您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

余地的分配
1 以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。
2 以色列人中其余的七个支派,还没有分给他们地业。
3 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
4 你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(注:或作“画图”),就回到我这里来。
5 他们要将地分做七份。犹大仍在南方,住在他的境内;约瑟家仍在北方,住在他的境内。
6 你们要将地分做七份,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们 神面前为你们拈阄。
7 利未人在你们中间没有份,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派和玛拿西半支派,已经在约旦河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”
8 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这鶪耶和华面前,为你们拈阄。”
9 他们就去了,走遍那地,按着城邑分做七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
10 约书亚就在示罗耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里按着以色列人的支派,将地分给他们。
分给便雅悯支派的土地
11 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
12 他们的北界是从约旦河起,往上贴近耶利哥的北边,又往西通过山地,直到伯亚文的旷野。 
13 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
14 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
15 南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源。
16 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山。又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结。
17 又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿。又下到流便之子波罕的磐石。
18 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴。
19 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头,这是南界。
20 东界是约旦河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。
21 便雅悯支派按着宗族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、
22 伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、
23 亚文、巴拉、俄弗拉、
24 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄。
25 又有基遍、拉玛,比录、
26 米斯巴、基非拉、摩撒、
27 利坚、伊利毗勒、他拉拉、
28 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。

 

提要:1 会幕设立在士罗。2 把剩下的土地分成七份。10 约书亚拈阄将地分给他们。11 分给便雅悯支派的土地。21 他们的城邑。


1 以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。

【本会注释】

  示罗。意为“安息之地”。可能是因为耶和华的会幕经历了四十多年的漂泊后终于安置在这里。本来靠近以巴路山和基利心山的示剑似乎会被选中,因为从某种意义上说,它已经奉献给上帝了。但显然上帝选择示罗至少暂时作为祂的居所(申12:5,11,14)。选址在此有三条理由:一,位置适中,二,周围有防御,与其他地方隔开,三,属于约书亚所在的以法莲支派。作为国家的领袖,他需要随时到圣所去求问以色列的上帝。考古发掘证实了士21:19所说它的位置在“伯特利以北,在示剑大路以东”,就是今天的塞伦(Seilûn ),位于伯特利以北15公里,利波拿东南5公里,在耶路撒冷到示剑的大路以东的两座小山中间。它处在各个支派的最中心。约柜在这里安放了约三百年,直到以利的时代被非利士人掳走(撒上4:1-11;《先祖与先知》514页)。

  地已经被他们制伏了。周围的地区都已征服了,并被犹大,以法莲和玛拿西三个支派所占领(15-17节)。没有什么能妨碍约柜从吉甲的保护地运到示罗了。这件事在其他的支派的土地还没有分配就完成了。


2 以色列人中其余的七个支派还没有分给他们地业。

3 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?

【本会注释】

  以色列人长久过惯了游牧生活,不想改变。他们靠抢掠迦南人致富,生活过得很丰裕。他们似乎满意于目前的安逸,无心去争取他们的产业了。就像过去巴别塔的建造者那样,以色列人满足于住在一起的现状。他们似乎不愿意分开来散居到各地。上帝从起初就计划让人分居各地,而不是住在一起。人们一旦丧失属灵的眼光,就会想聚在一起,依靠人的保护,而不是依靠上帝的保护。

  这对我们有一个教训。我们真心悔改归向上帝,接受了永生的名分以后,应该努力去承受这一永生的产业。但我们往往像那七个支派一样,满足于今生的利益,没有迫切去追求自己的产业。使徒劝勉我们说:“你要为真道打那美好的仗,持定永生”(提前6:12)。


4 你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作:画图),就回到我这里来。

【本会注释】

  三个人。不知道是十二个支派各选三人,还是剩下的七个支派各选三人。很可能是七个支派,因为与他们有关。其他几个支派已经分得了产业。那就是二十一个人。

  写明。这些人显然要写明各个城市的名称,大小,各地区的农牧价值等情况,以便作出正确的评估。根据这些信息,代表们把土地分成七份。这种解释与约瑟弗斯的记录是一致的。他谈到约书亚的吩咐说:“他又叫他们评估一下那一部分土地,看看哪些是物产丰饶的,哪些是稍差一些的。”他还说:“约书亚认为应该按价值,而不是按面积来分配土地。往往有些地方一亩就相当于其他地方一千亩。”


5 他们要将地分做七分;犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。

6 你们要将地分做七分,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们上帝面前,为你们拈阄。

【本会注释】

  七份。一份书面报告要交给约书亚,里面按照对土地价值的公正评估将其分为七份,以便他在耶和华面前为各支派抽签。

  拈阄。见书7:14;14:2注释。各支派不可自行选择。土地要平均分配。上帝的指示是:“人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们。…虽是这样,还要拈阄分地”(民26:54,55)。这说明大小支派所得的土地是不一样的,具体要抽签决定,因为“签放在怀中,定事由耶和华”(箴16:33)。我们不知道先行分配土地的犹大,以法莲和玛拿西支派是如何进行这个程序的。可能先进行广泛的调查,把土地分成三份,再由三个支派抽签。先确定犹大和约瑟的子孙在南还是在北,然后确定以法莲和玛拿西支派各分得北方的哪一个地区。这种方法符合《民数记》第26章的指示。


7 利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”

8 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来。我要在示罗这里,耶和华面前,为你们拈阄。”

9 他们就去了,走遍那地,按着城邑分做七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。

【本会注释】

  除了记录那地的主要地貌以外,他们还可能把土地画成草图。本节说明各个城镇都做了地理调查并记录在案。这也许是历史上最早的一份土地调查报告了。调查的技术可能是向精于土地测量的埃及人学习的。


10 约书亚就在示罗,耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的支派,将地分给他们。

【本会注释】

  根据第九节,那地按着城镇分为七份。由约书亚抽签决定各块土地的归属。此后再根据抽签获得城镇的各支派的大小来分配土地。人少的支派少分,人多的支派多分,土地从人少的支派调剂。这符合上帝赐给摩西的土地分配法(民33:54)。


11 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。

【本会注释】

  显然上帝的意思是在七个支派中先抽出便雅悯的签来,紧挨着约瑟子的子孙。约瑟和便雅悯是弟兄,是雅各所爱的妻子拉结仅有的两个儿子。以色列的第一位国王扫罗就出自便雅悯支派。根据士1:8,21,和代上8:28,32,重要的耶路撒冷也在其境内。耶路撒冷在有一段时期里似乎是便雅悯和犹大支派共同拥有的。后来它成为犹大王国的首都。


12 他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边;又往西通过山地,直到伯亚文的旷野;

13 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山;

【本会注释】

   便雅悯支派的领土是在犹大以北以法莲以南。这些边界上的地名已经在第15和16章中讨论过了。


14 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳);这是西界。

【本会注释】

  又转向南。直译是“海边”,就是西面的边界。希伯来文中的“海”往往代表西方,因为地中海在西面(见出27:12;38:12)。七十士译本和叙利亚译本都是这样解释的。

  基列巴力。以色列人将其改名为基列耶琳(“森林之城”),以消除巴力的痕迹(见书15:9;民32:38)。便雅悯的西界延伸到这座犹大的边城。边界线再往东与犹大的北界接壤,如书15:5-9所述。在便雅悯的边界上有拉结的坟墓(创35:16,19),但具体位置不详(见撒上第一章补充注释)。


15 南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源;

16 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边;又下到隐罗结;

17 又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的磐石;

【本会注释】

  基利绿。意为“圈子”。就是书15:7的吉甲。


18 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;

19 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头;这是南界。

20 东界是约但河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。

21 便雅悯支派按着宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、

【本会注释】

  便雅悯支派按着宗族所得的城邑。分成两组:第一组是东部的十二座城市;第二组是西部的十四座城市。其中有些在描述边界时已经提到过了。

  耶利哥。指耶利哥的遗址。按书6:26的诅咒,它不可以重建(见书6:26注释)。

  伊麦基悉。或 “基悉谷”。在耶路撒冷东边有基悉干河(Wadi el-Keziz) 。但基悉城的位置不详。


22 伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利

【本会注释】

  伯亚拉巴。见书15:6注释。

  洗玛脸。就是现在的拉斯祖韦拉(Rasez-Zeimara )遗址,在基悉干河(Wadi el-Keziz)东北,靠近从耶路撒冷到耶利哥的大路。创10:18提到洗玛脸是迦南人的一个部落。

  伯特利。见创28:19注释。在便雅悯支派几乎被灭绝时(士20章),这座城市落到了以法莲支派的手中。在罗波安的时代以色列分裂以后,虽然便雅悯支派与犹大联合,但伯特利处在耶罗波安北方王国的南疆,所以被视为北方的领土。这是耶罗波安设立金牛犊的地方之一(王上12:19-33)。


23 亚文、巴拉、俄弗拉

【本会注释】

  亚文。在列举时亚文排在伯特利后面,离伯特利很近的艾城却没有提到,一些注释家据此认为亚文就是艾城(见书7:2)。但地点未能确定。

  巴拉。可能是法拉遗迹(Khirbet t-Fârah) ,在耶利哥西面的法拉干河上(Wadi Fârah),位于通往耶路撒冷的半路。

  俄弗拉。可能是撒上13:17的俄弗拉,就是现在的泰依比(et-Taiyibeh)。但不要和士6:11的俄弗拉混淆,后者可能是在玛拿西境内。


24 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄;

【本会注释】

  基法阿摩尼,俄弗尼。这两个地名仅出现在这里,位置不详。

  迦巴。意为“山”。不是扫罗的基比亚。迦巴和基比亚无疑相距不远,都靠近拉玛(见拉2:26;尼7:30;赛10:29)。


25 又有基遍、拉玛、比录、

【本会注释】

  基遍。意为“山丘”,在耶路撒冷西北通往约帕的路上约9公里处,是利未支派的主要城市。第九章记载这里的居民曾靠诡计与约书亚和以色列人订立和约。该城现为吉伯(el-Jib)。

  拉玛。意为“高处”。根据王上15:17,21,22,拉玛后来成为犹大和以色列王国的边界,离伯特利不远。不知它是不是撒母耳的家乡拉玛(见撒上第1章补充注释)。

  比录。这是复数形式,意为“水井”。它位于耶路撒冷以北约16公里处。据认为现在的比乐(el-Bîreh )离它不远。


26 米斯巴、基非拉、摩撒、

【本会注释】

  米斯巴。意为“了望塔”。现代的考古学家对于便雅悯支派米斯巴的位置存在分歧。罗宾逊(1856年)认为米斯巴在内比桑维尔(Nebī-Samwîl ),一块海拔885米的俯瞰耶路撒冷的高地,在纳斯比丘(Tell en-Nasbeh)西南7公里处。威廉贝德并其同事经过挖掘后则证明纳斯比丘(Tell en-Nasbeh )就是是米斯巴。纳斯比丘在耶路撒冷以北12公里通往撒玛利亚和加利利的大路上,在拉玛和基列以北,比录以南。

  基非拉。和比录一样,是四个属于基遍的城市之一,在基遍附近,耶路撒冷西北。


27 利坚、伊利毗勒、他拉拉

【本会注释】

  除了利坚被证明是现在的伯格(el-Burg)以 外,其它城市,包括摩撒,位置均不详。


28 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。

【本会注释】

  洗拉。撒下21:14提到它是基士的墓地。扫罗和约拿单最后埋葬在这里(见撒上第1章补充注释)。

  以利弗。位置不详。

  耶布斯。就是耶路撒冷。见第11节注释。

  基比亚。可能是扫罗的家乡基比亚(撒上10:26;撒下21:6),以色列王国的第一个政治中心。现在是富尔丘(Tell el-Fûl ,“豆山”),在耶路撒冷以北约5.6公里通王撒玛利亚去的大路上。在扫罗的时代,耶布斯人仍旧占据着耶路撒冷。基比亚作为扫罗的总部,担任监视耶路撒冷的前哨。约拿单曾在基比亚附近攻击非利士人(撒上14章)。这里进行的两次大规模考古挖掘,为《圣经》历史中的这个扫罗古都提供了许多资料。

  基列。有人认为它就是犹大支派的基列耶琳(本章第14节和书15:60)。它也许就是耶路撒冷以西的克蒂(Kerteh),但不确定。

  便雅悯人按着宗族所得的地业。和其它支派相比,便雅悯是支派占地面积最小的支派之一。但根据约瑟弗斯的记录,它的土地是最肥沃的,占据了有利的战略位置。许多城市的名称表明它们是在高处,易守难攻。正因为这样,便雅悯支派曾独挡以色列的联军,直到对方以计谋取胜(士20章)。

 

一、卷名

  本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。

  基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。

 

二、作者

  《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。

  他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。

  还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。

  人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?

  这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。

  一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。

 

三、历史背景

  在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。

  现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。

  以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。

  约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。

  当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。

  本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。

  第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。

  第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。

 

四、主题

  统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。

  约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。

 

五、纲要

(一)征服迦南 书1:1-12:24

  1、过约旦河 书1:1-4:24

    1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9

    2) 准备过约旦河 书1:10-18

     a.宣布过河 书1:10,11

     b.提醒两个半支派 书1:12-18

    3) 派遣探子 书2:1-24

    4)过约旦河 书3:1-4:24

     a.过河前的指示 书3:1-13

     b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17

     c.立过河的纪念碑 书4:1-24

  2、攻克耶利哥 书5:1-6:27

    1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15

     a.迦南人因风声而胆寒 书5:1

     b.百姓受害割礼 书5:2-9

     c.守逾越节 书5:10-12

     d.约书亚见异象 书5:13-15

    2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21

    3) 喇合得救 书6:22-27

  3、夺取艾城 书7:1-8:35

    1) 初次战败和撤退 书7:1-5

    2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15

    3) 亚干的罪 书7:16-26

    4) 最后攻克艾城 书8:1-29

    5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35

  4、与基遍人立约 书9:1-27

  5、迦南人合盟 书10:1-27

    1) 围攻基遍 书10:1-5

    2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27

  6、约书亚的征战 书10:28-12:24

    1) 征服北部 书10:28-43

    2) 征服南部 书11:1-15

    3) 全部征服 书11:16-12:24

(二)分地 书13:1-22:34

  1、按支派分地 书13:1-19:51

  2、设立逃城 书20:1-9

  3、分给利未人的城 书21:1-45

  4、分到约旦河东的支派 书22:1-34

    1) 他们回自己的家 书22:1-9

    2) 他们的祭坛 书22:10-20

    3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34

(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33

  1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28

  2、约书亚之死 书24:29-32

  3、以利亚撒之死 书24:33

和合本书18:1 以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。

拼音版书18:1 Yǐsèliè de quánhuì zhòng dōu jùjí zaì Shìluó, bǎ huì mù shèlì zaì nàli, nà dì yǐjing beì tāmen zhìfú le.

吕振中书18:1 以色列人全会众都聚集在示罗,把会棚立在那里;那地在他们面前被征服了。

新译本书18:1 以色列全体会众聚集在示罗,把会幕竖立在那里,因为那地在他们面前被征服了。

现代译书18:1 以色列人民征服这块土地以后,全体人民都聚集在示罗,设立上主临在的圣幕。

当代译书18:1 征服了这些地方以后,以色列全体会众都聚集在示罗,在那里把会幕支搭起来。

思高本书18:1 这地方既然已被征服,以色列子民的全会众就都聚集到史罗,在那里竖起了会慕。

文理本书18:1 斯土既服、以色列会众集于示罗、而立会幕、

修订本书18:1 以色列全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里。那地已经被他们征服了。

KJV 英书18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.

NIV 英书18:1 The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. The country was brought under their control,

和合本书18:2 以色列人中其余的七个支派,还没有分给他们地业。

拼音版书18:2 Yǐsèliè rén zhōng qíyú de qī gè zhīpaì hái méiyǒu fēn gei tāmen dì yè.

吕振中书18:2 以色列人中还留下七个族派、没有分得产业。

新译本书18:2 以色列人其余的七个支派还没有得着产业。

现代译书18:2 以色列人还有七个支族没有得到他们应得的土地。

当代译书18:2 这时,以色列还有七个族没有分到产业,

思高本书18:2 以色列子民中,还有七个支派没有分到产业。

文理本书18:2 以色列中、尚有七支派、未得其业、

修订本书18:2 以色列人中剩下七个支派还没有分得他们的地业。

KJV 英书18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.

NIV 英书18:2 but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance.

和合本书18:3 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?

拼音版书18:3 Yuēshūyà duì Yǐsèliè rén shuō, Yēhéhuá nǐmen lièzǔ de shén suǒ cìgei nǐmen de dì, nǐmen dān yán bù qù dé, yào dào jǐshí ne.

吕振中书18:3 约书亚对以色列人说∶「永恒主你们列祖的上帝所赐给你们的地、你们懈怠怠不进去取得它、要到几时呢?

新译本书18:3 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢?

现代译书18:3 於是约书亚对以色列人说:「你们要等多久才进去占领上主—你们祖先的上帝所赐给你们的土地呢?

当代译书18:3 约书亚对他们说:“你们为甚麽耽延时间,不去承受你们祖先的上帝所应允给你们的土地呢?

思高本书18:3 若苏厄对以色列子民说:「你们迟迟不去,承受上主你们祖先的天主赐与你们的土地,要到什麽时候呢?

文理本书18:3 约书亚谓以色列族曰、尔祖之上帝耶和华予尔之地、尔迟迟不往取之、将至何时乎、

修订本书18:3 约书亚对以色列人说:"耶和华-你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?

KJV 英书18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?

NIV 英书18:3 So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?

和合本书18:4 你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。

拼音版书18:4 Nǐmen mei zhīpaì dāng xuǎnjǔ sān gèrén, wǒ yào dǎfa tāmen qù, tāmen jiù yào qǐshēn zǒu biàn nà dì, àn zhe gè zhīpaì yīngdé de dì yè xie míng ( huò zuò huà tú ), jiù huí dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中书18:4 你们每族派要自备三个人,我要打发他们去;他们要起身,走遍那地,按着各族派应得的产业绘画下来,然后回到我这里来。

新译本书18:4 你们每支派要选出三个人,我要派他们去;他们要起程走遍那地,把各支派的产业描绘下来,然后回到我这里。

现代译书18:4 现在,每一支族要选叁个人到我这里来;我要派他们去勘察整个地区。他们要把希望拥有的地区绘制地图,然后回来见我。

当代译书18:4 现在你们每族应当派出叁个人,我要差他们去侦察自己一族所分得的土地,绘制地图,回来向我报告。

思高本书18:4 你们应由每支派推选叁人,我好派他们去走遍全境,按照各支派应得的产业,画成图样,然後回来见我。

文理本书18:4 尔于各支派中、宜简三人、我将遣之周行其地、循所应得之业绘图、归而就我、

修订本书18:4 你们每支派要选三个人,我好派他们去,他们要起身走遍那地,按照各支派应得的地业写明,然后回到我这里来。

KJV 英书18:4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.

NIV 英书18:4 Appoint three men from each tribe. I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each. Then they will return to me.

和合本书18:5 他们要将地分做七份。犹大仍在南方,住在他的境内;约瑟家仍在北方,住在他的境内。

拼音版书18:5 Tāmen yào jiāng dì fēn zuò qī fēn. Yóudà réng zaì nánfāng, zhù zaì tāde jìng neì. Yūesè jiā réng zaì bei fāng, zhù zaì tāde jìng neì.

吕振中书18:5 他们要将地分做七分,犹大仍然在南方住他的境界;约瑟家仍然在北方住他的境界。

新译本书18:5 他们要把地业分作七份,犹大留在南方他们的境界内;约瑟家留在北方他们的境界内。

现代译书18:5 这块土地要分成七份;犹大仍然保有南方的土地,约瑟保有北方的土地。

当代译书18:5 他们应该把土地划分作七分。犹大仍然保有南部自己的土地,约瑟家族就留在北部;

思高本书18:5 他们应将那地分成七份,犹大保有自己在南方的土地,若瑟家族保有自己在北方的土地。

文理本书18:5 分地为七、犹大族居南境、约瑟家居北境、

修订本书18:5 他们要把地分成七份。犹大在南方,住在他的境内。约瑟家在北方,住在他们的境内。

KJV 英书18:5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.

NIV 英书18:5 You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north.

和合本书18:6 你们要将地分做七份,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们 神面前为你们拈阄。

拼音版书18:6 Nǐmen yào jiāng dì fēn zuò qī fēn, xie míng le ná dào wǒ zhèlǐ lái. wǒ yào zaì Yēhéhuá wǒmen shén miànqián, wèi nǐmen niānjiū.

吕振中书18:6 你们要将地绘画成七分,把图拿到我这里来;我要在这里、永恒主我们的上帝面前、给你们拈阄。

新译本书18:6 你们要把地划分七份,然后把图样拿给我;我要在这里,在耶和华我们的 神面前,为你们抽签。

现代译书18:6 你们要把这七个地区的地图带来给我;我要为你们抽签,求问上主—我们的上帝。

当代译书18:6 你们把这七分的土地,绘成地图交给我,我要在上帝面前为你们抽签。

思高本书18:6 你们应将这地划成七份,把图样带来见我,使我好在这 ,於上主我们的天主面前,为你们抽签。

文理本书18:6 其地绘为七区、以覆于我、我为尔掣签于我上帝耶和华前、

修订本书18:6 你们把地划成七份之后,就要把所写的带到我这里来。我要在耶和华-我们的上帝面前,为你们抽签。

KJV 英书18:6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.

NIV 英书18:6 After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the LORD our God.

和合本书18:7 利未人在你们中间没有份,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派和玛拿西半支派,已经在约旦河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”

拼音版书18:7 Lìwèi rén zaì nǐmen zhōngjiān méiyǒu fēn, yīnwei gōng Yēhéhuá jìsī de zhírèn jiù shì tāmende chǎnyè. Jiādé zhīpaì, Liúbiàn zhīpaì, hé Mǎnáxī bàn zhīpaì yǐjing zaì Yuēdànhé dōng dé le dì yè, jiù shì Yēhéhuá púrén Móxī suǒ gei tāmende.

吕振中书18:7 利未人在你们中间没有业分,因为供永恒主的祭司职任就是他们的产业。迦得和如便、及玛拿西半个族派、已经在约但河东边得了产业,就是永恒主的仆人摩西所给他们的。」

新译本书18:7 利未人在你们中间没有业分,因为耶和华祭司的职分就是他们的产业。迦得支派、流本支派和玛拿西半个支派,已经在约旦河东得了产业,就是耶和华的仆人摩西分给他们的。”

现代译书18:7 但是利未人不能分到土地,因为作为上主的祭司,事奉他,就是他们的产业。至於迦得、吕便,和东玛拿西支族,他们已经得到约旦河东岸的土地了;那是上主的仆人摩西分配给他们的。」

当代译书18:7 在你们当中的利未人是没有分的,因为作上帝的祭司这职任就是他们的产业。至於迦得族、吕便族和玛拿西族其中一半的人也没有分,因为摩西已在约旦河东把地分给他们了。”

思高本书18:7 肋未人在你们中间不应有产业,因为上主司祭的品位,就是他们的产业。至於加得、勒乌本和默纳协半个支派,在约但河东岸已分得了产业,那是上主的仆人梅瑟分给他们的。」

文理本书18:7 利未人在尔中无业、因供耶和华祭司之职为其业、迦得流便二支派、玛拿西半支派、已得其业在约但东、即耶和华仆摩西所予者、

修订本书18:7 利未人在你们中间没有分得地业,因为耶和华祭司的职分就是他们的产业。迦得支派、吕便支派和玛拿西半支派已经在约旦河东得了地业,是耶和华的仆人摩西给他们的。"

KJV 英书18:7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.

NIV 英书18:7 The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the LORD is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the LORD gave it to them."

和合本书18:8 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。”

拼音版书18:8 Huá dì shì de rén qǐshēn qù de shíhou, Yuēshūyà zhǔfu tāmen shuō, nǐmen qù zǒu biàn nà dì, huá míng dì shì, jiù huí dào wǒ zhèlǐ lái. wǒ yào zaì Shìluó zhèlǐ, Yēhéhuá miànqián, wèi nǐmen niānjiū.

吕振中书18:8 那些人就起身而去;当时约书亚吩咐那些去绘画地势的人说∶「你们去走遍那地,绘画地势,然后回到我这里来;我要在示罗这里、永恒主面前、给你们抓阄。」

新译本书18:8 那些人起程前去的时候,约书亚吩咐那些前去绘画那地的人说:“你们要去,走遍那地,绘画地形,然后回到我这里来,我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们抽签。”

现代译书18:8 这些人动身去勘察地形,绘制地图。约书亚吩咐他们:「你们要走遍整个地区,绘好地图,带回来给我。我要在示罗这地方为你们抽签,求问上主。」

当代译书18:8 那些绘画地图的人起程出发的时候,约书亚命令他们说:“你们要走遍那些土地,把各处的形势绘成地图,然后回示罗向我报告,好让我在上帝面前为你们抽签。”

思高本书18:8 这些人准备出发时,若苏厄吩咐这些去绘图的人说:「你们去走遍这地,画成图样,然後回来见我,我要在史罗於上主面前为你们抽签。」

文理本书18:8 所委绘图之人起而往、约书亚嘱之曰、尔往周行其地、绘图归而就我、我在示罗、为尔掣签于耶和华前、

修订本书18:8 那些去划地的人起来正要去的时候,约书亚吩咐他们说:"你们去走遍那地,把地划分以后,就回到我这里来。我要在示罗这里,在耶和华面前为你们抽签。"

KJV 英书18:8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.

NIV 英书18:8 As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, "Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the LORD."

和合本书18:9 他们就去了,走遍那地,按着城邑分做七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。

拼音版书18:9 Tāmen jiù qù le, zǒu biàn nà dì, àn zhe chéngyì fēn zuò qī fēn, xie zaì cè zǐ shàng, huí dào Shìluó yíng zhōng jiàn Yuēshūyà.

吕振中书18:9 那些人就去,遍行那地,绘画地势,在册子上按城市画为七分,然后回到示罗营中来见约书亚。

新译本书18:9 那些人就去了,走遍那地,并绘画下来,把众城分作七份记在册子上,然后回到示罗营中约书亚那里。

现代译书18:9 於是他们走遍整个地区,把地分成七份,列下各城镇的名称,然后回到示罗营地见约书亚。

当代译书18:9 於是,他们出发走遍各地,把所有城市分作七份,绘在册上,然后回到示罗,呈交给约书亚。

思高本书18:9 这些人就去走遍全境,将所有城市分成七分,写在书册上,回到史罗营中呈给若苏厄。

文理本书18:9 其人遂往、周行其地、依其城邑、绘为七区、注之于册、返示罗营、见约书亚、

修订本书18:9 那些人就去了,走遍那地,按照城镇把地划成七份,写在册上,回到示罗营中约书亚那里。

KJV 英书18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.

NIV 英书18:9 So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh.

和合本书18:10 约书亚就在示罗耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里按着以色列人的支派,将地分给他们。

拼音版书18:10 Yuēshūyà jiù zaì Shìluó, Yēhéhuá miànqián, wèi tāmen niānjiū. Yuēshūyà zaì nàli, àn zhe Yǐsèliè rén de zhīpaì, jiāng dì fēn gei tāmen.

吕振中书18:10 约书亚就在示罗永恒主面前给他们抓阄;约书亚在那里照分配办法将地分给以色列人。

新译本书18:10 约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签;约书亚在那里按着他们的支派把地分给以色列人。

现代译书18:10 约书亚为他们抽签,求问上主,把其馀各支族应得的土地分给他们。

当代译书18:10 约书亚便在那里按照以色列的各族,在上帝面前把土地分配给他们。

思高本书18:10 若苏厄便在史罗於上主面前,为他们抽签,在那里按照他们的分法,将地画分给了以色列子民。

文理本书18:10 约书亚在示罗、为之掣签于耶和华前、以地分与以色列人、循其班列、○

修订本书18:10 约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签。约书亚按照以色列人的支派,在那里把地分给他们。

KJV 英书18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.

NIV 英书18:10 Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the LORD, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions.

和合本书18:11 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。

拼音版书18:11 Biànyǎmǐn zhīpaì, àn zhe zōngzú niānjiū suǒ dé zhī dì, shì zaì Yóudà, Yūesè zǐsūn zhōngjiān.

吕振中书18:11 便雅悯人支派的阄按家族拈上了;他们拈阄所得的地、其境界是出于犹大子孙与约瑟子孙之间。

新译本书18:11 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。

现代译书18:11 给便雅悯支族各家的土地最先分配。他们的土地在犹大和约瑟支族之间。

当代译书18:11 便雅悯族按家族抽签分得的土地是在犹大和约瑟两族的领土之间。

思高本书18:11 本雅明支派按他们的家族,抽签分得的产业,是在犹大子孙和若瑟子孙中间。

文理本书18:11 首掣签、乃便雅悯支派、循其室家得业、其境摄乎犹大约瑟二族之间、

修订本书18:11 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。

KJV 英书18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.

NIV 英书18:11 The lot came up for the tribe of Benjamin, clan by clan. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:

和合本书18:12 他们的北界是从约旦河起,往上贴近耶利哥的北边,又往西通过山地,直到伯亚文的旷野。

拼音版书18:12 Tāmende bei jiè shì cóng Yuēdànhé qǐ, wǎng shàng tiē jìn Yēlìgē de beibiān. yòu wǎng xī tōng guō shān dì, zhídào bǎi yà wén de kuàngye.

吕振中书18:12 他们的境界、北边是从约但河起,那界线上到耶利哥阪坡北面,又往西上去,通过山地,其终点是伯亚文旷野。

新译本书18:12 他们的疆界,北边是从约旦河起,向上到耶利哥的北边,又向西上到山地,直到伯.亚文的旷野。

现代译书18:12 北边的地界从约旦河到耶利哥以北的山坡,往西经过山区,直到伯亚文旷野,

当代译书18:12 他们北部的边界起自约旦河,沿耶利哥北面的山坡直上,往西穿过山地,直达伯亚文的荒野;

思高本书18:12 北面的边界起自约但河,沿耶里哥北面的山坡往上,至西面山地,直达贝特阿文旷野;

文理本书18:12 其北界、自约但上至耶利哥北、转西越乎山地、极于伯亚文野、

修订本书18:12 他们北边的地界是从约旦河起,上到耶利哥斜坡的北边,再往西上到山区,直到伯.亚文的旷野。

KJV 英书18:12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.

NIV 英书18:12 On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desert of Beth Aven.

和合本书18:13 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。

拼音版书18:13 Cóng nàli wǎng nán jiē lián dào Lùsī, tiē jìn Lùsī ( Lùsī jiù shì Bótèlì ), yòu xià dào yà tā lǜ Yàdá, kàojìn xià Bǎihélún nánbiān de shān.

吕振中书18:13 界线从那里往南过路斯,到路斯阪坡[路斯就是伯特利],又下亚他绿亚达,靠近下伯和崙南边的山;

新译本书18:13 又从那里向南经过路斯,路斯就是伯特利,再下到亚他绿.亚达,靠近下伯.和仑南边的山地;

现代译书18:13 又从那里延伸到路斯南边的山坡(路斯又叫伯特利),往南到亚他录亚达,到下伯和仑南面的山。

当代译书18:13 从这里再经路斯,沿路斯(即伯特利)南面山坡下到亚他绿亚达,跟在伯和仑南面的山麓相接。

思高本书18:13 再由此经路次,沿路即贝特耳南山坡下,下至阿塔洛特阿达尔,与在下贝特曷龙南部的山相接,

文理本书18:13 由此而南、至路斯阪、路斯即伯特利、又下至亚他绿亚达、近下伯和仑南之山、

修订本书18:13 这地界从那里往南经过路斯,直到路斯的斜坡,路斯就是伯特利,又下到亚他录.亚达,直到下伯.和仑南边的山。

KJV 英书18:13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.

NIV 英书18:13 From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon.

和合本书18:14 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。

拼音版书18:14 Cóng nàli wǎng xī, yòu zhuǎn xiàng nán, cóng Bǎihélún nán duìmiàn de shān, zhí dádào Yóudà rén de chéng Jīliè bā lì ( Jīliè bā lì jiù shì Jīliè Yélín ). zhè shì xī jiè.

吕振中书18:14 从界线又延长,绕西边往南,从伯和崙南边东面的山走,其终点是犹大子孙的城基列巴力、就是基列耶琳∶这是西边的界。

新译本书18:14 又从那里伸延,绕到西边再向南,从伯.和仑南边对面的山起,直到犹大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;这是西方的疆界。

现代译书18:14 地界从这里转向另一个方向,从山的西边向南,到犹大支族的城—基列巴力(就是基列耶琳)。这是西边的地界。

当代译书18:14 边界又再伸展,自伯和仑对面的山开始折往南方,直到犹大人的基列巴力(即基列耶琳),这是西面的边界。

思高本书18:14 西面的边界由此转弯,折向南方,由贝特曷龙对面的山向南折,直到犹大人的克黎雅特巴尔,即克黎雅特耶阿陵城:这是西界。

文理本书18:14 由此而西转南、自伯和仑南相对之山、至犹大族之邑基列巴力、即基列耶琳、是为西境、

修订本书18:14 这地界往西延伸,又转向南,从伯.和仑南边对面的山,直通到犹大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳。这就是西边的地界。

KJV 英书18:14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.

NIV 英书18:14 From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side.

和合本书18:15 南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源。

拼音版书18:15 Nán jiè shì cóng Jīliè Yélín de jǐn bian qǐ, wǎng xī dádào Nífúduōyà de shuǐ yuán.

吕振中书18:15 南边的界是从基列耶琳的尽边起,界线又向死海而出,出到尼弗多亚的水源;

新译本书18:15 南方的疆界是从基列.耶琳的边缘起,向西伸展,去到尼弗多亚的水泉;

现代译书18:15 南边的地界从基列耶琳的边缘开始,到〔希伯来文是:往西延伸到〕尼弗多亚泉,

当代译书18:15 南部是从基列耶琳的边界开始向西伸展,直达尼弗多亚的水泉以后,

思高本书18:15 南界是从克黎雅特耶阿陵的边界起,向加斤伸展,直到乃费托亚水泉;

文理本书18:15 南界自基列耶琳极处、转西至尼弗多亚泉、

修订本书18:15 南边是从基列.耶琳的顶端为起点,这地界往西通到尼弗多亚水泉,

KJV 英书18:15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:

NIV 英书18:15 The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah.

和合本书18:16 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山。又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结。

拼音版书18:16 Yòu xià dào Xīnnènzǐ yù duìmiàn shān de jǐn bian, jiù shì Lìfáyīn yù beibiān de shān. yòu xià dào Xīnnèn yù, tiē jìn Yébùsī de nánbiān. yòu xià dào yǐn luó jié.

吕振中书18:16 又下到欣嫩子平谷东面之山的尽边,就是利乏音山谷北边的山;又下欣嫩平谷、到耶布斯人的阪坡南边,再下隐罗结;

新译本书18:16 又下到欣嫩子谷前面的山边,就是利乏音谷北面的山;再下到欣嫩谷,去到耶布斯人的南边,又下去隐.罗结;

现代译书18:16 再往下到俯视欣嫩谷那山的山脚,就是在利乏音谷的北端。地界从这里向南经过欣嫩谷,耶布斯山岭的南边,到隐罗结,

当代译书18:16 又往下直达欣嫩子谷对面的山麓,也就是利乏音山谷北边的山;然后往南,经欣嫩子谷到耶布斯山腰南部,直达隐罗结。

思高本书18:16 由此往下直到位於勒法因平原北部,本希农山谷对面的山角;然後往下,经希农山谷,下至耶步斯人山腰南部,直到洛革耳泉;

文理本书18:16 下至欣嫩子谷相对之麓、在利乏音谷之北、又至欣嫩谷、近耶布斯南、延及隐罗结、

修订本书18:16 这地界又下到欣嫩子谷对面山的边缘,就是利乏音谷的北边;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南边,下到隐.罗结;

KJV 英书18:16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,

NIV 英书18:16 The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel.

和合本书18:17 又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿。又下到流便之子波罕的磐石。

拼音版书18:17 Yòu wǎng bei tōng dào Yǐnshìmaì, dádào Yàdōumíng pō duìmiàn de jī lì lǜ. yòu xià dào Liúbiàn zhī zǐ bō hǎn de pánshí.

吕振中书18:17 又折往北,出隐示麦,出到亚都冥坡对面的基利绿,又下如便儿子波罕的石头;

新译本书18:17 再转向北,伸展至隐.示麦,去到亚都冥斜坡对面的基利录,又下到流本的儿子波罕的盘石那里;

现代译书18:17 又转向北,到隐示麦,再到亚都冥隘口对面的基利绿,再到波罕石(波罕是吕便的儿子),

当代译书18:17 然后,转北通往隐示麦,来到亚都冥山坡对面的基利绿,再往下到吕便的儿子波罕的分界那里;

思高本书18:17 由此转北,出舍默士水泉,直至阿杜明山坡对面的革里罗特,再下至勒乌本人波罕的盘石;

文理本书18:17 转北至隐示麦、及基利绿、在亚都冥阪相对之所、下至流便子波罕之石、

修订本书18:17 又往北转弯,通到隐.示麦,直到亚都冥斜坡对面的基利绿,又下到吕便之子波罕的磐石,

KJV 英书18:17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,

NIV 英书18:17 It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben.

和合本书18:18 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴。

拼音版书18:18 Yòu jiē lián dào yà là bā duìmiàn, wǎng bei xià dào yà là bā.

吕振中书18:18 又过到亚拉巴的阪坡北边,而下亚拉巴;

新译本书18:18 又经过亚拉巴对面山坡的北边,直下到亚拉巴;

现代译书18:18 经过山岭的北面,俯视约旦河谷,下到谷底,

当代译书18:18 接连到亚拉巴前面的地方,再往北下亚拉巴,

思高本书18:18 由此经贝特阿辣巴对面山腰的北部,直下到阿辣巴,

文理本书18:18 沿亚拉巴之隅、下至亚拉巴、

修订本书18:18 又往北经过亚拉巴对面的斜坡,下到亚拉巴。

KJV 英书18:18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:

NIV 英书18:18 It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah.

和合本书18:19 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头,这是南界。

拼音版书18:19 Yòu jiē lián dào bǎi hé là de beibiān, zhí tōng dào Yánhǎi de bei chà, jiù shì Yuēdànhé de nán tóu. zhè shì nán jiè.

吕振中书18:19 那界线过到伯曷拉阪坡北边;界线终点是盐海的北汊、约但河的尽南边∶这就是南界。

新译本书18:19 又经过伯.曷拉的北边,直通到盐海的北湾,约旦河的南端;这是南方的疆界。

现代译书18:19 经过伯曷拉的北边,到约旦河流进死海的入口处为止。这是南边的地界。

当代译书18:19 又沿着伯曷拉的北面直到盐海的北岸,也就是约旦河的南面河口,这是南部的边界;

思高本书18:19 再经贝特曷革拉山脊向北,止於盐海北端,约但河南口:这是南界。

文理本书18:19 又沿伯曷拉北、至盐海之北澳、即约但河南口、是为南界、

修订本书18:19 这地界又经过伯.曷拉斜坡的北边,直通到盐海的北湾,就是约旦河的南端为止。这就是南边的地界。

KJV 英书18:19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.

NIV 英书18:19 It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary.

和合本书18:20 东界是约旦河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。

拼音版书18:20 Dōng jiè shì Yuēdànhé. zhè shì Biànyǎmǐn rén àn zhe zōngzú, zhào tāmen sìwéi de jiāo jiè suǒ dé de dì yè.

吕振中书18:20 在东边、它的界是约但河∶这是便雅悯人按家族所得的产业,照它四围的界记下来的。

新译本书18:20 东方的疆界是约旦河。这就是便雅悯各家族所得的产业四围的疆界。

现代译书18:20 约旦河是东边的地界。以上的土地是便雅悯支族各家所分得的产业。

当代译书18:20 东面以约旦河为界。这便是便雅悯族以家族为单位所分得的土地和四周的边界。

思高本书18:20 东边以约但河为界:以上是本雅明子孙,按照家族,分得土地的四面边界。

文理本书18:20 东则约但为界、此乃便雅悯裔之业、依其四界、循其室家、

修订本书18:20 东边的地界是约旦河。这是便雅悯人按着宗族,照着他们四围的边界所得的地业。

KJV 英书18:20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.

NIV 英书18:20 The Jordan formed the boundary on the eastern side. These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides.

和合本书18:21 便雅悯支派按着宗族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、

拼音版书18:21 Biànyǎmǐn zhīpaì àn zhe zōngzú suǒ dé de chéngyì jiù shì, Yēlìgē, bǎi hé là, yī maì Jīxī,

吕振中书18:21 便雅悯人支派按家族所得的城是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、

新译本书18:21 便雅悯支派按着家族所得的城就是:耶利哥、伯.曷拉、伊麦.基悉、

现代译书18:21 属於便雅悯支族各家的城有:耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、

当代译书18:21 便雅悯族以各家族为单位分得的城镇就记在下面:耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、

思高本书18:21 本雅明支派子孙按照家族,分得的城市:有耶里哥、贝特曷革拉、厄默客刻漆兹、

文理本书18:21 便雅悯支派、循其室家、所得之邑、乃耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、

修订本书18:21 便雅悯支派按着宗族所得的城镇就是:耶利哥、伯.曷拉、伊麦.基悉、

KJV 英书18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,

NIV 英书18:21 The tribe of Benjamin, clan by clan, had the following cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,

和合本书18:22 伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、

拼音版书18:22 Bǎi yà là bā, xǐ mǎ liǎn, Bótèlì,

吕振中书18:22 伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、

新译本书18:22 伯.亚拉巴、洗玛莲、伯特利、

现代译书18:22 伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、

当代译书18:22 伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、

思高本书18:22 贝特阿辣巴、责玛辣因、贝特耳、

文理本书18:22 伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、

修订本书18:22 伯.亚拉巴、洗玛脸、伯特利、

KJV 英书18:22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,

NIV 英书18:22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,

和合本书18:23 亚文、巴拉、俄弗拉、

拼音版书18:23 Yà wén, Bālā, é Fú là,

吕振中书18:23 亚文、巴拉、俄弗拉、

新译本书18:23 亚文、巴拉、俄弗拉、

现代译书18:23 亚文、巴拉、俄弗拉、

当代译书18:23 亚文、巴拉、俄弗拉、

思高本书18:23 阿威、帕辣、敖斐辣、

文理本书18:23 亚文、巴拉、俄弗拉、

修订本书18:23 亚文、巴拉、俄弗拉、

KJV 英书18:23 And Avim, and Parah, and Ophrah,

NIV 英书18:23 Avvim, Parah, Ophrah,

和合本书18:24 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄。

拼音版书18:24 Jīfǎ a mó ní, é Fú ní, Jiābā, gōng shí èr zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书18:24 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴∶十二座城,和属这些城的村庄;

新译本书18:24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属于这些城的村庄;

现代译书18:24 基法拉摩尼、俄弗尼,和迦巴,共十二座城,以及附近的村庄。

当代译书18:24 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴、共十二座城以及附近的乡村;

思高本书18:24 革法尔阿摩尼、敖弗尼和革巴:共计十二座城和所属村镇。

文理本书18:24 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴、共十二邑、与其乡里、

修订本书18:24 基法.阿摩尼、俄弗尼和迦巴,共十二座城,以及所属的村庄;

KJV 英书18:24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:

NIV 英书18:24 Kephar Ammoni, Ophni and Geba--twelve towns and their villages.

和合本书18:25 又有基遍、拉玛,比录、

拼音版书18:25 Yòu yǒu Jībiàn, Lāmǎ, Bǐlù,

吕振中书18:25 基遍、拉玛、比录、

新译本书18:25 又有基遍、拉玛、比录、

现代译书18:25 此外有基遍、拉玛、比录、

当代译书18:25 还有基遍、拉玛、比录、

思高本书18:25 基贝红、辣玛、贝洛特、

文理本书18:25 基遍、拉玛、比录、

修订本书18:25 又有基遍、拉玛、比录、

KJV 英书18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,

NIV 英书18:25 Gibeon, Ramah, Beeroth,

和合本书18:26 米斯巴、基非拉、摩撒、

拼音版书18:26 Mǐsībā,Jīfēilà, mó sǎ,

吕振中书18:26 米斯巴、基非拉、摩撒、

新译本书18:26 米斯巴、基非拉、摩撒、

现代译书18:26 米斯巴、基非拉、摩撒、

当代译书18:26 米斯巴、基非拉、摩撒、

思高本书18:26 米兹培、革非辣摩匝勒耿、

文理本书18:26 米斯巴、基非拉、摩撒、

修订本书18:26 米斯巴、基非拉、摩撒、

KJV 英书18:26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,

NIV 英书18:26 Mizpah, Kephirah, Mozah,

和合本书18:27 利坚、伊利毗勒、他拉拉、

拼音版书18:27 Lì jiān, yī lì pí lè, Tālā là,

吕振中书18:27 利坚、伊利毗勒、他拉拉、

新译本书18:27 利坚、伊利毗勒、他拉拉、

现代译书18:27 利坚、伊利比勒、他拉拉、

当代译书18:27 利坚、伊利毗勒、他拉拉、

思高本书18:27 依尔培耳、塔辣拉、

文理本书18:27 利坚、伊利毗勒、他拉拉、

修订本书18:27 利坚、伊利毗勒、他拉拉、

KJV 英书18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah,

NIV 英书18:27 Rekem, Irpeel, Taralah,

和合本书18:28 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。

拼音版书18:28 Xǐlā, Yǐlì Fú, Yébùsī ( Yébùsī jiù shì Yēlùsǎleng ), jī bǐ yà, Jīliè, gōng shí sì zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng. zhè shì Biànyǎmǐn rén àn zhe zōngzú suǒ dé de dì yè.

吕振中书18:28 洗拉、以利弗、耶布斯、[就是耶路撒冷]、基比亚、基列∶十四座城,和属这些城的村庄∶这是便雅悯人按家族所得的产业。

新译本书18:28 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属于这些城的村庄。这就是便雅悯人按着家族所得的产业。

现代译书18:28 洗拉、以利弗、耶布斯(即耶路撒冷)、基比亚,和基列耶琳,共十四座城,以及附近的村庄。以上是便雅悯支族各家所分得的产业。

当代译书18:28 洗拉、以利弗、耶布斯(即耶路撒冷)、基比亚和基列,共十四座城以及附近的乡村。

思高本书18:28 责拉、厄肋夫、耶步斯即耶路撒冷、基贝亚和克黎雅特耶阿陵:共计十四座城和所属村镇:以上是本雅明子孙,按照家族分得的产业。

文理本书18:28 洗拉、以利弗、耶布斯、即耶路撒冷、基比亚、基列、共十四邑、与其乡里、此乃便雅悯裔之业、循其室家、

修订本书18:28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷,基比亚、基列,共十四座城,以及所属的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。

KJV 英书18:28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.

NIV 英书18:28 Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath--fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录