提要:1 九个半支派拈阄分配土地。6 迦勒分得希伯仑。
1 以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面,
【本会注释】
产业。本章是九个半支派分配土地的序言。以色列人现在应该分散开来接管新征服的地区。如果不在定居下来,迦南就白白征服了。自从上帝呼召亚伯拉罕离开迦勒底的吾珥,应许他的后裔承受迦南地为业,几百年时间已经过去了。上帝的应许有时因接受者的不忠心而长期耽延。我们有权利催促祂应许的实现。
以利亚撒。直译是 “上帝帮助”。以利亚撒是亚伦的第三个儿子和大祭司的继承人(出6:23,25;民3:2,4;20:25-28;申10:6)。本节先提以利亚撒,再提约书亚。这符合摩西的律法和他下令在以色列建立的政体。上帝藉着祂的祭司得到尊荣。约书亚要站在以利亚撒的面前(民27:21)。祭司要在耶和华面前根据凭乌陵的判断为他求问。约书亚和会众都要按照以利亚撒的吩咐出入(见申17:9)。在摩西为以色列所创立的政体中,祭司在上帝的指导下拥有立法的权威;行政权利则由士师来执行。这就是神权政体。只要祭司完全依靠上帝,这样的安排就非常理想。反之,一个腐败的祭司阶层也能控制和威胁整个国家。当以色列作为一个国家被弃绝时,神权政体就终止了,再也没有恢复。
族长。他们的名字记在民34:19-28中。这里没有流便和迦得支派族长的名字,因为他们已经承受了约旦河东的土地。
2 是照耶和华藉摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。
【本会注释】
签。直译是 “鹅卵石”。显然源于古代用鹅卵石掣签的方法。拉比学者推测是用两个瓮。一个里面放的鹅卵石(或石子)写各支派的名字。另一个里面放着同样的石子,上面写着地名。约书亚,以利亚撒或各支派的代表可能轮流同时从两个瓮里摇出一颗来。当然这种说法没有得到证实。可能只有一个瓮装着写有地名的石子,由各支派的首领摇出来。具体的操作过程我们无从得知。这样似乎只能对土地作大致的分配,具体的边界还得由各支派的首领们来确定。大支派多分一些,小支派少分一些。这是耶和华所规定的原则(民26:51-56;33:54)。整个分配的过程显然受天意的掌管,以符合雅各和摩西在圣灵感动之下所发有关各支派土地的分配的预言(创49章和申33章)。分给犹大支派的土地布满葡萄园和牧场;分给西布伦支派的是海口;分给以萨迦支派的是山间富饶的平原;分给亚设支派的土地盛产粮油矿物。其他支派也各有自己的产业。
3 原来,摩西在约但河东已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人。
4 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
【本会注释】
两个支派。利未人没有列在土地分配的名单中。他们住在各支派中间。约瑟的一个儿子取代利未成为十二支派的一员。因此有两种计算以色列支派的方法,结果都是十二。有人说这两种方法在《出埃及记》28章的记录中就已有所区别。该章提到大祭司要根据出生的次序把以色列十二个支派的名字挂在肩上。约瑟和利未都有提到,而不提玛拿西和以法莲。他的胸牌上刻着十二个支派的名字,玛拿西和以法莲代替了约瑟和利未。
郊野。直译是“牧场”。希伯来词的词根意为“驱赶”。所以是指放牧牛羊的地方。民35:1-5记录了这些牧场的面积。
5 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
6 那时,犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。
【本会注释】
吉甲。以色列的会幕和大营驻扎的地方,因为约书亚还没有移动军营。分配土地在吉甲开始,后来在士罗结束(书18章)。需要花大量的时间进行观察和测量,以利于合理的分配。
迦勒。关于迦勒的出生和世系很有意思。一般都说他是耶孚尼的儿子,所以要与《历代志上》第2章的其他迦勒区别开来。迦勒的弟弟俄陀聂被称为基纳斯的儿子。俄陀聂可能是迦勒继父的儿子。或更有可能迦勒和基纳斯是兄弟,因为原文可以这样理解。这就是说,俄陀聂是迦勒的侄子而不是他的弟弟。耶孚尼的世系已无从考证。但有人认为迦勒是以扫的孙子基纳斯的后裔(创36:11),而且迦勒像摩西的亲戚基尼人一样(士1:16;创15:19;见撒上15:2注释),是加入以色列众多人群中的一员。
有人认为,迦勒的忠实,和他“专心跟从耶和华”(民32:12),使他被选为代表犹大支派的代表,得以住在“犹大人中”(书15:13)。
耶和华说。《圣经》没有直接说迦勒和他的后人要以希伯仑为业。但上帝应许说:“我就把他领进他所去过的那地”(民14:24);“我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙”(申1:36)。以下所说的,可能是这个应许的背景。为了避免被发现,十二个探子可能不是一同出发的,而是两个两个出去的。迦勒和他的伙伴可能侦察了希伯仑周围亚衲族居住的地。他的同伴被当地居民魁梧的身材和坚固的城堡吓坏了,不相信以色列人能攻取这些城邑。故“他所去过的那地”(民14:24)和“他所踏过的地”(申1:36)很可能指希伯仑。虽然没有特别提希伯仑的名字,约书亚和迦勒肯定知道这是指希伯仑。
7 耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁;我按着心意回报他。
【本会注释】
四十岁。见书11:18注释。
按着心意。说明非常真诚。迦勒毫无畏惧,也不讨好人,看到什么就如实报告,说自己相信上帝的大能会胜过这些巨人。现在他已经八十五岁了,仍愿意去进攻这些可怕的居民。后来他真的取得了胜利(书15:14)。
8 然而,同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的上帝。
【本会注释】
就像一个旅行者,愿意追随他的向导,步步紧跟,不敢懈怠。一个人品格的价值是在他人跌倒时仍能坚持原则上表现出来的。迦勒就有这样的品格。
9 当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的上帝。’
【本会注释】
摩西起誓。见民14:20-24和申1:34-36,说这些誓言是耶和华所发的。这并不矛盾。摩西是上帝的代言人,很可能他重复了上帝的话,用自己的口予以确认。今天当我们用同样的语气引用以赛亚的话语。这些话实际上是从上帝那里来的。
你脚所踏之地。可能特指希伯仑(见第6节注释)。
10 自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪,现今我八十五岁了,
【本会注释】
使我存活。在一般情况下迦勒也许已经死了。他的同时代的人,除了约书亚以外,都早已过世。迦勒知道他的长寿是他顺从的结果。他完全跟从上帝。他的生活就是信心的见证。他在凡事上接受上帝的安排而不固执己见。上帝能为完全顺从祂的人施行大事。但那些只顺从自己所喜欢的命令,而忽略自己所不喜悦的命令的人,必得不到天国的福气。
四十五年。见书11:18注释。
11 我还是强壮,象摩西打发我去的那天一样;无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
【本会注释】
根据自然的规律,正直而节制的人生,能获得强壮、健康和受人尊敬的长寿。对上帝的忠诚,使迦勒摆脱了他以色列同胞放荡的罪。他没有像他们那样放纵食欲,也没有通夜不眠,挣扎于良心的自责之中。他节制的生活在今生就得到了报酬。现在他精力充沛地站在约书亚面前,而在这样的年龄时大多数人都已过世了。
12 求你将耶和华那日应许我的这山地给我;那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
【本会注释】
这山地。他所要求的不单是先前被约书亚攻占的希伯仑,还有周边地区,包括亚衲人所退守的山洞和要塞。我们可以推猜迦勒要求得到其他探子都认为难以攻取的希伯仑一带,是为了证明他对完全胜利的信心。
你也曾听见了。与迦勒同去的希伯仑的,可能不是约书亚,而是另一个探子(见第6节注释)。但后来约书亚从迦勒的口中听到了他所表达的信念。
或者。原文既能表示希望,也能表示恐惧,但不必理解为疑惑。这句话只是表达了他不依靠自己的能力。他认识到快跑的未必能赢,力战的未必得胜(传9:11)。希伯仑被希伯仑攻克以后,也有可能被原来的居民重新占领了。另外,迦勒的要求无疑主要是指亚衲人仍然占据的希伯仑周围的山间要塞。迦勒完全信靠上帝的榜样,教导我们在凡事上要相信确保有上帝的同在。我们也许没有最好的装备,没受过良好的训练,但上帝若帮助我们,谁能抵挡我们呢(罗8:31)?
13 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。
14 所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华以色列的上帝。
【本会注释】
专心跟从。见第8节注释。
15 希伯仑从前名叫基列亚巴;亚巴是亚衲族中最尊大的人。于是国中太平,没有争战了。
【本会注释】
基列亚巴。基列的意思是“城邑”;亚巴是亚衲人的始祖(书15:13)。这个地方第一次在《圣经》中出现称为希伯仑(创13:18),后来被亚衲人兴建或重建,并取名叫基列-亚巴。
迦勒重新占领这里以后仍叫希伯仑。“希伯仑”意为“联盟”,源于希伯来动词chabar ,意思是“结盟,”“联合”。
国中太平。这个词组还出现在书11:23,十分自然地作为约书亚征战的结尾。它用于本节有些难解,可能是指迦勒从亚衲人手中所夺取的土地,也可能是重述约书亚完成了征战。此后不再有大规模的战争,只剩下零散的战斗。敌人已经瓦解。以色列人进驻接收不会遭遇太大的抵抗了。上帝应许要行在祂百姓前面,征服其余的土地。如果以色列人能凭着信心和顺从前进,国中就会完全享受太平。
一、卷名
本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。
基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。
二、作者
《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。
他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。
还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。
人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?
这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。
一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。
三、历史背景
在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。
现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。
以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。
约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。
当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。
本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。
第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。
第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。
四、主题
统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。
约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。
五、纲要
(一)征服迦南 书1:1-12:24
1、过约旦河 书1:1-4:24
1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9
2) 准备过约旦河 书1:10-18
a.宣布过河 书1:10,11
b.提醒两个半支派 书1:12-18
3) 派遣探子 书2:1-24
4)过约旦河 书3:1-4:24
a.过河前的指示 书3:1-13
b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17
c.立过河的纪念碑 书4:1-24
2、攻克耶利哥 书5:1-6:27
1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15
a.迦南人因风声而胆寒 书5:1
b.百姓受害割礼 书5:2-9
c.守逾越节 书5:10-12
d.约书亚见异象 书5:13-15
2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21
3) 喇合得救 书6:22-27
3、夺取艾城 书7:1-8:35
1) 初次战败和撤退 书7:1-5
2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15
3) 亚干的罪 书7:16-26
4) 最后攻克艾城 书8:1-29
5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35
4、与基遍人立约 书9:1-27
5、迦南人合盟 书10:1-27
1) 围攻基遍 书10:1-5
2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27
6、约书亚的征战 书10:28-12:24
1) 征服北部 书10:28-43
2) 征服南部 书11:1-15
3) 全部征服 书11:16-12:24
(二)分地 书13:1-22:34
1、按支派分地 书13:1-19:51
2、设立逃城 书20:1-9
3、分给利未人的城 书21:1-45
4、分到约旦河东的支派 书22:1-34
1) 他们回自己的家 书22:1-9
2) 他们的祭坛 书22:10-20
3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34
(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33
1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28
2、约书亚之死 书24:29-32
3、以利亚撒之死 书24:33
和合本书14:1 以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面,
拼音版书14:1 Yǐsèliè rén zaì Jiānán dì suǒ de de chǎnyè, jiù shì jìsī YǐlìYàsā hé nèn de érzi Yuēshūyà, bìng Yǐsèliè gè zhīpaì de zúzhǎng suǒ fèn gei tāmende, dōu jì zaì xiàmiàn,
吕振中书14:1 以下这些地方是以色列人在迦南地所承受的产业,就是祭司以利亚撒、和嫩的儿子约书亚、跟以色列人的支派父系家属的首领所分给他们的;
新译本书14:1 以下这些地方是以色列人在迦南地分得的产业,就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长分给他们的,
现代译书14:1 以下是以色列人在约旦河西岸迦南地分配产业的情形。祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及以色列各支族各家的领袖们把土地分配给人民。
当代译书14:1 以下是以色列其他九族和玛拿西其中一半的人在迦南所分得的产业,这是依照上帝给摩西的指示,用抽签的方式,由祭司以利亚撒,约书亚和以色列各族的长老们负责分配的。
思高本书14:1 以下是以色列子孙在客纳罕地所得的产业,那是司祭厄肋阿匝尔和农的儿子若苏厄,以及以色列子民各支派的族长给他们划分的,
文理本书14:1 以色列族在迦南地所得之业、即祭司以利亚撒、嫩之子约书亚、暨以色列支派族长所分者、胪列如左、
修订本书14:1 这是以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖所分给他们的。
KJV 英书14:1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
NIV 英书14:1 Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them.
和合本书14:2 是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。
拼音版书14:2 Shì zhào Yēhéhuá jiè Móxī suǒ fēnfu de, bǎ chǎnyè niānjiū fèn gei jiǔ gè bàn zhīpaì.
吕振中书14:2 是照永恒主由摩西经手所吩咐、按他们产业所拈的阄分给九个支派、和半个支派的。
新译本书14:2 是照着耶和华借着摩西所吩咐的,以抽签的方法把产业分给九个半支派。
现代译书14:2 他们遵照上主给摩西的命令,抽签决定了约旦河西分给九又半个支族的土地。
当代译书14:2 以下是以色列其他九族和玛拿西其中一半的人在迦南所分得的产业,这是依照上帝给摩西的指示,用抽签的方式,由祭司以利亚撒,约书亚和以色列各族的长老们负责分配的。
思高本书14:2 按照上主藉梅瑟吩咐的,以抽签方式将土地分给了九个半支派,
文理本书14:2 其地循耶和华藉摩西所命、掣签分与九支派有半、
修订本书14:2 他们照耶和华藉摩西所吩咐的,抽签分产业给九个半支派。
KJV 英书14:2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
NIV 英书14:2 Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses.
和合本书14:3 原来,摩西在约旦河东,已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人。
拼音版书14:3 Yuánlái, Móxī zaì Yuēdànhé dōng yǐjing bǎ chǎnyè fèn gei nà liǎng gè bàn zhīpaì, zhǐshì zaì tāmen zhōngjiān méiyǒu bǎ chǎnyè fèn gei Lìwèi rén.
吕振中书14:3 因为摩西在约但河东边已经把产业分给那两个支派和半个支派;却没有把产业分给他们中间的利未人。
新译本书14:3 因为摩西在约旦河东已经把产业分给了那两个半支派;却没有把产业分给他们中间的利未人。
现代译书14:3 摩西已经把约旦河东的土地分配给其他二又半个支族的人。
当代译书14:3 摩西在约旦河东已经给吕便、迦得和玛拿西其中一半的人分了产业,只是没有把产业分给他们中间的利未人。
思高本书14:3 因为梅瑟在约但河东,已将产业分给了另两个支派;在他们中只没有给肋未人分配产业。
文理本书14:3 盖摩西已给业于二支派有半、在约但东、不给业于利未人、
修订本书14:3 摩西在约旦河东已经分了产业给另外两个半支派。但是,他在他们中间没有分产业给利未人。
KJV 英书14:3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
NIV 英书14:3 Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
和合本书14:4 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
拼音版书14:4 Yīnwei Yūesè de zǐsūn shì liǎng gè zhīpaì, jiù shì Mǎnáxī hé Yǐfǎlián, suǒyǐ méiyǒu bǎ dì fèn gei Lìwèi rén, dàn gei tāmen chéngyì jūzhù, bìng chéngyì de jiāo ye, keyǐ mù yǎng tāmende shēngchù, ānzhì tāmende cáiwù.
吕振中书14:4 因为约瑟的子孙有两个支派、玛拿西和以法莲;以色列人就没有把业分给在那地的利未人,只给他们城市居住,连城外牧场、以应他们牲畜和财产的需要。
新译本书14:4 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
现代译书14:4 (约瑟的后代分成玛拿西和以法莲两个支族。)利未人没有分得任何土地,但是他们有城可居住,有田野可养牛群、羊群。
当代译书14:4 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两族,他们让利未人有居住的城镇,又让他们在城郊一带畜牧,却没有分产业给他们。
思高本书14:4 实际上,若瑟的子孙形成了两个支派,即默纳协和厄弗辣因。虽没有分配给肋未人产业,却给了他们一些城市作住所,和城郊草地,为牧放他们的的牲畜和羊群。
文理本书14:4 因约瑟裔、分为玛拿西以法莲二支派、故于斯土、不给业于利未人、惟给邑以居、给郊以牧牲畜、而藏货财、
修订本书14:4 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
KJV 英书14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
NIV 英书14:4 for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
和合本书14:5 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。
拼音版书14:5 Yēhéhuá zenyàng fēnfu Móxī, Yǐsèliè rén jiù zhàoyàng xíng, bǎ dì fèn le.
吕振中书14:5 永恒主怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行,把地分了。
新译本书14:5 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分配了。
现代译书14:5 以色列人遵照上主给摩西的命令把土地分配了。
当代译书14:5 以色列人分配这些土地,是完全依照上帝给摩西的指示去做的。
思高本书14:5 上主怎样吩咐了梅瑟,以色列子民便怎样进行划分土地。
文理本书14:5 以色列人循耶和华谕摩西之命、以分其地、○
修订本书14:5 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做,把地分了。
KJV 英书14:5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
NIV 英书14:5 So the Israelites divided the land, just as the LORD had commanded Moses.
和合本书14:6 那时,犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。
拼音版书14:6 Nàshí, Yóudà rén lái dào Jíjiǎ jiàn Yuēshūyà, yǒu Jīníxǐ zú Yéfúní de érzi Jiālè duì Yuēshūyà shuō, Yēhéhuá zaì Jiādīsībāníyà zhǐ zhe wǒ yǔ nǐ duì shén rén Móxī suǒ shuō de huà, nǐ dōu zhīdào le.
吕振中书14:6 那时犹大人挨近前来、在吉甲见约书亚,有基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说∶「永恒主在加低斯巴尼亚对神人摩西所说关于我和你的话、你是知道的。
新译本书14:6 犹大人来到吉甲约书亚那里,基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯.巴尼亚对神人摩西所说关于你和我的话,你是知道的。
现代译书14:6 有一天,有些犹大支族的人到吉甲去见约书亚。其中一个人叫迦勒,是基尼洗人耶孚尼的儿子。他对约书亚说:「在加低斯巴尼亚时,上主对圣人摩西提到你和我的事,你是知道的。
当代译书14:6 那时,犹大族的人来到吉甲见约书亚,其中一个人是基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,他对约书亚说:“相信你还记得上帝在加低斯巴尼亚跟摩西提到关於我和你的事吧。
思高本书14:6 犹大的子孙来到基加耳见若苏厄时,刻纳次族耶孚乃的儿子加肋布对若苏厄说:「上主在卡德士巴尔乃亚,关於你和我对天主的人梅瑟所说的话,你是知道的。
文理本书14:6 时、犹大族至吉甲见约书亚、有基尼洗族耶孚尼子迦勒谓之曰、昔在加低斯巴尼亚、耶和华谕其仆摩西关乎尔我之事、尔所知也、
修订本书14:6 犹大人来到吉甲,约书亚那里,基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:"耶和华在加低斯.巴尼亚指着我和你对神人摩西所说的话,你都知道。
KJV 英书14:6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.
NIV 英书14:6 Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.
和合本书14:7 耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
拼音版书14:7 Yēhéhuá de púrén Móxī cóng Jiādīsībāníyà dǎfa wǒ kuītàn zhè dì, nàshí wǒ zhēng sì shí suì. wǒ àn zhe xīnyì huí bào tā.
吕振中书14:7 永恒主的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我来侦探这地,那时我四十岁;我尽心里所有的向他报告。
新译本书14:7 耶和华的仆人摩西从加低斯.巴尼亚派我去窥探这地的时候,我正四十岁;我照着我心里所想的向他报告。
现代译书14:7 我四十岁的时候,上主的仆人摩西差派我从加低斯巴尼亚来侦察这地方;我据实把所看到的向他报告。
当代译书14:7 我四十岁那一年,上帝的仆人摩西派我来侦察这地,我按着实情向他回报,
思高本书14:7 当上主的仆人梅瑟从卡德士巴尔乃亚,派我去侦探这地方时,我正十四岁,我全按我的良心回报了 。
文理本书14:7 其时我年四十、耶和华仆摩西自加低斯巴尼亚遣我窥地、我以诚心复之、
修订本书14:7 耶和华的仆人摩西从加低斯.巴尼亚差派我窥探这地的时候,我刚四十岁。我把心里的话向他报告。
KJV 英书14:7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
NIV 英书14:7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
和合本书14:8 然而同我上去的众弟兄,使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的 神。
拼音版书14:8 Ránér, tóng wǒ shàng qù de zhòng dìxiōng shǐ bǎixìng de xīn xiāohuà. dàn wǒ zhuān xīn gēn cóng Yēhéhuá wǒde shén.
吕振中书14:8 然而同我上去的那些族弟兄却使人民胆战心惊;而我则满心满怀跟从永恒主我的上帝。』
新译本书14:8 可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
现代译书14:8 可是,跟我同去的人的报告使人民惧怕,我却完全顺从了上主—我的上帝。
当代译书14:8 其他跟我一起去的弟兄的回报都是叫人失望和气馁的,但我却仍然忠心地追随上帝,
思高本书14:8 当与我一同上去的弟兄们使百姓丧气时,我始终服从了上主我的天主。
文理本书14:8 偕行兄弟使民丧胆、惟我专从我上帝耶和华、
修订本书14:8 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华-我的上帝。
KJV 英书14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
NIV 英书14:8 but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly.
和合本书14:9 当日,摩西起誓说:‘你脚所踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的 神。’
拼音版书14:9 Dàng rì Móxī qǐshì shuō, nǐ jiǎo suǒ tà zhī dì déng yào guī nǐ hé nǐde zǐsūn yǒngyuǎn wéi yè, yīnwei nǐ zhuān xīn gēn cóng Yēhéhuá wǒde shén.
吕振中书14:9 当日摩西起誓说∶『你脚所踏的地一定要归你和你子孙为产业到永远,因为你满心满怀跟从永恒主我的上帝。」
新译本书14:9 那天摩西起誓说:‘你的脚踏过的地都必归你和你的子孙作产业,直到永远,因为你完全顺从耶和华我的 神。’
现代译书14:9 那天,摩西曾答应我,将来我跟我的子孙一定会得到这块地,就是我脚走过的土地,作为我们的产业。
当代译书14:9 所以,当日摩西就起誓向我保证说:‘凡你踏过的地方,必定永远归你和你的子孙作为产业,因为你始终如一地追随上帝。’
思高本书14:9 那天梅瑟曾起誓说:凡你的脚所踏过的地方,必定永久归你和你的子孙作为产业,因为你始终服从了上主我的天主。
文理本书14:9 当日摩西誓曰、尔既专从我上帝耶和华、尔足所履之地、必归于尔及裔为业、永世靡暨、
修订本书14:9 那日,摩西起誓说:'你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华-我的上帝。'
KJV 英书14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
NIV 英书14:9 So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly.'
和合本书14:10 自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年,其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了,
拼音版书14:10 Zì cóng Yēhéhuá duì Móxī shuō zhè huà de shíhou, Yēhéhuá zhào tā suǒ yīngxǔ de shǐ wǒ cún huó zhè sì shí wǔ nián. qí jiàn Yǐsèliè rén zaì kuàngye xíng zǒu. kàn nǎ, xiànjīn wǒ bá shí wǔ suì le,
吕振中书14:10 现在你看,自从永恒主对摩西说了这句话以后、永恒主便照他所应许的使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野漂流的时间;现在你看我,我今日已是个八十五岁人了。
新译本书14:10 现在你看,自从耶和华对摩西说了这话以后,耶和华照着所应许的,使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野行走的时期;现在你看,我今日已经是八十五岁了。
现代译书14:10 现在请看,从上主对摩西说那些话到现在,已经过了四十五年。那时以色列人在旷野流荡。上主照着他的许诺保守我至今健在。请看!我已经八十五岁了。
当代译书14:10 上帝果然照他所应许的,让我又活了四十五年,这些日子都是跟以色列人在荒野一起度过的。看!我现在已经八十五岁了,
思高本书14:10 现在你看,自从上主对梅瑟说了这话,上主便照所应许的,使我又活了四十五岁,经过了以色列人在旷野漂流的时期,现在我已是八十五岁的人了。
文理本书14:10 自耶和华谕摩西时、以色列人游行旷野、迄今四十五年、耶和华依其所言、使我生存、今我年八十有五、
修订本书14:10 现在,看哪,耶和华照他所说的使我活了这四十五年。当以色列人在旷野飘流的时候,耶和华曾对摩西说了这话。现在,看哪,我已经八十五岁了。
KJV 英书14:10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
NIV 英书14:10 "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty-five years old!
和合本书14:11 我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样。无论是争战是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
拼音版书14:11 Wǒ háishì qiángzhuàng, xiàng Móxī dǎfa wǒ qù de nà tiān yíyàng. wúlùn shì zhēng zhàn, shì chūrù, wǒde lìliang nàshí rúhé, xiànzaì háishì rúhé.
吕振中书14:11 我今日还很强壮,像摩西打发我去那天一样;无论是争战,是出入,那时我力气怎样,现在我力气还是怎样。
新译本书14:11 今日我还是强壮,像摩西派我去的那天一样;无论是作战,或是出入,那时我的力量怎样,现在我的力量还是怎样。
现代译书14:11 今天我仍然健壮,正像当年摩西派我出去时一样。我仍然强壮,可以打仗或作其他的事。
当代译书14:11 身体还是那麽强壮,毫不逊色於当年摩西差我出去的时候,不论是打仗或从事各样的活动,我还跟先前一样,应付自如。
思高本书14:11 但我现在还很强壮,如梅瑟派我去的那天一样;不拘是打仗或是出入行动,我现在的力量和那时完全一样。
文理本书14:11 我犹强健、同于摩西遣我之日、昔我有力出入战鬬、今犹如是、
修订本书14:11 现今我还很健壮,像摩西差派我去的那天一样;无论是战争,是出入,我现在的力量和那时的力量一样。
KJV 英书14:11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
NIV 英书14:11 I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then.
和合本书14:12 求你将耶和华那日应许我的这山地给我,那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
拼音版书14:12 Qiú nǐ jiāng Yēhéhuá nà rì yīngxǔ wǒde zhè shān dì gei wǒ. nàli yǒu Yànà zú rén, bìng kuān dà jiāngù de chéng, nǐ ye céng tīngjian le. huòzhe Yēhéhuá zhào tā suǒ yīngxǔ de yǔ wǒ tóng zaì, wǒ jiù bǎ tāmen gǎn chū qù.
吕振中书14:12 现在求你将永恒主当日说过的这山地给我;因为你当日也听说那里有亚衲人、和阔大坚固的城;或者永恒主和我同在,我就把他们赶出。」
新译本书14:12 现在求你把耶和华那日所应许的这山地赐给我;因为那天你也曾听见那里有亚衲人,又有宽大坚固的城;但耶和华与我同在,我就可以把他们赶出去,正如耶和华所应许的。”
现代译书14:12 现在,请你把上主应许给我的山区给我吧,就是我和同伴回来报告那天上主所许诺的。那时我们向你报告,那地方有亚衲族巨人,住在高大的城墙里面。说不定上主会跟我同在,我能够把他们赶出去,正像上主所许诺的。」
当代译书14:12 现在,求你照上帝当日向我应许的,也是你亲耳听到的,把这山地赐给我,你也知道那里有亚衲人,他们还有宽大坚固的城池;但或许上帝会与我同在,照着他所应许的,我就能把这些人赶走。”
思高本书14:12 现在,请你将上主那天所许下的这山地赐给我,因为那天你也曾亲自听过这话。固然,那里有阿纳克人,城池又大又坚固,或许上主会与我同在,照上主所应许的,我能将他们赶走。」
文理本书14:12 求尔以耶和华当日所许之山地予我、尔曾闻亚衲族在彼、邑垣宏固、庶耶和华偕我、使我逐之、如其所言、
修订本书14:12 请你将耶和华那日所说的这山区给我。那日你也曾听说,这里有亚衲族人,以及宽大坚固的城,或许耶和华会照他所说的与我同在,我就把他们赶出去。"
KJV 英书14:12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
NIV 英书14:12 Now give me this hill country that the LORD promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said."
和合本书14:13 于是,约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。
拼音版书14:13 Yúshì Yuēshūyà wéi Yéfúní de érzi Jiālè zhùfú, jiāng Xībǎilún gei tā wéi yè.
吕振中书14:13 于是约书亚给迦勒祝福,将希伯崙给耶孚尼的儿子迦勒为产业。
新译本书14:13 于是约书亚给迦勒祝福,把希伯仑赐给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
现代译书14:13 约书亚祝福耶孚尼的儿子迦勒,把希伯仑城给了他,作为他的产业。
当代译书14:13 於是,约书亚便祝福迦勒,又把希伯仑给他作地业,
思高本书14:13 若苏厄就祝福了他,将赫贝龙给了耶孚乃的儿子加肋布作为产业。
文理本书14:13 约书亚乃为耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯仑给之为业、
修订本书14:13 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,把希伯仑给他为业。
KJV 英书14:13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
NIV 英书14:13 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance.
和合本书14:14 所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华以色列的 神。
拼音版书14:14 Suǒyǐ Xībǎilún zuò le Jīníxǐ zú Yéfúní de érzi Jiālè de chǎnyè, zhídào jīnrì, yīnwei tā zhuān xīn gēn cóng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.
吕振中书14:14 因此希伯崙给基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒为产业、直到今日;因为他满心满怀跟从永恒主以色列的上帝。
新译本书14:14 因此,希伯仑成了基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日;因为他完全顺从耶和华以色列的 神。
现代译书14:14 希伯仑到现在仍然属於基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的后代,因为他完全顺服上主—以色列的上帝。
当代译书14:14 所以,直到今天,希伯仑仍然是基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,因为他始终如一地追随上帝。
思高本书14:14 因此赫贝龙直到今日仍为刻纳次族人耶孚乃的儿子加肋布的产业,因为他始终服从了上主以色列的天主。
文理本书14:14 故希伯仑归基尼洗族耶孚尼子迦勒为业、至于今日、因其专从以色列之上帝耶和华也、
修订本书14:14 所以希伯仑成了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华-以色列的上帝。
KJV 英书14:14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
NIV 英书14:14 So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the LORD, the God of Israel, wholeheartedly.
和合本书14:15 希伯仑从前名叫基列亚巴。亚巴是亚衲族中最尊大的人。于是国中太平,没有争战了。
拼音版书14:15 Xībǎilún cóng qián míng jiào Jīlièyàbā. yà bā shì Yànà zú zhōng zuì zūn dà de rén. yúshì guó zhōng taìpíng, méiyǒu zhēng zhàn le.
吕振中书14:15 希伯崙从前名叫基列亚巴(即∶『四城』的意思);亚巴是亚衲族中最伟大的人。于是遍地太平、没有战争。
新译本书14:15 希伯仑从前名叫基列.亚巴;亚巴是亚衲人中最伟大的人。全地也就止息了战争。
现代译书14:15 在这以前,希伯仑叫作亚巴城。(亚巴人是亚衲族中最强大的一族。)从此,这地方太平,没有战争。
当代译书14:15 希伯仑从前名叫基列亚巴,亚巴原是亚衲族中的一个伟人。从此,境内太平,再没有战争。
思高本书14:15 赫贝龙以前名叫克黎雅特阿尔巴,阿尔巴原是阿纳克人中的一个伟人。以後国内升平,再无战事。
文理本书14:15 希伯仑昔名基列亚巴邑、在亚衲族中、亚巴为至大、厥后其地息战、
修订本书14:15 希伯仑从前名叫基列.亚巴;亚巴是亚衲族最尊贵的人。于是国中太平,没有战争了。
KJV 英书14:15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
NIV 英书14:15 (Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war.