您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

击败亚摩利人
1 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
2 就甚惧怕。因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
3 所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说:
4 求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
5 于是,五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
6 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
7 于是,约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
8 耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。”
9 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。
11 他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹(注:原文作“石头”)在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
12 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。”
13 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。
14 在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
15 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
生擒亚摩利的五王
16 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
17 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
18 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
19 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”
20 约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
21 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
22 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
23 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
24 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
25 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆。因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
26 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
27 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
攻取迦南诸城
28 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。
29 约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
30 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王像从前待耶利哥王一样。
31 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
32 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天,约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
33 那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
34 约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
35 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
36 约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城, 
37 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。
38 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
39 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
40 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
41 约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。
42 约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华以色列的 神为以色列争战。
43 于是,约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。

提要:1 五王攻打基遍。6 约书亚救援基遍。10 上帝用冰雹击打五王的军队。12 日头月亮因约书亚的祷告停住。16 五王藏在洞里。23 他们被带出来,24 践踏他们,26 他们被挂在树上。28 又征服了七王。43 约书亚回到吉甲。


1 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,

【本会注释】

  亚多尼洗德。直译是“我主是公义”。

  耶路撒冷。这是《旧约》中第一次提到耶路撒冷。关于这个名字的起源有各种说法。一般认为该词后半部分的意思是“和平”(见来7:2)。前半部分可能来源一个表示“继承”的词,或一个表示“定居”的词。其基本概念是相近的。约书亚时代的耶路撒冷就是现在的耶路撒冷,这一点是无容置疑的。公元前19和18世纪的埃及文献中曾提到这个城市。考古学证实了耶路撒冷在当时就已存在。

  源于公元前14世纪,也就是约在以色列人征服迦南时代的阿玛纳版片,曾提到巴勒斯坦的一座城市叫乌路撒林(Urusalim),意为“和平之城”。后来亚述的文献中用的也是这个名字。犹太拉比文献称这个名字起源于亚伯拉罕为献他儿子的摩利亚山所起的名字,,加上创14:18中的“撒冷”。摩利亚山后来成为所罗门圣殿的所在地(撒下24:18-25;代下3:1)。根据创22章的记载,在亚伯拉罕的时代,摩利亚山上并没有城市,只是在附近的山上有(见《先祖与先知》703页)。亚伯拉罕称那地为耶和华以勒(创22:14),即“耶和华必预备”。有人认为,“摩利亚”起源于同一个词根,意为“耶和华的异象”。根据拉比文献的解释,“耶路撒冷”是“以勒”和“撒冷”的合成词。

  古时耶路撒冷还有一个名字叫耶布斯(书18:16,28;士19:10,11)。在士师时代,那里住着耶布斯人。直到大卫的时候他们才被赶走。

  住在他们中间。七十士译本为 “转变立场”。基遍人与以色列人结盟,惹来了他们以前朋友的刻骨仇恨。基遍人作出决定以后,似乎一直效忠以色列人和真神上帝。这个事实说明,虽然他们与以色列人结交的手段并不光明,但他们确实是忠实于已有的亮光。


2 就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。

【本会注释】

  就甚惧怕。他们所害怕的不仅是以色列人和他们上帝的强大,正如来自耶利哥和艾城的消息所证明的,而且还害怕基遍各城的军事力量。他们觉得必须立即制止与以色列人结盟的行为。

  如都城一般。请注意“如”字。因为它证明作者记述的严谨。如前所述,基遍是没有国王的,只是由长老来治理(见书9:3)。这里又间接暗示基遍没有国王,所以说它“像”都城一般。基遍后来成了以色列第一个国王扫罗的城(代上8:29,30,33)。


3 所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说:

【本会注释】

  希伯仑。意为“联合”,“同盟”。这是巴勒斯坦最早有人居住的地方,位于耶路撒冷西南30公里处。希伯仑的建造比埃及的锁安(泰尼斯)早七年(民13:22),后者是古喜克索斯人在阿瓦里斯的中心。很多先祖时代的事件都与希伯仑有关。亚伯拉罕曾在希伯仑的幔利平原居住(创13:18;18:1)。撒拉在这里逝世。亚伯拉罕从赫人以弗伦手中买下了麦比拉洞将她安葬(创23:7-16)。后来亚伯拉罕,以撒,雅各,利百加和利亚都埋葬在这里。

  耶末王毗兰毗兰意为“野驴”。耶末(含义不明)位于耶路撒冷西南偏西25.5公里,就是现在的基尔比特.耶尔穆克(Khirbet Yarmûk )。这里发掘出一些古城墙和水池的遗迹。在约书亚时代其面积有多大我们不得而知。但它一定被列为巴勒斯坦南部较大的都城之一。

  拉吉王雅非亚雅非亚意为“可见的”,“发光的一位”,可能指神明的化身。拉吉,就是现在杜威尔(Tell ed-Duweir )大废丘,是古巴勒斯坦人口最多的城市之一,位于耶路撒冷西南44公里处,就是现在的谢非拉即犹大丘陵地区,占据着从巴勒斯坦中部前往埃及的交通要道。这是拉吉在《圣经》中第一次提到,但这个地名以后经常出现在以色列的历史中。

  伊矶伦王底壁底壁意为“神谕”。伊矶伦可能意为“滚动”。它暂时被确人为现在的海西丘(Tell el-Hesī),过去认为它包括拉吉的废墟。


4 “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”

【本会注释】

  上去。这个说法在地理上是正确的。其他的王住在低地和丘陵,耶路撒冷则位于较高的位置。耶路撒冷是离目前共同的敌人最近的重要城市,所以处在最大的危险中。这也许是它在这次危机中担任领导的原因。

  攻打基遍。而不是攻打约书亚。在迦南战争中,我们没有看见约书亚和他军队受到直接的攻击。以色列方面是处于攻势。属灵的战争和属世的战争一样,最好的防御往往就是对敌人发起主动的进攻。


5 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。

【本会注释】

  亚摩利往往泛指如何迦南民族,可能是因为亚摩利人是迦南最强大的民族。耶路撒冷的居民被称为耶布斯人(书15:63)。希伯仑的居民被称为赫人(创23:2,3;25:9,10)。基遍人有时被称为希未人(书9:7),偶尔被称为亚摩利人。


6 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”

【本会注释】

  打发人去见约书亚。基遍人处在危难之中。他们的力量不足以抵抗如此强大的联盟。他们前来请求约书亚,希望他不记前嫌能出手相助。基遍人在危难时怎样向盟友求助,我们在遭遇属灵的仇敌追逼的时候也要向上帝求助。我们虽然因自己的罪而觉得不配得到上帝的帮助,,但我们也应该确知,没有出于真诚寻求帮助的祈祷是不蒙垂听的。

  山地。指上述五座城中有一部分所在的中部“山地”(书21:11)。其它几座在谢弗拉。但基遍人在慌乱之中就没有细分了。就基遍人而言,五王的军队是从耶路撒冷的山区向他们逼近的(3,4节)。表面上的矛盾证明了记录的真实性。尽管地理上也许全错了,作者还是忠实地记录了基遍使者对约书亚所说的话。


7 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。

【本会注释】

  上去。这里和第九节中的“上去”在地理上都是正确的,因为从吉甲到基遍的进军是上行的。这两个地方相隔26.7公里。以色列人整夜行军经过凯尔特干河和苏威尼特干河(Wadi Suweinit),在亚摩利人发觉他们离开吉甲的营地之前,就在拂晓到达了基遍附近。约书亚在援助基遍人的同时推进了以色列人的计划。这座城市为于巴勒斯坦中部和南部的要冲,所以应当占领。

  并大能的勇士。七十士译本和拉丁文武加大译本没有 “并”字。“并”的原文还能译成“甚至”,似乎更能达意。本句暗示约书亚带领一批特选的战士上去,都是强壮勇敢,精于战事的人。叙利亚译本也有这样的意思。


8 耶和华对约书亚说:“不要怕他们;因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。”

【本会注释】

  或“因为耶和华说”。约书亚如果没有先求问上帝的旨意,是不敢前去征战的。他似乎终于学到了这个教训。


9 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。

【本会注释】

  上去。只是说明约书亚如何“猛然临到他们”。他靠的是“终夜”行军。

  猛然。约书亚是一个办事利落的人。眼前的任务需要立即行动。许多事业的失败都是因为缺乏行动或行动拖沓。约书亚连夜行军,到了黎明就可以发起进攻了,使敌人没有时间准备。


10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大的杀败他们,追赶他们,在伯和仑的上坡路击杀他们,直到亚西加和玛基大。

【本会注释】

  使他们溃乱。在出23:27中上帝应许以色列人要使那里的众民在他们面前惊骇、扰乱,又要使他们一切仇敌转背逃跑。迦南五王的溃败就是应验了这个应许,也告诉我们,如果以色列人一直愿意顺从上帝的计划,祂在整个征服迦南的过程将如何运作。

  伯和伦。直译是“和伦(神)的殿”。伯和伦分为上城和下城,就是今天的上拜特欧尔(Beit `Ur el Fōqā)和下拜特欧尔(Beit `Ur et-Tahtā)。这两座城扼守着山口。约书亚和他的部队朝西北方向追赶亚摩利人到这里。从伯和伦上城通往下城的路险峻陡峭,崎岖难行,每一个台阶步都是从岩石中凿出来的。上帝就是在这里降冰雹在敌人身上。敌人也从这里转而向南逃往都城耶末和拉吉。

  亚西加。拉吉东北17公里处一座防守坚固的城,就是今天的泰勒扎卡利亚(Tell ez-Zakarîyeh),在《旧约》后来的历史中经常提到。

  玛基大。玛基大的位置不详。有人认为是在泰勒沙非(Tell es-Safi )开凿的要塞,有人认为那是立拿,也有人认为是泰勒马克敦(Tell Maqdûm),位于拜特贾夫林(Beit Jibrin,Eleutheropolis)东南10.8公里,希伯仑以西偏北13公里处。


11 他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹(原文作石头)在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。

【本会注释】

  大石头。在本节中就是“冰雹”。不要以为它们是陨石或一般的石头。上帝以前曾用过冰雹作为毁灭的工具(出9:18-26)。现在还保存了东方几次风暴的记录,说那时冰雹的重量从半英磅到四分之三英磅不等。中国北方曾有过重达数磅的冰雹,会砸死牲畜。上帝备有“雹仓”(伯38:22,23),要在最后的战争中(启16:21)使用。


12 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。

【本会注释】

  祷告耶和华。叙利亚译本为“在耶和华面前”。希伯来语的介词le分别有“关于”,“由于”,“涉及”等意思。这说明约书亚的话是“因为耶和华”,“关于耶和华”,即受上帝的指引或至少得到上帝的认可,绝不是谮越之举。

  你要停住。动词“停住”通常译为“沉默”。也有“不动”之意。这是让无声的太阳和月亮停住。受到灵感的作者用当时的语言描述科学的事实。实际上昼夜的交替不是因为太阳在天空的运行,而是因为地球绕地轴自转。但即使在科学昌明的现代,我们依然说太阳东升西落。一些认为上帝没有能力干预自然规律的观念狭隘的人,认为地球停止自转会对其本身,对整个太阳系,甚至对宇宙产生灾难性的影响。不管这种现象是出于上述的方式,或是阳光的折射,或是其它的原因,奇迹确实发生了。如果我们相信一位全能的上帝,相信祂是创造者和维持者,能控制祂所造的万物,那就没有问题了。

  白昼的延长不仅提供了完全消灭敌人的充足时间,也证明了以色列上帝的大能。它说明外邦人所崇拜的神在真神面前是何等的无能。迦南人崇拜巴力和女神亚斯他录。他们所崇拜的太阳和月亮都得接受约书亚的指令,也就是服从以色列的耶和华上帝。

  一些不认真研读的人认为这个奇迹发生在快要日落之时,也就是太阳刚好停留在地平线上。但第13节说“日头停在空中”。约书亚和他的部队追击敌人到伯和伦。战斗是从凌晨开始的。他们完全可以在中午之前到达这里。当约书亚站在伯和伦隘口的山顶上,往下看到这么多的敌人逃往西南的要塞时,他担心日子太短,没有足够的时间取得完全的胜利。他知道敌人在四处逃窜时最容易击杀他们。任何耽搁都会让他们重新组织反抗。当约书亚回头观望东面基遍的时候,看见太阳还在那里。在西面雅伦谷的上空,下弦月仍依稀可见。如果这时将近日落了,他就会看到太阳西沉大海,而不是东边的基遍上空。

  关于太阳停顿的时间,一般认为是一整天,但原文没有说清楚。直译是“日头没有像平时那样急于落下”。但也可以译为“大约一整天”。这就提供了时间完成28节所描述的事件,因为该节的话语暗示的玛基大也是那一天攻取的。


13 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。

【本会注释】

  雅煞珥书。直译是“正直的书”。叙利亚译本称之为“颂赞之书”或“赞美诗”。该书在《旧约》中只直接出现过两次。即本节和撒下1:18-27。七十士译本的王上8:53所提到的一本“诗歌”,可能也是指《雅煞珥书》。这似乎是一本叙事诗集,诗前面加上散文体的序言。里面所叙述的是历史的英雄,就是义人,说他们是如何生活的,并有哪些功绩。这本书的内容显然是随着这些义人丰功伟绩的建立而逐步积累的。撒下1:19-27的诗歌由大卫所写并收录在《雅煞珥书》上,并不能证明书中有些部分不会出现在更早的时候,如约书亚的年代。日头停留,月亮止住,这样的大事很可能在发生以后就马上记录了下来。如果是这样,那么当约书亚书写这段历史的时候(很可能是在他死前不久),引用了《雅煞珥书》中的这首诗歌及其序言,作为他记录这个异常事件的一部分。第15节暗示它是引言的一部分,至少是诗歌内容评述的一部分。作为序言的第12节和作为结语的第15节,可能是第14节的作者加上去的。但更可能的是,除了“这事岂不是写在《雅煞珥书》上吗?”之外都是引来的。


14 在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有象这日的,是因耶和华为以色列争战。

15 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。

16 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。

【本会注释】

  玛基大的地址不详(见第10节注释)。显然这是附近的一个山洞。


17 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”

18 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,

19 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的上帝已经把他们交在你们手里。

【本会注释】

  你们却不可迟延。直译是“你不可停住”。约书亚的迅速调遣显示了他的领导才能。现在是打击敌军主力的良机。任何迟延的行动,例如处置五个迦南人的王,都会带来重大的损失。

  击杀他们尽后面的人。即清剿后面的残余势力。“击杀”的原文只在这里和申25:18出现。


20 约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽;其中剩下的人都进了坚固的城。

21 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。

【本会注释】

  众百姓。意味着在战斗中没有一个以色列人被杀,受伤或失踪。原文强调说,没有一人敢向以色列人饶舌。这是一场完全而光荣的胜利。


22 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”

23 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。

24 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。

【本会注释】

  以色列众人。指所有“和他同去的”的人。约书亚知道如何保持他战士的斗志。他信任他们。他们与他共同参战,应当看到劳苦的功效,分享胜利的最后果实。真正的领袖会与他的部下同甘共苦,不但参与辛劳,也分享劳动的果实。他使他们感到自己是工作的一份子,而不只是成功轮子上的嵌齿。,约书亚信任他的战士,他的战士也信任他。作为领袖来说,这种分享非但不会削弱,反而会加强他的地位。因为信任能产生信任。

  踏在颈项上。这是东方的一种习俗,可以从一些亚述和埃及的石碑上看出来。它是完全胜利的标志。对于以色列人来说,这证明只要他们完全顺服,就会战胜一切敌人(见创49:8;撒下22:41)。


25 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”

26 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上

【本会注释】

  在旧约时代,希伯来人不将活人挂在树上。犯人先被杀死再挂在树上作为鉴戒,警告别不要犯同样的罪。但根据申21:23的律法,尸体不得挂在树上过夜,否则地就受污秽了。


27 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。

【本会注释】

  由于白天延长了,我们没有理由怀疑本节的“日头要落”是指这异常一天的傍晚。


28 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王;将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王,象从前待耶利哥王一样。

【本会注释】

  当日。显然指伯和伦战役的那一天。攻占玛基大为这值得纪念的日子一系列的战事划上了句号,暂时消除了以色列人的后顾之忧。这是一个伟大的日子,取得了许多战绩。


29 约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。

【本会注释】

  攻打立拿标志着下一阶段战役的开始。立拿是拉吉北面的一个要塞。对其遗址的挖掘表明它曾是坚固的堡垒,大约在那个时候毁于大火。


30 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王,象从前待耶利哥王一样。

31 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。

【本会注释】

  拉吉是这个地区的主要防城,在后来以色列人的历史中依然是一个堡垒。该城已经发掘,就是今天的杜威丘(Tell ed-Duweir)。这里发现了著名的耶利米时代的拉吉信函。拉吉的遗址在耶路撒冷西南约44公里处,离海边31公里。拉吉在《旧约》里经常提到,是一个重要的堡垒,抵御着南面的来敌,防止他们入侵耶路撒冷(见王下18:14,17;19:8)。


32 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

33 那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。

【本会注释】

  基色。就是现在的杰色丘(Tell Jezer) ,在耶路撒冷西北偏西31公里处。在这里发掘了重要的考古资料。它本不在约书亚的进军的路线上,但它的王荷兰前来帮助拉吉,所以约书亚就消灭了他和他的军队,但没有攻占他的城市(书16:10)。荷兰显然与拉吉王订有互助协定。当一方受到攻击时,另一方要来协助。后来基色分给了利未支派(书21:21)。


34 约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。

【本会注释】

  伊矶伦。见第3节注释。


35 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。

36 约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,

【本会注释】

  希伯仑。见第3节注释。显然希伯仑的居民又推举了一个国王来接替先前被杀的那一个(书24-26)。“属希伯仑的诸城邑”说明希伯仑是首都和中心城市,周围有很多城市依附它并归它管辖,就像书9:17所提到的基遍那样。


37 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。

38 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城

【本会注释】

  底壁。迦南名字叫基列西弗(Kirjath-sannah),意为“书城”。在书15:49中称它为基列萨拿——棕树之城。它位于犹大山地,在希伯仑西南19公里,拉吉东南约13公里处,就是现在的墨辛丘(Tell Beit Mirsim )。后来迦南人重新占领了这座城市,但迦勒的侄子俄陀聂又为以色列人将它夺了回来。因为他的勇敢,迦勒就将自己的女儿押撒给他为妻(书15:17)。这座城后来分给了祭司(书21:15)。


39 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,象从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。

40 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的上帝所吩咐的。

【本会注释】

  山地。指耶路撒冷南面的山区。

  南地(negeb) 。这是一片半干旱的石灰岩地区,有少量的泉眼,但没有树,只能在雨季见到一点绿色。这里勤劳的农夫不仅耕种每一块平地,而且让贫瘠的岩地长出庄稼和葡萄。

  山谷。舍非拉低地是犹大和非利士之间的丘陵地带。

  水泉。可能是舍非拉山脚一片起伏的土地,位于舍非拉和腓尼基之间。这个地区的溪流沟壑纵横密布,土地非常肥沃。


41 约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。

【本会注释】

  歌珊。不是以前希伯来人在埃及所居住的歌珊,而是在犹大南部(书11:16;15:51)。


42 约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华以色列的上帝为以色列争战。

43 于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。

【本会注释】

  吉甲。见书9:6;10:7注释。

一、卷名

  本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。

  基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。

 

二、作者

  《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。

  他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。

  还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。

  人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?

  这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。

  一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。

 

三、历史背景

  在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。

  现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。

  以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。

  约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。

  当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。

  本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。

  第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。

  第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。

 

四、主题

  统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。

  约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。

 

五、纲要

(一)征服迦南 书1:1-12:24

  1、过约旦河 书1:1-4:24

    1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9

    2) 准备过约旦河 书1:10-18

     a.宣布过河 书1:10,11

     b.提醒两个半支派 书1:12-18

    3) 派遣探子 书2:1-24

    4)过约旦河 书3:1-4:24

     a.过河前的指示 书3:1-13

     b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17

     c.立过河的纪念碑 书4:1-24

  2、攻克耶利哥 书5:1-6:27

    1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15

     a.迦南人因风声而胆寒 书5:1

     b.百姓受害割礼 书5:2-9

     c.守逾越节 书5:10-12

     d.约书亚见异象 书5:13-15

    2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21

    3) 喇合得救 书6:22-27

  3、夺取艾城 书7:1-8:35

    1) 初次战败和撤退 书7:1-5

    2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15

    3) 亚干的罪 书7:16-26

    4) 最后攻克艾城 书8:1-29

    5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35

  4、与基遍人立约 书9:1-27

  5、迦南人合盟 书10:1-27

    1) 围攻基遍 书10:1-5

    2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27

  6、约书亚的征战 书10:28-12:24

    1) 征服北部 书10:28-43

    2) 征服南部 书11:1-15

    3) 全部征服 书11:16-12:24

(二)分地 书13:1-22:34

  1、按支派分地 书13:1-19:51

  2、设立逃城 书20:1-9

  3、分给利未人的城 书21:1-45

  4、分到约旦河东的支派 书22:1-34

    1) 他们回自己的家 书22:1-9

    2) 他们的祭坛 书22:10-20

    3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34

(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33

  1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28

  2、约书亚之死 书24:29-32

  3、以利亚撒之死 书24:33

和合本书10:1 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,

拼音版书10:1 Yēlùsǎleng wáng Yàduōníxǐdé tīngjian Yuēshūyà duó le Aì chéng, jìn xíng huǐmiè, zenyàng daì Yēlìgē hé Yēlìgē de wáng, ye zhàoyàng daì Aì chéng hé Aì chéng de wáng, yòu tīngjian Jībiàn de jūmín yǔ Yǐsèliè rén lì le hé yuē, zhù zaì tāmen zhōngjiān,

吕振中书10:1 耶路撒冷王亚多尼洗德听说约书亚攻取了艾城,将城尽行毁灭归神,说他怎样处置耶利哥和耶利哥王,也怎样处置艾城和艾王;又听说基遍的居民怎样跟以色列人讲和,立了约而住在他们中间,

新译本书10:1 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城,把城完全毁灭,约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也照样对待艾城和艾城的王;又听见基遍的居民已经与以色列人议和,并可以住在这地,

现代译书10:1 耶路撒冷王亚多尼洗德说约书亚攻取并彻底毁灭了艾城,杀了艾城的王,像他从前对待耶利哥和它的王一样。他又听说基遍人跟以色列人订了友好条约,现在住在他们当中。

当代译书10:1 当耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺取了艾城,把它完全毁灭,对付艾城和艾城的王,就好像对付耶利哥一样;又听见基遍人已经跟以色列人立了和约,住在他们中间,成为他们的附庸,

思高本书10:1 当耶路撒冷王阿多尼责德克听说若苏厄攻占了哈依,完全予以毁灭,对待哈依和哈依王如对待耶里哥和耶里哥王一样;又听说基贝红居民已与以色列媾和,可住在他们中间,

文理本书10:1 耶路撒冷王亚多尼洗德、闻约书亚取艾尽灭之、待艾与王、如昔之待耶利哥及其王然、亦闻基遍居民与以色列人修好、而处其中、

修订本书10:1 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚夺了艾城,彻底毁灭,处置艾城和艾城的王像处置耶利哥和耶利哥的王一样,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,

KJV 英书10:1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;

NIV 英书10:1 Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.

和合本书10:2 就甚惧怕。因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。

拼音版书10:2 Jiù shén jùpà. yīnwei Jībiàn shì yī zuò dà chéng, rú dōu chéng yìbān, bǐ Aì chéng gèng dà, bìngqie chéng neì de rén dōu shì yǒng shì.

吕振中书10:2 就很害怕,因为基遍是大城,就像一座王城;它比艾城大,城里的人又都是勇士。

新译本书10:2 他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。

现代译书10:2 耶路撒冷人非常害怕;因为基遍不是小城,它跟那些有王的城一样大,比艾城还大。基遍城的人又都是勇猛的战士。

当代译书10:2 便大为震惊。因为基遍是一座大城,宏伟得像一座王城一样,而且,它比艾城大得多,城中的人又都是骁勇善战的。

思高本书10:2 大为震惊,因为基贝红是座大城,像座京城,比哈依还大,城中的人又都勇敢。

文理本书10:2 则惧甚、盖基遍为大邑、如王都、较艾尤大、人皆勇士、

修订本书10:2 耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。

KJV 英书10:2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.

NIV 英书10:2 He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.

和合本书10:3 所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说:

拼音版书10:3 Suǒyǐ Yēlùsǎleng wáng Yàduōníxǐdé dǎfa rén qù jiàn Xībǎilún wáng Héxián, Yémò wáng Pílán, Lājí wáng Yǎfēiyà, Héyījīlún wáng Dǐbì, shuō,

吕振中书10:3 因此耶路撒冷王亚多尼洗德就打发人去见希伯崙王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚、和伊矶伦王底璧、说∶

新译本书10:3 因此,耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去,对他们说:

现代译书10:3 因此,亚多尼洗德派人传话给希伯仑王何咸、耶末王比兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,

当代译书10:3 於是,亚多尼洗德便派遣使者去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,

思高本书10:3 耶路撒冷王阿多尼责德克遂打发使者去见赫贝龙王曷罕、雅尔慕特王丕兰、拉基士王雅非雅和厄革隆王德彼尔说:

文理本书10:3 于是耶路撒冷王亚多尼洗德、遣人见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚、伊矶伦王底璧、告之曰、

修订本书10:3 耶路撒冷王亚多尼.洗德派人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说:

KJV 英书10:3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,

NIV 英书10:3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.

和合本书10:4 “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”

拼音版书10:4 Qiú nǐmen shàng lái bāngzhu wǒ, wǒmen hǎo gōngdǎ Jībiàn, yīnwei tāmen yǔ Yuēshūyà hé Yǐsèliè rén lì le hé yuē.

吕振中书10:4 「求你们上我这里来帮助我,我们好击破基遍,因为基遍跟约书亚和以色列人立了和约。」

新译本书10:4 “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”

现代译书10:4 说:「请来援助我攻打基遍,因为他们跟约书亚和以色列人订了和约。」

当代译书10:4 求他们援助,派兵一同攻打基遍城,因为这城已经与以色列立了和约,成了他们的附庸。

思高本书10:4 「请你们前来援助我,攻打基贝红,因为这城已与若苏厄和以色列人媾和。」

文理本书10:4 其来助我、以击基遍、因其与约书亚及以色列人修好、

修订本书10:4 "求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。"

KJV 英书10:4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.

NIV 英书10:4 "Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."

和合本书10:5 于是,五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。

拼音版书10:5 Yúshì wǔ gè Yàmólì wáng, jiù shì Yēlùsǎleng wáng, Xībǎilún wáng, Yémò wáng, Lājí wáng, Yījīlún wáng, dàjiā jùjí, shuaìlǐng tāmende zhòng jūn shàng qù, duì zhe Jībiàn ān yíng, gōngdǎ Jībiàn.

吕振中书10:5 于是亚摩利人的五个王、耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王、率领了他们所有的军兵就聚集,大家都上去,对着基遍扎营,要攻打基遍。

新译本书10:5 于是亚摩利人的那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合起来,带着他们所有的军队上去,在基遍的对面安营,攻打基遍。

现代译书10:5 於是耶路撒冷、希伯仑、耶末、拉吉,和伊矶伦等五个亚摩利王联合起来,围攻基遍。

当代译书10:5 於是,这五位亚摩利王便联合起来,率领他们所有的军队把基遍团团围困。他们在基遍外面扎了营,准备联合进攻。

思高本书10:5 那五个阿摩黎王,即耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基士王和厄革隆王联合起来,率领他们所有的军队上去包围了基贝红,合力进攻。

文理本书10:5 亚摩利五王、即耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王、遂相会集、率诸军往基遍、建营攻之、

修订本书10:5 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合上去,率领他们所有的军队,对着基遍安营,要攻打基遍。

KJV 英书10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.

NIV 英书10:5 Then the five kings of the Amorites--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon--joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.

和合本书10:6 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”

拼音版书10:6 Jībiàn rén jiù dǎfa rén wǎng Jíjiǎ de yíng zhōng qù jiàn Yuēshūyà, shuō, nǐ búyào xiù shǒu bú gù nǐde púrén, qiú nǐ sù sù shàng lái zhengjiù wǒmen, bāngzhu wǒmen, yīnwei zhù shān dì Yàmólìrén de zhū wáng dōu jùjí gōngjī wǒmen.

吕振中书10:6 基遍人就打发人往吉甲营中去见约书亚,说∶「你不要袖手不顾你仆人;求你赶快上我们这里来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人所有的王都集合了来攻击我们了。」

新译本书10:6 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”

现代译书10:6 基遍人传话给在吉甲营地的约书亚,说:「不要袖手旁观,请立刻来帮助我们!援救我们!所有住在山区的亚摩利王都联合起来攻打我们了!」

当代译书10:6 基遍人连忙派人到吉甲去,向约书亚报告说:“住在山地一带的五个亚摩利王,现在已经联合起来围攻我们了,求你不要袖手旁观,不理你的仆人,赶快来救我们吧!”

思高本书10:6 基贝红即派人到基耳加耳营中见若苏厄说:「你不要袖手不顾你的仆人,请快上来援助,扶助我们,因为住在山地的众阿摩黎王都联合起来攻击我们。」

文理本书10:6 基遍人遣使至吉甲营、见约书亚曰、居山之亚摩利诸王、集以攻我、请尔速来、救助尔仆、勿迟、

修订本书10:6 基遍人就派人到吉甲的营中约书亚那里,说:"不要袖手不顾你的仆人,求你赶快上来拯救我们,帮助我们,因为住山区亚摩利人的诸王已经联合来攻击我们。"

KJV 英书10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.

NIV 英书10:6 The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."

和合本书10:7 于是,约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。

拼音版书10:7 Yúshì Yuēshūyà hé tā yīqiè bīng dīng, bìng dà néng de yǒng shì, dōu cóng Jíjiǎ shàng qù.

吕振中书10:7 于是约书亚和所有的能争战的人、一切有力气英勇的人、都从吉甲上去。

新译本书10:7 于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。

现代译书10:7 约书亚立刻率领全军,包括最精锐的部队,从吉甲出发。

当代译书10:7 於是,约书亚便率领他的全部猛将和士兵,从吉甲上去。

思高本书10:7 若苏厄遂亲率他的一切军民,和所有的精兵,从耳加耳上去了。

文理本书10:7 约书亚与军旅勇士、遂自吉甲而往、

修订本书10:7 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。

KJV 英书10:7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.

NIV 英书10:7 So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.

和合本书10:8 耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。”

拼音版书10:8 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō, búyào pà tāmen. yīnwei wǒ yǐ jiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, tāmen wú yī rén néng zaì nǐ miànqián shān lì de zhù.

吕振中书10:8 永恒主对约书亚说∶「不要怕他们;因为我已经将他们交在你手里;他们必没有一个人能在你面前站得住。」

新译本书10:8 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们,因为我已经把他们交在你手里了;他们必没有一人能在你面前站立得住。”

现代译书10:8 上主对约书亚说:「不要怕他们;我已经把他们交在你手中了!他们当中没有人能抵挡你。」

当代译书10:8 上帝对约书亚说:“不要害怕,我已经把他们交在你手中,他们决不能抵挡你。”

思高本书10:8 上主对若苏厄说:「你不要怕他们,因为我已将他们交在你手中,没有一人能抵抗你。」

文理本书10:8 耶和华谕约书亚曰、勿惧之、我付之于尔手、无一能御尔者、

修订本书10:8 耶和华对约书亚说:"不要怕他们, 因为我已将他们交在你手里,他们没有一人能在你面前站立得住。"

KJV 英书10:8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.

NIV 英书10:8 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you."

和合本书10:9 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。

拼音版书10:9 Yuēshūyà jiù zhōng yè cóng Jíjiǎ shàng qù, meng rán líndào tāmen nàli.

吕振中书10:9 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然袭击他们。

新译本书10:9 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。

现代译书10:9 约书亚率领军队连夜从吉甲赶到基遍,突击亚摩利人。

当代译书10:9 约书亚从吉甲出发,连夜赶路,突击敌人,

思高本书10:9 若苏厄由基耳加耳出发,整夜行军,出其不意,突然向他们进攻。

文理本书10:9 约书亚自吉甲终夜而行、猝然临敌、

修订本书10:9 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。

KJV 英书10:9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.

NIV 英书10:9 After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.

和合本书10:10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。

拼音版书10:10 Yēhéhuá shǐ tāmen zaì Yǐsèliè rén miànqián kuì luàn. Yuēshūyà zaì Jībiàn dàdà dì shā baì tāmen, zhuīgǎn tāmen, zaì Bǎihélún de shàng pō lù jī shā tāmen, zhídào Yàxījiā hé Mǎjīdà.

吕振中书10:10 永恒主使他们在以色列人面前溃乱;约书亚在基遍大大击败他们,沿伯和崙的上坡路向追赶他们,击杀了他们、直到亚西加和玛基大。

新译本书10:10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱,约书亚在基遍大大地击杀他们,沿着伯.和仑的上坡路追赶他们,击打他们,直到亚西加和玛基大。

现代译书10:10 上主使亚摩利人一看见以色列军队就惊惶失措。以色列人在基遍杀他们,追击他们到伯和仑的山隘口,又向南一直追到亚西加和玛基大。

当代译书10:10 上帝使亚摩利联军阵脚大乱,以色列人就在基遍大败敌军,并且在伯和仑上坡的路上沿途击杀他们,一直追到亚西加和玛基大。

思高本书10:10 上主使他们在以色列人前大为混乱,以色列人在基贝红将他们完全击败,随後在往贝特曷龙的上坡路上追赶他们,击杀他们直到阿则卡,直到玛刻达。

文理本书10:10 耶和华溃敌于以色列人前、遂于基遍大行杀戮、追及伯和仑阪击之、至于亚西加、玛基大、

修订本书10:10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大击杀他们,在伯.和仑的上坡路上追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。

KJV 英书10:10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.

NIV 英书10:10 The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.

和合本书10:11 他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹(原文作“石头”)在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。

拼音版书10:11 Tāmen zaì Yǐsèliè rén miànqián taópǎo, zhèngzaì Bǎihélún xià pō de shíhou, Yēhéhuá cóng tiān shàng jiàng dà bīngbaó ( bīngbaó yuánwén zuò shítou ) zaì tāmen shēnshang, zhí jiàng dào Yàxījiā, dá sǐ tāmen. beì bīngbaó dá sǐ de, bǐ Yǐsèliè rén yòng dāo shā sǐ de hái duō.

吕振中书10:11 他们从以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的时候,永恒主从天上降了大冰石在他们身上,直降到亚西加,打死他们;那死于冰雹石的、比以色列人用刀杀死的还多。

新译本书10:11 他们从以色列人面前逃跑,正在下伯.和仑斜坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上,一直到亚西加,打死他们;被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。

现代译书10:11 当亚摩利人被以色列军队追赶、逃向隘口的时候,上主一路降大冰雹击打他们,直到亚西加。被冰雹打死的人比被以色列军杀死的还要多。

当代译书10:11 敌人在伯和仑下坡的路上逃窜的时候,上帝又降下冰雹,以致他们死伤更为惨重;被冰雹砸死的人,比以色列人用刀杀死的还要多。

思高本书10:11 当他们逃避以色列人,来到贝特曷龙下坡时,上主从天上降下冰雹,落在他们身上,直落到阿则卡,死伤无数;为冰雹砸死的人,比以色列用刀死的还多。

文理本书10:11 适敌遁于以色列人前、在伯和仑阪、耶和华自天降大雹击之、至亚西加、死于雹者、较以色列人以刃杀者尤众、

修订本书10:11 他们在以色列人面前逃跑。正在伯.和仑下坡的时候,耶和华从天上降下大冰雹在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。

KJV 英书10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.

NIV 英书10:11 As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites.

和合本书10:12 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。”

拼音版书10:12 Dàng Yēhéhuá jiāng Yàmólìrén jiāofù Yǐsèliè rén de rìzi, Yuēshūyà jiù dǎogào Yēhéhuá, zaì Yǐsèliè rén yǎnqián shuō, rìtou a, nǐ yào tíng zaì Jībiàn. yuèliang a, nǐ yào zhǐ zaì Yàyǎlún gǔ.

吕振中书10:12 那时候,当永恒主将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就对永恒主说话;他在以色列人眼前说∶「日头阿,在基遍静止哦;月亮阿,在亚雅崙山谷止息哦。」

新译本书10:12 那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说:“太阳啊,停在基遍;月亮啊,停在亚雅仑谷。”

现代译书10:12 上主使以色列人战胜亚摩利人。那一天,约书亚在以色列人面前向上主祷告:太阳啊,停在基遍上空;月亮啊,停在亚雅仑谷上空。

当代译书10:12 当以色列军正在乘胜追击的时候,约书亚当众向上帝祷告说:“愿太阳在基遍停住,愿月亮在亚雅仑谷停留!”

思高本书10:12 上主将阿摩黎人交於以色列子民的那一天,若苏厄当以色列人的面对上主说:「太阳! 停在基贝红! 月亮! 停在阿雅隆谷! 」

文理本书10:12 耶和华以亚摩利人付以色列族之日、约书亚祈祷耶和华、在以色列众前曰、日其停于基遍、月其止于亚雅仑谷兮、

修订本书10:12 当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: "太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。"

KJV 英书10:12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.

NIV 英书10:12 On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon."

和合本书10:13 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。

拼音版书10:13 Yúshì rìtou tíng liú, yuèliang zhǐ zhù, zhí deng guó mín xiàng dírén bàochóu. zhè shì qǐbù shì xie zaì yǎ shā Er shū shàng ma. rìtou zaì tiān dāngzhōng tíng zhù, bú jísù xià luò, yuē yǒu yī rì zhī jiǔ.

吕振中书10:13 于是日头就静止住,月亮也站着,直等到国民在仇敌身上报了仇。这事岂不是写在正直人诗歌集上么?日头在天当中站住,不急速下去、约有一整天。

新译本书10:13 于是太阳停住,月亮站住,直到以色列人在仇敌的身上报了仇。这事不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳在天空中站住,不急速下落,约有一整天。

现代译书10:13 太阳就停住,月亮也不动,一直到以色列打败仇敌。这件事记载在雅煞珥书上。太阳停在天空,整天没有下去。

当代译书10:13 这时太阳就果然停住了,月亮也不转动,好使以色列人可以痛快地追杀敌人。在雅煞珥书里面便详细地记载了这事。那一天,太阳停留在天空之中,约有一整天的时间,并没有匆匆地西沉。

思高本书10:13 太阳果然停住,月亮站住不动,直到百姓报复了自己的仇敌。这事岂不是记载在「义士书」上了吗?太阳停在空中,未急速下落,约有一整天。

文理本书10:13 日则停、月则止、待民复仇于敌、此事非书于雅煞珥纪乎、载云、日停于天中、不速下者竟日、

修订本书10:13 太阳就停住,月亮就止住, 直到国民向敌人报仇。 这事岂不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳停在天空当中,没有急速下落,约有一整天。

KJV 英书10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.

NIV 英书10:13 So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.

和合本书10:14 在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。

拼音版书10:14 Zaì zhè rì yǐqián, zhè rì yǐhòu, Yēhéhuá tīng rén de dǎogào, méiyǒu xiàng zhè rì de, shì yīn Yēhéhuá wéi Yǐsèliè zhēng zhàn.

吕振中书10:14 这日以前、这日以后、永恒主听人的声音、没有像这一日的;因为永恒主真地为以色列争战了。

新译本书10:14 在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。

现代译书10:14 上主听从了人的话,以前从没有像这样的一天,以后也不会有。上主为以色列争战!

当代译书10:14 上帝像这样垂听一个人的祈求,实在是空前绝后的,这是因为上帝要为以色列作战。

思高本书10:14 以前或以後,从来没有一天像这天一样。上主这样俯听了人的呼声,因为是上主在为以色列人作战。

文理本书10:14 前乎此、后乎此、未有如是之一日、耶和华俯听人言、为以色列人战也、○

修订本书10:14 在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。

KJV 英书10:14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.

NIV 英书10:14 There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man. Surely the LORD was fighting for Israel!

和合本书10:15 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。

拼音版书10:15 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén huí dào Jíjiǎ de yíng zhōng.

吕振中书10:15 约书亚同以色列众人回到吉甲营中。

新译本书10:15 后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。

现代译书10:15 这事以后,约书亚率领军队回吉甲营地。

当代译书10:15 后来,约书亚就率领以色列大军返回吉甲的营地去了。

思高本书10:15 此後,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回了基耳加耳营。

文理本书10:15 约书亚与以色列众返吉甲营、

修订本书10:15 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。

KJV 英书10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.

NIV 英书10:15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.

和合本书10:16 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。

拼音版书10:16 Nà wǔ wáng taópǎo, cáng zaì Mǎjīdà dòng lǐ.

吕振中书10:16 那五个王逃跑,藏匿在玛基大洞里。

新译本书10:16 那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。

现代译书10:16 亚摩利地区的五个王逃走了,躲在玛基大的山洞里。

当代译书10:16 那五个亚摩利王仓皇逃命,躲藏在玛基大的山洞里。

思高本书10:16 至於那五个逃脱的王子,藏在玛刻达山洞 ,

文理本书10:16 五王逃至玛基大、匿于穴、

修订本书10:16 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。

KJV 英书10:16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.

NIV 英书10:16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.

和合本书10:17 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”

拼音版书10:17 Yǒu rén gàosu Yuēshūyà shuō, nà wǔ wáng yǐjing zhǎo dào le, dōu cáng zaì Mǎjīdà dòng lǐ.

吕振中书10:17 有人告诉约书亚说∶「那五个王已经找到了,都藏匿在玛基大洞里呢。」

新译本书10:17 有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。”

现代译书10:17 有人发现他们,就向约书亚报告他们藏匿的地方。

当代译书10:17 后来,有人向约书亚通风报信,指点出他们匿藏的地方,

思高本书10:17 有人来通知若苏厄说:「那五个王子已被发现,藏在玛刻达山洞 。」

文理本书10:17 或告约书亚曰、五王既遇、匿于玛基大穴、

修订本书10:17 有人告诉约书亚说:"那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。"

KJV 英书10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.

NIV 英书10:17 When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,

和合本书10:18 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。

拼音版书10:18 Yuēshūyà shuō, nǐmen bǎ jǐ kuaì dà shítou gún dào dòng kǒu, paì rén kānshǒu,

吕振中书10:18 约书亚说∶「把几块大石头辊到洞口,派人看守着。

新译本书10:18 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。

现代译书10:18 约书亚说:「滚几块大石头堵住洞口,派几个守卫看守。

当代译书10:18 约书亚便叫人用大石块堵塞洞口,又派人看守,并且下令说:

思高本书10:18 若苏厄吩咐说:「你们把几块大石滚到洞口,派人看守。

文理本书10:18 约书亚曰、转大石于穴口、使人守之、

修订本书10:18 约书亚说:"你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。

KJV 英书10:18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:

NIV 英书10:18 he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.

和合本书10:19 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”

拼音版书10:19 Nǐmen què bùke dān yán, yào zhuīgǎn nǐmen de chóudí, jī shā tāmen jìn hòubiān de rén, bùróng tāmen jìn zìjǐ de chéngyì, yīnwei Yēhéhuá nǐmen de shén yǐjing bǎ tāmen jiāo zaì nǐmen shǒu lǐ.

吕振中书10:19 你们呢、却不可耽搁;要追赶仇敌,截击他们的尽后队,别容他们进自己的城;因为永恒主你们的上帝已经把他们交在你们手里。」

新译本书10:19 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。”

现代译书10:19 但你们不要留在那里,要继续追击敌人,不让他们逃回城里!上主—你们的上帝已经把他们交在你们手中了。」

当代译书10:19 “你们不可停下来,要继续歼灭残敌,你们可以从后面堵截,不要让敌人逃窜回城,上帝已经把他们交在你们手中了。”

思高本书10:19 你们不可停下来,要去追赶敌人,切断他们的後路,不容他们逃入城中,因为上主你们的天主,已将他们交在你们手中。」

文理本书10:19 尔众勿缓、追袭尔敌、击其后军、勿容入邑、尔上帝耶和华付之于尔手矣、

修订本书10:19 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华-你们的上帝已经把他们交在你们手里。"

KJV 英书10:19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.

NIV 英书10:19 But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand."

和合本书10:20 约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。

拼音版书10:20 Yuēshūyà hé Yǐsèliè rén dàdà shā baì tāmen, zhídào jiāng tāmen miè jìn. qízhōng shèngxia de rén dōu jìn le jiāngù de chéng.

吕振中书10:20 约书亚和以色列人大大击杀了他们,直到将他们灭尽了为止;他们中间存留下来的残存人都进了堡垒城;

新译本书10:20 约书亚和以色列人把他们杀得惨败,直到把他们灭绝为止,那些逃脱的人都逃进设防的城里;

现代译书10:20 约书亚和以色列人毫不留情地击杀他们,只剩下少数人逃进城里去,没被杀掉。

当代译书10:20 约书亚和以色列人把敌人杀得落花流水,直杀到敌人全军覆没,剩下的一些漏网之鱼都逃进防守严密的坚固城垒去了。

思高本书10:20 若苏厄和以色列子民杀得他们惨败,几乎将他们全部消灭,只剩下一些逃脱的人进入了坚城。

文理本书10:20 约书亚与以色列人大行杀戮、而翦灭之、其余入于坚城、

修订本书10:20 约书亚和以色列人彻底击败他们,直到把他们灭尽,只剩下少许的人逃进坚固的城。

KJV 英书10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.

NIV 英书10:20 So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities.

和合本书10:21 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。

拼音版书10:21 Zhòng bǎixìng jiù ānrán huí Mǎjīdà yíng zhōng, dào Yuēshūyà nàli. méiyǒu yī rén gǎn xiàng Yǐsèliè rén raó shé.

吕振中书10:21 众民安然回到玛基大营中、来见约书亚;没有一个人敢对以色列人饶舌的。

新译本书10:21 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。

现代译书10:21 这以后,约书亚率领的军民都平安地回到玛基大营地。从此,没有人敢反对以色列人,连开口都不敢。

当代译书10:21 以色列军民都安然无恙的返回玛基大营。从此以后,再也没有人敢欺负以色列人了。

思高本书10:21 军民都平安无恙地回到玛克达营见若苏厄。以後没有人再敢侮辱以色列子民。

文理本书10:21 民则安返玛基大营、见约书亚、无人鼓舌、訾以色列族者、

修订本书10:21 众百姓就安然回到玛基大营中,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。

KJV 英书10:21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

NIV 英书10:21 The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.

和合本书10:22 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”

拼音版书10:22 Yuēshūyà shuō, dǎkāi dòng kǒu, jiāng nà wǔ wáng cóng dòng lǐ daì chūlai, lǐng dào wǒ miànqián.

吕振中书10:22 那时约书亚就说∶「打开洞口,把那五个王从洞里拉出来、到我面前。」

新译本书10:22 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。”

现代译书10:22 约书亚说:「滚开洞口的石头!把那五个王带出来见我!」

当代译书10:22 约书亚吩咐左右说:“你们去打开洞口,把里面五个王押出来见我。”

思高本书10:22 那时若苏厄说:「你们去打开洞口,把五个王子从洞 拉出来,带到我这 来。」

文理本书10:22 约书亚曰、启穴口、携五王出而诣我、

修订本书10:22 约书亚说:"打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。"

KJV 英书10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.

NIV 英书10:22 Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me."

和合本书10:23 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。

拼音版书10:23 Zhòngrén jiù zhèyàng xíng, jiāng nà wǔ wáng, jiù shì Yēlùsǎleng wáng, Xībǎilún wáng, Yémò wáng, Lājí wáng, Yījīlún wáng, cóng dòng lǐ daì chūlai, lǐng dào Yuēshūyà miànqián.

吕振中书10:23 人就这样行,把那五个王∶耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王、从洞里拉出来、到约书亚面前。

新译本书10:23 众人就照着执行,他们把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里拉出来,带到约书亚那里去。

现代译书10:23 於是他们打开洞口,把耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王,和伊矶伦王带到约书亚面前。

当代译书10:23 众人便把耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王等五人从洞里拉出来,押到约书亚面前。

思高本书10:23 人就去,将那五个王子,是耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基斯王和厄格隆王,从洞 拉出,带到他面前,

文理本书10:23 遂携耶路撒冷希伯仑耶末拉吉伊矶伦五王、出穴、诣之、

修订本书10:23 众人就这样做,把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里带出来,到约书亚那里。

KJV 英书10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

NIV 英书10:23 So they brought the five kings out of the cave--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.

和合本书10:24 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。

拼音版书10:24 Daì chū nà wǔ wáng dào Yuēshūyà miànqián de shíhou, Yuēshūyà jiù zhào le Yǐsèliè zhòngrén lái, duì nàxiē hé tā tóng qù de jūnzhǎng shuō, nǐmen jìn qián lái, bǎ jiǎo tā zaì zhèxie wáng de jǐngxiàng shàng. tāmen jiù jìn qián lái, bǎ jiǎo tā zaì zhèxie wáng de jǐngxiàng shàng.

吕振中书10:24 人把那五个王拉出来、到约书亚面前以后,约书亚就把以色列众人召了来,对那些和他同去的战士长官说∶「你们走近前来,把脚踩在这些王的脖子上。」他们就走近前来,把脚踩在这些王的脖子上。

新译本书10:24 众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。

现代译书10:24 约书亚召集所有的以色列人来,吩咐那些跟从他去打仗的军官,用脚踩在那五个王的脖子上,他们就照着办了。

当代译书10:24 约书亚召集了全体以色列人,然后就对那些跟他一起出征的将领说:“你们上前来,用脚踏着这些王的脖子!”各将领便照着约书亚的吩咐做了,

思高本书10:24 当人们把那些王子带到若苏厄面前时,若苏厄将所有的以色列人召来,对那些与他同去作战的军长说:「你们前来,将脚踏在这些王子的脖子上! 」他们就前来,将脚踏在那些王子的脖子上。

文理本书10:24 既携诣约书亚、约书亚召以色列众至、谓诸军长曰、来前、足践王颈、遂前践之、

修订本书10:24 他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:"你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。"他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。

KJV 英书10:24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.

NIV 英书10:24 When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.

和合本书10:25 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆。因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”

拼音版书10:25 Yuēshūyà duì tāmen shuō, nǐmen búyào jùpà, ye búyào jīng huáng. yīngdāng gāngqiáng zhuàng dǎn, yīnwei Yēhéhuá bì zhèyàng daì nǐmen suǒ yào gōngdǎ de yīqiè chóudí.

吕振中书10:25 约书亚对他们说∶「你们不要惧怕,不要惊慌;务要刚强壮胆;因为永恒主必这样办你们所要攻打的一切仇敌。」

新译本书10:25 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,不要惊慌;总要坚强勇敢,因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。”

现代译书10:25 於是约书亚对军官们说:「不要沮丧惧怕,要坚强,要有信心,因为上主要击败你们一切的仇敌。」

当代译书10:25 约书亚又对他们说:“你们不要害怕,也不要惊惶,应该刚强勇敢,因为上帝要使你们所有的仇敌都有这样的下场。”

思高本书10:25 若苏厄对他们说:「你们不要害怕,不要沮丧,只要勇敢果断,因为上主必要这样对待你们所征服的一切仇人。」

文理本书10:25 约书亚谓之曰、勿畏葸、勿恐惶、强乃心、壮乃志、耶和华待尔所攻之敌、俱必如是、

修订本书10:25 约书亚对他们说:"你们不要惧怕,也不要惊惶。当刚强壮胆,因为耶和华必这样处置你们要攻打的所有仇敌。"

KJV 英书10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.

NIV 英书10:25 Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight."

和合本书10:26 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。

拼音版书10:26 Suíhòu Yuēshūyà jiāng zhè wǔ wáng shā sǐ, guà zaì wǔ kē shù shàng. tāmen jiù zaì shù shàng zhí guà dào wǎnshang.

吕振中书10:26 随后约书亚就击杀了这五个王,把他们处死,挂在五根示众木上;他们就在示众木上直挂到晚上。

新译本书10:26 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。

现代译书10:26 然后约书亚击杀那五个王,把他们的尸体挂在五棵树上,直到傍晚。

当代译书10:26 说完以后,约书亚便把这五个王杀死,把尸体分别挂在五棵树上,

思高本书10:26 随後,若苏厄将那五个王子杀死,将他们悬在五棵树上,直悬到晚上。

文理本书10:26 厥后、约书亚击杀之、悬诸五木、至于日暮、

修订本书10:26 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。

KJV 英书10:26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.

NIV 英书10:26 Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening.

和合本书10:27 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。

拼音版书10:27 Rìtou yào luō de shíhou, Yuēshūyà yī fēnfu, rén jiù bǎ shī shǒu cóng shù shàng qǔ xià lái, diū zaì tāmen cáng guō de dòng lǐ, bǎ jǐ kuaì dà shítou fàng zaì dòng kǒu, zhí cún dào jīnrì.

吕振中书10:27 日落时候、约书亚一吩咐,人就把他们从示众木上取下来,丢在他们藏匿过的洞里,把几块大石头放在洞口;那些石头到今日这一天还在那里。

新译本书10:27 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。

现代译书10:27 太阳下山的时候,约书亚下令把尸体取下来,丢进他们躲藏过的山洞,洞口用大石头堵住。那些石头到现在还在那里。

当代译书10:27 直到傍晚日落的时候,约书亚才下令把尸体放下,丢在他们先前匿藏的山洞里,用大石头堵着洞口。直到今天,那些石头还在那里。

思高本书10:27 到太阳快落时候,若苏厄命人将他们由树上放下来,丢在他们藏过的山洞 ,用大石头塞住洞口;那些大石至今尚在。

文理本书10:27 日入时、循约书亚命、取尸下木、掷于所匿之穴、置大石于穴口、至今犹存、○

修订本书10:27 日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在他们躲过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。

KJV 英书10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.

NIV 英书10:27 At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.

和合本书10:28 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。

拼音版书10:28 Dàng rì, Yuēshūyà duó le Mǎjīdà, yòng dāo jī shā chéng zhōng de rén hé wáng. jiāng qízhōng yīqiè rénkǒu jìn xíng shā miè, méiyǒu liú xià yī gè. tā daì Mǎjīdà wáng, xiàng cóng qián daì Yēlìgē wáng yíyàng.

吕振中书10:28 就在那一天,约书亚就攻取了玛基大,用刀击杀了城中的人和王,将他们和其中一切人口、尽行杀灭归神,没有留下一个残存的;他处置玛基大王、就像处置耶利哥王一样。

新译本书10:28 在那天,约书亚占领了玛基大,用刀击杀了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毁灭,不容一人逃脱;他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。

现代译书10:28 那天,约书亚攻下了玛基大,捉到了它的王。他杀了城里所有的人,没有留下一个。他待玛基大王,像待耶利哥王一样。

当代译书10:28 约书亚也在当天占领了玛基大,把所有的居民都杀了,一个也不留。玛基大王的命运和以前耶利哥王的一样,也是难逃一死。

思高本书10:28 若苏厄当天就占领了玛克达,并用利剑击杀了那城和城中的王子,并将城中的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;他对待玛刻达王如对待耶里哥王一样。

文理本书10:28 是日约书亚取玛基大、刃击其邑与其王、灭其居民、靡有孑遗、其待玛基大王、如昔之待耶利哥王然、

修订本书10:28 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。

KJV 英书10:28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.

NIV 英书10:28 That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.

和合本书10:29 约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。

拼音版书10:29 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén cóng Mǎjīdà wǎng Lìná qù, gōngdǎ Lìná.

吕振中书10:29 约书亚同以色列众人从玛基大进到立拿,攻打立拿。

新译本书10:29 约书亚和跟他在一起的众以色列人从玛基大往立拿去,攻打立拿。

现代译书10:29 这事以后,约书亚和他的军队从玛基大去攻打立拿。

当代译书10:29 约书亚和以色列军又从玛基大向立拿推进,

思高本书10:29 若苏厄和跟随他的众以色列人,由玛刻达往里贝纳进攻,攻打里贝纳。

文理本书10:29 约书亚与以色列众、自玛基大往攻立拿、

修订本书10:29 约书亚和跟他一起的以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。

KJV 英书10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:

NIV 英书10:29 Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.

和合本书10:30 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王像从前待耶利哥王一样。

拼音版书10:30 Yēhéhuá jiāng Lìná hé Lìná de wáng ye jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu lǐ. Yuēshūyà gōngdǎ zhè chéng, yòng dāo jī shā le chéng zhōng de yīqiè rénkǒu, méiyǒu liú xià yī gè. tā daì Lìná wáng, xiàng cóng qián daì Yēlìgē wáng yíyàng.

吕振中书10:30 永恒主将立拿和立拿王也交在以色列人手里;约书亚用刀击破了这城,杀了其中一切人口,没有留下一个残存的;他处置立拿王就像处置耶利哥王一样。

新译本书10:30 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,杀了城里所有的人,不容一人逃脱;他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。

现代译书10:30 上主把这城和它的王交在以色列人手中。他们杀了城里所有的人,没有留下一个。他们待立拿王,像待耶利哥王一样。

当代译书10:30 上帝再使以色列军大获全胜,他们歼灭了全城的人口,一个活口也不留。他们对付立拿王跟以前对付耶利哥王一样。

思高本书10:30 上主也将这城和城中的王子交在以色列人手中;他们用利剑击杀了城和城中的一切生灵,一个也没有留下;他对待这城中的王子,如对待耶里哥王一样。

文理本书10:30 耶和华以邑与王、付于以色列人手、刃击其邑、杀其居民、靡有孑遗、其待立拿王、如昔之待耶利哥王然、

修订本书10:30 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。

KJV 英书10:30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.

NIV 英书10:30 The LORD also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

和合本书10:31 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。

拼音版书10:31 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén cóng Lìná wǎng Lājí qù, duì zhe Lājí ān yíng, gōngdǎ zhè chéng.

吕振中书10:31 约书亚同以色列众人从立拿进到拉吉,对着拉吉扎营,攻打这城。

新译本书10:31 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。

现代译书10:31 这事以后,约书亚率领军队从立拿去围攻拉吉。

当代译书10:31 约书亚和以色列军又乘势从立拿往拉吉推进,他们在城外扎营,围攻拉吉。

思高本书10:31 若苏厄和跟随他的众以色列人,又从里贝纳往拉基士推进,围攻拉基士,

文理本书10:31 约书亚与以色列众、自立拿往拉吉、建营攻之、

修订本书10:31 约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。

KJV 英书10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:

NIV 英书10:31 Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.

和合本书10:32 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天,约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

拼音版书10:32 Yēhéhuá jiāng Lājí jiāo zaì Yǐsèliè rén de shǒu lǐ. dì èr tiān Yuēshūyà jiù duó le Lājí, yòng dāo jī shā le chéng zhōng de yīqiè rénkǒu, shì zhào tā xiàng Lìná yīqiè suǒ xíng de.

吕振中书10:32 永恒主将拉吉交在以色列人手里;第二天约书亚就攻取了拉吉,用刀击打了这城,杀了其中一切人口,全照他处置立拿的样子。

新译本书10:32 耶和华把拉吉交在以色列人手里,第二天约书亚就占领了拉吉,用刀攻击那城,杀了城中所有的人,跟他对立拿所行的一切一样。

现代译书10:32 在战争的第二天,上主把拉吉交在以色列人手中。他们待拉吉,像待立拿一样,并杀了城里所有的人,没有留下一个。

当代译书10:32 上帝又使以色列军大获全胜,第二天便攻占拉吉,又歼灭了全城的人口,就好像对付立拿的情形一样。

思高本书10:32 上主将拉基士也交在以色列人手中。第二天若苏厄攻取了拉基士,用利剑击杀了那城和城中的一切生灵,全如对待里贝纳一样。

文理本书10:32 耶和华以拉吉付于以色列人手、翌日取之、击之以刃、杀其居民、如待立拿然、

修订本书10:32 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二日约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中所有的人,正如他向立拿一切所做的。

KJV 英书10:32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.

NIV 英书10:32 The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.

和合本书10:33 那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。

拼音版书10:33 Nàshí Jīsèwáng Hélán shàng lái bāngzhu Lājí, Yuēshūyà jiù bǎ tā hé tāde mín dōu jī shā le, méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中书10:33 那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚把他和他的人民都击杀了,杀到没有给他剩下一个残存的。

新译本书10:33 那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一人。

现代译书10:33 基色王何兰来援助拉吉,约书亚击败了他,消灭了他的军队,没有留下一人。

当代译书10:33 基色王荷兰前来支援拉吉,结果也被约书亚杀得片甲不留。

思高本书10:33 那时革则尔王曷兰上来援救拉基士,若苏厄也将他和他的人民杀尽,一个也没有留下。

文理本书10:33 时基色王荷兰来助拉吉、约书亚击之、及其民众、靡有孑遗、

修订本书10:33 那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的百姓都击杀了,没有留下一个幸存者。

KJV 英书10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.

NIV 英书10:33 Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army--until no survivors were left.

和合本书10:34 约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。

拼音版书10:34 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén cóng Lājí wǎng Yījīlún qù, duì zhe Yījīlún ān yíng, gōngdǎ zhè chéng.

吕振中书10:34 约书亚同以色列众人从拉吉进到伊矶伦,对着伊矶伦扎营,攻击这城。

新译本书10:34 约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。

现代译书10:34 后来,约书亚率领军队从拉吉去围攻伊矶伦。

当代译书10:34 后来,约书亚又率领以色列全军从拉吉向伊矶伦进发,在伊矶伦附近扎营,

思高本书10:34 此後,若苏厄和跟随他的众以色列人,由拉基士往厄革隆推进,围攻厄革隆。

文理本书10:34 约书亚与以色列众、自拉吉往伊矶伦、建营攻之、

修订本书10:34 约书亚和跟他一起的以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。

KJV 英书10:34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:

NIV 英书10:34 Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.

和合本书10:35 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。

拼音版书10:35 Dàng rì jiù duó le chéng, yòng dāo jī shā le chéng zhōng de rén. nà rì, Yuēshūyà jiāng chéng zhōng de yīqiè rénkǒu jìn xíng shā miè, shì zhào tā xiàng Lājí yīqiè suǒ xíng de.

吕振中书10:35 那一天他们攻取了它,用刀击破了这城;杀了其中一切人口;那一天约书亚把他们尽行杀灭归神,全照他处置拉吉的样子。

新译本书10:35 那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。

现代译书10:35 他们当天就攻下了城,杀光那里的人,像他们在拉吉所做的一样。

当代译书10:35 他们当天就攻陷该城,大肆屠杀,就好像对待拉吉一样。

思高本书10:35 当夜攻下了那城,并在那天用利剑杀尽了那城和城中的一切生灵,全如对待拉基士一样。

文理本书10:35 即日取之、击之以刃、灭其居民、如待拉吉然、

修订本书10:35 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。

KJV 英书10:35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.

NIV 英书10:35 They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.

和合本书10:36 约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,

拼音版书10:36 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén cóng Yījīlún shàng Xībǎilún qù, gōngdǎ zhè chéng,

吕振中书10:36 约书亚同以色列众人从伊矶伦进到希伯崙,攻击这城。

新译本书10:36 约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。

现代译书10:36 再后,约书亚率领军队从伊矶伦进入希伯仑山区,围攻希伯仑。

当代译书10:36 约书亚又从伊矶伦起兵,攻打希伯仑。攻陷该城以及附属城镇之后,

思高本书10:36 此後,若苏厄和跟随他的众以色列人,从厄革隆上到赫贝龙,攻打那城;

文理本书10:36 约书亚与以色列众、自伊矶伦往攻希伯仑、

修订本书10:36 约书亚和跟他一起的以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,

KJV 英书10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:

NIV 英书10:36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.

和合本书10:37 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。

拼音版书10:37 Jiù duó le Xībǎilún hé shǔ Xībǎilún de zhū chéngyì, yòng dāo jiāng chéng zhōng de rén yǔ wáng, bìng nàxiē chéngyì zhōng de rénkǒu, dōu jī shā le, méiyǒu liú xià yī gè, shì zhào tā xiàng Yījīlún suǒ xíng de, bǎ chéng zhōng de yīqiè rénkǒu jìn xíng shā miè.

吕振中书10:37 他们攻取了它,用刀打破了这城,杀了它的王,又攻击它所有的城、及其中一切人口,没有剩下一个残存的,全照他处置伊矶伦的样子,把这城和其中一切人口尽行毁灭归神。

新译本书10:37 他们占领了这城,用刀攻击这城,杀了这城的王,又攻击属于这城的城镇,杀了城中所有的人,不容一人逃脱,跟他对伊矶伦所行的一切一样,把这城和城中所有的人完全毁灭。

现代译书10:37 他们攻下那城,杀了王和城里所有的人,以及周围城镇的人。约书亚消灭这城,正像他待伊矶伦一样,没有留下一人。

当代译书10:37 便展开大屠杀,上至君王下至庶民,就是附近的乡村市镇也不能幸免,情形跟伊矶伦完全一样。

思高本书10:37 占领後,用利剑击杀了那城和城中的王子,以及属於他的城邑和城邑中的一切生灵,一个也没有留下;将那城和城中一切生灵完全消灭,全如对待厄革隆一样。

文理本书10:37 取之、刃击其邑与其王、暨厥属邑、杀其居民、靡有孑遗、如待伊矶伦然、其邑与民、悉翦灭之、

修订本书10:37 夺了希伯仑,用刀击败希伯仑、它的王和属它的一切城镇,以及城中所有的人;他没有留下一个幸存者,正如他向伊矶伦所做的,把城中所有的人完全灭尽。

KJV 英书10:37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.

NIV 英书10:37 They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.

和合本书10:38 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,

拼音版书10:38 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén huí dàoDǐbì, gōngdǎ zhè chéng,

吕振中书10:38 约书亚同以色列众人回到底璧,攻击这城。

新译本书10:38 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。

现代译书10:38 然后,约书亚率领他的军队回去攻打底璧,

当代译书10:38 然后,约书亚再回兵攻打底璧,

思高本书10:38 此後,若苏厄和跟随他的众以色列人,转身向德彼尔推进,攻打那城,

文理本书10:38 约书亚与以色列众、返攻底璧、

修订本书10:38 约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,

KJV 英书10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:

NIV 英书10:38 Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.

和合本书10:39 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。

拼音版书10:39 Jiù duó le Dǐbì hé shǔ Dǐbì de chéngyì, yòu qín huò Dǐbì de wáng, yòng dāo jiāng zhèxie chéng zhōng de rénkǒu jìn xíng shā miè, méiyǒu liú xià yī gè. tā daì Dǐbì hé Dǐbì wáng, xiàng cóng qián daì Xībǎilún hé Lìná yǔ Lìná wáng yíyàng.

吕振中书10:39 他攻取了底璧和它的王,以及它所有的城,用刀击杀了他们,把其中一切人口尽行杀灭归神,没有剩下一个残存的;他怎样处置希伯崙,也怎样处置底璧,都照他处置立拿和立拿王的样子。

新译本书10:39 约书亚占领了这城,抓住这城的王,又占领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好像他对待立拿和立拿的王一样。

现代译书10:39 攻取了那城和附近所有的城镇,把王和那里的人都杀了,没有留下一人。约书亚待底璧和它的王,正像他待希伯仑和立拿,以及立拿王一样。

当代译书10:39 攻陷该城,大肆屠杀,就好像对付伊矶伦一样。

思高本书10:39 获得了那城和那城的王子,以及属德彼尔的一切城邑後,用利剑击杀了他们,将这些城内的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;对待德彼尔城和城中的王子,有如对待赫贝龙和赫贝龙的王子一样,又如对待里贝纳和里贝纳王子一样。

文理本书10:39 取之、并取其王、暨厥属邑、以刃击之、灭其居民、靡有孑遗、其待底璧与其王、如待希伯仑立拿与其王然、

修订本书10:39 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。

KJV 英书10:39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.

NIV 英书10:39 They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.

和合本书10:40 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。

拼音版书10:40 Zhèyàng, Yuēshūyà jī shā quán dì de rén, jiù shì shān dì, nán dì, gāo yuán, shān pō de rén, hé nàxiē dì de zhū wáng, méiyǒu liú xià yī gè. jiāng fán yǒu qìxī de jìn xíng shā miè, zhēng rú Yēhéhuá Yǐsèliè de shén suǒ fēnfu de.

吕振中书10:40 这样,约书亚击败了那一带全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,没有剩下一个残存的;他将凡有气息的尽行杀灭归神,都照永恒主以色列的上帝所吩咐的。

新译本书10:40 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。

现代译书10:40 约书亚征服了整个地区。他征服了山区、东边的坡地和西边的丘陵地带,还有南部那些乾地。他击败了这地区的诸王,杀了所有的居民,没有留下一个。这是上主—以色列的上帝所命令的。

当代译书10:40 约书亚东征西讨,终於征服了那一带的地方,包括山地、南方各地、低地和山坡;所到之处,尽行屠杀,将他们的王处死。这都是上帝吩咐他们做的。

思高本书10:40 若苏厄征服了那一带地方包括山地、乃革布、平原、山坡和那些地方的王子;并照上主以色列的天主的命令,消灭了所有的生灵,一个也没有留下,

文理本书10:40 如是约书亚遍击四境、山地、山麓、南土、洼地、及其诸王、靡有孑遗、凡有气息者、悉翦灭之、循以色列之上帝耶和华所命、

修订本书10:40 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华-以色列的上帝所吩咐的。

KJV 英书10:40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.

NIV 英书10:40 So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.

和合本书10:41 约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。

拼音版书10:41 Yuēshūyà cóng Jiādīsībāníyà gōngjī dào Jiāsà, yòu gōngjī Gēshān quán dì, zhídào Jībiàn.

吕振中书10:41 约书亚从加低斯巴尼亚击打了他们,直到迦萨,又击打了歌珊全地,直到基遍。

新译本书10:41 约书亚从加低斯.巴尼亚击杀他们,直到迦萨,又从歌珊全地击杀他们,直到基遍。

现代译书10:41 约书亚击杀敌人,从南边的加低斯巴尼亚到近海的迦萨,包括所有歌珊地区,往北直到基遍。

当代译书10:41 约书亚从加低斯巴尼亚起,直攻到加萨以及歌珊全境直至基遍。

思高本书10:41 由卡德士巴尔乃亚起,直到迦萨,以及哥笙全境,直到基贝红。

文理本书10:41 自加低斯巴尼亚至迦萨、又歌珊四境、爰及基遍、悉为约书亚所击、

修订本书10:41 约书亚从加低斯.巴尼亚攻到迦萨,又攻打歌珊全地,直到基遍。

KJV 英书10:41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.

NIV 英书10:41 Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.

和合本书10:42 约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华以色列的 神为以色列争战。

拼音版书10:42 Yuēshūyà yī shí shā baì le zhèxie wáng, bìng duó le tāmende dì, yīnwei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén wéi Yǐsèliè zhēng zhàn.

吕振中书10:42 这一切王和他们的地、约书亚都尽一次地攻取了,因为永恒主以色列的上帝为以色列争战。

新译本书10:42 约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地,是因为耶和华以色列的 神为以色列作战。

现代译书10:42 约书亚在一次战役中征服了这些王和他们的土地,因为上主—以色列的上帝为以色列争战。

当代译书10:42 约书亚所以能一鼓作气征服各地,歼灭敌人所有的君臣军民,都是因为有以色列的上帝亲自为以色列人作战的缘故。

思高本书10:42 若苏厄这次出征,能获取所有的王子和他们的土地,是因为上主以色列的天主在为以色列人作战。

文理本书10:42 斯王与其土地、约书亚一时取之、盖以色列之上帝耶和华为以色列人战也、

修订本书10:42 约书亚一举击败了这些王,夺了他们的地,因为耶和华-以色列的上帝为以色列作战。

KJV 英书10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.

NIV 英书10:42 All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.

和合本书10:43 于是,约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。

拼音版书10:43 Yúshì Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén huí dào Jíjiǎ de yíng zhōng.

吕振中书10:43 于是约书亚同以色列众人返回到吉甲营中。

新译本书10:43 于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。

现代译书10:43 这以后,约书亚率领他的军队返回吉甲营地。

当代译书10:43 战事结束以后,约书亚便率领以色列人凯旋回到吉甲营地。

思高本书10:43 以後,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回到基耳加耳营。

文理本书10:43 约书亚与以色列众、遂返吉甲营、

修订本书10:43 于是约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。

KJV 英书10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.

NIV 英书10:43 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录