您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

击败耶宾及其盟国
1 夏琐王耶宾听见这事,就打发人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,
2 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
3 又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。
4 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。
5 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。
6 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
7 于是,约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。
8 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。
9 约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。
10 当时,约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。
11 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
12 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 
13 至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。
14 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽。凡有气息的没有留下一个。
15 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
约书亚占领的土地
16 约书亚夺了那全地,就是山地、一带南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列的山地和山下的高原。 
17 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
18 约书亚和这诸王争战了许多年日。
19 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
20 因为耶和华的意思是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。
21 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。
22 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。
23 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话,夺了那全地,就按着以色列支派的宗族,将地分给他们为业。于是国中太平,没有争战了。

提要:1 在米伦水边打败迦南诸王。10 攻占和焚烧夏琐。16 约书亚占领了全地。21 消灭亚衲人。


1 夏琐王耶宾听见这事,就打发人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,

【本会注释】

  耶宾。意思可能是“他知道”,也许是夏琐王通用的名字,因为后来奴役以色列人二十年,被底波拉和巴拉所打败的夏琐王也叫耶宾(士4:2-24)。本节的耶宾大概是北方部落联盟的首领。

  夏琐。直译是“围墙”。是一座防守坚固的城市,位于现已干涸的哈勒湖西南,如今是瓦克丘(Tell Waqqâs)四十米高的堡垒,在哈勒湖以南6.3公里处,周围是巴勒斯坦最美的谷地之一。以前湖面最宽处有3公里,长5公里。一大片长着芦苇的沼泽在湖面以北延伸10公里,宽1.5-5公里。

  约巴。意思可能是“战场传令兵”或“大声宣读者”。

  玛顿。意为“斗争”,“吵闹”,“延伸”或“高地”。位置不详,可能在加利利海西边。

  伸仑。直译是“看守”,“警卫”,是迦南人在加利利地区的一座城市。有人认为它就是伸仑米仑(书12:20)。这城后来分给了西布伦支派。

  押煞。直译是“咒语”,是后来分给亚设支派的边城之一(书19:25)。


2 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;

【本会注释】

  北方山地。可能指加利利山区。

  亚拉巴高原(arabah)。通常译为“平原,”有时不译出来。在《旧约》后来的著作中常译为“旷野”。通常指约旦河谷和死海一带的低洼地区。本节可能指这个地区的北部,延伸到基尼烈城以南。基尼烈海(加利利海)因此而得名。七十士译本为“基尼烈对面”。

  多珥山冈。可能指多珥后面的山岬或山脊。多珥在迦密南面的海边,位于西撒利亚以北14.5公里处。


3 又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。

【本会注释】

  迦南人。这里的迦南人不知是东边的还是西边。七十士译本为“东部海边的迦南人和亚摩利人”。有可能这两个方向迦南人城邦都参战了。耶宾把亚摩利人,赫人,比利洗人,耶布斯人和希未人都招聚了过来。

  黑门山根米斯巴地的希未人。有别于先前提到的基遍一带的希未人(书9:3,7)。

  米斯巴。直译为 “了望台”。 靠近黑门山根,位于前黎巴嫩山脉的南端,以色列的北部边界。它也许在山脚西边,其位置使之成为理想的军事哨所。


4 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。

【本会注释】

  如海边的沙。比喻庞大的不确定数量(创22:17;41:49;士7:12;撒上13:5)。类似的比喻还有“天上的星”(创15:5)和“蝗虫”(士6:5;7:12)。约瑟弗斯说是“三十万步兵,一万骑兵和两万战车”。

  许多。马匹可能来自亚美尼亚,因为迦南地不适于它们的繁殖和使用(王上10:28,29)。鉴于有这么多的敌军,怪不得上帝要给约书亚特别的鼓励和胜利的应许。


5 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。

【本会注释】

  会合。原文暗示这些国王是按“约定的时间和地点会合”的。选择集合的地点无疑要适于车马的调动,因为车辆无法在山区使用。广阔的平原一定给迦南盟军带来胜利的信心。但众多的人数和装备不足以抵挡有天上的上帝所支持的一方,正如后来约拿单对拿兵器的人所指出的(撒上14:6)。

  米伦水边。虽然有许多人认为是指哈勒湖,但也有人指出这片松软的地区不适合于车马。所以他们认为是指夏琐西南的梅伦丘(Wadi Meirôn)。七十士译本的“马伦(Maron)” 为这种看法提供了佐证。迦南大军聚集在米伦水边的消息,很快传到了吉甲的约书亚耳中。不知道迦南人是不是想对希伯来人发动攻击。既然他们的兵力主要是战车和马兵,就不太可能把这些适合平原作战的部队拉到其他地方去。他们更有可能想把以色列人引到他们所选择能发挥自己优势的地方。但作为优秀的将帅,约书亚决定出其不意地对敌人发起攻势,就像他以前在基遍所做的那样。吉甲距离米伦约112.7公里。约瑟弗斯说行军化了五天,可能是对的,因为部队带着辎重行动是很慢的。


6 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”

 

  我必将他们交付。这段鼓励的话是在以色列人与迦南人交锋的前夕说的。原文的“我”是强调的,意思是“我必亲自”。在这场战役中,上帝要像以前一样站在以色列人一边。虽然这次的神迹没有以前那样惊心动魄,但上帝丝毫没有减弱祂的帮助。上帝为以色列人施行奇迹不是为了让他们无所事事,而是要激励他们积极行动。上帝要藉着使以色列人的努力生效而制服迦南人。这和上帝降下大冰雹一样,都是祂的作为。

  神迹往往发生在新的事工开始的时候,为我们的信心奠定基础,并提供上帝帮助的保证。而后神迹就渐渐减少了。但这并不意味着上帝放弃了祂的子民,而是证明祂要求人表现更大的信心,尽管没有看见,也要学会相信(约20:29)。这条原则部分解释了为什么基督教在开创的时候发生了这么多的神迹。随着历史证据的增加,神迹就相应地减少了。今天,我们拥有丰富的圣经亮光和历史证据,无需超自然的神迹,就足以作为我们信心的基础了。这并不是说神迹的时代已经过去了。决定是否需要或何时需要奇迹的乃是上帝。

  马的蹄筋。原文意为“致残”,即“砍断跗关节以上的大筋”。七十士译本为“割腱”。胜利者往往这样处理战场上俘获又派不上用场的马匹。为什么要下这样的命令呢?因为马在巴勒斯坦只用于征战。上帝不希望以色列人依靠车辆马匹(申17:16;诗20:7),而要单单仰望祂。此外,以色列人保留这些战马会给他们带来双重的负担,因为马匹不适于巴勒斯坦的农业。以色列要成为农业国家,而不是商业国家。他们不需要依靠人力取胜,也不需保留庞大的兵力到处征战。上帝要除去他们的这个试探,所以下令砍断“马的蹄筋”。


7 于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。

【本会注释】

  即在敌人意想不到的时候发起进攻。他们还没有列阵迎战,约书亚就“突然”临到。约书亚毫不犹豫地执行了上帝的指示。


8 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。

【本会注释】

  西顿大城。这里和书19:28都称西顿为“大城”,并不是说它比另一个西顿城大,而是从人口的角度及其作为腓尼基主要城市的地位而说它大。在大卫和所罗门的时代,推罗取代西顿成为腓尼基的都城。迦南人逃往三个方向:一些败往西北,一些逃往西南偏南,还有一些逃往东方。约书亚显然分兵追击逃敌。有一股人逃往64公里以外的西顿。

  米斯利弗玛音。直译是“石灰在水边燃烧”。有人译为“众水汇集之所”。由此可见,这里有许多温泉,而不像一些人所解释的是盐坑或玻璃工场。有些人认为它就是阿柯以北18公里的穆什里夫遗迹(Khirbet el-Mushei-refeh) ,位于海岸线上,有许多温泉。一些迦南人逃往这里。

  米斯巴的平原。一片周围是山的宽阔平原。西顿在西北,米斯巴平原在东北。它们都在黑门山脚。一些迦南人逃往这里(3,17节)。

  没有留下一个。这句话不能按字面来理解。许多迦南人无疑躲过了以色列人的刀剑,逃到推罗,西顿等地。这句话的意思是落在以色列人手里的都丧失了命,不论是遇见的还是追上的都被杀掉了。


9 约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。

10 当时,约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王。(素来夏琐在这诸国中是为首的。)

【本会注释】

  夏琐。见第1节注释。


11 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭;凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。

【本会注释】

  尽行杀灭。关于该词原文的意思,见书6:17注释。这里没有说如何处理掠物。根据上下文,夏琐城里的一切,包括掠物,都和城一同烧尽了。而其它城邑的掠物,以色列人则归了自己。第11节似乎是第十节的重复。但有人认为是描写另一件事。第10节的“当时”可能指最初对夏琐的包围。迦南盟军的领袖耶宾逃进城中避难。约书亚攻下了夏琐,用刀杀了夏琐王。这时他有可能与该城订立和约,使之成为附属城邦。也有人认为约书亚在广大的地区胜利进军的时候,夏琐的居民叛变了,并重新宣布了独立。于是十一节就被认为是描述对他们的惩罚。


12 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。

13 至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。

【本会注释】

  在山冈上(tel)。其同源的阿拉伯词tell 至今在巴勒斯坦还很常用。它指古代城邑所在的山冈。在原来的遗址上建造新城是一种普遍的做法。最后就形成了很高的山冈。申13:16;书8:28;耶30:18和49:2显示了tel 是真正含义。根据上下文,这些城市的国王和居民全都被杀了,但牲口和财产却被以色列人掳走了。不难想象这些被攻陷之城市的惨景:尸骨遍地,掠物堆积如山,满城狼籍,处处残垣断壁。这些城市可以说是建“在山冈上”,或废墟之上。但并不是所有的城市都毁掉,因为以色列人要住在“又大又美,非你手所建造”的城邑里(申6:10)。


14 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。

15 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。

【本会注释】

  本节高度评价了约书亚的品格。他严格遵守上帝的一切命令。他有一种单纯的性格,完全接受和执行上帝的话,不管前途如何。有些人只忠实于他们所喜欢和完全赞同的事。但真正信靠上帝就是要完全顺从祂的旨意。个人的意愿可能与已知的本分产生冲突,但一个顺从的人都会选择遵守上帝的旨意,而不管会如何将自己肉体的私欲钉在十字架上。对于像约书亚这样品格高尚的人来说,杀戮和实施惩罚一定是很痛苦的事。但他像一名真正的战士,尊重统帅的命令,不忽略任何已知的责任。在这一点上很多基督徒失败了。他们可能避开了明显的罪恶,却不去运用更大的恩典,实现更高的要求。这种忽略也是罪。“人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了”(雅4:17) 。


16 约书亚夺了那全地,就是山地、一带南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列的山地,和山下的高原。

【本会注释】

  山地。见书10:40,41注释。


17 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。

【本会注释】

  哈拉山。直译是“平滑的山”,或“分开的山”。七十士译本为Chelcha 。叙利亚译本称之为“分开的山”。它坐落在死海西南35英里处。作者大概想要的指出应许之地的南界和北界。约书亚的征战南起以东的边界,即哈拉山的所在地,北至黎巴嫩山脚的巴力迦得。有人认为巴力迦得就是帕尼斯或该撒利亚腓利比,也有人认为是巴贝克。


18 约书亚和这诸王争战了许多年日。

【本会注释】

  根据书14:7-10,征服迦南用了六七年时间。大约在出埃及以后两年,四十岁的迦勒在加低斯巴尼亚奉摩西的差遣去侦察迦南。现在他已经八十五岁了。从加低斯到以色列人围困耶利哥是38或39年时间。85年减去78或79年为征战的六七年。作者插入这句话是为了强调战争持续了很久。读者不要因战争叙述的简短而以为征伐所用的时间也很短。上帝说明了征战延长的原因:“恐怕野地的兽多起来害你”(申7:22)。漫长的艰苦征战也可能是为了培养祂子民的信心。


19 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。

【本会注释】

  本节暗示,如果迦南人愿意,其它的城市也可以像基遍人那样与以色列人讲和。虽然在摩西消灭迦南人的命令中,没有明说他们投降耶和华就可以得到豁免,但从喇合与基遍人的例子,特别从是本节的经文来看,这种可能性还是很明显的。如果这些注定遭劫的民族宣布放弃他们的偶像,真诚地与以色列人合作,就不会对以色列人构成威胁。消灭他们的命令既失去了理由,我们可以设想也就失去了其必要性(见耶18:7,8)。


20 因为耶和华的意思是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。

【本会注释】

  使他们心里刚硬。见出4:21注释。上帝不会违背人的意愿而强行控制他。这里的问题不涉及人自由的道德意志。这种意志允许人选择永生,但也不阻止人作出相反的选择。上帝在这里所处理的是那些一再拒绝祂慈怜的民族。上帝已经给了他们足够的机会来悔改。现在上帝的公义要求马上实施惩罚(见《先祖与先知》492页),并选择了消灭他们的工具(见第六章的补充注解)。

  上帝本可以选择其它方法来惩罚这些民族。祂选择以色列人作为祂毁灭的工具,是为了他们的利益。他们需要经历各种考验来锻炼自己的信心,并准备好履行更高的属灵使命。他们在加低斯的失败,以及由此造成的耽搁,大大增加了征服迦南的困难。迦南各民族有了充足的时间修筑防御工事并扩充兵力。上帝用长期的征战来磨练祂的子民,帮助他们在失败之处取得胜利(见《先祖与先知》437页)。

  不蒙怜悯。本节暗示如果这些民族悔改,上帝是会怜悯他们的。这种态度与祂在结33:11和彼后3:9所表现的品格是一致的。在另一方面,上帝也有权利毁灭那些有机会得救但却不加以利用的人。祂就是这样处置那些坚决不肯悔改的人。在任何历史时期,都没有人可以否认祂的这种权利。


21 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。

【本会注释】

  当时。就是在上述战争延续的过程中。这并不是10:36-41中所记述之战事的简单重复。在很多时候,以色列人从所征服的领土上撤退以后,迦南原来的居民又重新予以占领,所以战争要继续进行下去。这次是希伯仑和附近的城邑底壁和亚拿伯(见书11:21;15:15-17;士1:19,20),特别提到消灭了亚衲族人,因为四十年前他们曾令那十个探子胆寒。这些探子描述了亚衲人的身材和气力,是以色列人征服迦南不可逾越的障碍(民13:28,33)。

  亚衲族人。他们是身材高大的民族,可能是原住民,也可能是古代东方的移民。他们起初住在约旦河东岸,后来占领了犹大山地和以后被非利士人夺取的沿海城邑。


22 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特,和亚实突有留下的。

【本会注释】

  虽然大部分亚衲人被征服了,但仍有一部分逃往后来属于非利士的乡村和城邑,并定居了下来。歌利亚等巨人似乎就是他们的后裔。在以色列人彻底征服迦南以前,他们似乎又回来占领了希伯(15:13,14)。约书亚死后过了几年,他们又被迦勒和俄陀聂赶了出去(士1:9,10)。


23 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话夺了那全地,就按着以色列支派的宗族将地分给他们为业。于是国中太平,没有争战了。

【本会注释】

  全地(kol)。往往不表示其原来的含义。在本节里不能从绝对的意义上去理解。因为上帝亲自对约书亚说:“还有许多未得之地”(13:1)。约书亚攻下了迦南。不再会出现有组织的抵抗了。上帝无意立即消灭迦南人。约书亚也没有这样的军事计划。在完全征服以前还要把土地分给各支派,并安排他们在已经占领的土地上定居下来。但迦南人已彻底失败,闻风丧胆,不敢再抵抗了。

一、卷名

  本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。

  基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。

 

二、作者

  《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。

  他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。

  还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。

  人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?

  这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。

  一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。

 

三、历史背景

  在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。

  现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。

  以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。

  约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。

  当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。

  本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。

  第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。

  第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。

 

四、主题

  统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。

  约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。

 

五、纲要

(一)征服迦南 书1:1-12:24

  1、过约旦河 书1:1-4:24

    1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9

    2) 准备过约旦河 书1:10-18

     a.宣布过河 书1:10,11

     b.提醒两个半支派 书1:12-18

    3) 派遣探子 书2:1-24

    4)过约旦河 书3:1-4:24

     a.过河前的指示 书3:1-13

     b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17

     c.立过河的纪念碑 书4:1-24

  2、攻克耶利哥 书5:1-6:27

    1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15

     a.迦南人因风声而胆寒 书5:1

     b.百姓受害割礼 书5:2-9

     c.守逾越节 书5:10-12

     d.约书亚见异象 书5:13-15

    2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21

    3) 喇合得救 书6:22-27

  3、夺取艾城 书7:1-8:35

    1) 初次战败和撤退 书7:1-5

    2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15

    3) 亚干的罪 书7:16-26

    4) 最后攻克艾城 书8:1-29

    5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35

  4、与基遍人立约 书9:1-27

  5、迦南人合盟 书10:1-27

    1) 围攻基遍 书10:1-5

    2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27

  6、约书亚的征战 书10:28-12:24

    1) 征服北部 书10:28-43

    2) 征服南部 书11:1-15

    3) 全部征服 书11:16-12:24

(二)分地 书13:1-22:34

  1、按支派分地 书13:1-19:51

  2、设立逃城 书20:1-9

  3、分给利未人的城 书21:1-45

  4、分到约旦河东的支派 书22:1-34

    1) 他们回自己的家 书22:1-9

    2) 他们的祭坛 书22:10-20

    3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34

(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33

  1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28

  2、约书亚之死 书24:29-32

  3、以利亚撒之死 书24:33

和合本书11:1 夏琐王耶宾听见这事,就打发人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,

拼音版书11:1 Xiàsuǒ wáng Yébīn tīngjian zhè shì, jiù dǎfa rén qù jiàn Mǎdùn wáng Yuēbā, Shēnlún wáng, Yēshā wáng,

吕振中书11:1 夏琐王耶宾听见了,就打发人去见玛顿王约巴、去见伸崙王、押煞王、

新译本书11:1 夏琐王耶宾一听见这些事,就派人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,

现代译书11:1 以色列凯旋的消息传到夏琐王耶宾的耳中,他就派人传话给玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,

当代译书11:1 夏琐王耶宾听见了这些消息,就打发人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王以及北方山区地带、基尼烈南面的亚拉巴、平原低地及西面的多珥高原的各王;

思高本书11:1 哈祚尔王雅宾一听见这事,便派人去见玛冬王约巴布,史默龙王,阿革沙夫王,

文理本书11:1 夏琐王耶宾既闻此事、遣人往见玛顿王约巴、暨伸仑押煞二王、

修订本书11:1 夏琐王耶宾听见了,就派人到玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,

KJV 英书11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,

NIV 英书11:1 When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Acshaph,

和合本书11:2 与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;

拼音版书11:2 Yǔ bei fāng shān dì, Jīníliè nánbiān de Yàlābā gāo yuán, bìng xībiān DuōEr shāngāng de zhū wáng.

吕振中书11:2 和北方山地、基尼烈南边的亚拉巴、低原、跟西边的拿法多珥那些王,

新译本书11:2 以及住在北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原和西边多珥高地的众王,

现代译书11:2 以及北边山区,加利利湖南边的约旦谷、丘陵地带,和多珥附近沿海一带的诸王。

当代译书11:2 夏琐王耶宾听见了这些消息,就打发人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王以及北方山区地带、基尼烈南面的亚拉巴、平原低地及西面的多珥高原的各王;

思高本书11:2 和住在北方山区,基乃勒特南方平原低地,和西方的多尔高原诸王;

文理本书11:2 与居北方山地、暨基尼烈南之亚拉巴、那弗多珥西之洼地诸王、

修订本书11:2 和北方山区、基尼烈南边的亚拉巴、低地、西边多珥山冈的诸王,

KJV 英书11:2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,

NIV 英书11:2 and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;

和合本书11:3 又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。

拼音版书11:3 Yòu qù jiàn dōngfāng hé xī fāng de Jiānán rén, yǔ shān dì de Yàmólìrén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Yēbùsīrén, bìng Hēimén shān gēn Mǐsībā dì de Xīwèirén.

吕振中书11:3 又去见东方西方的迦南人、和在山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人、以及米斯巴地黑门山根的希未人。

新译本书11:3 又去见在东方和西方的迦南人,住在山地的亚摩利人、赫人、比利洗人和耶布斯人,以及米斯巴地黑门山下的希未人。

现代译书11:3 他也派人传话给约旦河两岸的迦南人,又给亚摩利人、赫人、比利洗人,和山区的耶布斯人,以及住在黑门山山麓米斯巴地的希未人。

当代译书11:3 又派人去见东西两面的迦南人,山区的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人和黑门山麓米斯巴地的希未人,游说他们联合起来对抗以色列人。

思高本书11:3 又去见东西各地的客纳罕人、阿摩黎人、希威人、培黎齐人,以及住在山区的耶步斯人,和赫尔孟山麓米兹帕地方的赫特人。

文理本书11:3 及居东西之迦南人、与亚摩利人、赫人、比利洗人、并居山地之耶布斯人、米斯巴地、黑门山麓之希未人、

修订本书11:3 以及东方和西方的迦南人、山区的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,和黑门山下米斯巴地的希未人那里。

KJV 英书11:3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.

NIV 英书11:3 to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah.

和合本书11:4 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。

拼音版书11:4 Zhèxie wáng hé tāmende zhòng jūn dōu chūlai, rén shǔ duō rú hǎi bian de shā, bìng yǒu xǔduō mǎ pǐ chēliàng.

吕振中书11:4 这些王同他们的众军兵一齐出来,其人之多,就像海边的沙那么多;并有极多马匹和车辆。

新译本书11:4 这些王与他们所有的军队都一同出来,人数众多,好像海边的沙,还有很多马匹和车辆。

现代译书11:4 诸王率领他们所有的军队来了,人数多得像海滩上的沙粒。他们拥有很多马匹和战车。

当代译书11:4 於是,这些王便率领着自己所有的军队浩浩荡荡地出发,他们的人数多如海边的沙,还有很多马匹和战车。

思高本书11:4 他们都带领自己所有的军队出发,人数多如海边的沙粒,还有很多的马队和车辆。

文理本书11:4 皆率军旅而出、其人多如海沙、车马甚众、

修订本书11:4 他们和他们的众军都出来,一大队人马,多如海边的沙,并有极多的战车战马。

KJV 英书11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.

NIV 英书11:4 They came out with all their troops and a large number of horses and chariots--a huge army, as numerous as the sand on the seashore.

和合本书11:5 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。

拼音版书11:5 Zhè zhū wáng huìhé, lái dào Mǐlún shuǐ bian, yītóng ān yíng, yào yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn.

吕振中书11:5 这些王都会集拢来,一同来到米伦水边扎营,要同以色列人交战。

新译本书11:5 这些王都联合起来,来到米伦水边,在那里一起安营,要与以色列人作战。

现代译书11:5 诸王联合起来,在米伦溪会合,要跟以色列人作战。

当代译书11:5 他们在米伦河会师,一同扎营,要跟以色列人交战。

思高本书11:5 这些王子都会合一起,来到默龙水边扎营,要同以色列人交战。

文理本书11:5 列王咸集、建营米伦水滨、欲与以色列人战、

修订本书11:5 众王组成联军,来到米伦水边一同安营,要与以色列作战。

KJV 英书11:5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.

NIV 英书11:5 All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom, to fight against Israel.

和合本书11:6 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”

拼音版书11:6 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō, nǐ búyào yīn tāmen jùpà. míngrì zhè shí, wǒ bìjiāng tāmen jiāofù Yǐsèliè rén quán rán shā le. nǐ yào kǎn duàn tāmen mǎ de tí jīn, yòng huǒ fùnshāo tāmende chēliàng.

吕振中书11:6 永恒主对约书亚说∶「你不要因他们而惧怕;因为明天大约这时候、我必将他们全部刺死、都交付在以色列人面前;他们的马你要砍断蹄筋,他们的车辆你要放火去烧。」

新译本书11:6 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕,因为明天这个时候,我必使他们全数在以色列人面前被杀;你要砍断他们的马蹄筋,焚烧他们的车辆。”

现代译书11:6 上主对约书亚说:「不要怕他们;明天这时候,我会替以色列击杀他们。你要砍断他们战马的腿,烧毁他们的战车。」

当代译书11:6 上帝对约书亚说:“你不要怕他们,明天这个时候,我必把他们交给以色列人,你要砍断他们的马蹄筋,烧毁他们的战车。”

思高本书11:6 上主对若苏厄说:「在这些人面前,你不要害怕,因为明天这时,我必要使他们全在以色列人面前被杀;你要砍断他们的马蹄筋,火烧他们的车辆。」

文理本书11:6 耶和华谕约书亚曰、勿缘之而惧、明日此时、我以见杀之众、付以色列人、尔当断其马筋、焚其车辆、

修订本书11:6 耶和华对约书亚说:"你不要怕他们。明日这时,我必把他们全部交给以色列人杀灭。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。"

KJV 英书11:6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.

NIV 英书11:6 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them over to Israel, slain. You are to hamstring their horses and burn their chariots."

和合本书11:7 于是,约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。

拼音版书11:7 Yúshì Yuēshūyà shuaìlǐng yīqiè bīng dīng, zaì Mǐlún shuǐ bian tū rán xiàng qián gōngdǎ tāmen.

吕振中书11:7 于是约书亚同所有能争战的人猛然来到米伦水边,向着他们冲锋,攻打他们。

新译本书11:7 于是约书亚和所有与他在一起能作战的人,在米伦水边突然迫近,攻打他们。

现代译书11:7 於是约书亚率领所有的军民,在米伦溪突击他们。

当代译书11:7 於是,约书亚率领军民,静悄悄地来到米伦河边,突袭敌军,

思高本书11:7 若苏厄遂率领自己的军民突至默龙水旁,向他们进攻。

文理本书11:7 约书亚率军旅、猝至米伦水滨攻之、

修订本书11:7 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,来到米伦水边,突然攻击他们。

KJV 英书11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.

NIV 英书11:7 So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them,

和合本书11:8 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。

拼音版书11:8 Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu lǐ, Yǐsèliè rén jiù jī shā tāmen, zhuīgǎn tāmen dào Xīdùn dà chéng, dào Mǐsīlìfúmǎyīn, zhídào dōngbiān Mǐsībā de píngyuán, jiāng tāmen jī shā, méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中书11:8 永恒主将他们交在以色列人手里;以色列人击败了他们,追赶他们、到大西顿、到米斯利弗玛音、直到东边的米斯巴平原,击杀他们,杀到没有给他们剩下一个残存的。

新译本书11:8 耶和华把他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们直到西顿大城、米斯利弗.玛音,以及在东边的米斯巴谷;以色列人击杀他们,没有留下一个。

现代译书11:8 上主把他们交在以色列人手中。以色列人追击他们,北到米斯利弗玛音和西顿,东到米斯巴谷,直到把敌人杀光为止。

当代译书11:8 上帝使敌人全军尽没,以色列军大败他们以后,便乘胜追击,直追到西顿大城、米斯利弗玛音,直到东面的米斯巴山谷,把他们全部歼灭。

思高本书11:8 上主将他们交在以色列人手中,以色列人击杀他们,往西直追到大漆冬和米斯勒佛特玛殷,往东直追到米兹帕山谷,将他们杀得没有剩下一个。

文理本书11:8 耶和华付之于以色列人手、遂击之、追至大西顿、与米斯利弗玛音、迄于东方之米斯巴平原、俱翦灭之、靡有孑遗、

修订本书11:8 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗.玛音,直到东边米斯巴的山谷。以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者。

KJV 英书11:8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.

NIV 英书11:8 and the LORD gave them into the hand of Israel. They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left.

和合本书11:9 约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。

拼音版书11:9 Yuēshūyà jiù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde qù xíng, kǎn duàn tāmen mǎ de tí jīn, yòng huǒ fùnshāo tāmende chēliàng.

吕振中书11:9 约书亚就照永恒主所对他说的去处置他们;将他们的马砍断蹄筋,把他们的车辆放火去烧。

新译本书11:9 约书亚照着耶和华吩咐他的对待他们;他砍断了他们的马蹄筋,用火烧了他们的车辆。

现代译书11:9 约书亚照着上主的命令待他们,砍断了他们战马的腿,烧毁了他们的战车。

当代译书11:9 约书亚又依照上帝的指示,砍断他们的马蹄筋,焚毁他们的战车。

思高本书11:9 若苏厄便照上主指示他的,对待了他们,砍断了他们的马碲筋,火烧了他们的车辆。

文理本书11:9 约书亚遵耶和华命而行、断其马筋、焚其车辆、

修订本书11:9 约书亚照耶和华所吩咐他的去做,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。

KJV 英书11:9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.

NIV 英书11:9 Joshua did to them as the LORD had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots.

和合本书11:10 当时,约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。

拼音版书11:10 Dāngshí, Yuēshūyà zhuǎn huí duó le Xiàsuǒ, yòng dāo jī shā Xiàsuǒ wáng. sùlái Xiàsuǒ zaì zhè zhū guó zhōng shì wéi shǒu de.

吕振中书11:10 那时约书亚转回了来,攻取夏琐,用刀击杀了夏琐王;因为夏琐在这列国中素来是做首领。

新译本书11:10 那时,约书亚转回来,占领了夏琐,用刀击杀了夏琐王,因为夏琐在这些国中素来是为首的。

现代译书11:10 然后,约书亚转回来,攻取夏琐,杀了它的王。(那时夏琐是所有王国中最强大的。)

当代译书11:10 因为夏琐发动各王攻击以色列的人,所以,约书亚回师攻陷夏琐,斩杀了夏琐王。

思高本书11:10 若苏厄班师回来时,夺取了哈祚尔,用刀斩了哈祚尔王。──原来哈祚尔以前是这些王国的都城。

文理本书11:10 夏琐素为诸国之首、约书亚返取之、刃击其王、

修订本书11:10 那时,约书亚转回,夺了夏琐,用刀杀了夏琐王。先前夏琐在这些王国中是为首的。

KJV 英书11:10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.

NIV 英书11:10 At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. (Hazor had been the head of all these kingdoms.)

和合本书11:11 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。

拼音版书11:11 Yǐsèliè rén yòng dāo jī shā chéng zhōng de rénkǒu, jiāng tāmen jìn xíng shā miè. fán yǒu qìxī de méiyǒu liú xià yī gè. Yuēshūyà yòu yòng huǒ fùnshāo Xiàsuǒ.

吕振中书11:11 以色列人用刀击杀了城中一切人口,将他们尽行杀灭归神;凡有气息的没有留下一个;也用火焚烧夏琐。

新译本书11:11 以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们完全毁灭;有气息的一个也没有留下;约书亚又放火烧了夏琐。

现代译书11:11 以色列军杀了那里所有的人,没有留下一个,又放火焚烧那城。

当代译书11:11 他又在城内大肆屠杀,不留一个活口;然后,再放火把夏琐烧了。

思高本书11:11 又将城内的一切生灵,用刀杀死,完全予以毁灭,没有留下一个生灵,以後放火烧了哈祚尔城。

文理本书11:11 以色列人刃击居民、悉行翦灭、凡有气息者、靡有孑遗、火焚夏琐、

修订本书11:11 以色列人用刀击杀城中所有的人,把他们完全灭尽;凡有气息的,没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。

KJV 英书11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

NIV 英书11:11 Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself.

和合本书11:12 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。

拼音版书11:12 Yuēshūyà duó le zhèxie wáng de yīqiè chéngyì, qín huò qízhōng de zhū wáng, yòng dāo jī shā tāmen, jiāng tāmen jìn xíng shā miè, zhēng rú Yēhéhuá púrén Móxī suǒ fēnfu de.

吕振中书11:12 这些王所有的城、和这些城所有的王、约书亚都攻取了;他用刀击杀了他们,将他们尽行杀灭归神,是照永恒主的仆人摩西所吩咐的。

新译本书11:12 约书亚夺取了那些王的一切城镇,又擒获那些城镇所有的王;他用刀击杀了他们,把一切完全毁灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。

现代译书11:12 约书亚攻取了这些城,生擒它们的王,杀了所有的居民,正像上主的仆人摩西所命令的。

当代译书11:12 约书亚又攻占其他的城邑,杀死那些地方的王,大肆屠杀城内的居民,这些都是依照上帝的仆人摩西的吩咐而做的。

思高本书11:12 若苏厄夺取了那些王子的一切城邑,生擒那些王子,将王子用刀杀死,将城池完全予以毁灭,全照上主的仆人梅瑟所吩咐的。

文理本书11:12 约书亚取斯诸邑与其王、刃击其众、而翦灭之、循耶和华仆摩西所命、

修订本书11:12 约书亚夺了这些王的一切城镇,擒获了这些王,用刀杀了他们,把他们完全灭尽,正如耶和华的仆人摩西所吩咐的。

KJV 英书11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.

NIV 英书11:12 Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded.

和合本书11:13 至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。

拼音版书11:13 Zhìyú zào zaì shāngāng shàng de chéng, chúle Xiàsuǒ yǐwaì, Yǐsèliè rén dōu méiyǒu fùnshāo. Yuēshūyà zhǐ jiāng Xiàsuǒ fùnshāo le.

吕振中书11:13 只是立在废堆山上所有的城、除了夏琐以外、以色列人倒没有烧;只有夏琐、约书亚烧了。

新译本书11:13 至于那些立在土丘上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧;约书亚只烧了夏琐。

现代译书11:13 以色列人没有烧毁任何建造在山冈上的城市;只有夏琐被约书亚烧毁了。

当代译书11:13 凡洒在山丘上的城邑,除了夏琐以外,以色列人一个也没有焚毁。

思高本书11:13 至於那些处於土丘上的城市,除哈祚尔外,以色列人都没有焚毁:若苏厄只烧了哈祚尔。

文理本书11:13 建于山冈之邑、以色列人不焚、惟夏琐为约书亚所毁、

修订本书11:13 至于造在山冈上的城镇,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只焚烧了夏琐。

KJV 英书11:13 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.

NIV 英书11:13 Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds--except Hazor, which Joshua burned.

和合本书11:14 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽。凡有气息的没有留下一个。

拼音版书11:14 Nàxiē chéngyì suǒyǒude cáiwù hé shēngchù, Yǐsèliè rén dōu qǔ wéi zìjǐ de lue wù. wéiyǒu yīqiè rénkǒu dōu yòng dāo jī shā, zhídào shā jìn. fán yǒu qìxī de méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中书11:14 这些城所有被掠之物和牲口。以色列人都劫为己有;只是所有的人他们都用刀击杀,直到他们消灭掉为止;凡有气息的没有剩下一个。

新译本书11:14 那些城所有的战利品和牲畜,以色列人都据为己有;只是把所有的人都用刀击杀了,直到把他们杀尽;有气息的,他们没有留下一个。

现代译书11:14 以色列人洗劫这些城,把一切值钱的东西和牛群都抢走,把所有的人杀光,不留下一人。

当代译书11:14 以色列人把城内所有的居民杀掉,至於城内所有的财物和牲畜,就掳为己有。

思高本书11:14 那些城中所有的财物和牲畜,以色列人都抢了来,归为己有:所有的人都用刀杀死,完全予以毁灭,没有留下一个生灵。

文理本书11:14 诸邑货财牲畜、以色列人取而归己、人则以刃击之、至于尽灭、凡有气息者、靡有孑遗、

修订本书11:14 从那些城镇所夺的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。至于所有的人,他们都用刀杀了,直到灭尽;凡有气息的,没有留下一个。

KJV 英书11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.

NIV 英书11:14 The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.

和合本书11:15 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。

拼音版书11:15 Yēhéhuá zenyàng fēnfu tā púrén Móxī, Móxī jiù zhàoyàng fēnfu Yuēshūyà, Yuēshūyà ye zhàoyàng xíng. fán Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de, Yuēshūyà méiyǒu yī jiàn xièdaì bú xíng de.

吕振中书11:15 永恒主怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就怎样吩咐约书亚;约书亚也照样行;凡永恒主所吩咐摩西的、约书亚没有一件遍废而不行的。

新译本书11:15 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就怎样吩咐约书亚,约书亚也照样行了;耶和华吩咐摩西的一切,约书亚没有一样不办妥的。

现代译书11:15 上主命令他的仆人摩西;摩西照样命令约书亚。上主命令摩西的每一件事,约书亚一一遵行。

当代译书11:15 约书亚这样做,是遵照摩西从上帝所得的指示,凡上帝吩咐摩西的,约书亚没有一样不遵命照办的。

思高本书11:15 上主怎样吩咐 的仆人梅瑟,梅瑟也怎样吩咐了若苏厄,若苏厄也就怎样办了。凡上主吩咐梅瑟的事,若苏厄没有不照办的。

文理本书11:15 昔耶和华所命其仆摩西、摩西传命约书亚者、约书亚悉遵行之、一无所违、○

修订本书11:15 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就这样吩咐约书亚,约书亚也照样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件偏离不做的。

KJV 英书11:15 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.

NIV 英书11:15 As the LORD commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.

和合本书11:16 约书亚夺了那全地,就是山地、一带南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列的山地和山下的高原。

拼音版书11:16 Yuēshūyà duó le nà quán dì, jiù shì shān dì, yī daì nán dì, Gēshān quán dì, gāo yuán, Yàlābā, Yǐsèliè de shān dì, hé shān xià de gāo yuán.

吕振中书11:16 这样,约书亚夺取了那一带全地、就是山地、南地全部、歌珊全地、低原、亚拉巴、以色列山地、和山地之低原、

新译本书11:16 这样,约书亚夺取了那整个地区,就是山地、整个南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列山地和山地的高原;

现代译书11:16 约书亚占领了那一带所有的土地,包括北方和南方的山区和丘陵,歌珊全境和南方乾地,以及约旦河谷。

当代译书11:16 约书亚所占领的地方,包括山地、整个南方、歌珊全境、平原、亚拉巴和以色列山地及低地;

思高本书11:16 这样,若苏厄占领了那整个地区:包括山地,整个南方,哥笙全境,平原,阿辣巴原野,以色列山地和附近平原,

文理本书11:16 约书亚尽取斯土、即山地、南土、歌珊四境、及其洼地、亚拉巴与以色列山地、及其洼地、

修订本书11:16 约书亚夺了那全地,就是山区、整个尼革夫、歌珊全地、低地、亚拉巴、以色列的山区和山下的低地,

KJV 英书11:16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;

NIV 英书11:16 So Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills,

和合本书11:17 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。

拼音版书11:17 Cóng shàng Xīer de Hālā shān, zhídào Hēimén shān xià Lìbānèn píngyuán de Bālìjiādé, bìngqie qín huò nàxiē dì de zhū wáng, jiāng tāmen shā sǐ.

吕振中书11:17 从爬上西珥的哈拉山、直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得;他并且捉住了那些地方所有的王,击打他们,把他们处死。

新译本书11:17 从延伸至西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩谷的巴力.迦得;约书亚擒获了那些地方所有的王,把他们都杀死了。

现代译书11:17 整个地区的范围,南边从以东附近的哈拉山起,北边到黑门山南部黎巴嫩谷的巴力迦得为止。约书亚跟这一带地区的诸王争战了很久,他终於擒获了他们,把他们处死。

当代译书11:17 从上西珥的哈拉山起,直到黑门山山麓黎巴嫩山谷的巴力迦得城。各城的王在擒获之后都一一被杀死了。

思高本书11:17 由上色依尔去的哈拉克山起,一直到赫尔孟山麓,黎巴嫩山谷间的巴尔加得:各城的王子都被生 ,都被杀死。

文理本书11:17 自上西珥之哈拉山、至黑门山麓、利巴嫩谷之巴力迦得、并取其王、击而杀之、

修订本书11:17 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下面黎巴嫩平原的巴力.迦得。他擒获了那里的众王,把他们杀死。

KJV 英书11:17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.

NIV 英书11:17 from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.

和合本书11:18 约书亚和这诸王争战了许多年日。

拼音版书11:18 Yuēshūyà hé zhè zhū wáng zhēng zhàn le xǔduō nián rì.

吕振中书11:18 约书亚和众王作战了许多年日。

新译本书11:18 约书亚和这些王作战了很多的日子。

现代译书11:18 整个地区的范围,南边从以东附近的哈拉山起,北边到黑门山南部黎巴嫩谷的巴力迦得为止。约书亚跟这一带地区的诸王争战了很久,他终於擒获了他们,把他们处死。

当代译书11:18 约书亚跟这些王交战,也费了很多的时日。

思高本书11:18 若苏厄同这些王子交战,时日颇为长久,

文理本书11:18 约书亚与诸王相战日久、

修订本书11:18 约书亚和这些王作战了很长的一段日子。

KJV 英书11:18 Joshua made war a long time with all those kings.

NIV 英书11:18 Joshua waged war against all these kings for a long time.

和合本书11:19 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。

拼音版书11:19 Chúle Jībiàn de Xīwèirén zhī waì, méiyǒu yī chéng yǔ Yǐsèliè rén jiǎng hé de, dōu shì Yǐsèliè rén zhēng zhàn duó lái de.

吕振中书11:19 除了住基遍的希未人之外、没有一城跟以色列人讲和的;这一切他们都在战争中夺取了来。

新译本书11:19 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。

现代译书11:19 惟一跟以色列人讲和的城是希未人住的基遍;其他的都被征服了。

当代译书11:19 除了基遍的希未人向以色列求和以外,其他的城邑都是约书亚用武力攻占下来的,

思高本书11:19 因为除住在基贝红的希威人外,没有一座城愿与以色列子民媾和,都是以色列人用武力攻取的。

文理本书11:19 居基遍之希未人而外、无一邑与以色列人修好者、以色列人悉战而取之、

修订本书11:19 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。

KJV 英书11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.

NIV 英书11:19 Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.

和合本书11:20 因为耶和华的意思是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。

拼音版书11:20 Yīnwei Yēhéhuá de yìsi shì yào shǐ tāmen xīnli gāng yìng, lái yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn, hǎo jiào tāmen jìn beì shā miè, bú meng liánmǐn, zhēng rú Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.

吕振中书11:20 因为使他们的心顽强、来对以色列人接战的、是出于永恒主,要把他们尽行杀灭归神,使他们不得恩待,反而被消灭掉,正如永恒主所吩咐摩西的。

新译本书11:20 因为这是出于耶和华的旨意,他使他们心里刚硬,要与以色列人交战,好把他们完全毁灭,使他们不蒙怜悯,却要被消灭,正如耶和华吩咐摩西的。

现代译书11:20 上主使那些城的人决心跟以色列作对,好使他们全部被毁灭,被屠杀,不蒙怜悯,正像上主命令摩西的。

当代译书11:20 原来上帝使他们冥顽不灵,跟以色列人作战,是要叫他们遭受无情的毁灭,就像上帝以前所吩咐摩西的一样。

思高本书11:20 原来这是上主的意思,叫他们心硬,来与以色列人交战,好使他们遭受无情的毁灭,澈底的破坏,正如上主对梅瑟所吩咐的。

文理本书11:20 盖耶和华听其刚愎厥心、与以色列人战、而被翦灭、不蒙矜恤、循耶和华谕摩西之命、○

修订本书11:20 因为耶和华的意思是要使他们的心刚硬,来与以色列人作战,好使他们全被杀灭,不蒙怜悯,反被除灭,正如耶和华所吩咐摩西的。

KJV 英书11:20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.

NIV 英书11:20 For it was the LORD himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the LORD had commanded Moses.

和合本书11:21 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。

拼音版书11:21 Dāngshí Yuēshūyà lái dào, jiāng zhù shān dì, Xībǎilún, Dǐbì, Yànábǎi, Yóudà shān dì, Yǐsèliè shān dì suǒyǒude Yànà zú rén jiǎnchú le. Yuēshūyà jiāng tāmen hé tāmende chéngyì jìn dōu huǐmiè.

吕振中书11:21 那时约书亚来到,就从山地、从希伯崙、底璧、亚拿伯、从犹大全山地、以色列全山地、将亚衲人剪灭掉;约书亚把他们同他们的城尽行毁灭归神。

新译本书11:21 那时约书亚来了,把在山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、整个犹大山地、整个以色列山地所有的亚衲族人都剪除了。约书亚把他们与他们的城镇都完全毁灭了。

现代译书11:21 那时,约书亚毁灭了住在山区的巨人族亚衲。这一族住在希伯仑、底璧、亚拿伯,以及犹大和以色列的山区。约书亚彻底毁灭了他们和他们的城。

当代译书11:21 后来,约书亚又出兵把希伯仑到底璧、亚拿伯到以色列和犹大各山地的亚衲人全都消灭,又把那一带的城邑全都毁灭;

思高本书11:21 以後若苏厄出兵,消灭了赫贝龙、德彼尔、阿纳布山地、犹大山地和以色列山地所有的阿纳克人,毁灭了他们和他们所有的城市。

文理本书11:21 是时约书亚往山地、灭亚衲族、即自希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地、尽灭其众、而毁其邑、

修订本书11:21 那时约书亚来到,剪除了住山区、希伯仑、底璧、亚拿伯、整个犹大山区和以色列山区的亚衲族人。约书亚把他们和他们的城镇尽都毁灭。

KJV 英书11:21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.

NIV 英书11:21 At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.

和合本书11:22 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。

拼音版书11:22 Zaì Yǐsèliè rén de dì méiyǒu liú xià yī gè Yànà zú rén, zhǐ zaì Jiāsà, Jiātè, hé Yàshítū yǒu liú xià de.

吕振中书11:22 在以色列人的地、没有一个亚衲人留下来;只在迦萨、迦特、和亚实突有剩下的。

新译本书11:22 在以色列人的境内,没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突还有余下的。

现代译书11:22 以色列境内没有留下一个亚衲族人,只有在迦萨、迦特,和亚实突还有一些残存的。

当代译书11:22 除了在迦萨、迦特和亚实突有一些残馀之外,在犹大境内就再没有亚衲人了。

思高本书11:22 这样,以色列子民境内,没有剩下一个阿纳克人,只在迦萨、加特和阿市多得还有。

文理本书11:22 亚衲族于以色列地、靡有孑遗、惟于迦萨、迦特、亚实突有之、

修订本书11:22 以色列人的地中没有留下一个亚衲族人,只有一些还留在迦萨、迦特和亚实突。

KJV 英书11:22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.

NIV 英书11:22 No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive.

和合本书11:23 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话,夺了那全地,就按着以色列支派的宗族,将地分给他们为业。于是国中太平,没有争战了。

拼音版书11:23 Zhèyàng, Yuēshūyà zhào zhe Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de yīqiè huà duó le nà quán dì, jiù àn zhe Yǐsèliè zhīpaì de zōngzú jiāng dì fèn gei tāmen wéi yè. yúshì guó zhōng taìpíng, méiyǒu zhēng zhàn le.

吕振中书11:23 这样,约书亚夺取了那一带全地,都照永恒主所告诉摩西的;约书亚按族派照分配办法将地给了以色列人做产业。于是遍地太平、没有战争。

新译本书11:23 这样,约书亚照着耶和华吩咐摩西的一切话,夺取了那全地;于是,约书亚按着以色列的支派把地分给他们作产业。全地也就止息了战争。

现代译书11:23 约书亚照着上主命令摩西的话征服了这一带地区。他把地分给以色列人,每支族一份。於是全境太平,没有战争。

当代译书11:23 约书亚依照摩西从上帝得来的指示夺取整个地区以后,便把这些土地按照宗族分给以色列人作产业。於是境内便国泰民安,再没有战事了。

思高本书11:23 若苏厄占领了那整个地区,全如上主对梅瑟所说的;若苏厄遂将这地区按照以色列支派分给他们作产业。以後国内升平,再无战事。

文理本书11:23 约书亚循耶和华谕摩西之命、取斯全地、以给以色列人为业、依其支派班列、厥后其地息战、

修订本书11:23 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话夺了那全地,就按着以色列支派所得的份把地分给他们为业。于是国中太平,没有战争了。

KJV 英书11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.

NIV 英书11:23 So Joshua took the entire land, just as the LORD had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录