提要:1 拣选十二个人从约旦河中取了十二块石头作为纪念。9 将另外十二块石头立在约旦河中。10,19 百姓过河。14 上帝尊荣约书亚。20 将十二块石头立在吉甲。
1 国民尽都过了约但河,耶和华就对约书亚说:
【本会注释】
上帝可能是通过祭司以利亚撒向约书亚下达这些指示的,因为约书亚被委以这个重任时,上帝也命令以利亚撒为他求问耶和华。约书亚和全体以色列人都要遵以利亚撒的命出入(民27:21)。
2 “你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
【本会注释】
这些人已被选中担任这项工作(书3:12节)。书4:4只是认定一下先前的挑选。
3 吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
【本会注释】
从这里取出石头立作纪念,是为了给人留下生动的印象,使他们想起上帝曾光荣地为他们所显示的大能。
4 于是,约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。
【本会注释】
指书3:12所记载的任命。每个支派挑选一人,每人取一块石头(见第6节)。
5 对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们上帝的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
6 这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
【本会注释】
上帝了解祂的子民,知道如果不设法让他们把这件大事牢记心中,他们很快就会忘记祂的伟大拯救。不能让子孙后代忘记上帝的引导。即使在今天,“我们对于未来也没有什么可以害怕的,除非我们忘记上帝带领我们所走过的路,以及祂在历史中给我们留下的教训”(《怀氏传略》196页)。十二块石头,十二个支派,代表所有的以色列人。有两处纪念:一处立在河中,另外十二块从河中取出的石头,立在他们踏上应许之地后第一个安营的地方。上帝权能的这些标志将成为以色列人成功结束旷野生活的纪念。旷野中的抱怨,叛逆和失望都经过去了。在红海,以色列人“受洗归了摩西”(林前10:2)。在这里,他们可以说受洗归了约书亚。上帝要通过祂大能的这些展示,坚定百姓对于所任命之领袖的信心(书3:7;4:14)。
7 你们就对他们说:‘这是因为约但河的水在耶和华的约柜前断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。’”
8 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
9 约书亚另把十二块石头立在约但河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
【本会注释】
在约旦河中。有文本为“从约旦河中”。但“在约旦河中”较符合原文。
直到今日。见本卷序言。
10 抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
【本会注释】
百姓也许担心河水随时会回流。也有人可能认为无谓的耽延会招致上帝的不悦。更有人急于踏上迦南的土地。有人是看别人这么快也就莫名其妙地跟了上去。
11 众百姓尽都过了河,耶和华的约 柜和祭司就在百姓面前过去。
12 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
13 约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
【本会注释】
约有四万人。上一次人口统计时(民26章)可以从军的人数是:流便支派43,730人(第7节);迦得支派40,500人(第18节);玛拿西支派52,700人(第34节),其半数正好是26,350人。两个半支派的全部兵力是110,580人,留下一半多保护家人和财产,这并不违背他们对摩西的承诺。
准备打仗。在书1:14中译为“带着兵器”。
14 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,象从前敬畏摩西一样。
【本会注释】
这使约书亚赢得百姓的敬重,就像分开红海使摩西得到敬重一样(出14:31)。
15 耶和华晓谕约书亚说:
16 “你吩咐抬法柜的祭司从约但河里上来。”
【本会注释】
法。一般指摩西放在约柜里的十诫(出25:21;申10:2;见出25:16)。上帝强调律法是祂与祂子民立约的基础。祂希望把这部律法写在他们的心上。
17 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约但河里上来。”
18 抬耶和华约柜的祭司从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
19 正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
【本会注释】
正月初十。即逾越节前的第四天。这是挑选逾越节羔羊的日子(出12:3,6)。
吉甲。见书5:9注释。
20 他们从约但河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
【本会注释】
可能先建一个适当高度的石座或土堆,再把石头立上面。石头的大小可以让一个男人扛在肩膀上走上这段距离。这种尺寸的石头,如果不放在底座上,很难引人注目。
21 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
22 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约但河;
【本会注释】
上帝吩咐以色列人不可轻易忘记今日所见的奇迹(书3:5)。祂定意要让这件“奇事”(诗111:4)永远在他们的脑海中记忆犹新,以帮助他们保持对祂的效忠。四十年前的同一个月他们过了红海。现在是春季(见书3:15),河水又深又急,上帝挡住河水使他们安全通过。孩子的询问(书4:21)使父母有机会述说上帝在旷野里曾如何耐心地对待以色列人。约书亚对当时父母的劝告,也给现代的父母树立了效法的榜样。
23 因为耶和华你们的上帝在你们前面使约但河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的上帝从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样,
24 要使地上万民都知道,耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的上帝。’”
【本会注释】
上帝希望使祂为以色列人所做的事成为全人类的课本。以色列人不可自私地偏留有关真神和祂拯救大能的知识。他们要通过对儿女的正确教育(第22节),使这些知识代代相传,直到传遍世界。随着以色列人口和影响的增长,全地的人很快就会学到有关真神的知识,并将荣耀归给祂。但他们失败了。于是基督就把这个任务交给祂的门徒(太28:19,20)。这“和好的道理”已经“托付了我们”(林后5:19)。我们不可以失败。
一、卷名
本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。
基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。
二、作者
《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。
他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。
还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。
人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?
这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。
一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。
三、历史背景
在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。
现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。
以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。
约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。
当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。
本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。
第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。
第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。
四、主题
统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。
约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。
五、纲要
(一)征服迦南 书1:1-12:24
1、过约旦河 书1:1-4:24
1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9
2) 准备过约旦河 书1:10-18
a.宣布过河 书1:10,11
b.提醒两个半支派 书1:12-18
3) 派遣探子 书2:1-24
4)过约旦河 书3:1-4:24
a.过河前的指示 书3:1-13
b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17
c.立过河的纪念碑 书4:1-24
2、攻克耶利哥 书5:1-6:27
1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15
a.迦南人因风声而胆寒 书5:1
b.百姓受害割礼 书5:2-9
c.守逾越节 书5:10-12
d.约书亚见异象 书5:13-15
2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21
3) 喇合得救 书6:22-27
3、夺取艾城 书7:1-8:35
1) 初次战败和撤退 书7:1-5
2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15
3) 亚干的罪 书7:16-26
4) 最后攻克艾城 书8:1-29
5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35
4、与基遍人立约 书9:1-27
5、迦南人合盟 书10:1-27
1) 围攻基遍 书10:1-5
2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27
6、约书亚的征战 书10:28-12:24
1) 征服北部 书10:28-43
2) 征服南部 书11:1-15
3) 全部征服 书11:16-12:24
(二)分地 书13:1-22:34
1、按支派分地 书13:1-19:51
2、设立逃城 书20:1-9
3、分给利未人的城 书21:1-45
4、分到约旦河东的支派 书22:1-34
1) 他们回自己的家 书22:1-9
2) 他们的祭坛 书22:10-20
3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34
(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33
1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28
2、约书亚之死 书24:29-32
3、以利亚撒之死 书24:33
和合本书4:1 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
拼音版书4:1 Guó mín jìn dōu guō le Yuēdànhé, Yēhéhuá jiù duì Yuēshūyà shuō,
吕振中书4:1 全国的人尽都过了约但河,永恒主对约书亚说∶
新译本书4:1 全国的人都完全过了约旦河以后,耶和华就吩咐约书亚说:
现代译书4:1 全国人民都过了约旦河以后,上主对约书亚说:
当代译书4:1 民众都过河之后,上帝就对约书亚说:
思高本书4:1 众百姓一过了约但河,上主就吩咐若苏厄说:
文理本书4:1 民众既济约但、耶和华谕约书亚曰、
修订本书4:1 当全国都过了约旦河,耶和华对约书亚说:
KJV 英书4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
NIV 英书4:1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
和合本书4:2 “你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
拼音版书4:2 Nǐ cóng mín zhōng yào jiǎnxuǎn shí èr gèrén, mei zhīpaì yī rén,
吕振中书4:2 「你们要从人民中取十二个人,各族派一人各族派一人。
新译本书4:2 “你要从人民中选十二个人,每支派一人,
现代译书4:2 「你要从十二支族中各选出一个人来,一共十二个人,
当代译书4:2 “你去在每一族中选出一个人来,一共十二个人,
思高本书4:2 「你该由百姓中,挑选十二人,每支派一人,
文理本书4:2 当于民中简十二人、每支派一人、
修订本书4:2 "你要从百姓中选出十二个人,每支派一人,
KJV 英书4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
NIV 英书4:2 "Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
和合本书4:3 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
拼音版书4:3 Fēnfu tāmen shuō, nǐmen cóng zhèlǐ, cóng Yuēdànhé zhōng, jìsī jiǎo zhàn déng de dìfang, qǔ shí èr kuaì shítou daì guō qù, fàng zaì nǐmen jīnyè yào zhù sù de dìfang.
吕振中书4:3 要吩咐他们说∶『你们要从这里、从约但河中、祭司们的脚站着的地方、拿起十二块石头来,带过去,放在你们今夜要住宿的地方。」
新译本书4:3 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
现代译书4:3 吩咐他们到约旦河中、祭司站立的地方,取十二块石头,带过去,放在你们今夜扎营的地方。」
当代译书4:3 吩咐他们回到河床去,就在祭司站着的地方,取十二块石头,放在你们今天晚上住宿的地方。”
思高本书4:3 命令他们说:你们要从这 ,从约但河中,由司祭的脚站立的地方,取十二块石头,带到你们今夜住宿的地方去。」
文理本书4:3 命之曰、自约但河中、祭司立足之所、取石十二、携之过河、置于今夜宿处、
修订本书4:3 吩咐他们说:'你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。'"
KJV 英书4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
NIV 英书4:3 and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
和合本书4:4 于是,约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来,
拼音版书4:4 Yúshì, Yuēshūyà jiāng tā cóng Yǐsèliè rén zhōng suǒ yùbeì de nà shí èr gèrén, mei zhīpaì yī rén, dōu zhào le lái.
吕振中书4:4 于是约书亚将他从以色列人中所豫备的那十二个人、各族派一人、各族派一人、都召了来。
新译本书4:4 于是,约书亚把他从以色列人中挑选的十二个人,每支派一人,都召了来。
现代译书4:4 於是,约书亚召集他所选出的十二个人,
当代译书4:4 於是,约书亚便召了他所选的十二个人来,对他们说:
思高本书4:4 若苏厄於是将他由以色列子民中选定的十二人,每支派一人召了来,
文理本书4:4 约书亚乃召所备之以色列人十二、每支派一人、
修订本书4:4 于是约书亚召集了他从以色列人中所选的十二个人,每支派一人。
KJV 英书4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
NIV 英书4:4 So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
和合本书4:5 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
拼音版书4:5 Duì tāmen shuō, nǐmen xià Yuēdànhé zhōng, guō dào Yēhéhuá nǐmen shén de yuē jǔ qiántou, àn zhe Yǐsèliè rén shí èr zhīpaì de shùmù, mei rén qǔ yī kuaì shítou káng zaì jiān shàng.
吕振中书4:5 约书亚对他们说∶「你们要过去、到约但河中,在永恒主你们的上帝的柜前面,按着以色列人十二族派的数目,每人把一块石头扛在肩膀上,
新译本书4:5 约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的 神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上;
现代译书4:5 吩咐他们:「你们到约旦河里,走到上主—你们上帝的约柜前头,每一个人从河底取一块石头,扛在自己肩上。每一块石头代表一个以色列的支族。
当代译书4:5 “你们到河床去,就在你们上帝的约柜前面,每人取一块石头,扛在肩上带回来,每一族一块,一共十二块,
思高本书4:5 对他们说:「你们由上主你们天主的约柜面前走过,到约但河中心,依照以色列子民支派的数目,各取一块石头,放在肩上,
文理本书4:5 谓之曰、入约但河、至尔上帝耶和华之匮前、按以色列支派之数、各取一石、荷之以肩、
修订本书4:5 约书亚对他们说:"你们要过去,到约旦河中,耶和华-你们上帝的约柜前面,按以色列人支派的数目,每人各取一块石头扛在肩上。
KJV 英书4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
NIV 英书4:5 and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
和合本书4:6 这些石头在你们中间可以作为证据。日后你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
拼音版书4:6 Zhèxie shítou zaì nǐmen zhōngjiān keyǐ zuòwéi zhèngjù. rìhòu, nǐmen de zǐsūn wèn nǐmen shuō, zhèxie shítou shì shénme yìsi.
吕振中书4:6 这石头好在你们中间做记号;日后你们的子孙若问说∶『这些石头对于你们有什么意思?』
新译本书4:6 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
现代译书4:6 你们要堆这些石头作纪念碑。将来,你们的子孙问起你们,这些石头是记念甚麽的,
当代译书4:6 好作为你们的标记,以后,倘若你们的子孙问你们说:‘这些石头有甚麽意思呢?’
思高本书4:6 在你们中间作为记念;日後你们的子孙问起你们:这些石头有什麽意思?
文理本书4:6 以为证于尔中、异日尔子孙问尔曰、此石何意、
修订本书4:6 这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:'这些石头对你们有什么意思呢?'
KJV 英书4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
NIV 英书4:6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
和合本书4:7 你们就对他们说:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝;约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的记念。’”
拼音版书4:7 Nǐmen jiù duì tāmen shuō, zhè shì yīnwei Yuēdànhé de shuǐ zaì Yēhéhuá de yuē jǔ qián duàn jué. yuē jǔ guō Yuēdànhé de shíhou, Yuēdànhé de shuǐ jiù duàn jué le. zhèxie shítou yào zuò Yǐsèliè rén yǒngyuǎn de jìniàn.
吕振中书4:7 你们就可以对他们说∶『是因为约但河的水从永恒主的约柜前面截断了;当柜过约但河的时候,约但河的水截断了,故此这些石头要给以色列人做纪念物、直到永远。』」
新译本书4:7 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前被截断了;约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
现代译书4:7 你们要告诉他们,上主的约柜过约旦河时河水停止流动。这些石头要永远使以色列人记念在这里所发生的事。」
当代译书4:7 你们便可以告诉他们说:‘约旦河的水在上帝的约柜前曾经一度给截断了,我们都是走乾地过河的;因此,这些石头要留在以色列子孙当中,作为一个永久的记念。’”
思高本书4:7 你们要告诉他们说:约但河的水,在上主约柜前曾一度中断,正在约柜过约但河时,约但河的水便中断了,这些石头,为以色列子民将作永远的记念。
文理本书4:7 则曰、昔耶和华之约匮济约但、水绝流于其前、此石永为以色列人之志、
修订本书4:7 你们就对他们说:'这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前中断;约柜过约旦河的时候,约旦河的水就中断了。这些石头要作以色列人永远的纪念。'"
KJV 英书4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
NIV 英书4:7 tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
和合本书4:8 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
拼音版书4:8 Yǐsèliè rén jiù zhào Yuēshūyà suǒ fēnfu de, àn zhe Yǐsèliè rén zhīpaì de shùmù, cóng Yuēdànhé zhōng qǔ le shí èr kuaì shítou, dōu zūn Yēhéhuá suǒ fēnfu Yuēshūyà de xíng le. tāmen bǎ shítou daì guō qù, dào tāmen suǒ zhù sù de dìfang, jiù fàng zaì nàli.
吕振中书4:8 以色列人就照约书亚所吩咐的这样去行;他们照永恒主所告诉约书亚的、按以色列人族派的数目、从约但河中间、拿起十二块石头来,带着过河,到住宿的地方,就放在那里。
新译本书4:8 以色列人就照着约书亚吩咐的行了;他们照着耶和华吩咐约书亚的,按着以色列十二支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们带过去,到他们住宿的地方,就放在那里。
现代译书4:8 那十二个人执行了约书亚的命令。他们遵照上主吩咐约书亚的话从约旦河中取了十二块石头,(每一块石头代表一个以色列支族,)带到营地,放在那里。
当代译书4:8 那十二个人就依照约书亚的吩咐,像上帝吩咐约书亚的一样,每人都从约旦河床中取了一块石头,一共取了十二块石头,搬到住宿的地方,便放在那里。
思高本书4:8 以色列子民就照若苏厄所吩咐的作了;依上主对若苏厄所说的,按照以色列子民支派的数目,由约但河中心取了十二块石头,搬到他们扎营的地方,把石头放在那里。
文理本书4:8 以色列人按其支派之数、自约但中取石十二、携至宿处而置之、遵耶和华谕约书亚之命、
修订本书4:8 以色列人就照约书亚所吩咐的做了。他们按以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,正如耶和华所吩咐约书亚的。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
KJV 英书4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
NIV 英书4:8 So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
和合本书4:9 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
拼音版书4:9 Yuēshūyà Lìng bǎ shí èr kuaì shítou lì zaì Yuēdànhé zhōng, zaì tái yuē jǔ de jìsī jiǎo zhàn lì de dìfang. zhídào jīnrì, nà shítou hái zaì nàli.
吕振中书4:9 约书亚把十二块石头立在约但河中间,在抬约柜的祭司的脚站立的地方;直到今日、那些石头还在那里。
新译本书4:9 约书亚又在约旦河中间,在抬约柜的祭司的脚所站的地方,竖立十二块石头;那些石头到今日还在那里。
现代译书4:9 约书亚也在约旦河中,在祭司抬着约柜站立的地方,另外堆了十二块石头。(那些石头至今还留在那里。)
当代译书4:9 约书亚又回到河床去,就在祭司的旁边竖立了十二块石头,作为另一个标记。这堆石头直到今天还在那里。
思高本书4:9 若苏厄又在约但河中心,抬约柜的司祭的脚站立的地方,竖立了十二块石头,这些石头直到今天,还留在那里。
文理本书4:9 约书亚又立石十二于约但河中、在舁约匮祭司立足之所、至今犹存、
修订本书4:9 约书亚另外把十二块石头立在约旦河的中间,在抬约柜祭司的脚站立的地方;直到今日,石头还在那里。
KJV 英书4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
NIV 英书4:9 Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
和合本书4:10 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是,百姓急速过去了。
拼音版书4:10 Tái yuē jǔ de jìsī zhàn zaì Yuēdànhé zhōng, deng dào Yēhéhuá xiǎoyù Yuēshūyà fēnfu bǎixìng de shì bàn wán le, shì zhào Móxī suǒ fēnfu Yuēshūyà de yīqiè huà. yúshì bǎixìng jísù guō qù le.
吕振中书4:10 抬柜的祭司站在约但河中间,等到永恒主吩咐约书亚告诉人民的事、照摩西所吩咐约书亚的、都作完了,人民便急忙忙过去。
新译本书4:10 抬约柜的祭司站在约旦河中间,直到耶和华吩咐约书亚告诉人民的一切事,就是照着摩西吩咐约书亚的一切事,都办完了,人民就急忙过去了。
现代译书4:10 抬约柜的祭司们站在约旦河中央,直到人民完成了上主吩咐约书亚要他们去做的事。这是根据摩西的命令做的。人民急忙过了约旦河。
当代译书4:10 抬约柜的祭司站在约旦河中间,一直等到约书亚把上帝所吩咐他的,也就是摩西从前嘱咐他去交待民众办的每一件事情都办好了为止。这时民众都赶快地过了河。
思高本书4:10 抬约柜的司祭站在约但河中央,直至上主命令若苏厄告诉百姓的一切事,全照梅瑟吩咐若苏厄的办完了,百姓才赶快过去。
文理本书4:10 舁匮之祭司立约但中、待耶和华命约书亚谕民之事、摩西所命约书亚者、行之已毕、民济甚速、
修订本书4:10 抬约柜的祭司站在约旦河的中间,直到耶和华命令约书亚告诉百姓的一切事办完为止,正如摩西所吩咐约书亚的一切话。 于是,百姓急速过了河。
KJV 英书4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
NIV 英书4:10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
和合本书4:11 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
拼音版书4:11 Zhòng bǎixìng jìn dōu guō le hé, Yēhéhuá de yuē jǔ hé jìsī jiù zaì bǎixìng miànqián guō qù.
吕振中书4:11 众民尽都过了河,永恒主的柜和祭司们趟过去、在人民前面。
新译本书4:11 全体人民都过了河以后,耶和华的约柜和祭司才在人民的面前过去。
现代译书4:11 他们到达对岸以后,祭司们抬着上主的约柜,走过着众面前,到前头去。
当代译书4:11 所有人都过河了以后,抬约柜的祭司也立刻在民众注视之下过了河。
思高本书4:11 众百姓过了河以後,上主的约柜和司祭才过去,仍走在百姓的前面。
文理本书4:11 民既尽济、耶和华之匮与祭司亦济、为民目击、
修订本书4:11 全体百姓都过了河之后,耶和华的约柜和祭司才过去,到百姓的前面。
KJV 英书4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
NIV 英书4:11 and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched.
和合本书4:12 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
拼音版书4:12 Liúbiàn rén, Jiādé rén, Mǎnáxī bàn zhīpaì de rén dōu zhào Móxī suǒ fēnfu tāmende, daì zhe bīngqì zaì Yǐsèliè rén qiántou guō qù.
吕振中书4:12 如便子孙、迦取子孙、玛拿西半族派的人都过去、列好了阵、在以色列人前面,照摩西所吩咐他们的。
新译本书4:12 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,都照着摩西吩咐他们的,拿起武器,在以色列人前面过河去了。
现代译书4:12 吕便、迦得两支族,和玛拿西半支族装备好的战士,照着摩西的吩咐,也走在群众前头。
当代译书4:12 所有的吕便族和迦得族人,还有玛拿西族其中一半的人也依照摩西从前的嘱咐,带着兵器,走在民众的前面。
思高本书4:12 勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人,依照梅瑟对他们所吩咐的,武装起来,在以色列子民前首先过去;
文理本书4:12 流便人、迦得人、及玛拿西支派之半、遵摩西所言、执兵先以色列人而济、
修订本书4:12 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
KJV 英书4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
NIV 英书4:12 The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
和合本书4:13 约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
拼音版书4:13 Yuē yǒu sì wàn rén dōu zhúnbeì dǎzhàng, zaì Yēhéhuá miànqián guō qù, dào Yēlìgē de píngyuán, denghòu shàng zhèn.
吕振中书4:13 他们约有四万人、都武装好了、准备打仗,在永恒主面前进行、到耶利哥原野、等候上阵。
新译本书4:13 他们约有四万人,都装备好,预备打仗,在耶和华面前走过去,来到耶利哥的平原,等候作战。
现代译书4:13 大约有四万装备好的战士在上主面前过了河,到耶利哥平原,准备作战。
当代译书4:13 这一队约有四万人的武装部队,就浩浩荡荡地向着耶利哥城的平原进发,准备作战。
思高本书4:13 约有四万武装部队由上主面前走过,向耶里哥平原进发,准备作战。
文理本书4:13 备战者约四万、于耶和华前济河、至耶利哥平原以待战、
修订本书4:13 约有四万带兵器的军队在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,准备上阵。
KJV 英书4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
NIV 英书4:13 About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war.
和合本书4:14 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大,在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
拼音版书4:14 Dàng nà rì, Yēhéhuá shǐ Yuēshūyà zaì Yǐsèliè zhòngrén yǎnqián zūn dà. zaì tā píng shēng de rìzi, bǎixìng jìngwèi tā, xiàng cóng qián jìngwèi Móxī yíyàng.
吕振中书4:14 那一天、永恒主使约书亚在以色列众人眼中成为尊大;尽他一生的日子、人民都敬畏他、像敬畏摩西一样。
新译本书4:14 那一天耶和华使约书亚在以色列众人眼中成为尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一样。
现代译书4:14 那一天,上主使以色列人民都尊崇约书亚为大领袖。从那时起,约书亚,跟摩西一样,终生受人民尊敬。
当代译书4:14 那一天,上帝使约书亚得到了全体以色列人的尊崇和敬仰,以至在以后的日子里,大家都尊敬他,就像从前尊敬摩西一样。
思高本书4:14 那一天,上主在众以色列面前,显扬了若苏厄;在他有生之日,百姓敬重他如敬重梅瑟一样。
文理本书4:14 是日耶和华使约书亚为大于以色列众前、毕生民畏之、如畏摩西然、○
修订本书4:14 在那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前被尊为大。在他一生的年日中,百姓敬服他,像从前敬服摩西一样。
KJV 英书4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
NIV 英书4:14 That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
和合本书4:15 耶和华晓谕约书亚说:
拼音版书4:15 Yēhéhuá xiǎoyù Yuēshūyà shuō,
吕振中书4:15 永恒主对约书亚说∶
新译本书4:15 耶和华吩咐约书亚说:
现代译书4:15 上主吩咐约书亚
当代译书4:15 上帝对约书亚说:
思高本书4:15 上主吩咐若苏厄说:
文理本书4:15 耶和华谕约书亚曰、
修订本书4:15 耶和华对约书亚说:
KJV 英书4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying,
NIV 英书4:15 Then the LORD said to Joshua,
和合本书4:16 “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
拼音版书4:16 Nǐ fēnfu tái fǎ jǔ de jìsī cóng Yuēdànhé lǐ shàng lái.
吕振中书4:16 「你要吩咐抬法柜的祭司从约但河里上来。」
新译本书4:16 “吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。”
现代译书4:16 命令那些抬着约柜的祭司们从约旦河上来;
当代译书4:16 “你去命令抬约柜的祭司从河里上来吧。”
思高本书4:16 「你命令抬约柜的司祭,由约但河 上来。」
文理本书4:16 命舁法匮之祭司、自约但而上、
修订本书4:16 "你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。"
KJV 英书4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
NIV 英书4:16 "Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan."
和合本书4:17 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
拼音版书4:17 Yuēshūyà jiù fēnfu jìsī shuō, nǐmen cóng Yuēdànhé lǐ shàng lái.
吕振中书4:17 约书亚就吩咐祭司们说∶「你们从约但河里上来。」
新译本书4:17 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
现代译书4:17 约书亚就照着做了。
当代译书4:17 约书亚便命令他们上来。
思高本书4:17 若苏厄便吩咐司祭说:「你们由约但河 上来。」
文理本书4:17 乃命之曰、尔其自约但而上、
修订本书4:17 约书亚就吩咐祭司说:"你们从约旦河上来。"
KJV 英书4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
NIV 英书4:17 So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
和合本书4:18 抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
拼音版书4:18 Tái Yēhéhuá yuē jǔ de jìsī cóng Yuēdànhé lǐ shàng lái, jiǎo zhǎng gāng luō hàndì, Yuēdànhé de shuǐ jiù liú dào yuán chǔ, réngjiù zhàng guō liǎng àn.
吕振中书4:18 抬永恒主约柜的祭司从约但河中间上来;祭司们的脚刚拔起来到旱地上,约但河的水就流回原处,按素常的样子涨满两岸。
新译本书4:18 抬耶和华约柜的祭司从约旦河中间上来的时候,祭司的脚掌一提起来踏在干地上,约旦河的水就流回原处,像以前一样涨过两岸。
现代译书4:18 祭司们一踏上河岸,河水又开始流通,跟先前一样涨过两岸。
当代译书4:18 当祭司的脚一离开河床踏上陆地,约旦河的水就立刻恢复原状,像以往一样,涨过两岸。
思高本书4:18 抬上主约柜的司祭由约但河一上来,他们的脚一着旱地,约但河的水即刻流回原处,如同先前一样,涨到两岸。
文理本书4:18 舁耶和华约匮之祭司、既自约但而上、立足陆地、河水复流原处、涨溢于岸如故、
修订本书4:18 抬耶和华约柜的祭司从约旦河中上来,脚掌一落干地,约旦河的水就流回原处,仍旧涨满两岸。
KJV 英书4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
NIV 英书4:18 And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
和合本书4:19 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
拼音版书4:19 Zhēngyuè chū shí rì, bǎixìng cóng Yuēdànhé lǐ shàng lái, jiù zaì Jíjiǎ, zaì Yēlìgē de dōngbiān ān yíng.
吕振中书4:19 正月十日、人民从约但河里上来,就在吉甲、耶利哥东边扎营。
新译本书4:19 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
现代译书4:19 正月初十,人民过了约旦河,在耶利哥东边的吉甲扎营。
当代译书4:19 那天是一月十日。他们由约旦河上来之后,就在耶利哥城东边的吉甲扎营。
思高本书4:19 正月初十,百姓由约但河上来以後,在耶里哥东边的基耳加耳扎了营。
文理本书4:19 正月十日、民自约但而上、建营于耶利哥东界之吉甲、
修订本书4:19 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
KJV 英书4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
NIV 英书4:19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
和合本书4:20 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
拼音版书4:20 Tāmen cóng Yuēdànhé zhōng qǔ lái de nà shí èr kuaì shítou, Yuēshūyà jiù lì zaì Jíjiǎ,
吕振中书4:20 他们从约但河里取来的那十二块石头、约书亚给立在吉甲。
新译本书4:20 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。
现代译书4:20 约书亚把那从约旦河床取来的十二块石头立在那里。
当代译书4:20 约书亚将从约旦河取来的十二块石头竖立在吉甲以后,
思高本书4:20 若苏厄将从约但河取来的那十二块石头,立在基耳加耳;
文理本书4:20 自河中所取之十二石、约书亚立之于吉甲、
修订本书4:20 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
KJV 英书4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
NIV 英书4:20 And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
和合本书4:21 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
拼音版书4:21 Duì Yǐsèliè rén shuō, rìhòu nǐmen de zǐsūn wèn tāmende fùqin shuō, zhèxie shítou shì shénme yìsi.
吕振中书4:21 对以色列人说∶「日后你们的子孙若问他们的父亲说∶『这些石头什么意思?』
新译本书4:21 约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
现代译书4:21 他对以色列人说:「将来,你们的子孙问你们,这些石头是记念甚麽的,
当代译书4:21 就对以色列的民众说:“以后,你们的子孙问你们这堆石头的意义的时候,
思高本书4:21 然後吩咐以色列子民说:「日後你们的子孙,若问他们的父老说:这些石头有什麽意思?
文理本书4:21 谓以色列人曰、异日尔之子孙、问其祖父曰、此石何意、
修订本书4:21 对以色列人说:"日后,你们的子孙问他们的父亲说:'这些石头是什么意思呢?'
KJV 英书4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
NIV 英书4:21 He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, 'What do these stones mean?'
和合本书4:22 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
拼音版书4:22 Nǐmen jiù gàosu tāmen shuō, Yǐsèliè rén céng zǒu gān dì guō zhè Yuēdànhé.
吕振中书4:22 你们就可以讲给你们的子孙知道、说∶『当日以色列人过这约但河、是在乾地上过来的。』
新译本书4:22 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
现代译书4:22 你们要告诉他们,以色列人曾走过没有水的约旦河河床。
当代译书4:22 你们就告诉他们说:‘这是代表以色列曾在乾地上横过约旦河的意思。’
思高本书4:22 你们就告诉你们的子孙说:以色列曾在这旱地上过了这约但河,
文理本书4:22 可告之曰、昔以色列人由陆地过约但、
修订本书4:22 你们就让你们的子孙知道,说:'以色列人曾走干地过这约旦河。'
KJV 英书4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
NIV 英书4:22 tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.'
和合本书4:23 因为耶和华你们的 神在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的 神从前在我们前面使红海乾了,等着我们过来一样,
拼音版书4:23 Yīnwei Yēhéhuá nǐmen de shén zaì nǐmen qiánmian shǐ Yuēdànhé de shuǐ gàn le, deng zhe nǐmen guō lái, jiù rú Yēhéhuá nǐmen de shén cóng qián zaì wǒmen qiánmian shǐ Hónghǎi gàn le, deng zhe wǒmen guō lái yíyàng,
吕振中书4:23 因为永恒主你们的上帝使约但河的水在你们前面乾了、等着你们过来,正如永恒主你们的上帝对芦苇海所行的、使它从我们面前乾了、等着我们过来一样;
新译本书4:23 因为耶和华你们的 神在你们面前使约旦河的水干了,直到你们都过了河,好像耶和华你们的 神从前对红海所行的,在我们面前使红海干了,直到我们都过了河一样;
现代译书4:23 上主—你们的上帝使横在你们前面的约旦河乾涸,直到你们都走过去,正像他当年使红海乾涸,让我们走过去一样。
当代译书4:23 因为上帝把约旦河的水弄乾,直到你们全都过河为止,这就像上帝从前弄乾红海的水,直到我们全部都过了海一样,
思高本书4:23 因为上主你们的天主,曾在你们的面前使约但河水乾涸,直到你们都过了河,正如上主你们的天主,在我们面前使红海乾涸,直到我们都过了海一样,
文理本书4:23 盖尔上帝耶和华使约但水涸于尔前、以待尔济、如昔使红海涸于我前、以待我济然、
修订本书4:23 因为耶和华-你们的上帝在你们前面使约旦河的水干了,直到你们过来,就如耶和华-你们的上帝从前在我们前面使红海干了,直到我们过来一样,
KJV 英书4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
NIV 英书4:23 For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
和合本书4:24 要使地上万民都知道,耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的 神。”
拼音版书4:24 Yào shǐ dì shàng wàn mín dōu zhīdào, Yēhéhuá de shǒu dà yǒu nénglì, ye yào shǐ nǐmen yǒngyuǎn jìngwèi Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中书4:24 好使地上万族之民都知道永恒主的手大有能力,也使你们日日不断地敬畏永恒主你们的上帝。」
新译本书4:24 好使地上万民都认识耶和华的手,是有能力的手,也要使你们永远敬畏耶和华你们的 神。”
现代译书4:24 由於这件事,天下万民都会知道上主的能力强大,而你们更要永远敬畏上主—你们的上帝。」
当代译书4:24 这样,地上所有的人就都晓得上帝是大有能力的,这也是叫你们从此以后懂得永远敬畏你们的上帝。”
思高本书4:24 为叫地上万民认识上主的手如何强而有力,为叫你们从此时常敬畏上主,你们的天主。」
文理本书4:24 使地上亿兆、皆知耶和华手有巨能、俾尔寅畏尔上帝耶和华、至于永世、
修订本书4:24 要使地上万民都知道,耶和华的手大有能力,也要使你们天天敬畏耶和华-你们的上帝。"
KJV 英书4:24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
NIV 英书4:24 He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God."