提要:1 分给犹大支派的土地。13 迦勒攻占的土地。16 俄陀聂因为他的勇敢娶了迦勒的女儿押撒为妻。18 她得到父亲的祝福。21 犹大的城镇。63 没有征服耶布斯人。
1 犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
【本会注释】
犹大支派。有人认为本章的叙述最好应该从上一章最后一句开始: “于是国中太平,没有征战了。犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边”。约书亚在从吉甲起程以前就为犹大,以法莲和玛拿西半个支派分配了土地。由于未加说明的原因,其他支派土地的分配没有马上完成。可能犹大和约瑟的后代比较勇敢,急于攻占领自己的土地,其他支派则比较怠懈和畏惧。此外,犹大和约瑟传承了流便被剥夺了的长子权利。犹大获得了统治权。约瑟得到了双份产业。他们可能因此而先行分配。犹大支派在南边。约瑟的儿子们在中部。当营地迁到士罗以后,才给剩下的七个支派分配土地。在把土地分给这七个支派以前,还得进行更加详细和广泛的调查。第一次分配土地并不是独断专行的。各支派如果意识到其他支派得的较少,就绝不会自私地偏留自己的份。后来他们又进行了一些调整。
迦南的许多城邑早已毁灭,没有留下遗迹可以辨认。但也有许多城市保留了古代的名称和可以辨认的特征。这就有助于比较准确地确定各个支派的疆域。考古学家不断发现更多的城市,更准确地找到古代地名的位置,从而越来越精确地了解巴勒斯坦的地理。本章前十二节确定了犹大支派的疆域。
以东的交界。犹大支派的领土在迦南的最南部,在东南与以东接壤,南边是寻的旷野。本节所指出犹大南部的边界和民34:3-5所描述以色列的南部边界是一致的。
2 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
【本会注释】
朝南的海汊。七十士译本为 “从向南延伸的高地”。叙利亚译本为“他们的边界从盐海南岸开始,延伸到向南的海口”。 七十士译本可能把“海汊”理解为伸入死海的那块陆地了。叙利亚译本也受其影响。该词一般指伸出的地岬。但根据上下文,最好应理解为盐海的南端。
3 通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加,
【本会注释】
亚克拉滨坡。直译是“蝎子之山”,或“蝎子的高地”(见民34:4),可能是因为那里蝎子很多。该地大概位于哈拉山到死海的中途。书11:17;12:7曾提到哈拉山。
连接到寻。或“横越到寻”,需要过山。
加低斯巴尼亚。或“从南边直上到加低斯巴尼亚”,在别是巴以南一段距离处。有人认为它是希伯仑以南118公里处的艾因库戴拉(`Ain el-Qudeirât);也有人认为是希伯仑东南8公里的艾因奎戴斯(`Ain Qedeis)。
希斯仑。希斯仑,亚达珥,甲加的准确位置不得而知。这条边界显然是从加低斯向西北直到亚达珥,然后再向西。他可能是沿着巴兰旷野和寻旷野的边界。加低斯巴尼亚似乎就在这条边界上,因为圣经说它在这两个旷野里(民13:26;20:1)。
4 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
【本会注释】
埃及小河。据认为是指艾里什河(Wadi el-`Arish) 的北部支流。边界顺着这条河直到地中海。
5 东界是从盐海南边到约但河口。北界是从约但河口的海汊起,
【本会注释】
东部边界就是整个盐海海岸,从南部海湾到北部海湾(见第二节注释),就是约旦河的入海口。北部边界从这里开始。
6 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石;
【本会注释】
伯曷拉。直译是“鹧鸪之家”,现名艾因哈雅拉(`Ain Hajlah)。距约旦河3公里,在河口与以色列人安营的吉甲之间。伯曷拉在边界上,但属于便雅悯支派。
伯亚拉巴。直译是“旷野之家”,或“亚拉巴之家”。亚拉巴是约旦河边的低地。伯亚拉巴的准确位置不详,但可能靠近死海北部荒原的加拉利(`en Gharabeh)。有时称它属犹大(第61节),有时称它属便雅悯(书18:22)。
波罕的磐石。这里说边界是上到波罕的磐石,而书18:17又说边界是下到波罕的磐石。可见这块磐石一定是在附近的山坡上,位于伯亚拉巴的西边。这块磐石为什么以流便儿子的名字来命名就不得而知了。波罕也不住在这里。至少流便支派的领土是在河的另一边。但波罕可能属于那些过河来帮助其他支派夺取土地的流便后人,建立了功勋,死后埋葬于此,立石碑作纪念,被称为波罕的磐石。
7 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
【本会注释】
底壁。不是书10:38中的底壁,而是位于耶路撒冷到耶利哥中途的托格里特底比(Thogret ed-Debr)。
亚割谷。耶利哥南边的平原,叫布克亚(el-Buqe`ah)。西南东北西南走向,约5公里,位于古姆兰遗迹(Khirbet Qumrân )以西,在犹大旷野的北部。见61节注释。
亚都冥。在耶路撒冷到耶利哥的路上。“上到……亚都冥”指这里的一个山口。本节“河”的原文指“冬季的溪流”,只在冬天下雨时有水,其它季节都是干涸的。这个河谷据认为就是现在的达拉特达姆(Tal`at ed-Damm)。
隐士麦泉。直译是“太阳泉”。位于从耶路撒冷到耶利哥的路上,具体位置不详,可能是现在的埃尔菏达泉(`Ain el-Hôd ),离伯大尼不远,是到达约旦河以前的最后一个水泉,被称为使徒泉。
隐罗结。直译是“探子泉”。这是耶路撒冷城外的一个水泉或水井,在基纯谷和欣嫩谷的交汇处。
8 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
【本会注释】
欣嫩子谷。又叫“欣嫩谷”。源于希伯来词gehinnom ,后派生出希腊词gehenna(“地狱” 。见太5:22,29,30;10:28;18:9;23:15;可9:43,45,47;路12:5;雅3:6),在《圣经》中是一个臭名昭著的地方,因为人们在这里献祭给摩洛,包括献儿童。上面的邱坛受到过约西亚的污秽。后来耶路撒冷的垃圾又在那里焚烧。一般认为“欣嫩”一名来自其原来的主人。也有人认为该名来源于一个已废的词,意为“哀哭”。鉴于这里曾有许多无辜的儿童受害,这样推定比较合理(见王下23:10;耶7:31)。约西亚王废除了欣嫩谷的偶像,污秽了邱坛以后,那谷显然成了耶路撒冷的垃圾场,和大家咒诅的地方。那里一直有火在焚烧各种污秽之物,以防止病菌的传播。它在耶路撒冷西南面,与隐罗结的所在的城东南的基纯谷汇合。
耶布斯的南界。直译是“耶布斯的肩头”,可能指耶布斯城所坐落的高原或山脊。由于边界从耶路撒冷城的南边绕过去,这城就留在便雅悯支派的境内了。
山顶。指欣嫩谷西边的山顶。
利乏音谷。撒下5:18。从耶路撒冷西南角向南延伸到伯利恒。这个地区非常富饶,为攻打耶路撒冷的敌人所觊觎。这也是两次打败非利士人的地方(撒下5:18-22;23:13;代上11:15;14:9)。
9 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳);
【本会注释】
尼弗多亚。在耶路撒冷西北4公里处,离以马忤斯不远,就是今天的利夫塔(Liftā)。
以弗仑山。是从耶路撒冷到约帕道路附近的一条山脉,其上有所巴,库勒聂,卡塔等小镇。边界仍旧是西北走向的。
巴拉。又名基列耶琳。显然是古代迦南人崇拜巴力的邱坛。很多人认为它就是现在的阿扎丘(Tell el-Azhar) ,系位于从耶路撒冷到约帕的路上13公里处的一个山村。基列耶琳是约柜从非利士地运回后存放了二十年的地方(撒上7:1,2)。
10 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
【本会注释】
绕到。边界从巴拉开始,由西南方向转为向西。
西珥山。一条从基列耶琳开始西南走向的山脉,现名萨里斯(Sārîs)。Sārîs源于西珥(Seir),意为“多毛”。正如“基列耶琳”意为“森林之城”,该山脉无疑因其树木而得名。这座西珥山与以扫所住的西珥山没有联系。
基撒仑。可能是现在的盖斯拉(Keslā) ,又名哈耶琳(Har-jearim,“森林之山”),就像“基列耶琳”意为“森林之城”。该地原来似乎是森林覆盖的。
伯士麦。直译是“太阳之殿”。太阳是迦南人崇拜的对象。山川,树木,河流,泉源等都要奉献给太阳。伯士麦在耶路撒冷西南24公里处,在通往亚实突和大海的路上,就是今天的卢梅拉山(Tell er-Rumeileh) 。在撒母耳的时代,这里有许多人因观看约柜而被击杀(撒上6:19)。
亭拿。在伯士麦西北偏西约7公里处。
11 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
【本会注释】
通到以革伦北边。直译是“通到以革伦北边的山上”。以革伦是五座非利城市中最北的一座,位于犹大山地到大海的中途。犹大边界从城北不远处穿过,因此以革伦属于犹大支派(后来转属但支派)。
施基仑。犹大北部边界的一座小城。
巴拉山。可能是以革伦西面与海岸线平行的一小段山脉。据说是奉献给巴力的,因为这是太阳落山前最后照到的山峰。
雅比聂。直译是“神促使建造”。在约帕以南约13英里,距地中海4英里,在通往迦萨的路上,也就是后来的耶伯纳村(Yebnā)。雅比聂在次经中被称为雅米聂(Jamnia)。公元70年耶路撒冷毁灭时,很多犹太学者和公会议员逃到这里。所以它是公元一、二世纪中犹太学术研究的重镇。
12 西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
13 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。
【本会注释】
分给。见书14:12注释。该动词应译为“已分给”(见14:13节)。该段还见诸与士1:10-15,稍有不同。《士师记》的作者可能引用了这段较早的材料,略作变动。两处叙述的背景是一样的,所以不大可能指攻占希伯伦的两个阶段。
值得注意的是,四十年前从加低斯巴尼亚派出十二个探子(民13:22)时所提到的示筛,亚希幔,达买都还活着。有人认为这是亚衲族三个部落的名字,而不是个人的名字。
14 迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛、亚希幔、挞买;
【本会注释】
亚衲族。直译是“亚衲的后裔”。
15 又从那里上去,攻击底璧的居民。(这底璧从前名叫基列西弗。)
【本会注释】
底壁。见书10:38注释。
16 迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
【本会注释】
古代父亲对儿女的婚事拥有绝对的权利。子女也认为这样的安排是天经地义的。但我们不要理解为迦勒把自己的女儿当成什么人都可以争夺的对象。迦勒无疑想让自己的女儿嫁给一个英勇有为的人,一个愿意热心为上帝而战的人。也许他想给自己的女儿找一个社会地位差不多的人。押撒要嫁的不是第一个进入基列西弗的人,而是把城攻下的人。没有人能单枪匹马攻取这座防守严密的城市。所以这个应许可能只限制在迦勒手下的将帅们。
17 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
【本会注释】
迦勒的兄弟是基纳斯,而不是俄陀聂(见14:6节)。俄陀聂后来证明了自己的价值。他成为以色列的拯救者和士师(士3:9-11)。
18 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
【本会注释】
一些希腊语文稿为“他劝她去求”,与《士师记》七十士译本相同。俄陀聂显然愿意提这样的要求,但最好由妻子,而不是由他提出。俄陀聂不想让人觉得他是占了岳父的光。
19 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
【本会注释】
南地(`eres hannegeb) 。negeb 意为“干燥”。它表示“南地”是因为巴勒斯坦的南部非常干燥,就像一片荒漠。迦勒的女儿实际上是说,父亲即给了自己一开干旱之地,她希望再得到一块有水泉的土地,以便取水灌溉。这件事记录下来肯定是有教育意义的。我们也应向我们的天父求赐福的水泉,来浇灌自己干涸的心灵。只要我们求,祂就赐给我们双份,不但有上泉,还有下泉,完全满足我们的需要。
20 以下是犹大支派按着宗族所得的产业。
【本会注释】
这是犹大支派所得的产业。这句话说明从13节到19节都是插入成分。分给犹大支派的土地长45英里,宽50英里,拥有各种地貌和丰富的自然资源。它包括四个地区:一,南地,或干旱之地,在中部山区和沙漠之间;二,丘陵,一般称为设非拉,是中央山脉和地中海岸边沙地之间的条形区域;三,山区,从南地希伯仑以南处开始隆起,一直向北延伸到耶路撒冷,东边是死海旷野,西边是设非拉;四,犹大荒野或“山地”。
21 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
【本会注释】
这里提到38座属于南地的城市,大多数并不重要,历史上也不为人所知。作者从东到西把这些城分为四组:第一组包括死海西南面、位于以东边界上的九座城,大都没有名气,除了加低斯巴尼亚和大卫的勇士别那亚的出生地甲薛。他在这里获得了屠狮者的美誉。第二组有五六座城市,包括“加略希斯仑”(或加略和希斯仑),在犹大地的最南端,但位置不详。根据传说,这是叛徒犹大的家乡,因此他被称为加略人犹大。第三组有九座城市,包括历史悠久的别是巴。它至今仍以其活水的泉源闻名。虽然犹大的边界原来是稍南一些的,但作为沙漠和高原之间最后一个重要的城市,别是巴普遍被认为代表南部的边界。所以“从但到别是巴”代表了从南到北整个区域。第四组有十三座城市,分布在西部和西南部,包括与大卫有关系的洗革拉。
22 基拿、底摩拿、亚大达、
23 基低斯、夏琐、以提楠、
24 西弗、提链、比亚绿、
25 夏琐哈大他、加略希斯仑(加略希斯仑就是夏琐)、
26 亚曼、示玛、摩拉大、
27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、
28 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、
29 巴拉、以因、以森、
30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、
32 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。
【本会注释】
关于实际列出的三十八座城市和这里提到的二十九座之间的矛盾,有两种解释。一,上述城市中的九座:别是巴,摩拉大,哈萨书亚,巴拉,以森,何珥玛,洗革拉,亚因和利门,后来划给了西缅支派(书19:2-7)。作者可能知道这种情况,所以就没有把它们算在里面。这是犹太人的解释,比较令人满意。还有一种解释的依据是这些地名解读的困难。这个地区好些城市的名字都是合成词。上述的很多地方都已不复存在,还有一些名字也变了。翻译的人经常把该合起来的名字分开,或把该分开的名字合起来了。这种信息的匮缺导致了地名数量的增加。
33 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
【本会注释】
犹大疆域的第二个部分是高原,通常称为设非拉,系中央山脉和地中海沿岸平原之间的条形区域。这是一片海拔152米的石灰岩山地。作者把这里众多的城市分为四组。第一组是在东北,有十五座城(第36节说有14座,所以最后两个可能指同一座城市)。其中有两个城市与参孙的历史有关:以实陶和玛挪亚的住处琐拉。琐拉就是现在的萨拉干河(Wadi es-Sarar) ,耶路撒冷以西24公里处。这一组还包括迦南人的都市耶末;大卫避难的亚杜兰;梭哥,现为阿巴尔遗迹(Khirbet `Abbâl) ,位于耶末以南3公里;亚西加,在伯和伦战役的追击中曾提到过(书10:10,11)。第二组包括十六座城市,全都分布在平原上,包括迦南的城市拉吉,以革伦和玛基大。第三组有九个城市,包括靠近山地的南部地区。这里有约书亚的战果立拿;位于在亚杜兰以南4.1公里处一个山丘上的基伊拉。大卫曾从非利士人手中把它夺过来;后来罗波安驻防的玛利沙。该城在亚撒的时代也很有名。它靠近现在的密拉什,位于拜特贾夫林(Beit-Jibrîn )南边1.6公里处。第四组包括非利士沿海的诸城。上面所提到的都是设非拉的重要城市。
34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、
35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。
37 又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、
38 底连、米斯巴、约帖、
39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
40 迦本、拉幔、基提利、
41 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。
42 又有立拿、以帖、亚珊、
43 益弗他、亚实拿、尼悉、
44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。
45 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄;
46 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。
47 亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
【本会注释】
第三部分最为重要,是“山地”。从希伯仑以南的南地向北延伸到耶路撒冷,东边是死海的旷野,西边是设非拉。最高点靠近希伯仑,海拔1006米多。这里所列举的城市分为五组。
第一组包括11座城市,分布在西南部。比较重要的有雅提珥,就是现在的阿提珥遗迹(Khirbet `Attîr ),约希伯仑西南21公里处;梭哥,现在的苏威哥遗迹(Khirbet Shuweikeh) ;上面提到过的底壁(书10:38,39);以实提莫,现在的实莫(es-Semû ),也是大卫逃难所之一;基罗,可能是现在的雅罗遗迹(Khirbet Jâlā ),希伯仑西北10.5公里处,押沙龙的谋士亚希多弗的故乡,和他自杀的地方。第二组城市在第一组的北面,有九座城,比较有名的是希伯仑。
第三组有十座城市(55-57节),靠近南边的旷野,其中有些与大卫的逃亡生涯有关。这里有希伯仑以南13公里的玛云。吝啬的拿八就住在这里;大卫的妻子亚希暖的出身地耶斯列。还有亭拿,不是参孙故事里的亭拿,而是先祖犹大“上去”剪羊毛的那个亭拿,在伯利恒以西偏南14.5公里处。这里没有提到伯利恒。它是大卫和基督的出生地,单凭这一点就足以让它闻名世界了。根据先知弥迦的记载(弥5:2),该城本来是默默无闻的。在约书亚的时代它可能根本不值得一提。
第四组有六座城市,在希伯仑的北面;第五组只有两座城,在耶路撒冷的西面:基列耶琳,原来叫巴拉或基列巴力,以及靠近基列耶琳的拉巴,位置不详。
49 大拿、基列萨拿(基列萨拿就是底璧)、
50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
51 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。
52 又有亚拉、度玛、以珊、
53 雅农、伯他普亚、亚非加、
54 宏他、基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。
55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
57 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。
58 又有哈忽、伯夙、基突、
59 玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。
60 又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。
61 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
【本会注释】
犹大的最后六座城市在耶利哥以南死海以西的旷野里。最北的是位于切尔干河(Wadi Qelt)上的伯亚拉巴(见第6节注释);最南的两座城市是位于死海西北岸边的盐城(可能是古姆兰),和西岸半途的隐基底(见撒上24:1)。还有三座城市位置不详,可能是亚割谷(或布克亚el-Buqe`ah,见第7节注释)的三个废墟:阿布塔巴遗迹(Khirdet Abu Tabaq),萨拉遗迹(Khirdet Samrah)和玛卡里(Khirdet el-Maqari)遗迹。“隐基底”意为“小羊之泉”,现在依然以其温泉而著称,古姆兰遗迹因死海古卷的发现而闻名。
62 匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有属城的村庄。
63 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
【本会注释】
不能赶出去。根据士1:18,21和撒下5:6的记载,犹大支派显然占领并烧毁了耶路撒冷的一部分。但他们可能没有攻取锡安山上的堡垒。耶布斯王被约书亚杀了,但城市仍控制在耶布斯人手中,直到被犹大支派烧毁。从简短的记录来看,耶布斯人后来又夺回和重新建造了耶路撒冷,直到大卫的时代。
耶路撒冷原来是分给便雅悯支派的,因为边界从城南的山谷中穿过。虽然它属于便雅悯支派,但犹大支派因参与攻城(士1:8),就想与便雅悯支派分享。后来耶路撒冷就成为大卫的城。
这对于我们有一个属灵的教训。在大卫的时代以前,犹大支派没有驱逐耶布斯人,可能是因为负罪感,和自觉对上帝信心的软弱,使犹大人感到无法胜任这个任务。这里的教训是明显的。当我们以自己不能胜任为由,拒绝上帝所交托的任务时,我们就表现出不信来。信心一旦离开,恐惧必然取而代之。当我们不相信上帝时,就会害怕自己的仇敌。热心消失了。随之而来的就是懒惰和冷漠。
直到今日。本节又一次证明《约书亚记》不是犹大诸王的时代以后写的。因为在写这节经文的时候,耶布斯人和犹大人同住,而到了大卫的时代,他们就被赶出去了。
一、卷名
本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。
基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。
二、作者
《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。
他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。
还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。
人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?
这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。
一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。
三、历史背景
在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。
现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。
以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。
约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。
当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。
本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。
第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。
第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。
四、主题
统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。
约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。
五、纲要
(一)征服迦南 书1:1-12:24
1、过约旦河 书1:1-4:24
1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9
2) 准备过约旦河 书1:10-18
a.宣布过河 书1:10,11
b.提醒两个半支派 书1:12-18
3) 派遣探子 书2:1-24
4)过约旦河 书3:1-4:24
a.过河前的指示 书3:1-13
b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17
c.立过河的纪念碑 书4:1-24
2、攻克耶利哥 书5:1-6:27
1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15
a.迦南人因风声而胆寒 书5:1
b.百姓受害割礼 书5:2-9
c.守逾越节 书5:10-12
d.约书亚见异象 书5:13-15
2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21
3) 喇合得救 书6:22-27
3、夺取艾城 书7:1-8:35
1) 初次战败和撤退 书7:1-5
2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15
3) 亚干的罪 书7:16-26
4) 最后攻克艾城 书8:1-29
5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35
4、与基遍人立约 书9:1-27
5、迦南人合盟 书10:1-27
1) 围攻基遍 书10:1-5
2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27
6、约书亚的征战 书10:28-12:24
1) 征服北部 书10:28-43
2) 征服南部 书11:1-15
3) 全部征服 书11:16-12:24
(二)分地 书13:1-22:34
1、按支派分地 书13:1-19:51
2、设立逃城 书20:1-9
3、分给利未人的城 书21:1-45
4、分到约旦河东的支派 书22:1-34
1) 他们回自己的家 书22:1-9
2) 他们的祭坛 书22:10-20
3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34
(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33
1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28
2、约书亚之死 书24:29-32
3、以利亚撒之死 书24:33
和合本书15:1 犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
拼音版书15:1 Yóudà zhīpaì àn zhe zōngzú niānjiū suǒ de zhī dì shì zaì jìn nánbiān, dào Yǐdōng de jiāo jiè, xiàng nán zhídào Xún de kuàngye.
吕振中书15:1 犹大人的支派、按家族拈阄所得的地是延到以东边界,向南直到寻的旷野、南方的尽边。
新译本书15:1 犹大支派按着家族抽签所得的地业,是极南的部分,达到以东的边境,去到南边寻的旷野。
现代译书15:1 犹大支族各家所分得的土地如下:他们的土地往南伸展到以东边界,到寻旷野的最南端。
当代译书15:1 犹大族按家族抽签分得的土地,向南面伸展到最南端寻的荒野,以东的边界。
思高本书15:1 犹大支派的子孙按照家族,抽签分得的土地是在极南部,以厄东边境为界,南至亲旷野。
文理本书15:1 犹大支派、循其室家、掣签而得之地、其境至以东之边陲、南至寻野、
修订本书15:1 犹大支派按着宗族抽签所得之地是在最南端,到以东的边界,往南直到寻的旷野。
KJV 英书15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
NIV 英书15:1 The allotment for the tribe of Judah, clan by clan, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south.
和合本书15:2 他们的南界,是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
拼音版书15:2 Tāmende nán jiè shì cóng Yánhǎi de jìn bian, jiù shì cóng chaó nán de hǎi chà qǐ,
吕振中书15:2 他们的南界是盐海的尽边,从朝南的海汊起;
新译本书15:2 他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起;
现代译书15:2 这南边地界是从死海南端开始,
当代译书15:2 南面的边界起自盐海南端的海湾,
思高本书15:2 南方的边界起自盐海顶端,即海湾南端,
文理本书15:2 其南界、自盐海之隅、向南之澳、
修订本书15:2 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,
KJV 英书15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
NIV 英书15:2 Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Salt Sea,
和合本书15:3 通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加,
拼音版书15:3 Tōng dào Yàkèlābāng pō de nánbiān, jiē lián dào Xún, shàng dào Jiādīsībāníyà de nánbiān, yòu guō Xīsīlún, shàng dào Yàdá Er, rǎo dào Jiǎjiā,
吕振中书15:3 伸出亚克拉滨坡的南边,过寻,上加低斯巴尼亚的南边,又过希斯崙,上亚达珥,绕甲加,
新译本书15:3 伸到亚克拉滨山坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,再上到亚达珥,绕过甲加,
现代译书15:3 往南从亚克拉滨隘口到寻,又从加低斯巴尼亚南方往北,经过希斯仑,直到亚达珥,再转向甲加,
当代译书15:3 沿亚克拉滨山坡之南,经寻的荒野,北上至加低斯巴尼亚之南,经过希斯仑,直上亚达珥,再绕过甲加、
思高本书15:3 沿阿刻辣宾山坡之南,经亲旷野,上至卡德士巴尔乃亚之南,再由此经过赫兹龙,上至阿达尔,再绕过卡尔卡,
文理本书15:3 出亚克拉滨阪之南、延及于寻、由加低斯巴尼亚之南、通希斯仑、至亚达珥、转至甲加、
修订本书15:3 通到亚克拉滨斜坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,上到亚达珥,转到甲加,
KJV 英书15:3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
NIV 英书15:3 crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
和合本书15:4 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
拼音版书15:4 Jiē lián dào yē men, tōng dào Aijí xiǎo hé, zhí tōng dào hǎi wéizhǐ. zhè jiù shì tāmende nán jiè.
吕振中书15:4 过押们,出埃及小河;界线的终点是海∶这是他们(传统∶你们)的南界。
新译本书15:4 经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们南方的疆界。
现代译书15:4 直到押扪,再顺着埃及边境的河流到地中海。这就是犹大支族南边的地界。
当代译书15:4 押们、埃及小河,直到地中海岸为止;
思高本书15:4 穿过阿兹孟直到埃及小河,而後廷至大海:以上是他们南方的边界。
文理本书15:4 由此至押们与埃及溪、至海为极、是为南界、○
修订本书15:4 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们南边的地界。
KJV 英书15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
NIV 英书15:4 It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the sea. This is their southern boundary.
和合本书15:5 东界是从盐海南边到约旦河口。北界是从约旦河口的海汊起,
拼音版书15:5 Dōng jiè shì cóng Yánhǎi nánbiān dào Yuēdànhé kǒu. bei jiè shì cóng Yuēdànhé kǒu de hǎi chà qǐ,
吕振中书15:5 东界是盐海、到约但河口。北边的界是从约但河口的海汊起;
新译本书15:5 东方的疆界是从盐海直到约旦河口。北方的疆界是从约旦河口的海湾起,
现代译书15:5 东边的地界是死海,往上到约旦河流入死海的进口处。北边的地界从那进口处开始,
当代译书15:5 东面以盐海为边界,直到约旦河口,
思高本书15:5 东方的边界是自盐海直到约但河口;北方的边界是起自约但河口的海湾,
文理本书15:5 其东界、即盐海、至约但河口、其北界、自海澳、即约但河口、
修订本书15:5 东边的地界是从盐海到约旦河口。北边的地界是从约旦河口的海湾开始,
KJV 英书15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
NIV 英书15:5 The eastern boundary is the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
和合本书15:6 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石。
拼音版书15:6 Shàng dào bǎi hé lā, guō bǎi Yàlābā de beibiān, shàng dào Liúbiàn zhī zǐ bō hǎn de pánshí.
吕振中书15:6 那界线上伯曷拉,过伯亚拉巴的北边;又上如便的儿子波罕的石头;
新译本书15:6 上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的盘石那里;
现代译书15:6 延伸到伯曷拉,俯视约旦河谷那山岭的北方,往北到波罕石(波罕是吕便的儿子),
当代译书15:6 边界又从约旦河口的海湾开始到伯曷拉、经过伯亚拉巴北面,直到吕便的儿子波罕所立的分界石为止;
思高本书15:6 上至贝特曷革拉,经过贝特阿拉巴北部,上至勒乌本人波罕的盘石;
文理本书15:6 至伯曷拉、经伯亚拉巴之北、至流便裔波罕之石、
修订本书15:6 这地界上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,这地界上到吕便之子波罕的磐石。
KJV 英书15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
NIV 英书15:6 went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
和合本书15:7 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲。又接连到隐示麦泉,直到隐罗结,
拼音版书15:7 Cóng Yàgē gǔ wǎng bei, shàng dàoDǐbì, zhí xiàng hé nánYàdōumíng pō duìmiàn de Jíjiǎ. yòu jiē lián dào Yǐnshìmaì quán, zhí tōng dào Yǐnluojié,
吕振中书15:7 又从亚割山谷往北上底璧,直向溪谷南边亚都冥坡对面的吉甲;那界线过到隐示麦水,其终点就在隐罗结;
新译本书15:7 又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结;
现代译书15:7 再从「灾难谷」到底璧,往北到吉甲(吉甲面对谷的南面亚都冥隘口)。地界再延伸到隐示麦泉,通往隐罗结,
当代译书15:7 又从亚割谷北上底璧,到谷南亚都冥斜坡对面吉甲的地方,连接隐示麦泉,直伸展到隐罗结为止;
思高本书15:7 再由此上至德彼尔,沿阿苛尔山谷,往北转向位於谷南的阿杜明山坡对面的革里罗特,再经默士水泉,直到洛革耳泉。
文理本书15:7 又自亚割谷而北、至底璧、沿吉甲、即亚都冥阪相对之所、在河之南、经隐示麦泉、至隐罗结、
修订本书15:7 这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐.示麦泉,直通到隐.罗结。
KJV 英书15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
NIV 英书15:7 The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
和合本书15:8 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷)。又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界。
拼音版书15:8 Shàng dào Xīnnènzǐ gǔ, tiē jìn Yébùsī de nán jiè ( Yébùsī jiù shì Yēlùsǎleng ). yòu shàng dào Xīnnèn gǔ xībiān de shāndǐng, jiù shì zaì Lìfáyīn gǔ jí bei de biānjiè.
吕振中书15:8 那界线又上欣嫩子平谷、到耶布斯的南阪坡[耶布斯就是耶路撒冷];界线又上西边欣嫩平谷东面的山顶,就在利乏音山谷北面的尽边;
新译本书15:8 再上到欣嫩子谷,到达耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西边的山顶,就是在利乏音的北端;
现代译书15:8 沿着欣嫩子谷到山南面的耶布斯城(就是耶路撒冷),再从这里往上到欣嫩谷西边的山顶,就是利乏音谷的北端,
当代译书15:8 然后再沿着欣嫩子谷而上,直达耶布斯(即耶路撒冷)南面的边界,再来到欣嫩谷西面的山顶,即利乏音山谷的北端;
思高本书15:8 以後再由此沿本希农山谷而上,直达耶步斯,即耶路撒冷的南侧,再上至俯视本希农山谷西方的山顶,这山位於勒法因平原的北端。
文理本书15:8 由此而往欣嫩子谷、至耶布斯、即耶路撒冷之南、上及欣嫩谷西之山巅、在利乏音谷之北极、
修订本书15:8 这地界又上到欣嫩子谷,耶布斯斜坡的南方,耶布斯就是耶路撒冷,这地界又上到欣嫩谷西边对面的山顶,就是在利乏音谷的最北端。
KJV 英书15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
NIV 英书15:8 Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim.
和合本书15:9 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳)。
拼音版书15:9 Yòu cóng shāndǐng yán dào Nífúduōyà de shuǐ yuán, tōng dào Yǐfúlún shān de chéngyì, yòu yán dào Bālā ( Bālā jiù shì Jīliè Yélín ).
吕振中书15:9 那界线又从山顶延到尼弗多亚的水源,出到以弗崙山那些城;又折到巴拉、就是基列耶琳;
新译本书15:9 又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
现代译书15:9 又延到尼弗多亚泉,到以弗伦山附近的城镇,然后转向巴拉(又叫基列耶琳),
当代译书15:9 从山顶的边界又转向尼弗多亚泉,直到以弗仑山的各城,再转到巴拉(即基列耶琳);
思高本书15:9 再由这山顶转向乃费托亚水泉,直到厄斐龙山,然後转向巴阿拉,──即克黎雅特耶阿陵。
文理本书15:9 自此山巅、至尼弗多亚泉、及以弗仑山诸邑、延至巴拉、即基列耶琳、
修订本书15:9 这地界又从山顶延伸到尼弗多亚水泉,通到以弗仑山的城镇,这地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列.耶琳。
KJV 英书15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
NIV 英书15:9 From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).
和合本书15:10 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑)。又下到伯示麦过亭纳,
拼音版书15:10 Yòu cóng Bālā wǎng xī rǎo dào Xīershān, jiē lián dào Yélín shān de beibiān ( Yélín jiù shì jī sǎ lún ). yòu xià dào Bǎishìmaì guō Tíngnà,
吕振中书15:10 又从巴拉往西绕到西珥山,过到耶琳山阪坡的北边[耶琳就是基撒崙];又下伯示麦,过亭纳;
新译本书15:10 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
现代译书15:10 绕过巴拉西边到以东山区,接连耶林山北边(又叫基撒仑山),往下到伯示麦,过亭纳,
当代译书15:10 从巴拉边界又向西绕到西珥山,连接到北面的耶琳山坡(即基撒仑),然后直下伯示麦,穿过亭纳;
思高本书15:10 再从巴阿拉向西折向肥依尔山,绕过耶阿陵即革撒隆山脊北部,下至贝特舍默士,经过提默纳,
文理本书15:10 自巴拉转西、至西珥山、经耶琳山之北、耶琳即基撒仑、下至伯示麦、越亭纳、
修订本书15:10 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯.示麦,经过亭拿,
KJV 英书15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
NIV 英书15:10 Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
和合本书15:11 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
拼音版书15:11 Tōng dào Yǐgélún beibiān, yán dào Shījīlún, jiē lián dào Bālā shān. yòu tōng dào Yǎbǐniè, zhí tōng dào hǎi wéizhǐ.
吕振中书15:11 出到北边以革伦的阪坡,折到施基崙,过巴拉山,出雅比聂,界线的终点是海。
新译本书15:11 伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。
现代译书15:11 然后往以革伦北边的山,再转向施基仑,经巴拉山到雅比聂,直到地中海。
当代译书15:11 延续到以革伦山脊北部,再绕过施基仑,经巴拉山和雅比聂,直到地中海为止,
思高本书15:11 直至厄刻龙山脊北部,再绕过史加龙,经巴阿拉山,直到雅贝乃耳,最後至海为止。
文理本书15:11 出以革伦之北、延及施基伦、经巴拉山、至雅比聂、极于海、
修订本书15:11 这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
KJV 英书15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
NIV 英书15:11 It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
和合本书15:12 西界就是大海和靠近大海之地,这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
拼音版书15:12 Xī jiè jiù shì dà hǎi hé kàojìn dà hǎi zhī dì. zhè shì Yóudà rén àn zhe zōngzú suǒ de zhī dì sìwéi de jiāo jiè.
吕振中书15:12 西界是大海和海的沿岸。这是犹大人按家族所得四围的地界。
新译本书15:12 西方的疆界就是大海和海岸。这是犹大人按着家族所得四围的境界。
现代译书15:12 地中海就是犹大支族西边的边界。犹大家族的人就是住在这地区里。
当代译书15:12 西面的边界是地中海和沿岸一带。以上是犹大人根据家族所得地业的界线。
思高本书15:12 西方的边界以大海海滨为界:以上是犹大子孙按照家族所分得的地区四周的边界。
文理本书15:12 西界大海、此乃犹大族四周之界、循其室家、
修订本书15:12 西边的地界就是大海和沿海一带之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的边界。
KJV 英书15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
NIV 英书15:12 The western boundary is the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans.
和合本书15:13 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。
拼音版书15:13 Yuēshūyà zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de, jiāng Yóudà rén zhōng de yī duàn dì, jiù shì Jīlièyàbā, fèn gei Yéfúní de érzi Jiālè. yà bā shì Yànà zú de shǐzǔ ( Jīlièyàbā jiù shì Xībǎilún ).
吕振中书15:13 约书亚照永恒主所吩咐他的、将犹大人中一分地业、基列亚巴、分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖[基列亚巴就是希伯崙]。
新译本书15:13 约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。
现代译书15:13 约书亚遵照上主的命令把犹大一部份土地分给犹大支族耶孚尼的儿子迦勒。迦勒得到希伯仑,就是属於亚衲父亲亚巴的城。
当代译书15:13 约书亚又依照上帝的命令,在犹大族所分得的土地之中划出基列亚巴,也就是希伯仑来,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲人的祖先。
思高本书15:13 若苏厄遵照上主的吩咐,将犹大子孙中的一部分土地,即克黎雅特阿尔巴,分给了耶孚乃的儿子加肋布。阿尔巴是阿纳克的祖先,阿尔巴即是赫贝龙。
文理本书15:13 约书亚遵耶和华命、于犹大族中、以亚衲族祖基列亚巴邑、即希伯仑、予耶孚尼子迦勒为业、
修订本书15:13 约书亚照耶和华所指示的,把犹大人中的一份土地,就是基列.亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的祖先,基列.亚巴就是希伯仑。
KJV 英书15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
NIV 英书15:13 In accordance with the LORD'S command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
和合本书15:14 迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛、亚希幔、挞买。
拼音版书15:14 Jiālè jiù cóng nàli gǎn chū Yànà zú de sān gè zúzhǎng, jiù shì Shìshāi, Yàxīmàn, Tàmǎi.
吕振中书15:14 迦勒就从那里把亚衲人的三个儿子、示筛、亚希幔、挞买、赶出;他们是亚衲人的后代。
新译本书15:14 迦勒把亚衲人的三个子孙,就是示筛、亚希幔、挞买,从那里赶出去;他们是亚衲人的后代。
现代译书15:14 他把亚衲叁个儿子的后代赶出城;这些人是示筛族、亚希幔族,和挞买族。
当代译书15:14 迦勒赶走了住在那里的亚衲族的叁个族长示筛、亚希幔和挞买,
思高本书15:14 加肋布从那里赶走了阿纳克的叁个子孙:舍瑟、阿希曼和塔耳买;他们是阿纳克的後代。
文理本书15:14 迦勒驱亚衲三子、示筛、亚希幔、挞买、
修订本书15:14 迦勒从那里赶出亚衲的三族,就是亚衲族的示筛人、亚希幔人和挞买人。
KJV 英书15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
NIV 英书15:14 From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai--descendants of Anak.
和合本书15:15 又从那里上去,攻击底璧的居民,这底璧从前名叫基列西弗。
拼音版书15:15 Yòu cóng nàli shàng qù, gōngjī Dǐbì de jūmín, zhè Dǐbì cóng qián míng jiào Jīlièxīfú.
吕振中书15:15 他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列西弗。
新译本书15:15 他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。
现代译书15:15 迦勒又从那里攻打底璧的居民。(这城以前叫基列西弗。)
当代译书15:15 再从那儿起兵攻打底璧,底璧以前的名字是基列西弗;
思高本书15:15 加肋布又从那里上去,攻打了德彼尔居民。──德彼尔以前叫克黎雅特色费尔。
文理本书15:15 自此往攻底璧居民、底璧昔名基列西弗、
修订本书15:15 他又从那里上去,攻击底璧的居民,这底璧从前名叫基列.西弗。
KJV 英书15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
NIV 英书15:15 From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
和合本书15:16 迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
拼音版书15:16 Jiālè shuō, shuí néng gōngdǎ Jīlièxīfú jiāng chéng duó qǔ, wǒ jiù bǎ wǒ nǚér Yēsǎ gei tā wéi qì.
吕振中书15:16 迦勒说∶「谁能击破基列西弗,将城攻取,我就把我的女儿押撒给他为妻。」
新译本书15:16 迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把基列.西弗夺取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”
现代译书15:16 迦勒说:「谁攻下基列西弗,我就把女儿押撒嫁给他。」
当代译书15:16 迦勒说:“谁攻下底璧,我就把女儿押撒嫁给他。”
思高本书15:16 加肋布说:「谁能征服或拿下克黎雅特色费尔,我便将我的女儿阿革撒给他为妻。」
文理本书15:16 迦勒曰、击基列西弗而取之者、我必以女押撒妻之、
修订本书15:16 迦勒说:"谁能攻打基列.西弗,夺取那城,我就把我女儿押撒嫁给他。"
KJV 英书15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
NIV 英书15:16 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."
和合本书15:17 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
拼音版书15:17 Jiālè xiōngdi Jīnàsī de érzi 'Etuóniè duó qǔ le nà chéng, Jiālè jiù bǎ nǚér Yēsǎ gei tā wéi qì.
吕振中书15:17 迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
新译本书15:17 迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他作妻子。
现代译书15:17 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城;於是迦勒把女儿押撒给他作妻子。
当代译书15:17 迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂攻陷了那城,迦勒便把他的女儿押撒嫁给他。
思高本书15:17 加肋布的弟兄,刻纳次的儿子敖特尼夺下了那城,加肋布便将自己的女儿阿革撒给他为妻。
文理本书15:17 迦勒弟基纳斯子俄陀聂取之、迦勒遂妻以女押撒、
修订本书15:17 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给他。
KJV 英书15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
NIV 英书15:17 Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
和合本书15:18 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
拼音版书15:18 Yēsǎ guō mén de shíhou, quàn shàn fú xiàng tā fùqin qiú yī kuaì tián, Yēsǎ yī xià lü, Jiālè wèn tā shuō, nǐ yào shénme.
吕振中书15:18 押撒过门的时候,怂恿丈夫向她父亲求块田地;押撒一下驴,迦勒问她说∶「你要什么?」
新译本书15:18 押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”
现代译书15:18 结婚的那一天,俄陀聂怂恿〔希伯来文是:她怂恿俄陀聂〕押撒去向她父亲要一块田地。押撒下了驴;迦勒问她要甚麽,
当代译书15:18 押撒出嫁的时候,便劝丈夫向她父亲要一块田。迦勒看见她跨下驴,便问她说:“你想要甚麽?”
思高本书15:18 阿革撒快过门的时候,丈夫劝她向她的父亲要求一块田地。阿革撒一下驴,加肋布便向她说:「 要什麽?」
文理本书15:18 于归时、劝夫求田于父、女既下驴、迦勒曰、尔何欲、
修订本书15:18 押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:"你要什么?"
KJV 英书15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
NIV 英书15:18 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
和合本书15:19 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
拼音版书15:19 Tā shuō, qiú nǐ cì fú gei wǒ, nǐ jì jiāng wǒ ānzhì zaì nán dì, qiú nǐ ye gei wǒ shuǐ quán. tā fùqin jiù bǎ shàng quán xià quán cìgei tā.
吕振中书15:19 她说∶「请将一件祝福礼给我;你既给我住南地,求你也给我一块有水的盆地。」她父亲就把上盆地和下盆地都给了她。
新译本书15:19 她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。
现代译书15:19 她说:「我要水泉,因为你给我的地是乾地。」於是迦勒把上泉下泉都给了她。
当代译书15:19 押撒回答说:“请你赐福给我吧,你既然把南面的旱地给了我,就求你再赐我一个水泉好了。”於是,她父亲就把上泉和下泉都给了她。
思高本书15:19 阿革撒答说:「请你给我一件礼物;你既把我安置於南方的旱地,求你也将水泉给我。」她的父亲就把上泉和下泉赐给了她。
文理本书15:19 曰、求锡嘏于我、父既嫁我于南土、请赐我以泉、遂以上下泉予之、○
修订本书15:19 她说:"求你给我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也给我水泉。"她父亲就把上泉和下泉都赐给她。
KJV 英书15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
NIV 英书15:19 She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs.
和合本书15:20 以下是犹大支派按着宗族所得的产业。
拼音版书15:20 Yǐxià shì Yóudà zhīpaì àn zhe zōngzú suǒ de de chǎnyè.
吕振中书15:20 以下这些城是犹大人的支派按家族所得的产业。
新译本书15:20 以下是犹大支派按着家族所得的产业。
现代译书15:20 以下是犹大支族各家所得作为产业的土地。
当代译书15:20 下面记载的是犹大族按家族所分得的城镇:
思高本书15:20 以下是犹大支派子孙,按照家族分得的产业:
文理本书15:20 犹大支派、循其室家、所得之业如左、
修订本书15:20 这是犹大支派按着宗族所得的产业。
KJV 英书15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
NIV 英书15:20 This is the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan:
和合本书15:21 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
拼音版书15:21 Yóudà zhīpaì jìn nánbiān de chéngyì, yǔ Yǐdōng jiāo jiè xiāng jìn de, jiù shì Jiǎxuē, Yǐde, Yǎgūer,
吕振中书15:21 犹大支派尽南边的城、和以东交界相近的、是甲薛、以得、雅姑珥、
新译本书15:21 犹大支派极南边的众城,接近以东边界的,有:甲薛、以得、雅姑珥、
现代译书15:21 最南边靠近以东边境的城镇有:甲薛、以得、雅姑珥、
当代译书15:21 在最南面与以东边境接壤的城镇有甲薛、以得、雅姑珥、
思高本书15:21 犹大支派子孙在乃革布与厄东交界的城市,有卡贝责耳、阿辣得、雅古尔、
文理本书15:21 其近以东界、极南之邑、乃甲薛、以得、雅姑珥、
修订本书15:21 犹大支派最南端,靠近以东边界的城镇,是甲薛、以得、雅姑珥、
KJV 英书15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
NIV 英书15:21 The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
和合本书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、
拼音版书15:22 Jīná, Dǐmóná, Yàdàdá,
吕振中书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、
新译本书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、
现代译书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、
当代译书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、
思高本书15:22 克纳狄摩纳、阿尔阿辣。
文理本书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、
修订本书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、
KJV 英书15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
NIV 英书15:22 Kinah, Dimonah, Adadah,
和合本书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、
拼音版书15:23 Jīdīsī, Xiàsuǒ, Yǐtínán,
吕振中书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、
新译本书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、
现代译书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、
当代译书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、
思高本书15:23 刻德士、哈祚尔、依特南、
文理本书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、
修订本书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、
KJV 英书15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
NIV 英书15:23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
和合本书15:24 西弗、提练、比亚绿、
拼音版书15:24 Xīfú, Tíliàn, bǐyàlù,
吕振中书15:24 西弗、提链、比亚绿、
新译本书15:24 西弗、提炼、比亚绿、
现代译书15:24 西弗、提链、比亚绿、
当代译书15:24 西弗、提炼、比亚绿、
思高本书15:24 齐弗、特冷、贝阿罗特、
文理本书15:24 西弗、提链、比亚绿、
修订本书15:24 西弗、提鍊、比亚绿、
KJV 英书15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
NIV 英书15:24 Ziph, Telem, Bealoth,
和合本书15:25 夏琐哈大他、加略希斯仑(加略希斯仑就是夏琐)、
拼音版书15:25 XiàsuǒHādà tā, JiālǜeXīsīlún ( Jiālǜexīsīlún jiù shì Xiàsuǒ ),
吕振中书15:25 夏琐哈大他、加略希斯崙[加略希斯崙就是夏琐]、
新译本书15:25 夏琐.哈大他、加略.希斯仑(加略.希斯仑就是夏琐)、
现代译书15:25 夏琐哈大他、加略希斯仑(就是夏琐)、
当代译书15:25 夏琐哈大他、加略希斯仑(即夏琐)、
思高本书15:25 哈祚尔哈达大、克黎约特赫兹龙──即哈祚尔、
文理本书15:25 夏琐哈大他、加略希斯仑、即夏琐、
修订本书15:25 夏琐.哈大他、加略.希斯仑,加略.希斯仑就是夏琐,
KJV 英书15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
NIV 英书15:25 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
和合本书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、
拼音版书15:26 Yàmàn, Shìmǎ, Mólādà,
吕振中书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、
新译本书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、
现代译书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、
当代译书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、
思高本书15:26 阿曼、舍玛、摩拉达、
文理本书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、
修订本书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、
KJV 英书15:26 Amam, and Shema, and Moladah,
NIV 英书15:26 Amam, Shema, Moladah,
和合本书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、
拼音版书15:27 Hāsàjiādà, Hēishímén, Bǎipàliè,
吕振中书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、
新译本书15:27 哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、
现代译书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、
当代译书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、
思高本书15:27 哈匝尔加达、赫士孟、贝特培肋特、
文理本书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、
修订本书15:27 哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、
KJV 英书15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
NIV 英书15:27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
和合本书15:28 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、
拼音版书15:28 Hāsàshūyà, Bièshìbā, Bǐsīyuētā,
吕振中书15:28 哈萨书亚、别是巴、和属别是巴的厢镇(传统∶比斯约他)、
新译本书15:28 哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、
现代译书15:28 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、
当代译书15:28 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、
思高本书15:28 哈匝尔叔阿耳、贝尔舍巴及所属村镇、
文理本书15:28 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、
修订本书15:28 哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、
KJV 英书15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
NIV 英书15:28 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
和合本书15:29 巴拉、以因、以森、
拼音版书15:29 Bālā, Yǐyīn, Yǐsēn,
吕振中书15:29 巴拉、以因、以森、
新译本书15:29 巴拉、以因、以森、
现代译书15:29 巴拉、以因、以森、
当代译书15:29 巴拉、以因、以森、
思高本书15:29 巴阿拉、依因、厄曾、
文理本书15:29 巴拉、以因、以森、
修订本书15:29 巴拉、以因、以森、
KJV 英书15:29 Baalah, and Iim, and Azem,
NIV 英书15:29 Baalah, Iim, Ezem,
和合本书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
拼音版书15:30 Yī lè duō là, jī shī, Héermǎ,
吕振中书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
新译本书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
现代译书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
当代译书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
思高本书15:30 厄耳托拉得、革息耳、曷尔玛、
文理本书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
修订本书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
KJV 英书15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
NIV 英书15:30 Eltolad, Kesil, Hormah,
和合本书15:31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、
拼音版书15:31 Xiǎn gé lā, maì mǎ ná, sān sǎ ná,
吕振中书15:31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、
新译本书15:31 洗革拉、麦连拿、三撒拿、
现代译书15:31 洗革拉、麦玛拿、叁撒拿、
当代译书15:31 洗革拉、麦玛拿、叁撒拿、
思高本书15:31 漆刻拉格、玛德玛纳、桑森纳、
文理本书15:31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、
修订本书15:31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、
KJV 英书15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
NIV 英书15:31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
和合本书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:32 Lì bā wù, shí xīn, yà yīn, lín mén, gòng èr shí jiǔ zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:32 利巴勿、实忻、亚因临门∶共二十九座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:32 利巴勿、实欣、亚因,和临门,共二十九座城,以及附近的村庄。
当代译书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门、共二十九座城和附近的乡村。
思高本书15:32 肋巴敖特、史耳新和恩黎孟:共计二十九座城和及所属村镇。
文理本书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门、共二十九邑、与其乡里、
修订本书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
NIV 英书15:32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon--a total of twenty-nine towns and their villages.
和合本书15:33 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
拼音版书15:33 Zaì gāo yuán yǒu Yǐshí taó, suǒ lā, yà shí ná,
吕振中书15:33 在低原有以实陶、琐拉、亚实拿、
新译本书15:33 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
现代译书15:33 在丘陵的城镇有:以实陶、琐拉、亚实拿、
当代译书15:33 在低地有十四座城包括以实陶、琐拉、亚实拿、
思高本书15:33 在盆地有厄市陶耳、祚辣、阿市纳、
文理本书15:33 在洼地有以实陶、琐拉、亚实拿、
修订本书15:33 在低地有以实陶、琐拉、亚实拿、
KJV 英书15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
NIV 英书15:33 In the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
和合本书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、
拼音版书15:34 Sā/3 Nuóyà, yǐn gàn níng, Tāpǔyà, yǐ nán,
吕振中书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、
新译本书15:34 撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、
现代译书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、
当代译书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、
思高本书15:34 匝诺亚、恩加宁、塔普亚、厄南、
文理本书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、
修订本书15:34 撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、
KJV 英书15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
NIV 英书15:34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
和合本书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
拼音版书15:35 Yémò, Yàdùlán, Suōgē, Yàxījiā,
吕振中书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
新译本书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
现代译书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
当代译书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
思高本书15:35 雅尔慕特、阿杜蓝、索苛、阿则卡、
文理本书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
修订本书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
KJV 英书15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
NIV 英书15:35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
和合本书15:36 沙拉音,亚底他音,基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:36 Shālā yīn, yà dǐ tā yīn, jī dǐ lā, jī dǐ luō tā yīn, gòng shí sì zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音∶十四座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:36 色拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉,和基底罗他音,共十四座城,以及附近的村庄。
当代译书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音和附近的乡村。
思高本书15:36 沙阿辣因、阿狄塔殷、革德辣及革德洛塔殷:共计十四座城和所属村镇。
文理本书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音、共十四邑、与其乡里、
修订本书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
NIV 英书15:36 Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim)--fourteen towns and their villages.
和合本书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、
拼音版书15:37 Yòu yǒu xǐ nán, Hādàshā, maì dà Jiādé,
吕振中书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、
新译本书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、
现代译书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、
当代译书15:37 又包括洗楠、哈大沙、麦大迦得、
思高本书15:37 责南、哈达沙、米革达耳加得、
文理本书15:37 洗楠、哈大沙、麦大迦得、
修订本书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、
KJV 英书15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
NIV 英书15:37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
和合本书15:38 底连、米斯巴、约帖、
拼音版书15:38 Dǐ lián, Mǐsībā, yuē tiē,
吕振中书15:38 底连、米斯巴、约帖、
新译本书15:38 底连、米斯巴、约帖、
现代译书15:38 底连、米斯巴、约帖、
当代译书15:38 底连、米斯巴、约帖、
思高本书15:38 狄耳罕、米兹培、约刻特耳、
文理本书15:38 底连、米斯巴、约帖、
修订本书15:38 底连、米斯巴、约帖、
KJV 英书15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
NIV 英书15:38 Dilean, Mizpah, Joktheel,
和合本书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
拼音版书15:39 Lājí, Bōsī jiā, Yījīlún,
吕振中书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
新译本书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
现代译书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
当代译书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
思高本书15:39 拉基士、波兹卡特、厄革隆。
文理本书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
修订本书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
KJV 英书15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
NIV 英书15:39 Lachish, Bozkath, Eglon,
和合本书15:40 迦本、拉幔、基提利、
拼音版书15:40 Jiā ben, lā màn, Jītí lì,
吕振中书15:40 迦本、拉玛斯(有古卷∶拉幔)、基提利、
新译本书15:40 迦本、拉幔、基提利、
现代译书15:40 迦本、拉幔、基提利、
当代译书15:40 迦本、拉幔、基提利、
思高本书15:40 加朋、拉赫玛斯、基特里士、
文理本书15:40 迦本、拉幔、基提利、
修订本书15:40 迦本、拉幔、基提利、
KJV 英书15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
NIV 英书15:40 Cabbon, Lahmas, Kitlish,
和合本书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:41 Jī dī luō, bǎi dà gún, Námǎ, Mǎjīdà, gòng shí liù zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大∶十六座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:41 基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛,和玛基大,共十六座城,以及附近的村庄。
当代译书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城和附近的乡村。
思高本书15:41 革德洛特、贝特达贡、纳阿玛、玛刻达:共计十六座城和所属村镇。
文理本书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大、共十六邑、与其乡里、
修订本书15:41 基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
NIV 英书15:41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah--sixteen towns and their villages.
和合本书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、
拼音版书15:42 Yòu yǒu Lìná, yǐ tiē, yà shān,
吕振中书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、
新译本书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、
现代译书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、
当代译书15:42 还有立拿、以帖、亚珊、
思高本书15:42 里贝纳、厄特尔、阿商、
文理本书15:42 立拿、以帖、亚珊、
修订本书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、
KJV 英书15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,
NIV 英书15:42 Libnah, Ether, Ashan,
和合本书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、
拼音版书15:43 Yì Fú tā, yà shí ná, ní xī,
吕振中书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、
新译本书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、
现代译书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、
当代译书15:43 益弗他、亚实拿、民悉、
思高本书15:43 依弗达、阿市纳、乃漆布、
文理本书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、
修订本书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、
KJV 英书15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
NIV 英书15:43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
和合本书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:44 Jī yī lā, yà gé xī, mǎ lì shà, gōng jiǔ zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙∶共九座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:44 基伊拉、亚革悉,和玛利沙,共九座城,以及附近的村庄。
当代译书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城以及附近的乡村。
思高本书15:44 刻依拉、阿革齐布、玛勒沙:共计九座城和所属村镇;
文理本书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙、共九邑、与其乡里、
修订本书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
NIV 英书15:44 Keilah, Aczib and Mareshah--nine towns and their villages.
和合本书15:45 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄。
拼音版书15:45 Yòu yǒu Yǐgélún hé shǔ Yǐgélún de zhèn shì cūnzhuāng.
吕振中书15:45 又有以革伦、和属以革伦的厢镇和村庄;
新译本书15:45 又有以革伦,和属于以革伦的市镇村庄;
现代译书15:45 又有以革伦和附近的村镇,
当代译书15:45 此外,又包括以革伦和附近的市镇乡村;
思高本书15:45 尚有厄刻龙和所属城镇。
文理本书15:45 以革伦、与其属邑乡里、
修订本书15:45 又有以革伦和所属的乡镇与村庄,
KJV 英书15:45 Ekron, with her towns and her villages:
NIV 英书15:45 Ekron, with its surrounding settlements and villages;
和合本书15:46 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。
拼音版书15:46 Cóng Yǐgélún zhídào hǎi, yīqiè kàojìn Yàshítū zhī dì, bìng shǔ qí dì de cūnzhuāng.
吕振中书15:46 从以革伦与海之间、所有靠近亚实突的地、跟那些城的村庄。
新译本书15:46 从以革伦直到海,所有靠近亚实突的城和属于这些城的村庄。
现代译书15:46 以及从以革伦到地中海、靠近亚实突的所有村庄。
当代译书15:46 还有以革伦到地中海一带所有靠近亚实突的城镇和乡村。
思高本书15:46 还有从厄刻龙到海,所有靠近阿市多得的城邑和所属村镇。
文理本书15:46 自以革伦至海、附近亚实突之处、与其乡里、
修订本书15:46 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,以及所属的村庄、
KJV 英书15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
NIV 英书15:46 west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
和合本书15:47 亚实突和属亚实突的镇市村庄,迦萨和属迦萨的镇市村庄,直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
拼音版书15:47 Yà shí tū hé shǔ Yàshítū de zhèn shì cūnzhuāng. Jiāsà hé shǔ Jiāsà de zhèn shì cūnzhuāng. zhídào Aijí xiǎo hé, bìng dà hǎi hé kàojìn dà hǎi zhī dì.
吕振中书15:47 亚实突、和属亚实突的厢镇村庄;迦萨、和属迦萨的厢镇村庄;直到埃及小河、跟大海、与海的沿岸。
新译本书15:47 亚实突和属于亚实突的市镇村庄;迦萨和属于迦萨的市镇村庄;直到埃及小河和大海沿岸的地方。
现代译书15:47 又有亚实突和迦萨,连同附近的村镇,直到埃及边境的河流和地中海岸。
当代译书15:47 又包括亚实突和附近的乡村;迦萨和附近的乡村,直到埃及小河、地中海和沿岸的地方。
思高本书15:47 阿市多得和所属城镇,迦萨和所属城镇,直到埃及小河;并以大海为界
文理本书15:47 亚实突与其属邑乡里、迦萨与其属邑乡里、至埃及溪、延及大海为界、
修订本书15:47 亚实突和所属的乡镇与村庄,迦萨和所属的乡镇与村庄,到埃及溪谷,直到大海以及沿海一带之地。
KJV 英书15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
NIV 英书15:47 Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Great Sea.
和合本书15:48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
拼音版书15:48 Zaì shān dì yǒu shā mì, yǎ tí Er, Suōgē,
吕振中书15:48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
新译本书15:48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
现代译书15:48 在山区有:沙密、雅提珥、梭哥、
当代译书15:48 在山地的包括沙密、雅提珥、梭哥、
思高本书15:48 在山地有沙米尔,雅提尔、索苛、
文理本书15:48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
修订本书15:48 在山区有沙密、雅提珥、梭哥、
KJV 英书15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
NIV 英书15:48 In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
和合本书15:49 大拿、基列萨拿(基列萨拿就是底璧)、
拼音版书15:49 Dà ná, Jīliè sà ná ( Jīliè sà ná jiù shì Dǐbì ),
吕振中书15:49 大拿、基列萨拿、[基列萨拿、就是底璧]、
新译本书15:49 大拿、基列.萨拿(基列.萨拿就是底璧)、
现代译书15:49 大拿、基列萨拿(就是底璧)、
当代译书15:49 大拿、基列萨拿(即底璧)、
思高本书15:49 达纳、克黎雅特色费尔,即德彼尔、
文理本书15:49 大拿、基列萨拿、即底璧、
修订本书15:49 大拿、基列.萨拿,基列.萨拿就是底璧,
KJV 英书15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
NIV 英书15:49 Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
和合本书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
拼音版书15:50 Yànábǎi, Yǐshí tí mò, yà niàn,
吕振中书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
新译本书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
现代译书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
当代译书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
思高本书15:50 阿纳布、厄市特摩、阿宁、
文理本书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
修订本书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
KJV 英书15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
NIV 英书15:50 Anab, Eshtemoh, Anim,
和合本书15:51 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:51 Gēshān, Hélún, jī luo, gōng shí yī zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:51 歌珊、何伦、基罗∶十一座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:51 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:51 歌珊、何伦,和基罗,共十一座城,以及附近的村庄。
当代译书15:51 歌珊、何伦、基罗,共十一座城以及附近的乡村。
思高本书15:51 哥笙、曷隆和基罗:共计十一座城所属村镇。
文理本书15:51 歌珊、何伦、基罗、共十一邑、与其乡里、
修订本书15:51 歌珊、何仑、基罗,共十一座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
NIV 英书15:51 Goshen, Holon and Giloh--eleven towns and their villages.
和合本书15:52 又有亚拉、度玛、以珊、
拼音版书15:52 Yòu yǒu yà lā, Dùmǎ, yǐ shān,
吕振中书15:52 又有玛云、迦密、西边弗、淤他、
新译本书15:52 又有亚拉、度玛、以珊、
现代译书15:52 又有亚拉、度玛、以珊、
当代译书15:52 又包括亚拉、度玛、以珊、
思高本书15:52 阿辣布、杜玛、厄商、
文理本书15:52 亚拉、度玛、以珊、
修订本书15:52 又有亚拉、度玛、以珊、
KJV 英书15:52 Arab, and Dumah, and Eshean,
NIV 英书15:52 Arab, Dumah, Eshan,
和合本书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、
拼音版书15:53 Yē nóng, bǎi Tāpǔyà, yà fēi jiā,
吕振中书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、
新译本书15:53 雅农、伯.他普亚、亚非加、
现代译书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、
当代译书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、
思高本书15:53 雅农、贝特塔普亚、阿费克、
文理本书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、
修订本书15:53 雅农、伯.他普亚、亚非加、
KJV 英书15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
NIV 英书15:53 Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
和合本书15:54 宏他、基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:54 Hóng tā, Jīlièyàbā ( Jīlièyàbā jiù shì Xībǎilún ), xǐ Er, gōng jiǔ zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:54 宏他、基列亚巴、[基列亚巴就是希伯崙]、洗珥∶九座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:54 宏他、基列.亚巴(基列.亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:54 宏他、基列亚巴(就是希伯仑),和洗珥,共九座城,以及附近的村庄。
当代译书15:54 宏他、基列亚巴(即希伯仑)和洗珥共九座城,以及附近的乡村。
思高本书15:54 胡默达、克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙和漆敖尔:共计九座城和所属村镇。
文理本书15:54 宏他、基列亚巴、即希伯仑、洗珥、共九邑、与其乡里、
修订本书15:54 宏他、基列.亚巴,基列.亚巴就是希伯仑,洗珥,共九座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
NIV 英书15:54 Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior--nine towns and their villages.
和合本书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
拼音版书15:55 Yòu yǒu mǎ yún, Jiāmì, Xīfú, yū tā,
吕振中书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
新译本书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
现代译书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
当代译书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
思高本书15:55 玛红、加尔默尔、齐弗、犹他、
文理本书15:55 玛云、迦密、西弗、淤他、
修订本书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
KJV 英书15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
NIV 英书15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
和合本书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
拼音版书15:56 Yé sī liè, yuē diàn, Sǎnuóyà,
吕振中书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
新译本书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
现代译书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
当代译书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
思高本书15:56 依次勒耳、刻约德罕、匝诺亚、
文理本书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
修订本书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
KJV 英书15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
NIV 英书15:56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
和合本书15:57 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:57 Gāiyǐn, jī bǐ yà, Tíngnà, gōng shí zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:57 该隐、基比亚、亭纳∶十座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:57 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:57 该隐、基比亚,和亭纳,共十座城,以及附近的村庄。
当代译书15:57 该隐、基比亚、亭纳,共计十座城和附近的乡村。
思高本书15:57 卡因、基贝亚、提默纳:共计十座城和所属村镇。
文理本书15:57 该隐、基比亚、亭拿、共十邑、与其乡里、
修订本书15:57 该隐、基比亚、亭拿,共十座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
NIV 英书15:57 Kain, Gibeah and Timnah--ten towns and their villages.
和合本书15:58 又有哈忽、伯夙、基突、
拼音版书15:58 Yòu yǒu Hāhū, Bǎisù, jī tū,
吕振中书15:58 又有哈忽、伯夙、基突、
新译本书15:58 又有哈忽、伯.夙、基突、
现代译书15:58 又有哈忽、伯夙、基突、
当代译书15:58 还有哈忽、伯夙、基突、
思高本书15:58 哈耳胡耳、贝特族尔、革多尔、
文理本书15:58 哈忽、伯夙、基突、
修订本书15:58 又有哈忽、伯.夙、基突、
KJV 英书15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor,
NIV 英书15:58 Halhul, Beth Zur, Gedor,
和合本书15:59 玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:59 Mǎ là, bǎi yà nuò, yī lè tí jūn, gōng liù zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:59 玛腊、伯亚诺、伊勒提君∶六座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:59 玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:59 玛腊、伯亚诺,和伊勒提君,共六座城,以及附近的村庄。
当代译书15:59 玛腊伯亚诺、伊勒提君,共六座城和附近的乡村。
思高本书15:59 玛阿辣特、贝特阿诺特、厄耳特孔:共计六座城和所属村镇。特科亚、厄弗辣大即白冷、培敖尔、厄堂、谷隆、塔堂、索勒、加伦、加林、贝特尔、玛纳:共计十一座城和所属村镇。
文理本书15:59 玛腊、伯亚诺、伊勒提君、共六邑、与其乡里、
修订本书15:59 玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
NIV 英书15:59 Maarath, Beth Anoth and Eltekon--six towns and their villages.
和合本书15:60 又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:60 Yòu yǒu Jīliè bā lì ( Jīliè bā lì jiù shì Jīliè Yélín ), lā bā, gōng liǎng zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:60 又有基列巴力[基列巴力就是基列耶琳]、拉巴∶两座城,还有属这两城的村庄。
新译本书15:60 又有基列.巴力(基列.巴力就是基列.耶琳)、拉巴,共两座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:60 又有基列巴力(就是基列耶琳)和拉巴两座城,以及附近的村庄。
当代译书15:60 此外,又包括基列巴力(即基列耶琳)和拉巴这两座城以及附近的乡村。
思高本书15:60 尚有克黎雅特巴尔即克黎雅特耶阿陵和阿辣巴两座城,和所属村镇。
文理本书15:60 基列巴力、即基列耶琳、拉巴、共二邑、与其乡里、
修订本书15:60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳,拉巴,共两座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
NIV 英书15:60 Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah--two towns and their villages.
和合本书15:61 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
拼音版书15:61 Zaì kuàngye yǒu bǎi Yàlābā, mì dīng, xī jiā jiā,
吕振中书15:61 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
新译本书15:61 在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、
现代译书15:61 在旷野有:伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
当代译书15:61 在荒野的城镇包括伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
思高本书15:61 在旷野有贝特阿辣巴、米丁、色加加、
文理本书15:61 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、
修订本书15:61 在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、
KJV 英书15:61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
NIV 英书15:61 In the desert: Beth Arabah, Middin, Secacah,
和合本书15:62 匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有属城的村庄。
拼音版书15:62 Nì shān, yán chéng, yǐn jī dǐ, gōng liù zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中书15:62 匿珊、盐城、隐基底∶六座城,还有属这些城的村庄。
新译本书15:62 匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。
现代译书15:62 匿珊、盐城,和隐基底,共六座城,以及附近的村庄。
当代译书15:62 匿珊、盐城和隐基底共六座城以及附近的乡村。
思高本书15:62 尼贝商、监城和恩革狄:共计六座城和所属村镇。
文理本书15:62 匿珊、盐城、隐基底、共六邑、与其乡里、
修订本书15:62 匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有所属的村庄。
KJV 英书15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
NIV 英书15:62 Nibshan, the City of Salt and En Gedi--six towns and their villages.
和合本书15:63 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
拼音版书15:63 Zhìyú zhù Yēlùsǎleng de Yēbùsīrén, Yóudà rén bùnéng bǎ tāmen gǎn chū qù, Yēbùsīrén què zaì Yēlùsǎleng yǔ Yóudà rén tóng zhù, zhídào jīnrì.
吕振中书15:63 至于住耶路撒冷的耶布斯人、犹大人却不能把他们赶出;耶布斯人就和犹大人同住在耶路撒冷、直到今日。
新译本书15:63 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
现代译书15:63 犹大人无法把住在耶路撒冷的耶布斯人赶走,因此耶布斯人仍然跟犹大人一起住在那里,直到今日。
当代译书15:63 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人却没有办法把他们赶出去,所以,犹大人只好跟他们一同居住,直到今天。
思高本书15:63 至於住在耶路撒冷的耶步斯人,犹大人不能将他们赶走,因此耶步斯人直到今日,仍同犹大人一起住在耶路撒冷。
文理本书15:63 居耶路撒冷之耶布斯人、犹大人不能逐之、与之同居耶路撒冷、至于今日、
修订本书15:63 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
KJV 英书15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
NIV 英书15:63 Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.