里,靠岸边站着。」

当代译书3:8 你要吩咐抬约柜的祭司,叫他们到了约旦河边,便停在那里。”

思高本书3:8 你吩咐抬约柜的司祭说:「你们一到约但河的水边,就停在约但河边。」

文理本书3:8 当命舁约匮之祭司、至约但滨、立于水中、

修订本书3:8 你要吩咐抬约柜的祭司说:'你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。'"

KJV 英书3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

NIV 英书3:8 Tell the priests who carry the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river.'"

和合本书3:9 约书亚对以色列人说:“你们近前来,听耶和华你们 神的话。”

拼音版书3:9 Yuēshūyà duì Yǐsèliè rén shuō, nǐmen jìn qián lái, tīng Yēhéhuá nǐmen shén de huà.

吕振中书3:9 约书亚对以色列人说∶「你们挨近前来、听永恒主你们的上帝的话。」

新译本书3:9 约书亚对以色列人说:“你们走近这里来,聆听耶和华你们的 神的话。

现代译书3:9 於是约书亚对人民说:「来吧!来听上主—你们上帝的话。

当代译书3:9 约书亚对民众说:“你们来听主你们的上帝的话吧。

思高本书3:9 若苏厄又吩咐以色列子民说:「他们前来静听上主你们天主的话。」

文理本书3:9 约书亚告以色列人曰、尔曹前来、听尔上帝耶和华之言、

修订本书3:9 约书亚对以色列人说:"你们近前,到这里来,听耶和华-你们上帝的话。"

KJV 英书3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

NIV 英书3:9 Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God.

和合本书3:10 约书亚说:“看哪!普天下主的约柜必在你们前头过去,到约旦河里,因此你们就知道在你们中间有永生 神。

拼音版书3:10 Yuēshūyà shuō, kàn nǎ, pǔ tiān xià zhǔ de yuē jǔ bì zaì nǐmen qiántou guō qù, dào Yuēdànhé lǐ, yīncǐ nǐmen jiù zhīdào zaì nǐmen zhōngjiān yǒu yǒngshēng shén. bìngqie tā bì zaì nǐmen miànqián gǎn chū Jiānán rén, Hèrén, Xīwèirén, Bǐlìxǐrén, Géjiāsārén, Yàmólìrén, Yēbùsīrén.

吕振中书3:10 约书亚说∶「看哪,全地之主的约柜要在你们前面在约但河里过去∶在这一点上你们就知道永活的上帝在你们中间,他必定把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人从你们面前赶出。

新译本书3:10 约书亚说:“看哪,全地之主的约柜必在你们前面过约旦河,你们因此就知道永活的 神是在你们中间,他必把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人,从你们面前驱逐出去。

现代译书3:10 你们往前推进的时候,上帝一定要赶走迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人,和耶布斯人。当全世界的主宰—上主的约柜在你们前头渡过约旦河的时候,你们就知道永生上帝跟你们同在。

当代译书3:10 今天你们就会明白永活的上帝是在你们当中的,他必定为你们赶走前面那些迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人。

思高本书3:10 若苏厄遂说:「你们由此可知道,永生的天主是在你们中间, 必由你们面前,将客纳罕人、赫特人、希威人、培黎齐人、基尔加士人、阿摩黎人和耶步斯人赶走。

文理本书3:10 又曰、尔可知维生上帝在于尔中、必于尔前驱逐迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人、

修订本书3:10 约书亚说:"你们因这事会知道永生的上帝在你们中间,他必从你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。

KJV 英书3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.

NIV 英书3:10 This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.

和合本书3:11 并且他必在你们面前赶出迦南人,赫人,希未人,比利洗人,革迦撒人,亚摩利人,耶布斯人。

拼音版书3:11

吕振中书3:11 见书3:10

新译本书3:11 - - -

现代译书3:11 你们往前推进的时候,上帝一定要赶走迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人,和耶布斯人。当全世界的主宰—上主的约柜在你们前头渡过约旦河的时候,你们就知道永生上帝跟你们同在。

当代译书3:11 看哪,天地的主宰的约柜要带领你们过约旦河了。

思高本书3:11 看,大地主宰的约柜要在你们前面渡过约但河。

文理本书3:11 全地主宰之约匮、先尔而入约但河中、

修订本书3:11 看哪!全地之主的约柜必在你们的前面过去,到约旦河里。

KJV 英书3:11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.

NIV 英书3:11 See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you.

和合本书3:12 你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人,

拼音版书3:12 Nǐmen xiànzaì yào cóng Yǐsèliè zhīpaì zhōng jiǎnxuǎn shí èr gèrén, mei zhīpaì yī rén,

吕振中书3:12 现在你们要从以色列族派中取十二个人,每族派一人每族派一人。

新译本书3:12 现在你们要从以色列众支派中选十二个人,每支派一人。

现代译书3:12 现在,你们要从以色列十二支族中各选出一个人,一共十二个人。

当代译书3:12 现在,你们要从以色列的十二个族里面,每族选出一个人来,我要交待他们一项特殊的工作。

思高本书3:12 现在,你们应从以色列支派中,挑选十二人,每支派一人。

文理本书3:12 今在以色列支派中、当简十二人、每支派一人、

修订本书3:12 现在, 你们要从以色列支派中选出十二个人,每支派一人。

KJV 英书3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.

NIV 英书3:12 Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.

和合本书3:13 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”

拼音版书3:13 Deng dào tái pǔ tiān xià zhǔ Yēhéhuá yuē jǔ de jìsī bǎ jiǎo zhàn zaì Yuēdànhé shuǐ lǐ, Yuēdànhé de shuǐ, jiù shì cóng shàng wǎng xià liú de shuǐ, bìrán duàn jué, lì qǐ chéng lei.

吕振中书3:13 等到抬全地之主永恒主之柜那祭司的脚一插在约但河水里,约但河的水就会被截断,那从上边往下流的水便会站住、成为一垒。

新译本书3:13 抬全地之主耶和华约柜的祭司的脚掌一踏进约旦河水里,约旦河的水必被截断,那从上游流下来的水必立起成垒。”

现代译书3:13 祭司们抬起全世界的主宰—上主的约柜涉水的时候,约旦河水会停止流动。上游流下来的水会汇集在一个地方,成为一道水堤。」

当代译书3:13 当抬约柜的祭司踏足在水上的时候,约旦河的水流就会截断,从上游下来的河水也要止住,形成一道水堤。”

思高本书3:13 当抬大地的主宰上主约柜的司祭的脚掌,一踏入约但河的水,约但河的水就必中断,由上流下的水要停,像一道堤。

文理本书3:13 祭司舁全地主宰耶和华之约匮、立足约但水中时、水必断流、自上而下之水、必立为堆、

修订本书3:13 当抬耶和华全地之主约柜的祭司,脚掌踏入约旦河水里的时候,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然中断,竖立成垒。"

KJV 英书3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.

NIV 英书3:13 And as soon as the priests who carry the ark of the LORD--the Lord of all the earth--set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap."

和合本书3:14 百姓离开帐棚,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。

拼音版书3:14 Bǎixìng líkāi zhàngpéng yào guō Yuēdànhé de shíhou, tái yuē jǔ de jìsī nǎi zaì bǎixìng de qiántou.

吕振中书3:14 人民离开帐棚往前行、要过约但河的时候,抬约柜的祭司在人民前面。

新译本书3:14 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。

现代译书3:14 那时正是收割的季节,河水涨过两岸。於是民众拔营,准备过约旦河;祭司们抬着约柜走在他们前头。祭司们脚一入水,

当代译书3:14 后来,民众便拔营准备过河。那时正是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。抬约柜的祭司走在前头,当他们的脚沾着河边的水,

思高本书3:14 当百姓起程离开帐幕要到约但河时,司祭抬着约柜,走在百姓的前面。

文理本书3:14 民既离幕、欲济约但、祭司舁约匮先民而行、

修订本书3:14 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。

KJV 英书3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;

NIV 英书3:14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.

和合本书3:15 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),

拼音版书3:15 Tāmen dào le Yuēdànhé, jiǎo yī rù shuǐ ( yuánlái Yuēdànhé shuǐ zaì shōugē de rìzi zhàng guō liǎng àn ),

吕振中书3:15 原来约但河水在收割的日子总是涨满河岸的。当下抬柜的人来到约但河;抬柜的祭司的脚一蘸在水边,

新译本书3:15 抬约柜的祭司来到约旦河,他们的脚碰到水边的时候(原来约旦河水在收割的日子,常是涨过两岸的),

现代译书3:15 那时正是收割的季节,河水涨过两岸。於是民众拔营,准备过约旦河;祭司们抬着约柜走在他们前头。祭司们脚一入水,

当代译书3:15 后来,民众便拔营准备过河。那时正是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。抬约柜的祭司走在前头,当他们的脚沾着河边的水,

思高本书3:15 当抬约柜的司祭到了约但河,他们的脚一踏入水边,──原来约但河在整个收割期间,水常涨至河岸──

文理本书3:15 时值收获、约但水溢于岸、舁约匮之祭司至河、足濡于水、

修订本书3:15 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,

KJV 英书3:15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)

NIV 英书3:15 Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge,

和合本书3:16 那从上往下流的水,便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海下流的水全然断绝。于是,百姓在耶利哥的对面过去了。

拼音版书3:16 Nà cóng shàng wǎng xià liú de shuǐ biàn zaì jí yuǎn zhī dì, Sǎlā dàn páng de Yàdāng chéng nàli tíng zhù, lì qǐ chéng lei. nà wǎng yà là bā de hǎi, jiù shì Yánhǎi, xià liú de shuǐ quán rán duàn jué. yúshì bǎixìng zaì Yēlìgē de duìmiàn guō qù le.

吕振中书3:16 那从上边住下流的水便从极远之处、在亚当、在撒拉但旁边的城那里站住,立成了一垒,而那向亚拉巴海、就是盐海、往下流的水便全然截断;于是人民在耶利哥对面过去了。

新译本书3:16 水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。

现代译书3:16 河水就停止流动:上游的水在撒拉旦附近的亚当城汇集成一道水堤;下游流进死海的水完全被切断,於是民众得以从耶利哥对岸附近过去。

当代译书3:16 上游的水就立即止住,从老远的撒拉但附近的亚当城开始,河水便堵涨成一道高高的水墙;往下流入亚拉巴海(即盐海)的水也就断了,民众便朝着耶利哥城的方向,在乾河床上走过。

思高本书3:16 水就停住了:由上流下的水像一道堤,停在很远的地方,远至匝尔堂附近的阿当城;往下流入阿辣巴海,即盐海的水,已全退去;於是百姓在耶里哥对面过了河。

文理本书3:16 自上而下之水、遂立为堆、相离甚远、在撒拉但旁之亚当邑、其流于亚拉巴盐海之水悉绝、民乃由耶利哥相对之处而济、

修订本书3:16 那从上往下流的水就在很远的地方,在撒拉但旁边的亚当城那里停住,竖立成垒;那往亚拉巴海,就是盐海下流的水全然中断。于是,百姓在耶利哥的对面过了河。

KJV 英书3:16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.

NIV 英书3:16 the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.

和合本书3:17 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的干地上站定,以色列众人都从乾地上过去,直到国民尽都过了约旦河。

拼音版书3:17 Tái Yēhéhuá yuē jǔ de jìsī zaì Yuēdànhé zhōng de gàn dì shàng zhàn déng, Yǐsèliè zhòngrén dōu cóng gān dì shàng guō qù, zhídào guó mín jìn dōu guō le Yuēdànhé.

吕振中书3:17 抬永恒主约柜的祭司在约但河中间的乾地上直站着,等以色列众人都在乾地上过去,直到全国的人尽都过了约但河为止。

新译本书3:17 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中间的干地上站住,等以色列众人都在干地上走过去,直到全国的人都完全走过了约旦河为止。

现代译书3:17 当民众走过没有水的河床时,祭司们抬着上主的约柜,站立在约旦河中间的乾地上,等所有的人民都过去。

当代译书3:17 抬约柜的祭司却站定在河中间的乾地上,直到所有的人民都过了约旦河。

思高本书3:17 当全以色列人在旱地上渡过时,抬上主约柜的司祭稳立在约但河中的旱地上,直到全民众都渡过约但河。

文理本书3:17 舁耶和华约匮之祭司、稳立燥土、在约但河中、待以色列族尽由陆地、而过约但、

修订本书3:17 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的干地上稳稳站着,以色列众人都从干地上过去,直到全国都过了约旦河。

KJV 英书3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.

NIV 英书3:17 The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录