提要:1 耶利哥城门紧闭。2 上帝晓谕约书亚如何围城。12 绕城。17 这城要毁灭。20 城墙倒塌。22 喇合得救。26 咒诅重修耶利哥的人。
1 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
【本会注释】
关得严禁。该词原文是强调的,即不仅关上了,而且用闩锁紧。七十士译本为“紧闭且被围住”。如前所述(见书5:15注释),本节是插入的。描写了以色列人兵临城下时耶利哥的状况。
2 耶和华晓谕约书亚说:“看哪,我已经把耶利哥和耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你手中。
【本会注释】
上帝的预言肯定会实现,所以把它说成是已经发生的事。这种表达方式被称为“预言完成时”,强调其实现的确定性。耶利哥已经在劫难逃了了。城里的居民曾有过许多机会来寻求以色列之上帝的拯救。只要他们愿意,他们都可以像喇合及其全家一样得救。上帝“愿万人得救,明白真道”(提前2:4)。
3 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
【本会注释】
绕城而行的人都是战士,但不一定是全军,而只是从各支派的代表。其中显然没有平民,否则庞大的队伍将使行动极为不便。尽管耶利哥被说成是“大”城(《先祖与先知》487页),但那只是与当时的城堡相对而言,不是与我们现代的城市相比。对耶利哥遗址的挖掘表明它只有3.23公顷。围城队伍的规模一定与这个面积是相称的。走在最前面是所挑选的勇士,接着是七个拿羊角的祭司,后面是其他祭司抬着的约柜,最后是以色列军队组成的“后队”。
4 七个祭司要拿七个羊角走在约 柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
【本会注释】
七个羊角。不是民10:2中的银号,而可能是挖空的羊角,也可能是金属制作的号,样子像羊角。直译是“禧年的号”。 “禧年”一词即源于此。据利25:9,“大发角声”是宣布禧年的来到。
5 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
【本会注释】
塌陷。见本册注释42页。
6 嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角走在耶和华的约柜前”;
7 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
【本会注释】
各人。不是指所有的以色列人,而是指3,4中所挑选的人。围城饶行的命令是对指定的队伍发出的。
绕城。他们每日绕城一圈。这种庄严沉默的行军使注定遭劫之城里的观望者大为恐惧。他们想起了上帝曾为祂的子民施行奇事,在红海给他们开路。最近他们又走过了约旦河。耶利哥人想探索这支奇怪队伍的秘密。但这里的教训是给以色列人。上帝在摧毁耶利哥以前先下令连续七天举行这神圣的仪式。祂希望培养以色列人的信心。“因着信,耶利哥城就倒塌了。”(来11:30)百姓需要充分明白,这场战争不是他们的,而是属于上帝的。如果他们与祂合作,祂就会为他们施行大事。信心就是接受上帝的计划并完全与祂合作。这样的信心能为我们成就大事,就像古时一样。
8 约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角走在耶和华面前吹角;耶和华的约柜在他们后面跟随。
9 带兵器的走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。
【本会注释】
跟在穿着特殊服装,抬着约柜的祭司后面的,是由各支派的代表所组成的以色列军队。
10 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
【本会注释】
行军的庄严肃穆,为围城者提供了默想和思考的机会。上帝设法使他们学到信心的伟大功课。这样的功课并不容易学。如果上帝总是马上答应我们的要求,我们就没有机会运用和培养信心了。推迟是为了使我们认识到需要依赖上帝,从而学到信靠祂的教训。但要实现这一点,就必须在等待时安静地默想,并完全顺服上帝的计划。有多少福气因我们不肯在上帝面前静默,等待祂为我们工作而失去。“你们要休息,要知道我是上帝。”(诗46:10)我们只能慢慢地学习这门功课。“信靠的人必不着急”(赛28:16)。就围城而言,没有什么比以色列人现在所做的更加奇怪的了。但上帝在这个过程有祂的旨意。祂要让以色列人学会无条件地相信,并耐心依赖祂的大能和帮助。以色列人知道,只有全能的耶和华才能将这座城交在他们手中。
11 这样,他使耶和华的约 柜绕城,把城绕了一次;众人回到营里,就在营里住宿。
12 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
13 七个祭司拿七个羊角在耶和华的约柜前,时常行走吹角;带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。
14 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
15 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。
【本会注释】
有人认为“第七日”是指安息日。原文并没有这样的意思。我们不知道行动是从哪一天开始的。由于以色列人绕城花了七天,其中有一天一定是安息日。但问题是,绕城之举是否符合真正安息日崇拜的精神呢?安息日是奉献给上帝的。祂认为合适而下令做的事情,肯定符合遵守安息日的精神。根据上帝的命令,安息日是“不随自己的私意,不办自己的私事”(赛58:13)。但我们完全可以用这个神圣的时间做上帝吩咐我们的事(见太12:5)。
16 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!
【本会注释】
以色列人完全服从约书亚的命令,在第七天安静地绕城六次。直至接到命令,他们才呼喊起来。他们无条件的顺从表明了他们惊人的信心(见来11:30)。在这重要时刻,以色列人万众一心。如果他们一直保持这样,他们后来的历史会多么不同啊!他们将实现上帝的旨意。他们的见证也会传遍全世界。耶路撒冷将会成为伟大属灵国度永远的中心。
17 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
【本会注释】
当灭的物(cherem )。该词也指用来毁灭或奉献于上帝的人或物,故不可作为一般的用途(利27:28,29)。cherem 源于动词charam ,意为“隔开”,“保存”。关于耶利哥的禁令是:城里所有的财产都不可据为私有。一切生物要完全消灭。金属要归耶和华为圣,入耶和华的库。耶利哥是征服迦南的初熟果子,从这个意义上说,也要奉献给耶和华。
18 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
【本会注释】
使全营受咒诅(`akar)。意为连累。是亚干`Akan(Achan)一词的词根。亚干后来连累了以色列人(书7:25)。为防止这样的连累,约书亚严厉禁止百姓取 “当灭的物”。
19 惟有金子、银子,和铜铁的器皿都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。”
【本会注释】
金子、银子。无疑已发出特别的指令,焚烧所有雕刻的偶像,因为这些是耶和华所憎恶的(申7:25)。
归耶和华为圣。根据民31:21-23的吩咐,要先使这些东西经火。
20 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取;
【本会注释】
城墙塌陷。见本册注释第42页。
21 又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
【本会注释】
表面上看,这一举措似乎野蛮又残忍。但如果仔细全面地研究圣经所显示上帝的行事方式和作为,就会得出完全不同的结论。务要记住,以色列人严格地执行了上帝的命令(申20:16,17)。任何对上帝命令的指责,都是对上帝裁判公正性的指责,迦南人已经恶贯满盈,宽容的时期已经结束。上帝曾赐给了迦南人充足的悔改机会,就像祂赐给世界上的每一个人一样(约1:9;彼后3:9)。到了最后,再也无法用慈爱来干预上帝的公义了。这时,上帝必须按照自己的公义和慈爱的品格采取行动。上帝消灭这些人往往是出于爱心,免得他们的邪恶的榜样败坏其他的人(见《先祖与先知》492页)。如果耶利哥人真想得救的话,他们都能与喇合及其全家一同得救(见本章补充注释)。
22 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
23 当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。
【本会注释】
喇合留在营外一段时间,无疑是预备自己被接受为改变了信仰的人。被接纳到以色列的会中。她和她的家人可能要受到有关耶和华宗教的教育,清除异了教的习俗和信仰,然后被接纳到以色列的会中。她可能后来成了犹大的子孙撒门的妻子,和波阿斯的母亲,因而也成了救主肉身的祖先之一(见太1:5)。那些凭着信心与上帝的子民联合的人,将有多么蒙福的特权等待着他们啊!耶稣基督的福音竟能穿透最不利的遗传和环境!人不论肤色,种族,或生活地位,“凡愿意的,”都可以分享做儿子的光荣特权!
24 众人就用火将城和其中所有的焚烧了;惟有金子、银子,和铜铁的器皿都放在耶和华殿的库中。
25 约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
26 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅。他立根基的时候,必丧长子,安门的时候,必丧幼子。”
【本会注释】
叫众人起誓。约书亚无疑吩咐长老和各支派的首领庄严地宣誓,好使这个誓言代代相传。
受咒诅。有关耶利哥的诅咒,无疑是为了让以后的世代永远记住这个城市的毁灭。这个城市的废墟将长期作出无声的见证。在旧址上兴建新城势必抹去这种记忆。咒诅是按上帝的命令宣布的(王上16:34)。
必丧长子。据王上16:34记载,伯特利人希伊勒应验了这个预言。《约书亚记》中没有这个记录,进一步证明了它的写作早于《列王记》。咒诅发出五个世纪以后,希伊勒效法恶王亚哈违抗上帝的话语,重建耶利哥城。希伊勒可能认为时间已过去很久,这个咒诅肯定失效了,抑或这个咒诅根本不是出于上帝。或许他认为这个奇怪的命令没有什么道理。但人的推理不足以成为违命和不信的借口。
耶利哥附近一个村落的几份记录,似乎把希伊勒重建耶利哥城的日期推前了。申34:3提到一个“棕树城”,在约书亚死后不久,士师执政的初期是有人居住的。后来摩押王伊矶伦从以色列人手中夺取了这座城市(士3:12,13)。大卫的使者受到亚扪王哈嫩虐待以后,奉命留在耶利哥直到长出胡子(撒下10:4,5)。在希伊勒以前很久,就似乎存在一个名叫耶利哥的城镇。但它可能不是建在原来的废墟上,而是建在附近。约瑟弗斯所讲到的古城遗址似乎与现代的不一样。新约时代的耶利哥在旧址以南一英里处。考古学家从未发掘出公元前九世纪希伊勒所造之城的遗迹。该城可能建在原址小得多的范围里,最后被侵蚀了。希伊勒以前的一些零散证据表明,在古城倾覆以后的五百多年时间里,原址上只有断断续续地住过人,并没有建造新城。这符合《圣经》有关希伊勒重建耶利哥的记载。人可以质疑上帝的话语,但他们在批评质疑的时候,考古学家的铁铲所发掘的废墟却默默见证圣经记载的真实性。
27 耶和华与约书亚同在,约书亚的声名传扬遍地。
第六章补充注解
以色列人征服迦南的历史,尤其是攻占耶利哥,展示了一份血腥屠杀的记录。即使是虔诚的信徒,也常常因这些记录而困惑,特别是因为怀疑论者试图以此来证明上帝是残酷无情的。
但如果我们记住一些事实,这段毁灭的记录就呈现出另一种色彩了。我们会发现上帝对待人类既有慈爱,又有公义。
我们首先要记住,任何得罪上帝,背叛祂政权的人都剥夺了自己的生命权。在世界上背叛政府的人也要处以死刑的。显然,任何政权都必须采取一切必要的手段来镇压它的敌人,才能生存下去。同样,上帝宇宙的政权,如果不立即或最终镇压叛乱,就不可能成功地维持下去。上帝若以祂的大能立即镇压叛乱,问题就不能得到满意的解决。因为理想的世界或宇宙不能有被迫的念头存在,好让悖逆有滋生的余地。
第二,虽然叛逆必须镇压,按照公义的原则,背叛者必须被剥夺生命权,但上帝并没有简单地采取世俗政权的执法手段,而是表现出慈爱。《圣经》解释了意味着所有的恶人完全毁灭的基督复临之所以推迟的原因。“主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改”(彼后3:9)。《以西结书》告诉我们,上帝不喜欢恶人灭亡(结18:23)。这些表明上帝对待罪人策略的经文,与以色列人奉命消灭迦南人的经文,都是《圣经》的一部分。我们不能认定后者是上帝计划的表述,而前者不是。
第三,尽管宇宙的统治者表现出慈爱,并给人时间从悖逆的道路上回转,但总有算帐的一天。如果恩典和宽容无限期的延伸,罪孽和背叛就永无尽头了,这就等于是向罪恶妥协。
关于以色列人消灭迦南人的问题,首先是要证明迦南人反叛上帝的政权。消灭他们是要彰显上帝的公义。第二是要证明他们曾得到恩典和宽容的时期,从而证明上帝的慈爱和恒久忍耐。这两点都不难证明。
关于第一点,历史上记载,地中海东海岸的各民族是当时世界上最堕落最腐败的民族。他们发明了一种放纵情欲的宗教。制出一种欲望的信仰,使自己的儿女经火献给摩洛。《利未记》第18章简单记录了迦南人道德败坏的事实。我们还可以加以想象并参考其他的历史记录。《圣经》记载迦南人非常邪恶,以致大地将他们“吐出”(见利18:28)。关于迦南人的宗教和崇拜习俗见本注释卷一126,129,162页;卷二38-40页。
关于第二点,《圣经》也说得非常清楚。《创世纪》第15章记录了上帝对亚伯拉罕的应许。他的后裔要承受迦南地为业。上帝向亚伯拉罕解释为什么这个应许要过很久才能实现。“因为亚摩利人的罪孽还没有满盈”(创15:16)。这里的亚摩利人代表迦南人,因为他们是那里最强大的主要民族。在《旧约》中,没有什么地方比这里更加清楚地表达上帝对罪人的怜悯,以及祂给予他们宽容的时期了。
亚伯拉罕是上帝的朋友。上帝很希望把迦南地赐给他为业。如果上帝像世俗的统治者一样,祂无疑马上就会采取行动实现祂的应许,驱逐或杀死一切挡道的人了。历史上掌权的暴君都是这样的。但上帝不是这样。祂实际上是对亚伯拉罕说,你要耐心。你的后代直到第四代都要耐心。我很爱你们,十分希望实现对你和你后裔的应许。这是我所最乐意的事情。主有没有说自己无法现在实现祂的应许呢?不!祂是有能力的。祂可以立即从天上降火烧掉一切的迦南人。但问题不在这里。推迟的原因是“亚摩利人罪孽还没有满盈”。换一句话说,他们的恩典时期还没有结束,仍有怜悯为他们存留。上帝的灵还在感动他们的心。
亚摩利人还可以存留四百年。他们的罪恶越积越多。最后上帝下令消灭他们。所以说他们是自取灭亡的,因为他们恶贯满盈了,再宽容他们已经无济于事的了。
儿童和父母一同灭亡,是因为年青的一代肯定会追随前辈的道路。他们和父母一样。败坏,悖逆和堕落已经在他们的本性中根深蒂固。消灭父母而留下子女,无异于保存了败坏的种子。怀疑论者无法证明年轻的一代不会追随父母的道路,就像父母毫无例外地追随自己的前辈一样。所有的事实都表明,把迦南年轻的一代和父母一同消灭是合理的。
洪水的记录表明了上帝在惩罚人类时所采取的方式。上帝看见世人罪恶滔天,终日所思想的尽都是恶。他们是无药可救的了。如果上帝允许这种情况继续下去,就等于在全宇宙面前承认,祂要么不在乎这种残暴的悖逆,好么没有能力处理。但上帝没有马上惩罚洪水以前的人类。祂宣布:“我的灵就不长久住在他里面。”祂仍给了他们一百二十年的时间(见创6:3)。也就是说,120年以后,上帝的灵就无法再感动罪人的心了。当上帝再也不能做什么来争取人心的时候,恩典的时期就结束了。人类不肯听从圣灵的恳劝,从而结束了恩典的时期,等待着他们的只能是惩罚。
我们应当经常强调,圣经中有关上帝如何对待洪水以前的人类,以及祂在毁灭迦南人以前长期忍耐他们的记录,和祂命令以色列人消灭迦南人的记载,都是《圣经》的组成部分,表达了上帝的品格和计划。孤立地强调消灭迦南人的命令,以此来衡量上帝的品格,这是没有道理的。正如我们不能依据一个现代的统治者不肯给一个罪犯缓刑,下令处死他,就说他冷酷无情一样。
在任何情况下,人一想到死亡和毁灭,都会感到恐惧。即使是最敬畏上帝并相信《圣经》的人,当他读到世界各个历史时期恶人的毁灭,想到一切恶人最后的灭亡时,也会感到难过。但如果没有及时地消灭怙恶不悛,犯罪堕落的人,我们所生活的这个世界和宇宙,岂不更加难受?
有关惩罚恶人的整个问题,表明了怀疑论者的自相矛盾。亵慢的人经常问基督徒:如果天上真有上帝统治和掌管万物,为什么祂允许恶人在世上为非作歹,残害无辜,制造苦难和悲哀呢?但这个亵慢的人过了一会儿又问:既然上帝像你们基督徒所宣称的充满慈爱,祂为什么在各个历史时期要惩罚世人,并最终消灭所有的人,而只留下特选的一批呢?这个怀疑论者似乎没有认识到,第一个问题的答案就在第二个问题之中。他也没有认识到,自己一方面质问上帝不惩罚作恶的人,一方面又反对上帝的审判,那是自相矛盾的。
本章所引用上帝的举措,体现了整个问题上的和谐统一。正如《圣经》所宣称的,上帝确实是宇宙的统治者。祂的旨意和政权终将普及天涯海角。叛逆必将镇压。恶人不可能永远欺压无辜者。软弱和无助的人也不会长期受到不公正的待遇。监察万有的上帝比人类有更深远的眼光。祂对堕落人类的爱超过最敬虔的人。祂不但要拯救温柔正直的人,最后赐给他们一个有义永居其中的新天新地,还希望尽可能多地挽救悖逆的生灵。
上帝有恒久的忍耐,不愿一个人灭亡,但愿人人都悔改。这就回答了怀疑论者两个问题中的第一个。既有上帝的恒久忍耐,我们就有了第一个问题的答案。这个世界虽然存在不公正的现象,我们仍相信上帝在掌权。当我们想到伸张正义最终需要消灭继续公然悖逆的人时,我们就有了第二个问题的答案。不必进一步为上帝过去和将来对罪人的惩罚辩解了。
我们不必讨论上帝消灭迦南人的方式,只须认识到祂消灭他们是公正的就够了。祂有时用水,有时用火,有时用瘟疫,还有时像对待迦南人那样用刀剑,就像现代执行死刑有用电刑,绞刑或枪决一样,是无可厚非的。我们所关注的是死刑的公正性,而不是所采取的方式。
评论家们指出,上帝选择让以色列人执行死刑,也许是为了使他们对罪恶和叛逆的可怕后果有最深刻的认识,警告他们不可重蹈覆辙,遭受他们的厄运(见18:28-30;罗11:15-22)。
如果以色列人实施了上帝征服迦南的计划,消灭迦南人的过程就会与实际情况大不一样了。如果把已经表述的原则与相关的上下文加以对照,就能看出这一点:
一.伟大的历史主宰者上帝,决定世界各国的年限和疆域(但2:21;徒17:26;见申32:8;《教育论》174,176,177页)。祂默默而耐心地引导人间的事务,实施祂神圣的旨意(《教育论》173,178页)。但每一个国家都可以通过运用上帝所赐的能力,并忠实地成就上帝对于她的旨意,而决定自己的命运(《教育论》174,175,177,178页;出9:16注释)。违背上帝的旨意就意味着国家的败亡(但5:22-31;《善恶之争》584页;《先祖与先知》536页)。只有符合祂旨意并表现祂品格的东西才能长存(《教育论》183,238,304页)。
二.上帝并不是因为对以色列人偏心才拣选他们作为祂的选民。上帝本愿意按照接纳以色列的同等条件接纳任何民族(徒10:34,35;17:26,27;罗10:12,13)。只因亚伯拉罕毫无保留地接受上帝与祂立约的邀请,自己忠心地侍奉上帝,并教育后代也这样做(创18:19)。于是亚伯拉罕的子孙就成了上帝在世上的代表。与亚伯拉罕所立的约也就延续到他们身上(申7:6-14)。比起其他的民族,他们主要的优势在于上帝让他们保管祂所启示的真理(罗3:1,2),并要他们把真理的原则传遍天下(创12:3;赛42:6,7;43:10,21;56:3-8;62:1-12;《先祖与先知》492页;《天路》290页)。
为了使他们有效地执行这个任务,并顺从祂的要求(申28:1,2,13,14;亚6:15),上帝计划赐给以色列人无与伦比的福惠(申7:12-16;28:1-14;《天路》288,289页)。祂要为他们提供各种便利,使他们成为世界上最强大的国家(《天路》288页)。从赐给以色列的福份中,周围的国家将获得令人信服的证据,认识到与上帝合作是值得的(申4:6-8;28:10)。上帝原来的计划是要让亚伯拉罕,以撒,雅各藉着他们的个人传道,赐给迦南人一个敬拜和侍奉祂的机会(《天路》290页;《先祖与先知》128,133,134,141,368页)。凡愿意弃绝偶像的人都要与上帝的选民联合(赛2:2-4;56:6-8;弥4:1-8;参《基督教育之研究》454-456页;亚2:10-12;8:20-23;《天路》290页)。但如果他们背叛了上帝,上帝就会抛弃他们,就像现在弃绝迦南各国一样(申28:13-15,62-66,参赛5:1-7;罗11:17-22;《先祖与先知》688页),也把他们赶出应许之地(申28:63,64)。
三.迦南人拥有四百多年的宽容时期(见创15:13,16),但他们没有利用这个机会,反而使做自己的恶贯满盈(创5:16;见申20:13;见本注释卷一126页,《先祖与先知》126,129,162页;《教育论》178页)结果被剥夺了居住权(《天路》290页)。凡阻碍上帝慈怜的旨意实现的事物都必须从这块土地上清除(《先祖与先知》492页)。上帝的公义和慈爱不能容忍迦南各族继续存在了(见《证言》卷五208页;《证言》卷九13页;参创6:3)。上帝数算他们的年日已经到了尽头(参但5:22-29)。
上帝把迦南地承诺给以色列人以后,就指定他们来执行祂对迦南人的惩罚(《先祖与先知》491页)。他们要把迦南人灭绝“净尽”(申7:2),“凡有气息的,一个不可存留”(申20:16);全部交付刀剑(《先祖与先知》491页)。但这并不意味着要杀死选择侍奉真神的个人。迦南人喇合的悔改,证明上帝本着祂的怜悯愿意宽恕一切愿意放弃偶像的人(书2:9-13;6:25;来11:31;雅2:25)。不论是洪水,是所多玛的毁灭,还是在后来罗马人攻陷耶路撒冷时,凡听从警告的人都得救了(创6:9-13,18;18:23-32;路21:20-22;《善恶之争》30页)。一个民族宽容时期的结束并不意味着其中的无辜者和罪有应得的人一同灭亡。
四.在征服迦南的过程中,上帝的大能要与人的努力相结合。上帝想让所有的人都认识到,以色列人只有靠着祂的恩典才能得胜(《先祖与先知》491,496页)。在迦低斯巴尼亚(民13:28-31;14:40-45),以及三十八年以后在艾城的军事挫折,使以色列人明白了,他们靠自己的力量永远也无法征服迦南(见但4:30;《先祖与先知》491页;《教育论》176页)。但上帝不想让以色列人只靠武力来征服迦南,而是藉着严格服从祂的指示(《先祖与先知》392,436页)。有时上帝为祂子民施行大事的消息会使迦南人恐惧万分,放弃抵抗(民22:3;书2:9-11;申28:10;出23:27;申2:25;11:25;出15:13-16;书5:1;出34:24;参创35:5;书10:1,2;撒上14:15;代下17:10)。有时则乱成一团,互相残杀(士7:22;撒上14:20;代下20:20-24)。上帝有时还利用自然的灾害(书10:11,12),就像祂在埃及,红海和过约旦河时所行的那样。只要以色列人与祂合作,祂就会为他们施行众多意想不到的奇事。也会有一些像基遍人那样的民族认识了真神(《先祖与先知》507,508页)。
但以色列人在加低斯,什亭,艾城等地,屡次不严格执行上帝的命令,在很大程度上减弱了迦南人的恐惧感,使他们有时间备战,以致大大增加了征服迦南的难度。这本来是不必要的(《先祖与先知》437页)。然而上帝的慈爱无法再引导迦南人悔改了。上帝的公义已命定这些背叛上帝的人宽容时期的结束,所以要立即执行处罚,把应许之地赐给祂所拣选的代表(见民23:19-24;《先祖与先知》492页;参《善恶之争》37页;太21:41,43)。
一、卷名
本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。
基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。
二、作者
《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。
他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。
还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。
人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?
这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。
一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。
三、历史背景
在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。
现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。
以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。
约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。
当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。
本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。
第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。
第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。
四、主题
统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。
约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。
五、纲要
(一)征服迦南 书1:1-12:24
1、过约旦河 书1:1-4:24
1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9
2) 准备过约旦河 书1:10-18
a.宣布过河 书1:10,11
b.提醒两个半支派 书1:12-18
3) 派遣探子 书2:1-24
4)过约旦河 书3:1-4:24
a.过河前的指示 书3:1-13
b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17
c.立过河的纪念碑 书4:1-24
2、攻克耶利哥 书5:1-6:27
1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15
a.迦南人因风声而胆寒 书5:1
b.百姓受害割礼 书5:2-9
c.守逾越节 书5:10-12
d.约书亚见异象 书5:13-15
2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21
3) 喇合得救 书6:22-27
3、夺取艾城 书7:1-8:35
1) 初次战败和撤退 书7:1-5
2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15
3) 亚干的罪 书7:16-26
4) 最后攻克艾城 书8:1-29
5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35
4、与基遍人立约 书9:1-27
5、迦南人合盟 书10:1-27
1) 围攻基遍 书10:1-5
2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27
6、约书亚的征战 书10:28-12:24
1) 征服北部 书10:28-43
2) 征服南部 书11:1-15
3) 全部征服 书11:16-12:24
(二)分地 书13:1-22:34
1、按支派分地 书13:1-19:51
2、设立逃城 书20:1-9
3、分给利未人的城 书21:1-45
4、分到约旦河东的支派 书22:1-34
1) 他们回自己的家 书22:1-9
2) 他们的祭坛 书22:10-20
3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34
(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33
1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28
2、约书亚之死 书24:29-32
3、以利亚撒之死 书24:33
和合本书6:1 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
拼音版书6:1 Yēlìgē de chéng mén yīn Yǐsèliè rén jiù guān de yán jǐn, wú rén chūrù.
吕振中书6:1 因了以色列人的缘故、耶利哥城就关得紧紧;没有人出入。
新译本书6:1 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
现代译书6:1 耶利哥人紧闭城门,严加戒备,为要防阻以色列人的侵入。没有人能够进出城门。
当代译书6:1 耶利哥人因为害怕以色列人的进攻,所以就把所有的城门都关得紧紧的,没人出入。
思高本书6:1 耶里哥城门紧紧关闭,无人出入,以防以色列子民。
文理本书6:1 耶利哥缘以色列人、严闭邑门、无人出入、
修订本书6:1 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
KJV 英书6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
NIV 英书6:1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in.
和合本书6:2 耶和华晓谕约书亚说:“看哪!我已经把耶利哥和耶利哥的王并大能的勇士,都交在你手中。
拼音版书6:2 Yēhéhuá xiǎoyù Yuēshūyà shuō, kàn nǎ, wǒ yǐjing bǎ Yēlìgē hé Yēlìgē de wáng, bìng dà néng de yǒng shì, dōu jiāo zaì nǐ shǒu zhōng.
吕振中书6:2 永恒主对约书亚说∶「你看吧,我已经把耶利哥和它的王、以及有力气英勇的人、都交在你手中了。
新译本书6:2 耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。
现代译书6:2 上主对约书亚说:「我已经把耶利哥城、连同它的王和勇士们,都交在你手里了。
当代译书6:2 上帝对约书亚说:“你看,我已经把整座耶利哥城、耶利哥王和那些精锐的战士都交在你们的手中了。
思高本书6:2 上主对若苏厄说:「看,我已将耶里哥和城中的王子,精锐的战士,都交在你手中。
文理本书6:2 耶和华谕约书亚曰、我以耶利哥、及其王与勇士、悉付尔手、
修订本书6:2 耶和华对约书亚说:"看,我已经把耶利哥城和耶利哥王,以及大能的勇士,都交在你手中。
KJV 英书6:2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
NIV 英书6:2 Then the LORD said to Joshua, "See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men.
和合本书6:3 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
拼音版书6:3 Nǐmen de yīqiè bīng dīng yào wéirǎo zhè chéng, yī rì wéirǎo yī cì, liù rì dōu yào zhèyàng xíng.
吕振中书6:3 你们一切战士要绕这城,一天围绕一次;要这样行六天。
新译本书6:3 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
现代译书6:3 你要率领军队,每天绕着城走一周,连续六天。
当代译书6:3 你的军队要每天绕城一周,连续六天,
思高本书6:3 你们所有的战士要围绕这城转一遭,这样转六天。
文理本书6:3 尔诸战士、日当绕城一周、六日皆然、
修订本书6:3 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
KJV 英书6:3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
NIV 英书6:3 March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
和合本书6:4 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
拼音版书6:4 Qī gè jìsī yào ná qī gè yáng jiǎo zǒu zaì yuē jǔ qián. dào dì qī rì, nǐmen yào rǎo chéng qī cì, jìsī ye yào chuī jiǎo.
吕振中书6:4 七个祭司要背着七个羊号角在约柜前面;第七天你们要绕城七次,祭司们要吹号角。
新译本书6:4 并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
现代译书6:4 你要派七个祭司,各拿群羊角做的号角,走在约柜前头。到第七天,你要率领军队绕城七周,而那七个祭司要吹着号角。
当代译书6:4 由七个祭司拿着七个羊角号筒,走在约柜前面;到了第七天,你们要绕城七周,祭司要吹响号角,
思高本书6:4 七位司祭要带着七个羊角号,在约柜前面行走;但第七天,要围绕城转七遭,并且司祭要吹号角。
文理本书6:4 祭司七人、当执七角、行于匮前、越至七日、绕城七次、祭司吹角、
修订本书6:4 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到了第七日,你们要围绕这城七次,祭司也要吹角。
KJV 英书6:4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
NIV 英书6:4 Have seven priests carry trumpets of rams' horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
和合本书6:5 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
拼音版书6:5 Tāmen chuī de jiǎo shēng tuō cháng, nǐmen tīngjian jiǎo shēng, zhòng bǎixìng yào dàshēng hūhǎn, chéngqiáng jiù bì tā xiàn, gèrén dōu yào wǎng qián zhí shàng.
吕振中书6:5 当羊角声拉长、你们听见号角声的时候,众民要大声呐喊,城墙就会当场陷落;众民都要上去,各人往前直上。」
新译本书6:5 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
现代译书6:5 然后他们要吹一声长号;你们一听到这长号,都要大声呐喊,城墙就会倒塌。那时,全军要往城里直冲。」
当代译书6:5 号角长鸣一声的时候,所有的人都要齐声呐喊;这样,城墙就会坍塌,大家便可以直冲上去。”
思高本书6:5 当羊号角吹起长声时,你们听见了号角的响声时,众百姓应当高声喊叫;那时城墙必要坍塌,百姓个个要往前直冲。」
文理本书6:5 吹角声长、尔曹闻之、众当大声而呼、城垣则圮、民各直前、
修订本书6:5 羊角声拖长的时候,你们一听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必倒塌,各人要往前直上。"
KJV 英书6:5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
NIV 英书6:5 When you hear them sound a long blast on the trumpets, have all the people give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the people will go up, every man straight in."
和合本书6:6 嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角走在耶和华的约柜前。”
拼音版书6:6 nèn de érzi Yuēshūyà zhào le jìsī lái, fēnfu tāmen shuō, nǐmen tái qǐ yuē jǔ lái, yào yǒu qī gè jìsī ná qī gè yáng jiǎo zǒu zaì Yēhéhuá de yuē jǔ qián.
吕振中书6:6 于是嫩的儿子约书亚把祭司们叫了来,对他们说∶「你们抬起约柜;要有七个祭司背着七个羊号角走在永恒主的柜前面。」
新译本书6:6 于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。”
现代译书6:6 约书亚召祭司们来,对他们说:「你们要抬起约柜,其中七个人要拿着号角走在约柜前头。」
当代译书6:6 约书亚便召集祭司,对他们说:“你们抬起约柜,然后派七位祭司拿着七个羊角号筒走在前面。”
思高本书6:6 农的儿子若苏厄将司祭召来,对他们说:「你们应抬着约柜,七位司祭带着七个羊角号,走在上主约柜的前面。」
文理本书6:6 嫩之子约书亚召诸祭司曰、当舁耶和华约匮、祭司七人执七角、行于匮前、
修订本书6:6 嫩的儿子约书亚召了祭司来,对他们说:"你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角在耶和华的约柜前。"
KJV 英书6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
NIV 英书6:6 So Joshua son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant of the LORD and have seven priests carry trumpets in front of it."
和合本书6:7 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
拼音版书6:7 Yòu duì bǎixìng shuō, nǐmen qián qù rǎo chéng, daì bīngqì de yào zǒu zaì Yēhéhuá de yuē jǔ qián.
吕振中书6:7 他(原文∶他们)又对人民说∶「你们要往前去绕城;武装的人要在永恒主的柜前面往前走。」
新译本书6:7 他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
现代译书6:7 接着,他命令军队开始绕着城走。由先头部队领先,走在上主约柜的前面。
当代译书6:7 跟着又对民众说:“现在你们可以向前迈进,绕着城墙走了!军队要走在约柜的前面。”
思高本书6:7 然後,又对百姓说:「你们要前去围着城转,先锋队要走在上主约柜的前面。」
文理本书6:7 又谕民曰、前往绕城、战士行于耶和华匮前、
修订本书6:7 他又对百姓说:"你们向前去围绕那城,带兵器的要在耶和华的约柜前过去。"
KJV 英书6:7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
NIV 英书6:7 And he ordered the people, "Advance! March around the city, with the armed guard going ahead of the ark of the LORD."
和合本书6:8 约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
拼音版书6:8 Yuēshūyà duì bǎixìng shuō wán le huà, qī gè jìsī ná qī gè yáng jiǎo zǒu zaì Yēhéhuá miànqián chuī jiǎo. Yēhéhuá de yuē jǔ zaì tāmen hòumian gēnsuí.
吕振中书6:8 按照约书亚对人民所说的,七个祭司背着七个羊号角,要在永恒主前面往前走,吹号角,永恒主的约柜在他们后面跟着走。
新译本书6:8 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。
现代译书6:8 於是,约书亚一声令下,先锋部队就走在最前面,接着是吹着号角的祭司们,再次是抬着约柜的祭司们,最后是后卫队。那七个祭司一路吹着号角;
当代译书6:8 於是,七个祭司便拿着羊角号筒一边走一边吹,约柜就跟在他们后面,
思高本书6:8 若苏厄对百姓说完话以後,那七位带着羊角号的司祭,走在上主前面,吹着号角,上主的约柜跟在他们後面。
文理本书6:8 谕民已毕、祭司七人执七角、行于耶和华前而吹之、耶和华约匮随其后、
修订本书6:8 按照约书亚对百姓所说的,七个祭司拿了七个羊角在耶和华面前过去,他们吹着角,耶和华的约柜在他们后面跟着。
KJV 英书6:8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
NIV 英书6:8 When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the LORD went forward, blowing their trumpets, and the ark of the LORD'S covenant followed them.
和合本书6:9 带兵器的走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。
拼音版书6:9 Daì bīngqì de zǒu zaì chuī jiǎo de jìsī qiánmian, hòu duì suí zhe yuē jǔ xíng. jìsī yī miàn zǒu yī miàn chuī.
吕振中书6:9 武装的人在吹号角的祭司们前面走,后队在柜的后面跟着走,一面走一面吹着号角。
新译本书6:9 拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。
现代译书6:9 於是,约书亚一声令下,先锋部队就走在最前面,接着是吹着号角的祭司们,再次是抬着约柜的祭司们,最后是后卫队。那七个祭司一路吹着号角;
当代译书6:9 军队走在吹号的祭司前面,殿后部队就跟随着约柜。
思高本书6:9 先锋队走在吹号角的司祭前面,後卫随着约柜,一面走,一面吹号角。
文理本书6:9 战士行于吹角之祭司前、后队行于匮后、祭司且行且吹其角、
修订本书6:9 带兵器的走在吹角的祭司前面,后队跟着约柜走,号角继续在吹。
KJV 英书6:9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
NIV 英书6:9 The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding.
和合本书6:10 约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
拼音版书6:10 Yuēshūyà fēnfu bǎixìng shuō, nǐmen bùke hūhǎn, bùke chū shēng, lián yī jù huà ye bùke chū nǐmen de kǒu, deng dào wǒ fēnfu nǐmen hūhǎn de rìzi, nàshí cái keyǐ hūhǎn.
吕振中书6:10 约书亚吩咐人民说∶「你们不要呐喊;别让人听见你们的声音;一句话也不可出口;等到我吩咐你们『呐喊』的那一天,你们才可以呐喊。」
新译本书6:10 约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
现代译书6:10 但是约书亚命令军队不要呐喊,非等到他下令,不可出声。
当代译书6:10 约书亚又吩咐民众,说:“在我下令叫你们呐喊以前,谁也不许做声,就是一句话也不许说。”
思高本书6:10 若苏厄向百姓下令说:「你们不可叫喊,不可叫人听到你们的声音,连一句话也不可出口,直到我给你们说:「叫喊」那天,你们才可叫喊。
文理本书6:10 约书亚命民曰、勿号呼、勿发声、勿出言、迨我命尔号呼之日、始可号呼、
修订本书6:10 约书亚吩咐百姓说:"你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出你们的口,直到我对你们说'呼喊'的那日,你们才呼喊。"
KJV 英书6:10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
NIV 英书6:10 But Joshua had commanded the people, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!"
和合本书6:11 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。
拼音版书6:11 Zhèyàng, tā shǐ Yēhéhuá de yuē jǔ rǎo chéng, bǎ chéng rǎo le yī cì. zhòngrén huí dào yíng lǐ, jiù zaì yíng lǐ zhù sù.
吕振中书6:11 这样,他使永恒主的柜绕城;围绕了一次,众人就到营中,在营中住宿。
新译本书6:11 这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
现代译书6:11 这样,约书亚命令他们抬着约柜,绕城一周,然后回营,在那里过夜。
当代译书6:11 他们就这样绕城一周,然后各自回营休息。
思高本书6:11 这样上主的约柜围城转了一遭後,众人就回到营中,在营中过夜。
文理本书6:11 遂使耶和华匮绕城一次、返营而宿、○
修订本书6:11 这样,约书亚使耶和华的约柜围绕那城,把城绕了一次。然后,众人回到营里,就在营里住宿。
KJV 英书6:11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
NIV 英书6:11 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the people returned to camp and spent the night there.
和合本书6:12 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
拼音版书6:12 Yuēshūyà qīngzǎo qǐlai, jìsī yòu tái qǐ Yēhéhuá de yuē jǔ.
吕振中书6:12 约书亚清早起来,祭司也抬起永恒主的柜来。
新译本书6:12 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
现代译书6:12 第二天,约书亚一早起来。祭司们和部队第二次绕城。
当代译书6:12 第二天,约书亚清早起来,祭司又抬起约柜,
思高本书6:12 若苏厄清早起来,司祭又抬起上主的约柜,
文理本书6:12 诘朝、约书亚夙兴、祭司舁耶和华匮、
修订本书6:12 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
KJV 英书6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
NIV 英书6:12 Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the LORD.
和合本书6:13 七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。
拼音版书6:13 Qī gè jìsī ná qī gè yáng jiǎo zaì Yēhéhuá de yuē jǔ qián, shícháng xíng zǒu chuī jiǎo. daì bīngqì de zaì tāmen qiánmian zǒu, hòu duì suí zhe Yēhéhuá de yuē jǔ héng. jìsī yī miàn zǒu yī miàn chuī.
吕振中书6:13 那背着七个羊号角的七个祭司在永恒主的柜前面继续地走,吹着号角;武装的人在他们前面走,后队在永恒主的柜后面跟着走;祭司一面走,一面吹号角。
新译本书6:13 拿着七个羊角的七位祭司,走在耶和华的约柜前面;一面走,一面吹角;拿武器的人走在他们前面,在耶和华的约柜后面也有防卫的队伍跟着走;祭司一面走,一面吹角。
现代译书6:13 他们按照前一天的次序进行:由先锋部队开路,然后是七个吹着号角的祭司,再次是抬着上主约柜的祭司,最后是后卫队。那七个祭司一路吹着号角。
当代译书6:13 七个祭司拿着七个羊角号筒走在他们前头,一边走一边吹号,军队走在约柜的前面,殿后部队跟随着约柜,
思高本书6:13 七位司祭带了七个羊号角,走在上主约柜前面,一面走,一面吹号角;先锋队走在他们前面,後卫随在上主约柜後面,一面走,一面吹号角。
文理本书6:13 祭司七人执七角、行于耶和华匮前而吹之、战士行于其前、后队行于耶和华匮后、祭司且行且吹其角、
修订本书6:13 七个祭司拿七个羊角,走在耶和华的约柜前,他们吹着角;带兵器的走在他们前面,后队跟着耶和华的约柜走,号角继续在吹。
KJV 英书6:13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
NIV 英书6:13 The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the LORD and blowing the trumpets. The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the trumpets kept sounding.
和合本书6:14 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
拼音版书6:14 Dì èr rì, zhòngrén bǎ chéng rǎo le yī cì, jiù huí yíng lǐ qù. liù rì dōu shì zhèyàng xíng.
吕振中书6:14 第二天众人绕城一次,就回到营中;。他们这样行了六天。
新译本书6:14 第二日,众人又绕城一次,然后回到营里去;六日他们都是这样行。
现代译书6:14 这一天,他们又绕城走了一周,然后回营。这样,连续六天,他们都绕城走。
当代译书6:14 他们又绕城一次,然后各自回营,接连六天都是这样。
思高本书6:14 第二天他们围城转了一遭後,又回到营中;他们这样行了六天。
文理本书6:14 次日绕城一次、而返于营、如是者六日、
修订本书6:14 第二日,他们再把城围绕一次,就回营里去。六日都是这样做。
KJV 英书6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
NIV 英书6:14 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
和合本书6:15 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。
拼音版书6:15 Dì qī rì qīngzǎo, límíng de shíhou, tāmen qǐlai, zhàoyàng rǎo chéng qī cì. wéidú zhè rì bǎ chéng rǎo le qī cì.
吕振中书6:15 第七天、天快亮的时候、他们清早起来,照这样绕了城七次;只有这一天才绕城七次。
新译本书6:15 到了第七日,清早黎明的时候,他们起来,以同样的方式绕城七次;只有这一日,他们绕城七次。
现代译书6:15 第七天,他们天一亮就起来,以同样的方式绕城七次。只有这一天,他们绕城七次。
当代译书6:15 第七天黎明时分他们便起来照样地绕城,只是这一天他们绕城走了七次。
思高本书6:15 到了第七天,早晨黎明时,他们起来,照样围城转了七遭。惟独这一天围城转了七遭。
文理本书6:15 越至七日、黎明夙兴、绕城如前、惟是日七次、
修订本书6:15 第七日清早黎明时,他们起来,以同样的方式围绕城七次;惟独这一日他们围绕城七次。
KJV 英书6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
NIV 英书6:15 On the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times.
和合本书6:16 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!
拼音版书6:16 Dào le dì qī cì, jìsī chuī jiǎo de shíhou, Yuēshūyà fēnfu bǎixìng shuō, hūhǎn ba, yīnwei Yēhéhuá yǐjing bǎ chéng jiāo gei nǐmen le.
吕振中书6:16 到了第七次、祭司们吹了号角,约书亚就对人民说∶「呐喊;永恒主已经把城交给你们了。
新译本书6:16 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚就对人民说:“你们呼喊吧,因为耶和华已经把这城赐给你们了。
现代译书6:16 到第七次祭司们快要吹号的时候,约书亚命令部队高声呐喊。他又告诉他们:「上主已经把这城交给你们了!
当代译书6:16 走到第七次,祭司的号角长鸣的时候,约书亚就命令民众说:“呐喊吧,上帝已经将这城交给你们了!
思高本书6:16 到了第七遭,他们吹起了号角,若苏厄吩咐百姓说:「你们叫喊,因为上主已将这城交给了你们。
文理本书6:16 绕至七次、祭司吹角、约书亚谕民曰、尔其号呼、盖耶和华以城付尔、
修订本书6:16 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚对百姓说:"呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!
KJV 英书6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
NIV 英书6:16 The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city!
和合本书6:17 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
拼音版书6:17 Zhè chéng hé qízhōng suǒyǒude dōu yào zaì Yēhéhuá miànqián huǐmiè. zhǐyǒu jìnǚ Lǎhé yǔ tā jia zhōng suǒyǒude keyǐ cún huó, yīnwei tā yǐncáng le wǒmen suǒ dǎfa de shǐzhe.
吕振中书6:17 这城和其中一切所有的都要尽行毁灭归于永恒主;只有庙妓喇合、她和她家中一切所有的、可以活着,因为她藏了我们所打发的使者。
新译本书6:17 这城要完全毁灭,城和城中的一切都归耶和华;只有妓女喇合,和所有与她在家中的都可以存活,因为她收藏了我们派去的使者。
现代译书6:17 城里所有的东西要全部毁灭,当作祭物献给上主;只有妓女喇合和她的家人,你们要饶他们的性命,因为她把我们的探子藏匿起来。
当代译书6:17 你们要依照上帝的指示,毁灭这座城和城里所有的东西。
思高本书6:17 这城和城中所有的一切,都应全完毁灭,归於上主,只有妓女辣哈布和她家中的人口可以生存,因为她隐藏了我们所派的使者。
文理本书6:17 城暨所有、必归耶和华以灭之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我侪所遣之使也、
修订本书6:17 这城和其中所有的都要永献给耶和华作当毁灭的,只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所派的使者。
KJV 英书6:17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
NIV 英书6:17 The city and all that is in it are to be devoted to the LORD. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent.
和合本书6:18 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
拼音版书6:18 Zhìyú nǐmen, wù yào jǐnshèn, bùke qǔ nà dàng miè de wù, kǒngpà nǐmen qǔ le nà dàng miè de wù jiù liánlei Yǐsèliè de quán yíng, shǐ quán yíng shòu zhòuzǔ.
吕振中书6:18 不过你们、不要谨慎,不可取该被毁灭归神之物,恐怕你们既把它定为该被毁灭归神,又取了该被毁灭归神之物,就使以色列营成为该被毁灭归神,而搞坏它了。
新译本书6:18 不过你们要谨慎,不可取那当毁灭的物,恐怕你们贪心,取了那当毁灭的物,就使以色列营成为当毁灭的,使以色列营遭遇灾祸。
现代译书6:18 你们不可拿必须毁灭的东西;如果拿了,你们会给以色列营带来灾祸、灭亡。
当代译书6:18 只有喇合和她屋里所有的亲人可以活命,因为她曾经保护我们所派去的探子。你们要小心,绝对不可私自贪取城中任何的东西,免得你们拿了受咒诅的东西,就连累全营的人也受咒诅。
思高本书6:18 但你们要小心,不可私自取用这些应毁灭之物,免得你们贪心,窃取应毁灭之物,使以色列全营遭受诅咒,陷於不幸。
文理本书6:18 当灭之物、尔宜慎而远之、免取当灭之物、使以色列营服诅而遭祸、
修订本书6:18 但你们务必谨慎,不可取那当灭的物,免得你们受诅咒,取了那当灭的物,使以色列全营成为诅咒而遭受灾祸。
KJV 英书6:18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
NIV 英书6:18 But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
和合本书6:19 惟有金子、银子和铜铁的器皿都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。”
拼音版书6:19 Wéiyǒu jīnzi, yínzi, hé tóng tie de qìmǐn dōu yào guī Yēhéhuá wéi shèng, bì rù Yēhéhuá de kù zhōng.
吕振中书6:19 但是一切金银和铜鉄的器皿、都属于永恒主为圣,要归入永恒主的宝库中。」
新译本书6:19 可是,所有的金银和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,存入耶和华的库房中。”
现代译书6:19 所有用金银铜铁铸造的东西都要圣化归上主,放进上主的宝库。」
当代译书6:19 至於所有的金银和铜铁器皿都要分别出来奉献给上帝,放进上帝的宝库里。”
思高本书6:19 至於所有的金银,以及铜铁的器皿,都应奉献给上主,归入上主的府库。」
文理本书6:19 金银暨铜铁诸器、悉归耶和华为圣、入于其库、
修订本书6:19 只有金子、银子和铜铁的器皿都要归耶和华为圣,放入耶和华的库房中。"
KJV 英书6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.
NIV 英书6:19 All the silver and gold and the articles of bronze and iron are sacred to the LORD and must go into his treasury."
和合本书6:20 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
拼音版书6:20 Yúshì bǎixìng hūhǎn, jìsī ye chuī jiǎo. bǎixìng tīngjian jiǎo shēng, biàn dàshēng hūhǎn, chéngqiáng jiù tā xiàn, bǎixìng biàn shàng qù jìn chéng, gèrén wǎng qián zhí shàng, jiāng chéng duó qǔ.
吕振中书6:20 于是人民都呐喊,祭司们也吹了号角。人民一听见了号角声,便大声呐喊,那城墙就当场陷落,人民便上城,各人往前直上,攻取那城。
新译本书6:20 于是人民呼喊,祭司也吹角。人民听见角声的时候,就大声呼喊,城墙就塌陷了;于是,人民冲入城中,人人向前,把城攻取。
现代译书6:20 於是,祭司们开始吹号,人民一听见就大声呐喊,城墙随着倒塌了。全军往前直冲,占领了这座城。
当代译书6:20 民众听他说完了以后,就高声大喊,城墙就塌下来了,於是,民众便一拥而上,冲进城里,占领了耶利哥城,
思高本书6:20 百姓於是叫喊,号声四起;百姓一听到了号角声,放声大叫,城墙便坍塌了;百姓遂上了城,个个向前直冲,攻陷了那城。
文理本书6:20 于是民众号呼、祭司吹角、民闻角声、遂大号呼、城垣则圮、众各直入、而取其城、
修订本书6:20 于是百姓呼喊,祭司吹角。百姓一听见角声就大声呼喊,城墙随着倒塌。百姓上去进城,各人往前直上,把城夺取。
KJV 英书6:20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
NIV 英书6:20 When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city.
和合本书6:21 又将城中所有的,不拘男女老少、牛羊和驴,都用刀杀尽。
拼音版书6:21 Yòu jiāng chéng zhōng suǒyǒude, bùjū nánnǚ lǎo shǎo, niú yáng hé lü, dōu yòng dāo shā jìn.
吕振中书6:21 又把城中一切所有的、不拘男女老少、牛羊和驴、全都用刀杀灭归神。
新译本书6:21 他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。
现代译书6:21 他们用刀杀光城里的人,不分男女老幼都杀了。他们也杀了牛、羊,和驴。
当代译书6:21 毁掉城里所有的东西,无论人畜,都用刀杀死。
思高本书6:21 将城中所有的一切,不论男女老幼,牛羊驴马,都用利剑杀尽。
文理本书6:21 邑中男女老幼、牛羊与驴、皆以刃歼之、
修订本书6:21 他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
KJV 英书6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
NIV 英书6:21 They devoted the city to the LORD and destroyed with the sword every living thing in it--men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
和合本书6:22 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
拼音版书6:22 Yuēshūyà fēnfu kuītàn dì de liǎng gèrén shuō, nǐmen jìn nà jìnǚ de jia, zhào zhe nǐmen xiàng tā suǒ qǐ de shì, jiāng nà nǚrén hé tā suǒyǒude dōu cóng nàli daì chūlai.
吕振中书6:22 约书亚对侦探那地的两个人说∶「进那庙妓女的家,照你们向她所起誓的将那妇人和她一切所有的、都从那里带出来。」
新译本书6:22 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
现代译书6:22 约书亚对那两个探子说:「你们到妓女喇合家里,按着你们向她发的誓,把她和她的家人都带出来。」
当代译书6:22 约书亚对两个探城的探子说:“你们赶快到那个妓女的家里去,照着你们向她起过的誓,把那妇人和屋里所有的人都救出来吧。”
思高本书6:22 若苏厄吩咐侦探这地的两个人说:「你们到那妓女家 去,照你们对她起的誓,将那女人和她所有的家人,从那里领出来。」
文理本书6:22 约书亚命窥地之二人曰、入妓之室、以妇及其所有、携之而出、循尔所誓、
修订本书6:22 约书亚对窥探这地的两个人说:"你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。"
KJV 英书6:22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
NIV 英书6:22 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her."
和合本书6:23 当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。
拼音版书6:23 Dàng tànzǐ de liǎng gè shàonián rén jiù jìn qù, jiāng Lǎhé yǔ tāde fùmǔ, dìxiōng, hé tā suǒyǒude, bìng tā yīqiè de qīn juàn, dōu daì chūlai, ānzhì zaì Yǐsèliè de yíng waì.
吕振中书6:23 做侦探的两个青年人就进去,将喇合和她父亲、母亲、弟兄、和她一切所有的、跟她一切家属、都带出来,安顿在以色列营外。
新译本书6:23 那两个年轻密探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属,都领出来,安置在以色列的营外。
现代译书6:23 他们就去,把喇合带出来,也带她的父母、兄弟、其馀的家人,和奴仆一起出来,把他们安置在以色列营外安全的地区。
当代译书6:23 於是,那两个年青的探子便进去,把喇合和她所有的亲人带出来,安置在以色列人的营外。
思高本书6:23 那两个年轻侦探就去将辣哈布和她的父母、兄弟和她所有的家人,并她所有的亲戚,都领了出来,安置在以色列营外。
文理本书6:23 少年二谍遂入、以喇合、与其父母兄弟、及凡所有、并其亲属、携之而出、置以色列营外、
修订本书6:23 两个作过探子的青年进去,把喇合与她的父母、兄弟,和她所有的带出来,他们把她所有的亲属都带出来,安置在以色列的营外。
KJV 英书6:23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
NIV 英书6:23 So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
和合本书6:24 众人就用火将城和其中所有的焚烧了。惟有金子、银子和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。
拼音版书6:24 Zhòngrén jiù yòng huǒ jiāng chéng hé qízhōng suǒyǒude fùnshāo le. wéiyǒu jīnzi, yínzi, hé tóng tie de qìmǐn dōu fàng zaì Yēhéhuá diàn de kù zhōng.
吕振中书6:24 众人就把城和其中一切所有的都用火烧;只有金银和铜鉄的器皿、都交与永恒主(传统∶永恒主殿)的宝库。
新译本书6:24 众人把城和城中的一切都用火烧了;只有金银和铜铁的器皿都放入耶和华圣所的库房里。
现代译书6:24 然后他们放火烧城。他们只把金银铜铁铸造的东西带出来,放在上主的宝库,其馀的东西都烧了。
当代译书6:24 众人就用火焚毁全城和城内一切的东西,只保留了金银和各种铜铁器皿,放在上帝的宝库里。
思高本书6:24 此後众人将城和城中所有的一切都用火烧了;惟独把金银以及铜铁的器皿,送入上主居所的府库中。
文理本书6:24 众以火毁其城、暨其中所有、惟金银及铜铁诸器、置于耶和华室之库、
修订本书6:24 他们用火焚烧了那城和其中所有的,只有金子、银子和铜铁的器皿都放在耶和华殿的库房中。
KJV 英书6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
NIV 英书6:24 Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the LORD'S house.
和合本书6:25 约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了,因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
拼音版书6:25 Yuēshūyà què bǎ jìnǚ Lǎhé yǔ tā fǔ jiā, bìng tā suǒyǒude, dōu jiùhuó le. yīnwei tā yǐncáng le Yuēshūyà suǒ dǎfa kuītàn Yēlìgē de shǐzhe, tā jiù zhù zaì Yǐsèliè zhōng, zhídào jīnrì.
吕振中书6:25 庙妓喇合和她父亲的家、跟她一切所有的、约书亚却让活着;她就住在以色列中、直到今日,因为她藏了约书亚所打发去侦探耶利哥的使者。
新译本书6:25 约书亚却放过妓女喇合和她的父家,以及她所有的一切;她住在以色列中,直到今日,因为她收藏了约书亚派去窥探耶利哥的使者。
现代译书6:25 约书亚保全了妓女喇合和她全家人的性命,因为她藏匿了约书亚派去耶利哥的两个探子。(喇合和她的家人从此定居在以色列。)
当代译书6:25 妓女喇合因为救过那两个探子,约书亚也就饶了她和她一家人的性命,并且让他们住在以色列人当中,直到今天。
思高本书6:25 至於妓女辣哈布与她父家,并她所有的家人,若苏厄使之生存,直到今天,她还住在以色列人中,因为她隐藏了若苏厄派去侦探耶里哥的两个使者。
文理本书6:25 约书亚因妓喇合曾匿所遣窥耶利哥之使、故生存之、与其父家、及凡所有、使居以色列中、至于今日、
修订本书6:25 至于妓女喇合和她父家,以及她所有的,约书亚保存了他们的性命。她就住在以色列中,直到今日,因为她隐藏了约书亚派来窥探耶利哥的使者。
KJV 英书6:25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
NIV 英书6:25 But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho--and she lives among the Israelites to this day.
和合本书6:26 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅:他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。”
拼音版书6:26 Dāngshí, Yuēshūyà jiào zhòngrén qǐshì shuō, yǒu xīngqǐ chóng xiū zhè Yēlìgē chéng de rén, dàng zaì Yēhéhuá miànqián shòu zhòuzǔ. tā lì gēnjī de shíhou, bì sàng zhǎngzǐ, ān mén de shíhou, bì sàng yòu zǐ.
吕振中书6:26 那时约书亚将起誓作警告说∶「凡起来重建这城、这耶利哥城的、那人必在永恒主面前受咒诅∶他立根基时必丧长子;他安门时必丧幼子。」
新译本书6:26 那时,约书亚要人民起誓,说:“起来重建这耶利哥城的,那人在耶和华面前是可咒可诅的;他立地基的时候必丧长子;他安城门的时候必失幼子。”
现代译书6:26 这时,约书亚发出一道严厉的警告:愿上主咒诅那想重建耶利哥城的人:奠立城基的人,将丧失长子;建造城门的人,将丧失幼儿。
当代译书6:26 这些事以后,约书亚便吩咐民众起誓说:“凡是着手重建耶利哥城的人必定受咒诅:他建立地基的时候必死长子,安上城门的时候必丧幼子。”
思高本书6:26 那时若苏厄起誓说:「凡着手重建这耶里哥城的人,在上主面前是可咒骂的。他奠基时必丧失长子,安门时必丧失幼儿。」
文理本书6:26 时、约书亚以誓戒众曰、起而重建耶利哥城者、必服诅于耶和华、筑基时、必丧长子、置门时、必丧季子、
修订本书6:26 当时,约书亚叫众人起誓说:"凡兴起重修这耶利哥城的,当在耶和华面前受诅咒。 他立根基的时候,必丧长子, 安城门的时候,必丧幼子。"
KJV 英书6:26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
NIV 英书6:26 At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the man who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son will he lay its foundations; at the cost of his youngest will he set up its gates."
和合本书6:27 耶和华与约书亚同在,约书亚的声名传扬遍地。
拼音版书6:27 Yēhéhuá yǔ Yuēshūyà tóng zaì, Yuēshūyà de shēng míng chuányáng biàn dì.
吕振中书6:27 永恒主和约书亚同在;约书亚的名声传扬了遍地。
新译本书6:27 耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。
现代译书6:27 上主跟约书亚同在;约书亚的声望传遍那一带地方。
当代译书6:27 上帝与约书亚在一起,於是,他的声名便传遍各地。
思高本书6:27 上主与若苏厄同在,他的名声传遍了那一带地方。
文理本书6:27 耶和华与约书亚偕、其声名洋溢乎四方、
修订本书6:27 耶和华与约书亚同在,约书亚的名声传遍全地。
KJV 英书6:27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
NIV 英书6:27 So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.