您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水乾了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
在吉甲行割礼
2 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
3 约书亚就制造了火石刀,在除皮山那里给以色列人行割礼。
4 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
5 因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。
6 以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
7 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
8 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
9 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲(注:就是“滚”的意思),直到今日。
10 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
11 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日,吃无酵饼和烘的谷。
12 他们吃了那地的出产,第二日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。
耶和华军队的元帅
13 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
14 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人?”
15 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。

提要:1 迦南人害怕了。2 约书亚重新施行割礼。10 在吉甲守逾越节。12 吗哪停止下降。13 一位天使向约书亚显现。


1 约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。

【本会注释】

  亚摩利人。亚摩利人在约旦河东的领土已经被占领了(民21:21-24)。现在约旦河西山区的亚摩利人非常害怕。亚摩利人构成了公元前二千年初含族人从阿拉伯半岛迁到米所波大米亚地区的第二次浪潮。在那里他们分为两支。一支与文明的苏美尔人结合,形成了早期的巴比伦文化。另一支向西迁移,再向南进入巴勒斯坦,其中有一部分渡过约旦河向东发展(见创10:16)。其余留在巴勒斯坦的人与当地的非闪米特民族结合,形成了书5:1,12的七十士译本所提到的腓尼基人。本节称他们为“靠海迦南人。”也就是后来的腓尼基人。

  等到我们过去。七十士译本,叙利亚译本和马所拉学者认为是“等他们过去”,但原文似应为是“我们”,表明作者亲身经历了这件事,尽管许多现代学者对此持反对意见。

  他们的心就消化了。上帝的大能作为使迦南人恐惧丧胆,正如上帝所应许的(出23:27)。约旦河原是他们的防线。以色列人在河东驻扎了几个月而没有过河的动静,令亚摩利人感到安全,尤其是现在是涨水时期,所以他们没有设防阻止以色列人过河。尽管他们的心像喇合所说的已“消化”了,但他们仍保留着一点勇气。他们无疑自恃人数众多,城池坚固,足以抵挡入侵者。但当他们听说以色列人过了约旦河,突破了他们所谓的防线,并且是出于神迹时,他们的心理防线就彻底崩溃了,“不再有胆气”。


2 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”

【本会注释】

  火石刀。出4:25暗示,行割礼也许是不可以用金属刀具的。埃及人认为切开人体准备熏制时采用金属刀具是违法和亵渎的。据报道,今天在世界有些地方依然用石刀施行割礼。

  第二次给以色列人行割礼。不要理解为下令给已经受过割礼的人重行割礼。这只是暗示恢复他们在旷野飘流时所中断的礼节(《先祖与先知》406页)。“第二次”说明上帝曾经有过“第一次”下令普遍实施这个礼节。以色列人在埃及时似乎没有行割礼(《先祖与先知》363页)。这个礼节作为立约的记号,可能在西奈山立约时(出24:3-8)重新作了规定(创17:10,11;罗4:11)本节还暗示第一次是在以色列人离开埃及以前。接着是首次守逾越节。根据后来的命令,没有受割礼的男性不可以吃逾越节的羔羊(出12:43-49)。现在以色列人已进入迦南。他们要与上帝重新立约。这就要求他们再次实施立约的记号。这个外表的礼节象征着内心的真割礼(申30:6;耶4:4;罗2:29)。他们在旷野里一直不信,埋怨和背叛上帝。如今他们要藉着顺服祂的指示,重新开始了信心和顺从的生活。


3 约书亚就制造了火石刀,在“除皮山”那里给以色列人行割礼。

【本会注释】

  除皮山。希伯来文是gib`ath ha`araloth,指举行割礼的地点。


4 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。

【本会注释】

  因为受到耶和华的疏远(民14:34),并作为他们违约的提醒,以色列人在旷野是不许行割礼的(《先祖与先知》406页)。他们进入迦南,证明他们重新得到上帝的悦纳(见民14:23;诗95:7-11)。为了加低斯的叛逆,他们承受了三十八年的耻辱。


5 因为出来的众民都受过割礼;惟独出埃及以后、在旷野的路上所生的众民都没有受过割礼。

6 以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓、应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。

【本会注释】

  众民。不包括迦勒和约书亚(民14:30)。祭司,也许包括所有的利未人,都被免除了加低斯的死刑。他们中有一些人活了下来。亚伦的儿子以利亚撒特别被提到进入迦南(见出6:25;28:1;书24:33)。十二个探子中没有利未人的代表(民13:3-16)。他们也不列在“能打仗的男丁”中。


7 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。

8 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。

9 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(就是滚的意思),直到今日。

【本会注释】

  埃及的羞耻。由于加低斯的悖逆,上帝不能实现祂领带以色列人出埃及的目的,就是进入迦南。他们被禁止行割礼,因为割礼是他们作为上帝选民的标志。中止这个礼节,是要不断证明他们的违约。

  尽管立约的“使者”在以色列人飘流旷野的时候继续带领他们,但以色列人却长期不能完全恢复与上帝立约的关系。只要他们一天不在圣约的范围之内,他们与上帝的关系就还是像没有离开埃及一样。“埃及的羞耻”依然在他们身上。现在借着恢复逾越节--他们从埃及得救的纪念--并重新受割礼,这“羞耻”就完全除去或“滚”走了。

  今天在上帝子民的身上也有存在耻辱。他们早就应该进入天国了。可是他们依然在旷野流浪(《善恶之争》458页)。有“安息为上帝的子民存留”(来4:9)。“我们务必竭力进入那安息”(来4:11)。

  吉甲。其词根galal 是“滚动”的意思。从此以后,吉甲就在圣经的历史中占有重要的位置。这是以色列人进入应许之地以后第一天安营的地点。他们在这里恢复了割礼,标志着他们与上帝重新立约(2-8节)。以色列人在这里庆祝进入应许之地以后的第一个逾越节(第10节)。吗哪也是在这里停止下降的(第12节)。吉甲在以色列人征服迦南的早期军事行动充当了后方基地。它似乎在这段时期中为妇女,儿童和牲畜提供安身所。后来扫罗也是在这里被立为以色列的第一个国王(撒上11:15)。约柜留在这里,直到征服了迦南全地以后才运到示罗(书18:1;《先祖与先知》514页)。

  吉甲的位置尚未确定。据约瑟弗斯的记载,吉甲离约旦河8公里,离《新约》中的耶利哥1.6公里。见本册注释501页。


10 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。

11 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。

12 他们吃了那地的出产,第二日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。

【本会注释】

  上帝在不可能获得充足粮食的环境下,提供吗哪满足百姓的需要达四十年之久。现在他们既“吃了那地的出产”(第11节),就没有必要再降吗哪了。上帝不会为人做他们自己能做的事。


13 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢?”

【本会注释】

  靠近耶利哥。叙利亚版译本为“在耶利哥平原”。约书亚把注意力转向下一个重大的任务──攻取耶利哥。他离开营地默想祷告,求上帝引导完成这项工作。

  他手中拔出来的刀。当摩西即将担负起救以色列人脱离为奴之家的任务时,耶和华在何烈山向他显现(出3:2)。现在,当约书亚开始征服迦南的时候,上帝向祂子民的新领袖显现,向他保证胜利和成功。亚摩利人的恶贯已经满盈满。根据上帝四百年前对亚伯拉罕的庄严承诺,他的“后裔”现在回到了这里(创15:13-16)。以色列人征服迦南明显有上帝的许可。亚伯拉罕,以撒和雅各的见证,以及上帝帮助祂子民的消息,都已经在迦南传开了。但这些异教民族依然我行我素,不肯顺服上帝。


14 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。

【本会注释】

  军队。主要不是指以色列军队,而是指天军(《先祖与先知》493页)。该词在其他地方特指军队(士4:2,7等),常常指以色列军队(撒下2:8),有时指天使(王上22:19),就如本节。该词也常指“天上的万象”(赛34:4)。天使随时准备去帮助教会,并执行他们元帅的命令。凡在自己的经历中遭遇强大的“耶利哥”的人,能呼吁看不见之军兵的帮助,并像约书亚一样获得保证:天国的资源都可以赐给每一个信靠的人。约书亚得到保证是:他不会独自率领希伯来的军队。作为元帅的耶和华要亲自在那里部署,监督,指挥和命令。

  俯伏在地下拜。天上的来宾接受约书亚的敬拜,证明自己不是一般的天使(见启19:10)。


15 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了

【本会注释】

  进一步证明“军队的元帅”不是一般的天使。事实上祂是基督以人的形状显现(见《先祖与先知》488页)。书6:2提到了祂的圣名(见出6:3;15:2)。必须指出,《约书亚记》第6章是书5:13-15的继续。书6:1作为插叙解释2-5节中所发生的事。

一、卷名

  本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。

  基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。

 

二、作者

  《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。

  他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。

  还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。

  人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?

  这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。

  一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。

 

三、历史背景

  在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。

  现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。

  以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。

  约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。

  当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。

  本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。

  第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。

  第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。

 

四、主题

  统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。

  约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。

 

五、纲要

(一)征服迦南 书1:1-12:24

  1、过约旦河 书1:1-4:24

    1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9

    2) 准备过约旦河 书1:10-18

     a.宣布过河 书1:10,11

     b.提醒两个半支派 书1:12-18

    3) 派遣探子 书2:1-24

    4)过约旦河 书3:1-4:24

     a.过河前的指示 书3:1-13

     b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17

     c.立过河的纪念碑 书4:1-24

  2、攻克耶利哥 书5:1-6:27

    1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15

     a.迦南人因风声而胆寒 书5:1

     b.百姓受害割礼 书5:2-9

     c.守逾越节 书5:10-12

     d.约书亚见异象 书5:13-15

    2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21

    3) 喇合得救 书6:22-27

  3、夺取艾城 书7:1-8:35

    1) 初次战败和撤退 书7:1-5

    2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15

    3) 亚干的罪 书7:16-26

    4) 最后攻克艾城 书8:1-29

    5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35

  4、与基遍人立约 书9:1-27

  5、迦南人合盟 书10:1-27

    1) 围攻基遍 书10:1-5

    2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27

  6、约书亚的征战 书10:28-12:24

    1) 征服北部 书10:28-43

    2) 征服南部 书11:1-15

    3) 全部征服 书11:16-12:24

(二)分地 书13:1-22:34

  1、按支派分地 书13:1-19:51

  2、设立逃城 书20:1-9

  3、分给利未人的城 书21:1-45

  4、分到约旦河东的支派 书22:1-34

    1) 他们回自己的家 书22:1-9

    2) 他们的祭坛 书22:10-20

    3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34

(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33

  1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28

  2、约书亚之死 书24:29-32

  3、以利亚撒之死 书24:33

和合本书5:1 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。

拼音版书5:1 Yuēdànhé xī Yàmólìrén de zhū wáng hé kào hǎi Jiānán rén de zhū wáng, tīngjian Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén qiánmian shǐ Yuēdànhé de shuǐ gàn le, deng dào wǒmen guō qù, tāmende xīn yīn Yǐsèliè rén de yuángù jiù xiāohuà le, bú zaì yǒu dǎn qì.

吕振中书5:1 在约但河西边的亚摩利人那些王、和靠海的迦南人那些王、听见永恒主使约但河的水从以色列人面前乾了、等着我们过河,他们就因以色列人的缘故而胆战心惊,不再有勇气了。

新译本书5:1 在约旦河西,亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王,听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过河去,他们都心里惊怕,因以色列人的缘故,勇气全失。

现代译书5:1 约旦河西岸亚摩利诸王和地中海沿岸的迦南诸王听说上主使约旦河乾涸,让以色列人民走过去,就都勇气丧尽,吓得魂不附体。

当代译书5:1 在约旦河西岸一带的亚摩利王和沿海一带的迦南王听见上帝怎样使河水乾涸,让以色列人过河,就都胆颤心惊,连作战的勇气都没有了。

思高本书5:1 住在约但河西岸所有的阿摩黎人的王子,和所有靠近海滨的客纳罕人的王子,一听见上主使约但河水在以色列子民面前乾涸了,直到他们都过了河,无不胆战心惊,面对以色列子民,个个吓得魂不附体。

文理本书5:1 约但西亚摩利列王、海滨迦南列王、闻耶和华使约但水涸于以色列人前、以待其济、则为之心怯而气馁、○

修订本书5:1 约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。

KJV 英书5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

NIV 英书5:1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites.

和合本书5:2 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”

拼音版书5:2 Nàshí, Yēhéhuá fēnfu Yuēshūyà shuō, nǐ zhìzào huǒshí dāo, dì èr cì gei Yǐsèliè rén xíng gēlǐ.

吕振中书5:2 那时永恒主对约书亚说∶「你要制造火石刀,第二次再给以色列人行割礼。

新译本书5:2 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”

现代译书5:2 上主吩咐约书亚:「你要用火石磨成刀,重新替以色列人行割礼。」

当代译书5:2 那时,上帝对约书亚说:“你用火石造一些刀子,再次给以色列人行割除包皮的礼仪吧。”

思高本书5:2 那时上主对若苏厄说:「你应制造火石刀,再给以色列子民行割损。」

文理本书5:2 时、耶和华谕约书亚曰、以石制刀、复为以色列人行割、

修订本书5:2 那时,耶和华对约书亚说:"你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。"

KJV 英书5:2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.

NIV 英书5:2 At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again."

和合本书5:3 约书亚就制造了火石刀,在除皮山那里给以色列人行割礼。

拼音版书5:3 Yuēshūyà jiù zhìzào le huǒshí dāo, zaì chú pí shān nàli gei Yǐsèliè rén xíng gēlǐ.

吕振中书5:3 约书亚就制造了火石刀,在包皮山那里给以色列人行割礼。

新译本书5:3 约书亚就制造了火石刀,在包皮山那里给以色列人行了割礼。

现代译书5:3 於是约书亚造了火石刀,在叫「割礼山」的地方替以色列人行割礼。

当代译书5:3 约书亚便拿火石做了刀子,在除皮山那里给以色列人行割礼。

思高本书5:3 若苏厄就制造了火石刀,在阿辣罗特山丘给以色列子民行了割损。

文理本书5:3 约书亚遂以石制刀、为以色列人行割于阿珥拉山、

修订本书5:3 约书亚就造了火石刀,在哈尔拉勒山为以色列人行割礼。

KJV 英书5:3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.

NIV 英书5:3 So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.

和合本书5:4 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。

拼音版书5:4 Yuēshūyà xíng gēlǐ de yuángù, shì yīnwei cóng Aijí chūlai de zhòng mín, jiù shì yīqiè néng dǎzhàng de nán dīng, chū le Aijí yǐhòu, dōu sǐ zaì kuàngye de lù shàng.

吕振中书5:4 约书亚行割礼的缘故、是因为从埃及出来的众民、一切男的战士、出埃及以后都死在路上旷野里。

新译本书5:4 约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。

现代译书5:4 以色列人离开埃及的时候,所有的男人都受了割礼。

当代译书5:4 约书亚给他们举行割礼,是因为所有从埃及出来的男子都受过割礼,但在荒野的路途上,他们都已经相继去世,而后来在荒野出生的,都没有受过割礼。

思高本书5:4 若苏厄行割损的原因,是因为由埃及出来的众百姓,所有能作战的男子,出埃及後,都死在旷野的路上。

文理本书5:4 其所以行此、因出埃及之众、所有丁男战士、出埃及后、皆死于旷野途间也、

修订本书5:4 约书亚行割礼的原因是这样:从埃及出来的众百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。

KJV 英书5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

NIV 英书5:4 Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desert on the way after leaving Egypt.

和合本书5:5 因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。

拼音版书5:5 Yīnwei chūlai de zhòng mín dōu shòu guō gēlǐ. wéidú chū Aijí yǐhòu, zaì kuàngye de lù shàng suǒ shēng de zhòng mín dōu méiyǒu shòu guō gēlǐ.

吕振中书5:5 因为出来的人都受过割礼,惟独出埃及以后、在路上旷野里生下来的人却没有受过割礼。

新译本书5:5 因为所有从埃及出来的人民都受过割礼;唯有从埃及出来以后,所有在旷野的路上出生的人民,都没有受过割礼。

现代译书5:5 但是他们在旷野流荡的那四十年间所生的男孩都没有受过割礼。

当代译书5:5 约书亚给他们举行割礼,是因为所有从埃及出来的男子都受过割礼,但在荒野的路途上,他们都已经相继去世,而后来在荒野出生的,都没有受过割礼。

思高本书5:5 出离埃及的百姓,都受过割损,但在离开埃及以後,生於旷野路途的百姓,都没有受过割损。

文理本书5:5 凡出埃及之民、俱已受割、惟生于旷野途间者、未之受焉、

修订本书5:5 这些从埃及出来的众百姓都受过割礼;但是那些出埃及以后,在旷野的路上所生的众百姓却没有受过割礼。

KJV 英书5:5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.

NIV 英书5:5 All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.

和合本书5:6 以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。

拼音版书5:6 Yǐsèliè rén zaì kuàngye zǒu le sì shí nián, deng dào guó mín, jiù shì chū Aijí de bīng dīng, dōu xiāomiè le, yīnwei tāmen méiyǒu tīng cóng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá céng xiàng tāmen qǐshì, bì bùróng tāmen kànjian Yēhéhuá xiàng tāmen lièzǔ qǐshì, yīngxǔ cìgei wǒmen de dì, jiù shì liú nǎi yǔ mì zhī dì.

吕振中书5:6 以色列人在旷野走了四十年,等到全国的人、出埃及的战士、都灭尽了,因为他们没有听永恒主的声音;永恒主曾向他们起誓、不容他们看到永恒主向他们列祖起誓应许给我们的地、流奶与蜜之地。

新译本书5:6 以色列人在旷野走了四十年,直到全国的人,就是从埃及出来能作战的男丁,都灭尽了,因为他们不听耶和华的话;耶和华曾经向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜的地。

现代译书5:6 四十年后,当初离开埃及时能作战的壮丁都死了,因为他们背叛上主。上主曾经发誓,不准他们看见他向他们祖先所许诺、要赐给他们那流奶与蜜的肥沃土地。

当代译书5:6 以色列人在荒野飘泊了四十年,直到全部从埃及出来、可以作战的男子都死了为止,因为他们不听从上帝的话,所以,上帝向他们起誓,不让他们进入应许之地,就是那物产异常丰富,被称为羊奶蜂蜜到处流的地方;

思高本书5:6 以色列子民在旷野 漂泊了四十年,直到全民众,即出离埃及能作战的男子都去了世,因为他们没有听从上主的话,所以上主曾向他们起誓,决不许他们看到上主向他们的祖先起誓,要赐给我们的那流奶流蜜的地方。

文理本书5:6 盖以色列人游行旷野、历四十年、迨出埃及民之战士皆死、以其不遵耶和华命故也、耶和华昔所誓于列祖、必锡我侪流乳与蜜之地、今则发誓、不许见之、

修订本书5:6 以色列人在旷野走了四十年,直到那从埃及出来,全国能打仗的人都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要给我们的地,就是流奶与蜜之地。

KJV 英书5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.

NIV 英书5:6 The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

和合本书5:7 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。

拼音版书5:7 Tāmende zǐsūn, jiù shì Yēhéhuá suǒ xīngqǐ lái jiēxù tāmende, dōu méiyǒu shòu guō gēlǐ. yīnwei zaì lù shàng méiyǒu gei tāmen xíng gēlǐ, Yuēshūyà zhè cái gei tāmen xíng le.

吕振中书5:7 所以约书亚所行割礼的乃是他们的子孙、就是永恒主所兴起、来接替他们的;这些没有受过割礼,因为他们在路上没有给这些人行割礼。

新译本书5:7 他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。

现代译书5:7 这些人的子孙,从来没受过割礼;约书亚就替这新生的一代行割礼。

当代译书5:7 但上帝却让他们的子孙进那地方。这新一代的以色列人都是从来没有受过割礼的,因为在路途上他们没有举行过割礼。

思高本书5:7 但为接替他们,上主兴起了他们的子孙,若苏厄就给他们行了割损,──他们仍有包皮,因为他们在路没有受过割损。

文理本书5:7 彼之子孙、耶和华所使似续者、途间未受割、约书亚为彼行之、

修订本书5:7 他们的子孙,就是耶和华兴起接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上他们没有受割礼,约书亚就为他们行割礼。

KJV 英书5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

NIV 英书5:7 So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.

和合本书5:8 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。

拼音版书5:8 Guó mín dōu shòu wán le gēlǐ, jiù zhù zaì yíng zhōng zìjǐ de dìfang, deng dào quányù le.

吕振中书5:8 全国的人都受了割礼,就住在营中自己的所地、等到复元。

新译本书5:8 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。

现代译书5:8 行割礼以后,全体人民都留在营里,等伤口痊愈。

当代译书5:8 於是约书亚便为民众施行割礼。受了割礼的人都留在自己的营内,直到康复为止。

思高本书5:8 民众全受了割损以後,便往在营中,直到痊愈。

文理本书5:8 行割已毕、民在营中、各居其所、以待痊愈、

修订本书5:8 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。

KJV 英书5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.

NIV 英书5:8 And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.

和合本书5:9 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲(就是“滚”的意思),直到今日。

拼音版书5:9 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō, wǒ jīnrì jiāng Aijí de xiūrǔ cóng nǐmen shēnshang gún qù le. yīncǐ, nà dìfang míng jiào Jíjiǎ ( Jíjiǎ jiù shì gún de yìsi ), zhídào jīnrì.

吕振中书5:9 永恒主对约书亚说∶「我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了」因此那地方到今日还叫做吉甲。

新译本书5:9 耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。

现代译书5:9 上主对约书亚说:「今天,我除掉了你们在埃及作奴隶的耻辱。」因此,到今天,那地方还叫做吉甲〔跟希伯来语除掉发音相近〕。

当代译书5:9 上帝又对约书亚说:“今天我已经把你们在埃及为奴的羞耻,从你们身上除掉了。”因此,他们叫那地方做吉甲(吉甲就是除掉的意思),这名字一直流传到今天。

思高本书5:9 上主於是对若苏厄说:「今天我由你们身上割去了埃及的羞耻。」因此,那地方直到今天叫作基耳加耳。

文理本书5:9 耶和华谕约书亚曰、埃及之辱、我今使之转离乎尔、故其地名曰吉甲、至于今日、○

修订本书5:9 耶和华对约书亚说:"我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。"因此,那地方名叫吉甲,直到今日。

KJV 英书5:9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.

NIV 英书5:9 Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day.

和合本书5:10 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。

拼音版书5:10 Yǐsèliè rén zaì Jíjiǎ ān yíng. zhēngyuè shí sì rì wǎnshang, zaì Yēlìgē de píngyuán shǒu Yúyuèjié.

吕振中书5:10 以色列人在吉甲扎营;正月十四日晚上、他们在耶利哥原野守了逾越节。

新译本书5:10 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。

现代译书5:10 以色列人民在吉甲扎营。那一个月的十四日晚上,他们在耶利哥平原守逾越节。

当代译书5:10 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲扎营,又在同一个月的十四日傍晚,在那里守逾越节。

思高本书5:10 以色列子民在基耳加耳扎了营;正月十四日晚上,在耶里哥平原举行了逾越节。

文理本书5:10 以色列人建营于吉甲、至月之十四日夕、守逾越节于耶利哥平原、

修订本书5:10 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。

KJV 英书5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.

NIV 英书5:10 On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.

和合本书5:11 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日,吃无酵饼和烘的谷。

拼音版书5:11 Yúyuèjié de cì rì, tāmen jiù chī le nà dì de chūchǎn. zhèngdāng nà rì chī wú jiào bǐng hé hōng de gǔ.

吕振中书5:11 逾越节后第二天、他们就吃了那地的农产物;正当那一天他们吃了无酵饼和焙的谷子。

新译本书5:11 逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。

现代译书5:11 第二天,他们第一次吃到迦南地的土产:有烤的麦穗和无酵饼。

当代译书5:11 第二天他们就吃当地的谷物,吃无酵饼和焙麦。

思高本书5:11 逾越节次日,他们吃了当地的出产,即在那一天,吃了无酵饼和烤的麦子。

文理本书5:11 翌日、民食其地所产、无酵之饼、火烘之谷、

修订本书5:11 逾越节的第二日,他们吃了当地的出产,就在那一天,吃了无酵饼和烘过的谷物。

KJV 英书5:11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.

NIV 英书5:11 The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.

和合本书5:12 他们吃了那地的出产,第二日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。

拼音版书5:12 Tāmen chī le nà dì de chūchǎn, dì èr rì mǎnǎ jiù zhǐ zhù le, Yǐsèliè rén ye bú zaì yǒu mǎnǎ le. nà yī nián, tāmen què chī Jiānán de de chūchǎn.

吕振中书5:12 他们吃了那地的农产物,第二天吗哪就停止了;以色列人不再有吗哪;那一年他们就吃了迦南地的出产。

新译本书5:12 他们吃了那地的出产之后,第二天吗哪就停止降下;以色列人不再有吗哪了;那一年他们却吃迦南地的出产。

现代译书5:12 那天,吗哪停止降下;以色列人民不再吃吗哪了。从那时开始,他们吃迦南地的出产。

当代译书5:12 他们吃了当地的出产后的第二天,吗哪就不再降下来了。从此以后,以色列人就不再吃吗哪,而吃迦南地的出产了。

思高本书5:12 他们吃了当地出产的次日,「玛纳」就停止了。以色列子民既没有了「玛纳」,那年就以客纳罕地的出产为生。

文理本书5:12 既食其地所产、翌日玛那遂止、以色列人不复得之、是年食迦南土产、○

修订本书5:12 他们吃了当地出产的第二日,吗哪就停止了。以色列人不再有吗哪了。那一年,他们就吃迦南地的出产。

KJV 英书5:12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.

NIV 英书5:12 The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan.

和合本书5:13 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”

拼音版书5:13 Yuēshūyà kàojìn Yēlìgē de shíhou, jǔmù guānkàn, búliào, yǒu yī gèrén shǒu lǐ yǒu bá chūlai de dāo, duìmiàn zhàn lì. Yuēshūyà dào Tānàli, wèn tā shuō, nǐ shì bāngzhu wǒmen ne, shì bāngzhu wǒmen dírén ne.

吕振中书5:13 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,忽见有一个人正在对面站着,手里拿着拔出来的刀;约书亚走到那人跟前,对他说∶「你是为我们呢?还是为我们的敌人呢?」

新译本书5:13 约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”

现代译书5:13 约书亚快到耶利哥的时候,忽然看见一个人站在他面前,手里拿着一把出鞘的剑。约书亚上前问他:「你是帮助我们的,还是帮助敌人的?」

当代译书5:13 有一次,约书亚走近耶利哥城,正在举目观看的时候,忽然看见一个人,手里拿着利刀,站在他面前,约书亚便上前去问他说:“你是来帮助我们,还是来帮助我们敌人的?”

思高本书5:13 当若苏厄走近耶里哥时,举目一望,看见一个人立在他前面,手持脱鞘的刀。若苏厄走到那人面前问他说:「你是我们的人,还是我们仇敌的人?」

文理本书5:13 约书亚近耶利哥时、举目见有一人、拔刃对立、约书亚就而问曰、尔为我乎、为敌乎、

修订本书5:13 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,看哪,有一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚到他那里,对他说:"你是属我们的,还是属我们敌人的呢?"

KJV 英书5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?

NIV 英书5:13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"

和合本书5:14 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人?”

拼音版书5:14 Tā huídá shuō, bú shì de, wǒ lái shì yào zuò Yēhéhuá jūnduì de yuán shuaì. Yuēshūyà jiù fǔfú zaì dì xià baì, shuō, wǒ zhǔ yǒu shénme huà fēnfu púrén.

吕振中书5:14 那人说∶「不是的;我现在来、是作为永恒主的军长。」约书亚就脸伏于地拜他,对他说∶「我主有什么话吩咐仆人呢?」

新译本书5:14 那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”

现代译书5:14 那人说:「都不是。我是来作上主军队的统帅的。」约书亚俯伏在地上拜他,说:「我主啊,我是你的仆人;你有甚麽吩咐?」

当代译书5:14 那人回答道:“都不是,我是来作上帝大军的统帅的。”约书亚听了之后,就立刻伏地下拜说:“我主,请吩咐你的仆人吧!”

思高本书5:14 那人回答说:「不,我是上主军旅的元帅,刚来到这 。」若苏厄便俯伏在地,向他下拜说:「我主有什麽事要指示自己的仆人呢?」

文理本书5:14 曰、非也、我来为耶和华军长、约书亚遂伏地拜曰、我主谕仆何词、

修订本书5:14 他说:"不,我现在来是要作耶和华军队的元帅。"约书亚就脸伏于地下拜,说:"我主有什么话,请吩咐仆人吧!"

KJV 英书5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?

NIV 英书5:14 "Neither," he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come." Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord have for his servant?"

和合本书5:15 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。

拼音版书5:15 Yēhéhuá jūnduì de yuán shuaì duì Yuēshūyà shuō, bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái, yīnwei nǐ suǒ zhàn de dìfang shì shèng de. Yuēshūyà jiù zhào zhe xíng le.

吕振中书5:15 永恒主的军长对约书亚说∶「把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。」约书亚就这样行。

新译本书5:15 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。

现代译书5:15 上主军队的统帅对他说:「把你的鞋脱下!因为你站的地方是圣地。」约书亚就照着他的话做了。

当代译书5:15 上帝大军的统帅对约书亚说:“把你脚下的鞋脱下!因为你站着的地方是圣洁的。”约书亚便把鞋脱下来。

思高本书5:15 上主军旅的元帅对若苏厄说:「将你脚上鞋脱下,因为你站的地方是圣地。」若苏厄便照着做了。

文理本书5:15 耶和华军长曰、尔所立者圣地也、解尔足履、约书亚遵命而行、

修订本书5:15 耶和华军队的元帅对约书亚说:"把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。"约书亚就照着做了。

KJV 英书5:15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.

NIV 英书5:15 The commander of the LORD'S army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录