提要:1 诸王联合与以色列人争战。3 基遍人采用诡计与以色列人立约。16 于是他们被判永远为奴。
1 约但河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
【本会注释】
诸王。这些王听到消息以后无疑既生气又害怕,所以就召集了紧急会议。他们不但听说了耶利哥和艾城的沦陷,无疑也听说了以巴路山的大会。在那里以色列人宣布耶和华的律法是迦南全地的律法。以巴路山的大会表明以色列人将成为这里唯一的主人。迦南人的怒气可能盖过了他们的恐惧。他们决心联合抵抗,希望阻止对其领土的入侵。关于“诸王”,见《约书亚记》序言。
约旦河西。原文是“约旦河那边”。这句话可能是作者在约旦河东写的,也可能他刚过河。如果他已经在巴勒斯坦安家,就不大可能这样写。这证明至少《约书亚记》的这一部分是很早写的。如果作者不是在河东,或者自认为在河东,“约旦河那边”就是指河东了(见士5:17)。
山地。指巴勒斯坦中部的山区,后来成为犹大和以法莲的领土。“高原”指现在的谢费拉地区,或西部丘陵。“沿大海一带”包括非利士和沙伦的沿海地带。
2 就都聚集,同心合意的要与约书亚和以色列人争战。
【本会注释】
同心合意。直译是“异口同声”。“口”常用来指“命令”。本节可能是这个意思。六个民族合兵统一指挥以应付危机。虽然他们属于不同的民族,有各自的利益,无疑也常常彼此不和,但他们要联合起来抵抗上帝的子民。对义人的仇恨是他们联合的基础。恶人往往都是这样的。例如对基督的敌意曾把彼拉多和希律联合起来。到了末日,这种敌意也会把一切宗教和政治势力都联合起来反对上帝的真正余民,就是那“守上帝诫命和耶稣真道的”(启12:17)。
3 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
【本会注释】
基遍。直译是“山丘”。 基遍位于丘陵地带,里面有一个水池。耶利米称之为“大水池”(耶41:12)。它在耶路撒冷西北约9公里处通往约帕的路上。其中所住的希未人(书9:7;见创10:17注释)包括在本章1,2节的联盟中。基遍人听到耶利哥和艾城毁灭的消息以后,意识到抵抗以色列人是徒然的,就精心策划了一个计谋来讨好以色列人,与他们立约。
有些学者认为希未人(见创10:17注释)就是何利人(见创36:20注释)。七十士译本为称希未人为何利人(Chorrhaion)。如果这种说法是对的,那么来自亚美尼亚凡湖西南的何利人在赫人来到以前就定居在基遍一带。
基遍人的政体多少有些民主,因为基遍的使者说是他们的长老和那地的一切居民派他们来的(第11节)。如果他们有国王统治的话,他一定会骄傲自大,不肯向以色列人低头,于是基遍人就可能与迦南诸王结盟了。基遍人大概向以巴路山派出了探子,听到了律法的宣读,以及上帝给以色列人(见申7:1-3)不可怜悯迦南人,在战争中不可宽恕他们,也不可与他们立约(见出23:32)的命令。基遍人决定不抵抗,至少表达了他们对以色列人上帝之大能一定的信心。他们愿意与以色列人立约,包括保证放弃偶像崇拜并接受对耶和华的崇拜(《先祖与先知》506页)。
4 就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
【本会注释】
设诡计。如果约书亚求问上帝,基遍人的诡计马上就会戳穿。但就像在艾城一样,他又一次忽略了这样做。
假充使者。该词在圣经其他地方没有出现。原意是“旋转”。只出现在阿拉伯语中。如果用d 替换r (这两个字母在在希伯来文中很容易混淆),该词就译成“准备行装”,与第12节中“带出来的这饼还是热的”意思就一样了。这种译法与许多手稿和古代译本相吻合,如七十士译本和叙利亚译本。可以理解为他们要装扮成使者。“准备行装”似乎更符合上下文。
5 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉了。
6 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
【本会注释】
以色列人回到了耶利哥吉甲(靠近耶利哥)原来的营地,而不是一些人所认为的是靠近示剑的新吉甲(见《先祖与先知》505页;王下2:1)。书9:17说以色列人从吉甲的营地起程,第三天到达基遍。但示剑离基遍很近,根本用不了三天。书10:7所说“约书亚上去”更证明了以色列人的营地是在约旦河谷。
7 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?”
【本会注释】
以色列人。原文是单数,但后面的动词是复数,说明这里指的是“以色列”的个人。七十士译本为 “以色列的孩子”。叙利亚译本为“以色列家”。显然谈判是由首领来实施的。
希未人。见第三节注释。
立约。以色列人可以与远方的城邑缔结和约,但不可以与附近的七个迦南民族讲和(申7:1,2;20:10-15)。必须把他们全部消灭(申20:17),免得以色列人受他们虚假宗教和败坏品行的污染。故一再指示以色列人不可与他们立约(见出32;34:12;申:2;20:16-18)。基遍人似乎知道这条命令,因所以设法冒充来自远方的人。
8 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
【本会注释】
这样说可能是出于礼貌,而不是心悦诚服(见创32:4,18;50:18;王下10:5;16:7),只是为了让以色列人动心。基遍人无疑想作出一些如纳贡之类让步,但希望条约尽可能对他们有利。然而他们精心编织的答复并不能使约书亚满意。这可以从他对他们所提的问题中看出来。他在疑惑不定的时候应该求问上帝。他可能像现今的很多基督徒那样,感到自己不需要麻烦上帝就能处理好事情。但上帝吩咐我们把一切问题都带到祂面前来。不要觉得会麻烦祂,增加祂的负担。如果我们把一切问题都带到主的面前,不依靠自己的聪明,就能避开许多的陷阱(箴3:5-7)。
9 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你上帝的名声和他在埃及所行的一切事,
【本会注释】
因耶和华的名。这句话表明基遍人已在一定的程度上追求上帝了。他们只有一点认识,就实行自己有限的亮光。他们的手段固然不对,但他们开始侍奉真神,这总是对的。他们虽然不了解整个事情的缘由,但他们知道耶和华为以色列人所行的事,要远超过任何所谓的神为其百姓所做的。他们据此开始权衡那些“神”的价值。上帝尊重他们有限的信心,不允许以色列人取消对他们的保证。上帝按照人的现状接纳他们,并设法引导他们进入更完美的侍奉。有些人开始侍奉上帝时动机完全是错误的,但上帝接纳他们的降服,并帮助产生更良好的动机。基遍人就是这样。就属灵的特权而言,他们拥有立约的全部福气。
祂所行的一切事。基遍人故意只列举发生在埃及和约旦河东的事。如果他们提到耶利哥和艾城,谎言就会被戳穿。因为远道而来之人,一般是来不及知道最近发生之事的。
10 并他向约但河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。
11 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’
【本会注释】
我们的长老。由此可见基遍及其各城是没有国王统治的(见第3节注释)。
12 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪,现在都干了,长了霉了。
【本会注释】
长了霉。该词的原文在《旧约》中只出现过三次。两次在本章(5,12节)。一次在王上14:3,译为“薄饼”,不可能译为“长了霉”。本节为什么这样译呢?有人认为这里应和《列王记》翻得一样。况且在《约书亚记》中,该词前面的动词都是完成时态。所以直译是“看哪,现在都干了,成薄饼了。但大多数翻译者和评论者都认为是“长了霉了”。
13 这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。”
14 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
【本会注释】
受了他们这些食物。可能比另一种译法更好一些:“以色列人因他们的食物而接纳了他们”。许多注释家接受后一种译法,尽管原文不一定有这样的意思。他们认为这样更符合上下文。希伯来领袖们亲自品尝,抚摩和测试了他们的食物,以便作出判断。他们这样做以后,就确信了自己的判断。这次的考验与他们第一次试图攻取艾城时不一样,否则他们会识破试探者的新伪装。魔鬼有很多诡计。他要为受害者挑选最合适的。单靠人的智慧,我们在任何事上都是不安全的。
没有求问耶和华。上帝已经安排藉着祭司以利亚撒,用乌陵和土明来显示祂的旨意(民27:18-23)。约书亚在作出决定的重要时刻应该这样寻求上帝的引导。我们不知道上帝在这件事上会如何答复。很可能祂仍然会饶恕基遍人。上帝的怜悯欢迎任何寻求祂拯救的人。上帝固然不允许祂的子民和迦南人立约,但这只是为了不让以色列人效法当地居民的堕落行为。这些异教民族中的任何人,如果能像喇合那样,转离可憎之事而寻求上帝的怜悯,祂就会接纳他们,就像后来祂接纳尼尼微人那样(拿3:10)。但所有问题的最后决定权在于上帝。惟有祂能真正鉴察人心。祂不会把这种决定权交给人。虽然祂下令消灭所有的迦南人,但这并不意味着祂不能在特殊情况下作出变动。上帝没有授权以色列人哪怕与一个城市立约,否则迦南人可能会假装悔改。这种欺骗将迅速蔓延。当地的许多居民都会假装悔改,心里依然在拜偶像。
现今上帝的工人仍要十分小心,来确认一个人有没有信心的凭据,再接纳他立下信心之约。他不可自作主张,而要谦卑真诚地寻求上帝的引导(诗2:8)。
15 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
【本会注释】
会众的首领。直译是“受推举的人”,即各支派的领袖。
16 以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
17 以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。
【本会注释】
第三天。即他们起程前往基遍的第三天。所以他们走了两天的路程。这证明他们不是像一些人所想的,是从新吉甲出发的。因为从新吉甲到基遍只要几个时间。和约签定、使者离开以后三天,以色列人发现基遍人的城就在附近。他们受骗了。也许是一些叛逃者告诉他们的,也许是以色列的探子发现了真情。约书亚命令下以色列军队马上进发前去调查。也许约书亚想修改因基遍人的欺骗而立的约,并看看可以如何利用他们的城邑。
他们的城邑。“基遍“,意为“山丘”。“基非拉“意为“少壮的狮子”。“比录”意为“水井”,后来都划归便雅悯支派(书18:25,26)。基列耶琳归犹大(书15:60)。约柜曾安放在基列耶琳,直到它被大卫运往耶路撒冷(撒上6:21;7:1,2;撒下6:2)。基遍现在叫伊吉布(ej-Jîb),基非拉叫凯夫里丘(Tell Kefîreh),基列耶琳叫阿萨尔丘(Tell el-Azhar)。
18 因为会众的首领已经指着耶和华以色列的上帝向他们起誓,所以以色列人不击杀他们;全会众就向首领发怨言。
【本会注释】
虽然百姓埋怨他们的首领。首领签订这样的协议也确实错了,以色列人仍觉得有义务遵守诺言。承诺一旦作出,只要它不勉强人去做坏事,就应该视为神圣(见箴12:22;诗24:4;15:4;《先祖与先知》506页)。以色列的领袖由于自己的错误而给全会众带来了麻烦。为了自己的信誉,他们觉得仍要遵守诺言。身负重任的人需要非常小心,以免依靠自己的判断而给全会众带来麻烦。
19 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的上帝向他们起誓,现在我们不能害他们。
20 我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。”
【本会注释】
如果需要通过犯罪来实现诺言,那它就不再具有约束力,因为我们没有义务犯罪(见士11:29-40)。虽然首领们贸然犯了错,仍不应违背自己的诺言,哪怕自己要受到伤害(诗15:4)。上帝显然赞成他们这样做。后来扫罗违背了诺言,祂就很不喜欢(撒下21:1-3)。
21 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
【本会注释】
根据23和27节,这种杂役是为会众和上帝的殿服务的。这些工人在百姓中的地位是最低的(申29:10,11)。这种劳役都是由他们中的外人来做的,作为对基遍人的惩罚。如果基遍人与以色列人以诚相待,他们的性命仍会保全,但就不用做这些杂役了。但咒诅也可以转化为福气。他们确实是仆人,但他们是在为上帝的殿效劳。藉着在上帝的殿里服役,他们很容易认识真神。因此,他们所受的影响防止了他们回到祖先的偶像崇拜中去。他们虽然是以色列人的仆役,但他们是属于耶和华的自由民。因为在侍奉上帝中,最低的职位也是自由的。祂的工作本身就是报酬。有人认为《以斯拉记》和《尼希米记》中的“尼提宁”就是基遍人(拉2:70;8:20;尼7:60),因为尼提宁是圣殿的仆役。希伯来文nethinim 意思是“奉献的人”,所以有可能是基遍人。根据撒下21:1-9,基遍人显然一直生活到大卫的时代。但扫罗的错误热心差一点灭绝了他们。后来大卫给了他们新的职任。他们就成了尼希米时代的“尼提宁”人。
22 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
23 现在你们是被咒诅的!你们中间的人必断不了作奴仆,为我上帝的殿作劈柴挑水的人。”
24 他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的上帝曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
25 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
26 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
27 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
一、卷名
本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。
基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。
二、作者
《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。
他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。
还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。
人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?
这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。
一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。
三、历史背景
在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。
现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。
以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。
约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。
当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。
本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。
第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。
第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。
四、主题
统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。
约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。
五、纲要
(一)征服迦南 书1:1-12:24
1、过约旦河 书1:1-4:24
1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9
2) 准备过约旦河 书1:10-18
a.宣布过河 书1:10,11
b.提醒两个半支派 书1:12-18
3) 派遣探子 书2:1-24
4)过约旦河 书3:1-4:24
a.过河前的指示 书3:1-13
b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17
c.立过河的纪念碑 书4:1-24
2、攻克耶利哥 书5:1-6:27
1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15
a.迦南人因风声而胆寒 书5:1
b.百姓受害割礼 书5:2-9
c.守逾越节 书5:10-12
d.约书亚见异象 书5:13-15
2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21
3) 喇合得救 书6:22-27
3、夺取艾城 书7:1-8:35
1) 初次战败和撤退 书7:1-5
2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15
3) 亚干的罪 书7:16-26
4) 最后攻克艾城 书8:1-29
5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35
4、与基遍人立约 书9:1-27
5、迦南人合盟 书10:1-27
1) 围攻基遍 书10:1-5
2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27
6、约书亚的征战 书10:28-12:24
1) 征服北部 书10:28-43
2) 征服南部 书11:1-15
3) 全部征服 书11:16-12:24
(二)分地 书13:1-22:34
1、按支派分地 书13:1-19:51
2、设立逃城 书20:1-9
3、分给利未人的城 书21:1-45
4、分到约旦河东的支派 书22:1-34
1) 他们回自己的家 书22:1-9
2) 他们的祭坛 书22:10-20
3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34
(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33
1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28
2、约书亚之死 书24:29-32
3、以利亚撒之死 书24:33
和合本书9:1 约旦河西,住山地、高原并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
拼音版书9:1 Yuēdànhé xī, zhù shān dì, gāo yuán, bìng duì zhe Lìbānèn shān yán dà hǎi yī daì de zhū wáng, jiù shì Hèrén, Yàmólìrén, Jiānán rén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén de zhū wáng, tīngjian zhè shì,
吕振中书9:1 在约但河西边、在山地、低原、和对着利巴嫩山、尽沿大海一带所有的王、就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未(或译∶何利)人、耶布斯人的王、一听见了,
新译本书9:1 在约旦河西,住在山上、高原和对着黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,听见了这些事的时候,
现代译书9:1 以色列人民胜利的消息传遍了约旦河西的山区、高原,和地中海沿岸的平原,甚至远到北边的黎巴嫩;也传到赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王耳中。
当代译书9:1 住在约旦河西的山地、平原以及地中海一带到黎巴嫩各地的王,就是那些赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王听见了这件事,
思高本书9:1 约但河西,住在山地和平原并沿大海一带直到黎巴嫩山的众王子,即赫特人、阿摩黎人、客纳罕人、培黎齐人、希威人和耶步斯人,听见了这些事,
文理本书9:1 约但之西、山地、洼地、及利巴嫩相对大海之滨、赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、诸王闻此、
修订本书9:1 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
KJV 英书9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
NIV 英书9:1 Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)--
和合本书9:2 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
拼音版书9:2 Jiù dōu jùjí, tóngxīn héyì dì yào yǔ Yuēshūyà hé Yǐsèliè rén zhēng zhàn.
吕振中书9:2 就一齐集合起来、众人一词地要和约书亚和以色列人交战。
新译本书9:2 就聚集起来,同心协力地要与约书亚和以色列人交战。
现代译书9:2 他们就联合起来,一心一意要对抗约书亚和以色列人。
当代译书9:2 就联合起来,同谋对抗约书亚和以色列人。
思高本书9:2 联合起来,同心协力对抗若苏厄和以色人。
文理本书9:2 同心会集、欲与约书亚、及以色列族战、○
修订本书9:2 就都聚集,同心合意要与约书亚和以色列人作战。
KJV 英书9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
NIV 英书9:2 they came together to make war against Joshua and Israel.
和合本书9:3 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
拼音版书9:3 Jībiàn de jūmín tīngjian Yuēshūyà xiàng Yēlìgē hé Aì chéng suǒ xíng de shì,
吕振中书9:3 但是基遍的居民听见了约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
新译本书9:3 基遍的居民听见了约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
现代译书9:3 但是,住在基遍地方的希未人听见了约书亚怎样对待耶利哥和艾城,
当代译书9:3 基遍城的居民听见约书亚在耶利哥城和艾城所做的事,
思高本书9:3 基贝红居民听说若苏厄对耶里哥和哈依所行的事,
文理本书9:3 基遍居民、闻约书亚所行于耶利哥及艾之事、
修订本书9:3 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所做的事,
KJV 英书9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
NIV 英书9:3 However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
和合本书9:4 就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上;
拼音版书9:4 Jiù shè guǐjì, jiǎ chōng shǐzhe, ná jiù kǒudai hé pòliè fùng bǔ de jiù pí jiǔ daì tuó zaì lü shàng,
吕振中书9:4 他们也就设了诡计,自备乾粮(原文∶假充使者),拿旧口袋和破裂修补的旧皮酒袋给驴驮着,
新译本书9:4 就施诡计,假冒使者而来,把旧的布袋和破裂又修补过的旧皮酒袋驮在驴上,
现代译书9:4 就决定欺骗约书亚。於是他们拿旧布袋和补过的皮酒袋装食物,驮在驴背上,
当代译书9:4 便想出一个诡计来。他们派出特使,到吉甲营去求见约书亚。。他们在驴背上放着旧皮袋和缝补过的酒囊,
思高本书9:4 便设诡计带着行粮上路,将一些旧布袋和破裂缝补的旧酒囊驮在驴上;
文理本书9:4 乃行诡谲、佯为使者、以驴负旧囊、与既裂复缝之酒革囊、
修订本书9:4 就设诡计,假扮使者出去。他们拿旧布袋和破裂补过的旧皮酒袋驮在驴上,
KJV 英书9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
NIV 英书9:4 they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
和合本书9:5 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
拼音版书9:5 Jiāng bǔ guō de jiù xié chuān zaì jiǎo shàng, bǎ jiù yīfu chuān zaì shēnshang. tāmen suǒ daì de bǐng dōu shì gàn de, zhǎng le méi le.
吕振中书9:5 将旧而补过的鞋穿在脚上,把旧的衣服穿在身上;他们做乾粮的饼都乾硬破碎。
新译本书9:5 脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。
现代译书9:5 自己又穿上破衣服和补过的旧鞋子,带着又乾又发霉的面包。
当代译书9:5 穿的是缝补过的破鞋和褴褛的衣服,还带着又乾又碎的饼。
思高本书9:5 脚上穿着补过的破鞋,身上穿着褴褛的衣服;所带的食物,又乾又碎,
文理本书9:5 足著旧而且补之履、身服旧衣、所备之饼、则干而霉焉、
修订本书9:5 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉。
KJV 英书9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
NIV 英书9:5 The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
和合本书9:6 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
拼音版书9:6 Tāmen dào Jíjiǎ yíng zhōng jiàn Yuēshūyà, duì tā hé Yǐsèliè rén shuō, wǒmen shì cóng yuǎnfāng lái de, xiànzaì qiú nǐ yǔ wǒmen lì yuē.
吕振中书9:6 他们到了吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说∶「我们是从远地来的;现在求你和我们立约。」
新译本书9:6 他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
现代译书9:6 他们来到吉甲营地见约书亚和以色列人,说:「我们从很远的地方来,求你们跟我们订立条约。」
当代译书9:6 他们对约书亚和以色列众人说:“我们是从很远的地方来求你们跟我们缔结盟约的。”
思高本书9:6 来到基耳加耳营中见若苏厄;对他和以色列人说:「我们是远方来的,现在请你们与我们立约。」
文理本书9:6 至吉甲营、见约书亚、谓彼与以色列人曰、我自远方来、请与立约、
修订本书9:6 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:"我们是从远地来的,现在求你与我们立约。"
KJV 英书9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
NIV 英书9:6 Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us."
和合本书9:7 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
拼音版书9:7 Yǐsèliè rén duì zhèxie Xīwèirén shuō, zhǐ pà nǐmen shì zhù zaì wǒmen zhōngjiān de. ruò shì zhèyàng, zen néng hé nǐmen lì yuē ne.
吕振中书9:7 以色列人对这些希未(或译∶何利)人说∶「只怕你们是住在我们中间的,那我们怎能和你们立约呢?」
新译本书9:7 以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
现代译书9:7 以色列人说:「我们何必跟你们订条约?说不定你们就住在附近呢!」
当代译书9:7 以色列众人便对这些希未人说:“你们不是附近的居民吗?倘若是的话,我们又怎麽可以跟你们缔结盟约呢?”
思高本书9:7 以色列对这些希威人说:「你们也许是我们附近的居民,我们怎能同你们立约?」
文理本书9:7 以色列人谓希未人曰、尔殆居于我中、焉能与尔立约、
修订本书9:7 以色列人对希未人说:"或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?"
KJV 英书9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
NIV 英书9:7 The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"
和合本书9:8 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
拼音版书9:8 Tāmen duì Yuēshūyà shuō, wǒmen shì nǐde púrén. Yuēshūyà wèn tāmen shuō, nǐmen shì shénme rén. shì cóng nǎli lái de.
吕振中书9:8 他们对约书亚说∶「我们愿做你的仆人。」约书亚问他们说∶「你们是什么人?是从哪里来的?」
新译本书9:8 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
现代译书9:8 他们对约书亚说:「我们是来服事你们的。」约书亚问他们:「你们是谁?从甚麽地方来?」
当代译书9:8 他们对约书亚说:“我们愿意作你的奴仆。”约书亚却说:“你们到底是谁?你们是从甚麽地方来的?”
思高本书9:8 他们回答若苏厄说:「我们是你的仆人。」若苏厄问他们说:「你们是什麽人?是从那里来的?」
文理本书9:8 其人谓约书亚曰、我乃尔仆、约书亚曰、尔曹何人、奚自而来、
修订本书9:8 他们对约书亚说:"我们是你的仆人。"约书亚对他们说:"你们是什么人?是从哪里来的?"
KJV 英书9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
NIV 英书9:8 "We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
和合本书9:9 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声和他在埃及所行的一切事,
拼音版书9:9 Tāmen huídá shuō, púrén cóng jí yuǎn zhī dì ér lái, shì yīn tīngjian Yēhéhuá nǐ shén de míngsheng hé tā zaì Aijí suǒ xíng de yīqiè shì,
吕振中书9:9 他们对他说∶「你仆人是为了永恒主你上帝至大之名就从很远之地而来的;因为我们听见了他的名声∶他在埃及所行的一切事,
新译本书9:9 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名从很远的地方而来,因为我们听见了他的名声和他在埃及所行的一切事,
现代译书9:9 他们就对约书亚说:「我们从很远的地方来,因为我们听到了上主—你们上帝的大名;他在埃及所做的一切,
当代译书9:9 他们回答说:“你仆人是从很远的地方来的,我们因为听见你们上帝的威名和他在埃及的作为,以及怎样对付约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本的西宏和亚斯他录的巴珊王噩;
思高本书9:9 他们答说:「你的仆人是因为听了上主你们天主的名声,由极远的地方来的,因为我们听见人 谈及 的声望,和 在埃及所行的一切,
文理本书9:9 曰、仆缘尔上帝耶和华之名、来自极远之地、盖我闻其声誉、及其所行于埃及、
修订本书9:9 他们对他说:"你的仆人是因耶和华-你上帝的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
KJV 英书9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
NIV 英书9:9 They answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the LORD your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
和合本书9:10 并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。
拼音版书9:10 Bìng tā xiàng Yuēdànhé dōng de liǎng gè yà Mólì wáng, jiù shì Xīshíben wáng Xīhóng hé zaì Yàsītālù de Bāshān wáng `E yīqiè suǒ xíng de shì.
吕振中书9:10 以及他对约但河东边的两个亚摩利人两个王、对希实本王西宏、对在亚斯他录的巴珊王噩──所行一切的事。
新译本书9:10 以及他对约旦河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩,所行的一切事。
现代译书9:10 以及他对约旦河东的两个亚摩利王—希实本的西宏王和住在亚斯他录的巴珊王噩所做的一切,我们都听到了。
当代译书9:10 他们回答说:“你仆人是从很远的地方来的,我们因为听见你们上帝的威名和他在埃及的作为,以及怎样对付约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本的西宏和亚斯他录的巴珊王噩;
思高本书9:10 以及 对住在约但河东的两阿摩黎王:即赫市朋王息红和阿市塔洛特的巴商王敖格所行的一切。
文理本书9:10 暨所行于约但东之亚摩利二王、即希实本王西宏、都亚斯他录之巴珊王噩、
修订本书9:10 以及他向约旦河东的两个亚摩利王,希实本王西宏和在亚斯她录的巴珊王噩所做的一切。
KJV 英书9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
NIV 英书9:10 and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan--Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
和合本书9:11 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们与我们立约。’
拼音版书9:11 Wǒmen de zhǎnglǎo hé wǒmen nà dì de yīqiè jūmín duì wǒmen shuō, nǐmen shǒu lǐ yào daì zhe lù shàng yòng de shíwù qù yíngjiē Yǐsèliè rén, duì tāmen shuō, wǒmen shì nǐmen de púrén. xiànzaì qiú nǐmen yǔ wǒmen lì yuē.
吕振中书9:11 因此、我们的长老和我们那地所有的居民对我们说∶『你们手里要带着路上用的乾粮、去迎接以色列人,对他们说∶我们愿做你们的仆人;现在求你们和我们立约。
新译本书9:11 所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带着旅途用的干粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。’
现代译书9:11 我们的首领和国内的居民叫我们预备食物,远道来见你们,听候你们的吩咐,请求你们跟我们订约。
当代译书9:11 因此,我们的长老和人民就打发我们带着乾粮,沿途来迎接你们,表示臣服,并且希望跟你们缔结盟约。
思高本书9:11 为此,我们的长老和我们本地的居民,对我们说:你们手中拿些路用的食物,去迎接以色列人;对他们说:我们是你们的仆人,现在请你们与我们立约。
文理本书9:11 我之长老、与我本土居民、谓我曰、当携途间糇粮、往迎之曰、我乃尔仆、请与立约、
修订本书9:11 我们的长老和我们当地所有的居民对我们说:'你们手里要带着路上用的干粮去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。'
KJV 英书9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
NIV 英书9:11 And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us." '
和合本书9:12 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的。看哪,现在都干了,长了霉了。
拼音版书9:12 Wǒmen chūlai yào wàng nǐmen zhèlǐ lái de rìzi, cóng jia lǐ daì chūlai de zhè bǐng háishì rè de. kàn nǎ, xiànzaì dōu gàn le, zhǎng le méi le.
吕振中书9:12 我们出来、要到你们这里来的日子、从家里带出来自备做乾粮的这饼还是热的;现在你看,都乾硬破碎了。
新译本书9:12 我们出门到你们这里来的时候,从家里带出来作干粮的这饼还是热的;看哪,现在都又干又碎了。
现代译书9:12 请看看我们的面包,我们出门来见你们的时候还是热的,现在你看,它们都乾了,也发霉了。
当代译书9:12 你看,这些食物,我们带来的时候还是热烘烘的,现在已经变得又乾又碎了。
思高本书9:12 看,这是我们的食物,我们从家中带出来,要到你们这 来的那天还热,看,现在又乾又碎;
文理本书9:12 我启行诣尔时、自家所取之饼尚热、今则干而霉矣、
修订本书9:12 我们出来要往你们这里来的那日,这从我们家里带出来的饼是热的;看哪,现在这饼又干又长了霉。
KJV 英书9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
NIV 英书9:12 This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
和合本书9:13 这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的,看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。”
拼音版书9:13 Zhè pí jiǔ daì, wǒmen shèng jiǔ de shíhou háishì xīn de. kàn nǎ, xiànzaì yǐjing pòliè. wǒmen zhè yīfu hé xié, yīnwei dàolù shén yuǎn, ye dōu chuān jiù le.
吕振中书9:13 这些皮酒袋、我们盛酒时还是新的;你看,都破裂了;我们这些衣裳和鞋、因为道路很长,也都破旧了。』」
新译本书9:13 这些皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;你看,现在都破裂了。我们这些衣服和鞋因路途遥远,都穿旧了。”
现代译书9:13 我们装酒的时候,酒袋还是新的,可是现在都旧了。我们的衣服、鞋子也都因为长途跋涉而破烂了。」
当代译书9:13 这些皮酒囊原来也是新的,但现在已经残破了;因为长途跋涉,我们的衣服和鞋子都破旧不堪了。”
思高本书9:13 这就是我们的酒囊,才盛酒的时候还新,看,现在都破裂了;这是我们的衣服和鞋,为了路途遥远,都穿烂了。」
文理本书9:13 革囊盛酒、其时尚新、今则裂矣、因路甚远、衣履悉敝、
修订本书9:13 这些皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂了。我们这些衣服和鞋,因为路途非常遥远,也都穿旧了。"
KJV 英书9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
NIV 英书9:13 And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."
和合本书9:14 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
拼音版书9:14 Yǐsèliè rén shòu le tāmen xiē shíwù, bìng méiyǒu qiú wèn Yēhéhuá.
吕振中书9:14 以色列人取了他们一些乾粮,并没有求问永恒主怎样吩咐。
新译本书9:14 以色列人取了他们一些食物,却没有求问耶和华的旨意。
现代译书9:14 以色列人收下了他们的一些食物,但没有求问上主。
当代译书9:14 以色列人没有请示上帝,便信以为真,接纳了他们的食物,
思高本书9:14 以色列的首领便取了些他们的行粮,并没有请求上主的谕示;
文理本书9:14 以色列人遂食其粮、而不咨诹耶和华、
修订本书9:14 以色列人收下他们的一些食物,但是没有求问耶和华的指示。
KJV 英书9:14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
NIV 英书9:14 The men of Israel sampled their provisions but did not inquire of the LORD.
和合本书9:15 于是,约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
拼音版书9:15 Yúshì Yuēshūyà yǔ tāmen jiǎng hé, yǔ tāmen lì yuē, róng tāmen huó zhe. huì zhòng de shǒulǐng ye xiàng tāmen qǐshì.
吕振中书9:15 于是约书亚竟跟他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
新译本书9:15 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
现代译书9:15 约书亚跟基遍人订了友好条约,答应不杀他们。以色列的首领们也郑重发誓,要遵守这条约。
当代译书9:15 约书亚又与他们签了和平条约,让他们生存,民众的领袖也向他们起誓保证。
思高本书9:15 若苏厄便与他们修好,与他们立了约,让他们生存,会众的首领也向他们起了誓。
文理本书9:15 约书亚与之修好立约、容其生存、会中牧伯向之发誓、
修订本书9:15 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
KJV 英书9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
NIV 英书9:15 Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
和合本书9:16 以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
拼音版书9:16 Yǐsèliè rén yǔ tāmen lì yuē zhī hòu, guō le sān tiān cái tīngjian tāmen shì jìn lín, zhù zaì Yǐsèliè rén zhōngjiān de.
吕振中书9:16 以色列人和他们立约之后、过了三天、才听说他们是自己的近邻,是住在自己中间的。
新译本书9:16 以色列人和他们立约之后,过了三天,才听见他们是自己的近邻,是住在这地的居民。
现代译书9:16 条约订立后叁天,以色列人才知道这些人原来是住在附近的。
当代译书9:16 过了叁天,以色列人才发现了他们原来是住在自己要占领的区域里面的近邻。
思高本书9:16 但是,与他们立约後过了叁天,以色列人就听说,他们是住在自己附近的居民。
文理本书9:16 立约后、越三日、闻其为邻、居于其中、
修订本书9:16 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们是近邻,住在附近。
KJV 英书9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
NIV 英书9:16 Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them.
和合本书9:17 以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。
拼音版书9:17 Yǐsèliè rén qǐ xíng, dì sān tiān dào le tāmende chéngyì, jiù shì Jībiàn, Jīfēilā, Bǐlù, Jīlièyélín .
吕振中书9:17 以色列人就往前行,第三天到了他们的城市;他们的城市就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。
新译本书9:17 于是,以色列人起程,第三日就到了他们的城市;他们的城市就是基遍、基非拉、比录、基列.耶琳。
现代译书9:17 他们就出发去找他们。叁天后,他们到了这些人住的地方,就是基遍、基非拉、比录,和基列耶琳。
当代译书9:17 以色列人起程,走了叁天便抵达他们居住的基遍、基非拉、比录和基列耶琳各城。
思高本书9:17 以色列子民於是动身,第叁天便到了他们的城市:就是基贝红、革非辣、贝洛特和克黎雅特耶阿陵。
文理本书9:17 以色列人启行、三日至其邑、即基遍、基非拉、比录、基列耶琳、
修订本书9:17 以色列人起行,第三天就到了他们的城镇,他们的城镇是基遍、基非拉、比录和基列.耶琳。
KJV 英书9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
NIV 英书9:17 So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
和合本书9:18 因为会众的首领已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。
拼音版书9:18 Yīnwei huì zhòng de shǒulǐng yǐjing zhǐ zhe Yēhéhuá Yǐsèliè de shén xiàng tāmen qǐshì, suǒyǐ Yǐsèliè rén bú jī shā tāmen. quánhuì zhòng jiù xiàng shǒulǐng fā yuànyán.
吕振中书9:18 但是以色列人不击杀他们,因为会众的首领曾经指着永恒主以色列的上帝向他们起了誓;全会众就向首领们发怨言。
新译本书9:18 以色列人没有击杀他们,因为会众的首领曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,全体会众就都向首领发怨言。
现代译书9:18 但是,以色列人不能杀他们,因为他们的首领们曾经指着上主—以色列上帝的名向这些人发誓。为了这事,民众都抱怨首领们。
当代译书9:18 以色列人因为跟他们有言在先,不能攻击他们,就只好向自己的领袖大发牢骚。
思高本书9:18 但以色列子民没有击杀他们,因为会众的首领指着上主,以色列的天主,对他们起过誓;但全会众对他们的首领不满。
文理本书9:18 以色列人不击之、因其牧伯曾指以色列之上帝耶和华、向之发誓、会众遂怨牧伯、
修订本书9:18 因为会众的领袖已经指着耶和华-以色列的上帝向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向领袖发怨言。
KJV 英书9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
NIV 英书9:18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders,
和合本书9:19 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。
拼音版书9:19 Zhòng shǒulǐng duì quánhuì zhòng shuō, wǒmen yǐjing zhǐ zhe Yēhéhuá Yǐsèliè de shén xiàng tāmen qǐshì, xiànzaì wǒmen bùnéng haì tāmen.
吕振中书9:19 众首领对全会众说∶「我们曾经指着永恒主以色列的上帝向他们起了誓;现在我们不能触害他们。
新译本书9:19 众首领对全体会众说:“我们曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,现在我们不能伤害他们。
现代译书9:19 可是首领们说:「我们已经指着上主—以色列上帝的名向他们发了誓,现在我们不能伤害他们。
当代译书9:19 领袖便对民众解释说:
思高本书9:19 众首领对全会众说:「我们既已指着上主以色列的天主对他们起誓,那麽我们决不能加害他们,
文理本书9:19 牧伯谓会众曰、我侪既指以色列之上帝耶和华而誓、不可害之、
修订本书9:19 众领袖对全会众说:"我们已经指着耶和华-以色列的上帝向他们起誓,现在我们不能碰他们。
KJV 英书9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
NIV 英书9:19 but all the leaders answered, "We have given them our oath by the LORD, the God of Israel, and we cannot touch them now.
和合本书9:20 我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。”
拼音版书9:20 Wǒmen yào rúcǐ daì tāmen, róng tāmen huó zhe, miǎndé yǒu fèn nù yīn wǒmen suǒ qǐ de shì líndào wǒmen shēnshang.
吕振中书9:20 我们要这样处置他们,容他们活着,免得有上帝的震怒因我们向他们起的誓、而临到我们身上。」
新译本书9:20 我们要这样待他们,就是容他们存活,免得 神的忿怒因我们向他们所起的誓,临到我们身上。”
现代译书9:20 因这诺言,我们必须容许他们活下去,不然,上帝会惩罚我们。
当代译书9:20 “我们既然有誓言在先不杀害他们,现在就只好让他们继续生存,免得我们因为悔约而惹动上帝的愤怒。
思高本书9:20 只有这样做,就是让他们生存下去,免得因我们对他们所起的誓,为我们招来上主的义怒。」
文理本书9:20 既与之誓、必容其生存、免震怒及我、
修订本书9:20 我们要这样对待他们,让他们存活,免得因我们向他们所起的誓而愤怒临到我们。"
KJV 英书9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
NIV 英书9:20 This is what we will do to them: We will let them live, so that wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them."
和合本书9:21 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是,他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
拼音版书9:21 Shǒulǐng yòu duì huì zhòng shuō, yào róng tāmen huó zhe. yúshì tāmen wéi quánhuì zhòng zuò le pǐ chái tiǎo shuǐ de rén, zhēng rú shǒulǐng duì tāmen suǒ shuō de huà.
吕振中书9:21 首领们对会众说∶「要容他们活着。」于是他们给全会众做检柴打水的人,正如首领们所说到他们的。
新译本书9:21 众首领又对会众说:“要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人,这是按照众首领对他们的吩咐。
现代译书9:21 让他们活着吧,他们要为我们劈柴挑水。」这是首领们的意见。
当代译书9:21 我们就让他们活下去吧!”於是领袖就命令这些基遍人为以色列人做劈柴和挑水的工作。
思高本书9:21 首领又对民众说:「让他们生存下去,但他们应为全会众劈柴挑水。」全会众便遵照首领的话而行。
文理本书9:21 又曰、当容其生存、于是使为采薪者、汲水者、服事会众、遵牧伯所言、
修订本书9:21 领袖对会众说:"让他们活着吧。"于是他们照领袖所说的,为全会众作劈柴挑水的人。
KJV 英书9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
NIV 英书9:21 They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community." So the leaders' promise to them was kept.
和合本书9:22 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说‘我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
拼音版书9:22 Yuēshūyà zhào le tāmen lái, duì tāmen shuō, wèishénme qī hōng wǒmen shuō wǒmen lí nǐmen shén yuǎn ne. qíshí nǐmen shì zhù zaì wǒmen zhōngjiān.
吕振中书9:22 约书亚把他们召了来,告诉他们说∶「为什么你们哄骗我们说∶『我们离你们很远』,其实你们却是住在我们中间的?
新译本书9:22 约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的?
现代译书9:22 约书亚吩咐人把基遍人带来,问他们:「你们为甚麽欺骗我们?你们明明住在附近,为甚麽说是从远方来的呢?
当代译书9:22 约书亚召集了这些基遍人来,对他们说:“你们为甚麽要说谎,说是住得很远的呢?其实你们就住在附近。
思高本书9:22 若苏厄将基贝红人召来,对他们说:「你们为什麽欺骗我们说:我们离你们很远,其实你们就住在我们附近?
文理本书9:22 约书亚召之曰、尔居我中、何言离此甚远、以欺我耶、
修订本书9:22 约书亚召了他们来,对他们说:"你们为什么欺骗我们说:'我们离你们很远'呢?其实你们就住在我们附近。
KJV 英书9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
NIV 英书9:22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, 'We live a long way from you,' while actually you live near us?
和合本书9:23 现在你们是被咒诅的!你们中间的人必断不了作奴仆,为我 神的殿作劈柴挑水的人。”
拼音版书9:23 Xiànzaì nǐmen shì beì zhòuzǔ de. nǐmen zhōngjiān de rén bì duàn bú le zuò núpú, wéi wǒ shén de diàn zuò pǐ chái tiǎo shuǐ de rén.
吕振中书9:23 现在你们是被咒诅的了;你们中间必不断有人做奴隶、给我的上帝的殿(或译∶给我和我的上帝的殿)做捡柴打水的人。」
新译本书9:23 现在你们要受到咒诅,你们中间必不断有人作奴仆,为我 神的圣所作劈柴打水的人。”
现代译书9:23 因为你们的欺骗,上帝定了你们的罪;你们要永远作奴隶,替我们上帝的圣所劈柴挑水。」
当代译书9:23 因此,你们该受咒诅,永远作我们的奴隶,专为上帝的殿做劈柴挑水的工作。”
思高本书9:23 从此你们应受诅咒,你们中间,决不断要有人在我天主的殿内,做劈柴挑水的劳役。」
文理本书9:23 因此尔必服诅、为奴之人历世不绝、采薪汲水、以供我上帝室、
修订本书9:23 现在你们当受诅咒!你们中间必不断有人作奴仆,为我上帝的殿作劈柴挑水的人。"
KJV 英书9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
NIV 英书9:23 You are now under a curse: You will never cease to serve as woodcutters and water carriers for the house of my God."
和合本书9:24 他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民;所以,我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
拼音版书9:24 Tāmen huídá Yuēshūyà shuō, yīnwei yǒu rén shízaì gàosu nǐde púrén, Yēhéhuá nǐde shén céng fēnfu tāde púrén Móxī, bǎ zhè quán dì cìgei nǐmen, bìng zaì nǐmen miànqián mièjué zhè dì de yīqiè jūmín, suǒyǐ wǒmen wéi nǐmen de yuángù shén pà sàngméng, jiù xíng le zhè shì.
吕振中书9:24 他们回答约书亚说∶「因为有人确实告诉你仆人说永恒主你的上帝曾经吩咐他仆人摩西、把这遍地赐给你们,并把这地所有的居民都从你们面前消灭掉,故此我们为了你们的缘故、很怕丧命,就行了这事了。
新译本书9:24 他们回答约书亚,说:“因为你的仆人确实地听见,耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭,因此,我们因你们的缘故,很怕丧命,才行了这事。
现代译书9:24 他们说:「我们这样做是因为我们确实知道,上主—你们的上帝曾经指示他的仆人摩西,要把这块土地赐给你们,要你们在进入这块土地的时候,杀光所有的居民。为了怕被你们杀了,我们才骗了你们。
当代译书9:24 他们回答说:“我们这样做是因为听见你的主上帝曾经答应摩西,说要把这里所有的地方,都赐给你们,并要将这里的居民杀尽;我们恐怕会丧命。
思高本书9:24 他们回答若苏厄说:「你的仆人们确实听说:上主你的天主,曾吩咐 的仆人梅瑟,要把这整块土地赐给你们,并在你们面前,将这地方上的一切居民消灭;我们见你们前来,我们实在为我们的生命担忧,所以才做了这事。
文理本书9:24 对曰、有人确告仆云、尔上帝耶和华曾谕其仆摩西、以此全地赐尔、悉灭其民、故我甚惧、以命难保、遂行是事、
修订本书9:24 他们回答约书亚说:"因为确实有人告诉你的仆人,耶和华-你的上帝曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并要在你们面前除灭这地所有的居民。我们因你们的缘故很怕自己丧命,就做了这事。
KJV 英书9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
NIV 英书9:24 They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.
和合本书9:25 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
拼音版书9:25 Xiànzaì wǒmen zaì nǐ shǒu zhōng, nǐ yǐ zenyàng daì wǒmen wéi shàn wéi zhēng, jiù zenyàng zuò ba.
吕振中书9:25 现在你看,我们都在你手中;你看怎样处置我们为好为对,就怎样行好啦。」
新译本书9:25 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
现代译书9:25 现在我们在你们的掌握中,就照你们的意思待我们吧!」
当代译书9:25 现在我们既然落在你的手中,就随便你们怎样对待我们好了。”
思高本书9:25 现在,我们都在你手 ,你以为怎样好,怎样对,就怎样对待我们吧! 」
文理本书9:25 今我在尔手、尔所视为善为正者、则行之、
修订本书9:25 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!"
KJV 英书9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
NIV 英书9:25 We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."
和合本书9:26 于是,约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
拼音版书9:26 Yúshì Yuēshūyà zhèyàng daì tāmen, jiù tāmen tuōlí Yǐsèliè rén de shǒu, Yǐsèliè rén jiù méiyǒu shā tāmen.
吕振中书9:26 于是约书亚这样处置他们,援救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀戮他们。
新译本书9:26 约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
现代译书9:26 於是约书亚保护他们,不准以色列人杀害他们;
当代译书9:26 约书亚不让以色列民众加害他们;於是,从那天开始命令他们在上帝所指定的地方,为会众和上帝的祭坛做劈柴、挑水的工作,直到今天。
思高本书9:26 若苏厄就这样对待了他们:将他们由以色列人手中救出,不让人加害他们。
文理本书9:26 于是约书亚救之、脱于以色列人手、免遭杀戮、其待之如此、
修订本书9:26 于是约书亚就这样对待他们,他救了他们脱离以色列人的手,以色列人没有杀他们。
KJV 英书9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
NIV 英书9:26 So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
和合本书9:27 当日,约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
拼音版书9:27 Dàng rì Yuēshūyà shǐ tāmen zaì Yēhéhuá suǒ yào xuǎnzé de dìfang, wéi huì zhòng hé Yēhéhuá de tán zuò pǐ chái tiǎo shuǐ de rén, zhídào jīnrì.
吕振中书9:27 当那一天约书亚使他们给会众和永恒主的祭坛、在他所要选择的地方、做捡柴打水的人;到今日还是如此。
新译本书9:27 在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今日。
现代译书9:27 但他同时叫他们服奴役,替以色列人和上主的祭坛劈柴挑水。直到今天,他们继续在上主所选定那敬拜的场所做这种工作。
当代译书9:27 约书亚不让以色列民众加害他们;於是,从那天开始命令他们在上帝所指定的地方,为会众和上帝的祭坛做劈柴、挑水的工作,直到今天。
思高本书9:27 当天就派定他们在上主选定的地方,为会众,为上主的祭坛,劈柴挑水,直到今日。
文理本书9:27 是日使在耶和华所简之处、为会众及耶和华之坛、采薪汲水、至于今日、
修订本书9:27 那日,约书亚分派他们到耶和华选择的地方,为会众和耶和华的坛劈柴挑水,直到今日。
KJV 英书9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
NIV 英书9:27 That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day.