您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

运约柜入殿

1那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。

2以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。

3以色列长老来到,祭司便抬起约柜,

4祭司和利未人将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。

5所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。

6祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。

7基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。

8这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。

9约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。

10祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,

11甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。

12那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。

13我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”

所罗门向百姓宣告

14王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。

15所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。

16他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列’”

17所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿。

18耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。

19只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’

20现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。

21我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”

所罗门的祷告

22所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说:

23“耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;

24向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了,你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

25耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。

26以色列的 神啊!求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。

27 神果真住在地上吗?看哪!天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?

28惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。

29愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。

30你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。

31人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,

32求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。

33你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,

34求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。

35你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,

36求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。

37国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,

38你的民以色列,或是众人或是一人,自觉有罪(注:原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

39求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),

40使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。

41论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,

42(他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,)向这殿祷告,

43求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。

44你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,

45求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

46你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近,

47他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;

48他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,

49求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。

50饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。

51因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。

52愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。

53主耶和华啊!你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”

为民祝福

54所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,

55站着大声为以色列全会众祝福说:

56“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。

57愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,

58使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。

59我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,

60使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。

61所以你们当向耶和华我们的 神存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。”

行圣殿奉献之礼

62王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。

63所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。

64当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。

65那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日又七日,共十四日。

66第八日,王遣散众民,他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。

提要:1 运约柜入殿。12,54 所罗门的祝福。22 所罗门的祷告。62 所罗门献平安祭。


运约柜入殿

王上8:1 那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜从大卫城就是锡安运上来。

【本会注释】

所罗门将……招聚。关于奉献圣殿典礼的叙述构成了圣经中最动人的篇章之一。叙述秀丽华美深具属灵意义。数个世纪以来每当向上帝奉献聚集崇拜的殿时教会的领袖都在这一章中发现了灵感和鼓励的话语。这一章和前面的一章形成了鲜明的对比。上一章我们读到了有关圣殿器皿技术上的细节。这一章带我们认识了关于上帝的殿更深层次意义的事物──我们和上帝他自己有了接触。这两章共同给予我们一幅真实完全的圣殿以及它之重要性的画面,缺一不可。

所罗门是贯穿整个献殿过程各项活动的关键人物。他的王者风范给人非常深刻的印象。他不单是一个王,仅仅处理属世的问题。现在很明显他还有服侍上帝的宗教义务。这种服务不是要降低他作为王的尊严,更是要加强。他像我们期待的那样行使王权,并且还要做的更多。他招聚全国的长老并指示行动的安排。人们可能会认为要由祭司担负并领导这一显然属于宗教的职能,但事实并不是这样。是王主持使这殿宇成圣,是王做的奉献祷告,是王训勉百姓忠于上帝,也是王向人民发出神圣的祝福。

所罗门为那些上帝拣选在他的圣工上做领袖的人提供了一个属灵的榜样。不幸的是,这种榜样只持续了很短的一个时期。如果一个人的注意力都集中在属世和属灵的尊荣上,那么他不久就要落入自我崇拜的试探之中了。谦卑,献身,顺从很快就会被骄傲,野心和放纵代替,曾经一度用于尊荣上帝的恩赐被用于自私的目的和世俗的野心,他曾那么明显地被上帝神圣的恩典高举,现在竟堕落为一个十足的暴君,并且他的国家在他死后即刻陷入四分五裂之中。以色列国也随从他的榜样,丢掉了在地上寻求安宁和富足的秘诀,一个曾经繁荣昌盛的神权国家竟变成腐败和荒凉的废墟。

各支派的首领。在将约柜护送上摩利亚山时以色列所有的领袖都到场了。以色列的百姓,众长老,各支派的首领以及各族族长汇聚成了广大的群体,当大卫将那“坐在二基路伯上”上帝的约柜从亚比拿达家运出来的时候所有“挑选的人”共计有三万(撒下6:1-5)。

约柜。献殿仪式中最重要的一项就是将约柜从大卫城护送到圣殿中的至圣所。当大卫将上帝的约柜从俄别以东家送到他在自己的城中建造的会幕时那是一个大大喜乐并庄严肃穆的场景(撒下6:12-19)。约柜中的两块法版是圣所中最重要的东西。


王上8:2 以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。

【本会注释】

以他念月。这里只给出了月份没有说是哪一年。很多人相信这是圣殿建成后的第二年。圣殿是在布勒月,就是八月建造完成(王上6:38),既然献殿仪式发生在以他念月,也就是七月,那么这是在圣殿落成十一个月后举行的。还有些人认为献殿仪式是在十几年后才举行的,可能在一个禧年,或所罗门登基二十四年,即圣殿建成十三年后(王上7:1)。

大流亡后七月称为(Tishri)提什利月,这个名称来自阿卡第安或巴比伦的Tashritu,意思是“开始。”这个名字暗示着一种历法从这个月份起始。联合王国和犹大国的国内历法都开始于提什利月。这个月的头一日是圣会(民29:1),是新的一年的开始,十日是赎罪日,要将火祭献给耶和华(民29:7;利16:29,30;23:27),十五日开始守住棚节(民29:12;利23:34;申16:13;尼8:14-18;结45:25)。这个月的开始正好对应着公历九月或十月的新月。


王上8:3 以色列长老来到,祭司便抬起约柜,

【本会注释】

祭司。代下5:4节说,“利未人抬起约柜。”所有的祭司都是利未人(书3:3),但利未的子孙并不都是祭司。在路上抬约柜的任务应由利未支派哥辖族的子孙完成(民3:31;4:15;代上15:2-15)。但是哥辖的子孙只有等到亚伦和他的儿子将约柜预备妥当才可来抬(民4:5,15)。在过约旦河以及围绕耶利哥城时约柜是由祭司来抬的(书3:6-17;6:6)。将约柜抬进所罗门圣殿的至圣所,这个重要的任务要由祭司中的首领来完成(见代上15:11,12)。


王上8:4 祭司和利未人将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。

【本会注释】

会幕。会幕此时在基遍(代上16:39,40;代下1:3),而约柜则在耶路撒冷,安放在大卫所支搭的帐幕里(撒下6:2,16,17;代上15:1;代下1:4)。今后以色列只有一个全国性的敬拜中心就是大卫城中摩利亚山上所罗门建造的圣殿(见《知君》第二章)。祭司和利未人将他们保管的圣器具带到山上的圣殿中。根据摩西的律法,哥辖的子孙要看守的是约柜、摆放陈设饼的桌子、灯台、祭坛和圣所内使用的器皿,革顺的子孙负责帐幕和罩棚,米拉利的子孙看守帐幕的板、闩、柱子和帐幕一切所使用的器具(民3:25-37)。


王上8:5 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。

【本会注释】

献牛羊为祭。这次奉献的祭物极多,壮观的场面恰好和大卫将约柜从俄别以东的家运到大卫城时的典礼呼应(撒下6:13;代上15:26)。


王上8:6 祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。

【本会注释】

进内殿。约柜被抬进至圣所,放在象征上帝临格的两个基路伯之间。这显示了上帝律法的神圣性。这律法是上帝品格的写真,上帝是神圣的,他的律法也是神圣、公义、纯洁的。


王上8:7 基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。

【本会注释】

遮掩约柜。表示天上众军对上帝律法的尊重。


王上8:8 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。

【本会注释】

杠。出25:15节说这杠要永远在约柜的环内,不可抽出来。但现在它们摆放的位置似乎能被人从圣所中看见。约柜在圣殿中是垂直放置的,即南北向,不仅约柜连它的杠子也被基路伯的翅膀遮盖。在帐幕中有幔子将圣所和至圣所隔开(出26:31-33),为要防止在圣所中的人看到约柜。在圣所中明显有一分隔的墙(见王上6:16的注释),还有一层幔子(代下3:14)。我们都知道希律作王时圣殿中的幔子在耶稣死于十字架上的时候从上到下裂为两半(太27:51;可15:38;路23:45)。抬约柜的杠子不可能有一部分露出在幔子之外穿过敞开的门而被圣所中的人看到。见王上6:31节注释。

直到如今。说明本章的经文是在尼布甲尼撒毁坏圣殿之前写的。当《列王纪》的编纂最终完成之后圣殿被毁其中的器皿也被带回巴比伦(王下14:13,14;25:9,13-17)。《列王纪》中很多细节的记载明显是写于大流亡之前并且编纂时保留了它们原始的体式。


王上8:9 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。

【本会注释】

并无别物。这里的记述,以及代下5:10节的重复似乎都说明了在约柜中除了两块石版没有其它任何东西。但来9:4节提到盛吗哪的金罐和亚伦发芽的杖,这些起初是被命令放在“法柜前”的(出16:33,34;民17:2-10)。有些人将这些话理解为约柜前的一个位置。然而,这里也许指的是在约柜里的法版前(见《早》序)。这些记述并无矛盾,因为在以色列先前充满祸患的历史中这些宝贵的物品可能已被转移了,到了现在它们就不在约柜之中了。

在尊荣两块法版的事上给人一种特殊的感动印象。以这样的方式安置在约柜中,上帝就在约柜施恩座上与他的子民相会(出25:22),律法与上帝永远不能分开。圣殿中最神圣的地方是至圣所,至圣所中最神圣的是装有上帝律法的约柜。上帝的律法就像上帝本身一样,是圣洁和永恒的。凡是能用来将律法的永恒神性深深印在他子民心中的努力,上帝在有关他圣殿的规定中都已经作出了。旧约中,这部律法是写在石版上的;新约中,这律法是写在义人的心版上(耶31:31-33)。


王上8:10 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿;

【本会注释】

充满……殿。这荣耀的云彩就像显在西奈山上(出24:15-18)和奉献帐幕时(出40:34-38)一样意味着上帝神圣的临格。以西结在异象中也看到相似的荣耀充满上帝殿中(结10:4)。正当众祭司扬声赞美上帝的时候他的荣耀以云彩的形式出现在圣殿中(代下5:13)。


王上8:11 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。

【本会注释】

不能站立。上帝临格的荣耀如此光辉强烈以至于供职的祭司不得不暂时退去。当会幕第一次建立的时候摩西不能进去因为上帝的荣光充满了帐幕(出40:35)。当以赛亚得异象看见上帝时神圣的荣耀充满圣殿,他因为离耶和华的面太近而感到自己就要灭亡了(赛6:1-5)。耶稣的门徒在主登山变相时也因被上帝荣耀的云彩所笼罩而惊恐战栗(路9:34)。为什么人在上帝临格时会有这种反应呢?这是因为上帝的本性,他的伟大和神圣,他的庄严和崇高,他的尊贵和能力。人在自然的强大力量面前还要肃穆敬畏,自然的主宰天上的君王,他的神圣何等无限,罪人在他面前是不能继续存活的。上帝就像焚烧的烈火,一切不圣洁的人靠近他都不免要被毁灭。

圣殿中的云彩不是上帝,而是他用来遮掩他荣光的手段,免得见到的人灭亡。上帝的荣耀显在殿中是如此伟大,以至于尽管用云彩遮掩,供职的祭司还是不能站立,不得不在神圣的敬畏中暂时退出。当约柜被送进耶和华的帐幕时,也是这神圣的临格促使大卫口中发出称颂和赞美的话语(代上16:25,27,34)。


王上8:12 那时所罗门说:耶和华曾说,他必住在幽暗之处。

【本会注释】

那时所罗门说。上帝的临格,他伟大和庄严的显现使所罗门深受感动。他的心灵震撼,不由地说出这些话来。他说话时的感情包含着敬畏和喜乐。这些话不是提前精心准备好的,由于刚才见到的景象他自然而然发出这些奇妙和感谢的话语。

幽暗之处。黑暗和荣耀相伴,密云和光明相随,这些所罗门都亲眼见到,因此他确信耶和华就在那里(结48:35)。所罗门想到了先辈们见证的景象,耶和华在西奈山的密云中显现(出19:9),荣耀的云彩在旷野中充满帐幕(出40:34,35),现在他认出这云彩是耶和华神圣临格的记号,是上帝悦纳他所建之圣殿的凭据。他这几句简短的话解释了所见证的现象。这是上帝同在的证据,他与我们同在,我们不要害怕,只要在这光荣的场合中凡事感谢上帝。


王上8:13 我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。

【本会注释】

居所。这圣殿是为上帝建造的居所。当帐幕第一次在旷野建好时,上帝说,“又当为我造圣所,使我可以住在他们中间”(出25:8)。现在圣所建成了,耶和华临格其中与他的子民交通。

住处。以色列从前有圣所,但没有固定在一个地方。帐幕在旷野到处漂泊。甚至到了应许之地它还是没有固定的所在。它在示罗三百年,直到以色列人的罪使它再次移动,第一次到了挪伯(撒上21:1-6;《祖知》第六十四章),后来又到基遍(代上16:39,40;代下1:3)。现在圣殿最终落成,上帝的约柜有了一个固定的居所,上帝可以永远住在其中。上帝甚愿永远与他的百姓同在,只要以色列对他保持忠诚,这所光荣的建筑就会永远存在(《知君》第二章)。所罗门回想起过去数年的预备和建造圣殿的的艰辛与努力,意识到他的工作被认可,上帝已将这殿作为自己的居所,并且与他的百姓同在,这时他的心里是何等的喜乐啊!


所罗门向百姓宣告

王上8:14 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。

【本会注释】

王转脸。根据《历代志》,所罗门造了一个高三肘的铜台放在院中的祭坛前(代下6:12,13),他就是站在这上面向会众说话的。此刻,所罗门庄严地看着被耶和华的荣耀充满的圣殿,上帝充满了他的思想,他这些话是向上帝说的。现在他从圣殿转脸向他面前的会众发出广泛的训喻。

以色列会众就都站立。民众在注目和敬畏中站立,无疑也分享着这一场景的喜乐和庄严,并急切地等待所罗门王亲切的祝福。


王上8:15 所罗门说:“耶和华以色列的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。

【本会注释】

耶和华……是应当称颂的。所罗门为百姓祝福,但是他首先想到的是作为万福根源的上帝。心中充满喜乐和尊重,所罗门深情地提述上帝为他父亲大卫所作的,将自己有关圣殿的旨意告诉了大卫。上帝是通过先知拿单告诉大卫,不是他,而是他的儿子所罗门将要建造圣殿(撒下7:4-13)


王上8:16 他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’”

【本会注释】

我拣选大卫。上帝的选择不是出于盲目和偏见,而是出于智慧和爱。就像他在万民中拣选以色列,在以色列众多的城邑中选择耶路撒冷,同样,他拣选大卫的目的是为了使地上的人蒙福并得拯救。上帝拣选大卫看的不是外表,而是内心(撒上16:7)。


王上8:17 所罗门说:“我父大卫曾立意,要为耶和华以色列上帝的名建殿。

【本会注释】

大卫曾立意。大卫的目的是渴望尊崇并荣耀上帝,所以他想为耶和华建造一处居所。如果人们关心上帝的居所过于自己的房屋,渴望建立上帝的国高于建立人的国,如此这个世界将是何等的不同啊!大卫心里想应该为上帝建造居所,于是后来圣殿被建造。庄严宏伟的圣殿就这样起自谦卑朴实之人的心里。


王上8:18 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。

【本会注释】

这意思甚好。大卫的动机是好的,尽管这不完全符合上帝的旨意。上帝是要建造一所圣殿,但因为大卫是战士,所以耶和华不希望他成为圣殿的建造者(代上22:7,8;代上28:3)。


王上8:19 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’

【本会注释】

你不可建殿。上帝表达了他对大卫想法的赞许,尽管如此,他指示这一工作应由另外一人来完成。这种情况时有发生,人的心中充满一个高尚的想法,要为上帝做些什么,但由于一些事不一定能被明了的原因,比如说缺乏经验、能力和训练,上帝就凭着他的智慧指出,这一工作应由别人来做。大卫对这神圣旨意的顺从向我们显示了他的智慧和信仰经验的深度。


王上8:20 现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华以色列上帝的名建造了殿。

【本会注释】

成就了他的话。上帝的旨意是由所罗门代替他的父亲大卫来建造圣殿,并且这计划现在已经实现了。人可以顽固地反抗上帝的旨意,随从自己的心意选择自己喜欢做的事情。和上帝合作才能使上帝的工作得到最大的进展。在圣殿的建造中,所罗门与上帝神圣的旨意和谐一致,使自己成为上天倾福的导管。这样耶和华才会实现他的应许。所罗门只是器皿,上帝才是真正的推动力量。


王上8:21 我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”

【本会注释】

约。十条诫命这里被称作“约,”因为这些诫命构成了上帝和他子民之间立约的基础。这约的计划是为了使律法中启示的神圣原则重现在人的心里。因此形象一点而言,这律法被称作约书。从人类最早期的历史开始,上帝就渴望将他神圣的律法写在人的心里。


所罗门的祷告

王上8:22 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说:

【本会注释】

所罗门……,站在。这段记述在《历代志》中更加详细。所罗门作奉献致辞时他是站着的(代下6:12),但现在他结束了致辞,他“跪下”(代下6:13)作奉献祷告。


王上8:23 “耶和华以色列的上帝啊,天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;

王上8:24 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

【本会注释】

应验。祷告的开始,所罗门首先感谢赞美上帝实现了对他父亲大卫的应许──他的后裔要作王并建造圣殿,并祈求上帝继续保证他的国祚不断。


王上8:25 耶和华以色列的上帝啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事象你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。

王上8:26 以色列的上帝啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。

王上8:27 “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?

【本会注释】

上帝果真住……吗?。这圣所是建造为上帝居所的。当大卫将约柜运向高处时他认识到上帝已经拣选了锡安并“愿意当作自己的居所,”且应许将它作为自己“永远安息之所,”他要住在那里(诗132:13,14)。但当所罗门思想上帝的伟大和庄严时,就感到不可思议,这自有永有的一位,这“用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵”(赛40:12)的一位,这样的一位上帝怎能居住在地上呢,如何住在他所建造的圣殿中呢?这里表达的思想显示了贯穿圣经中的一项永恒的对比。一方面是上帝之无限最深最广的观念,他的永恒、隐秘和不可思议,至高至圣的主宰,“万王之王,万主之主”(启19:16)。另一方面又有一个如此形象的观念,无限的耶和华是这样一位上帝,他离我们很近,好像就在身边,他是人类的朋友,对于每个人都是一位密友;他与我们同行共话,又住在地上人手为他建造的圣所里。他降格屈尊,承认我们不过是必朽尘土,下来住在木石建造的圣所中,同时,也住在义人的心里。


王上8:28 惟求耶和华我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。

【本会注释】

垂顾。这些话受他心中敬畏和谦卑之感情的激励由衷地从他口中发出。人完全不配拥有全宇宙之创造主的友谊。地上的一所殿宇不能赚得至高至圣者的同在,“他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚”(赛40:22)。尽管人类是不配的,尽管这所殿宇也是不配的,但所罗门祷告上帝仍会从他天上的真居所昼夜查看这地上的圣殿,倾听人发出的最真诚的祷告。


王上8:29 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。

王上8:30 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。

【本会注释】

赦免。所罗门认识到任何人向上帝祷告都需要赦免。在所罗门为自己和他的人民作的真诚祷告中到处都可以看到这种自觉有罪并感到需要赦免的精神(34,36,39,50节)。所罗门知道那些祷告之人最真诚的愿望就是罪得赦免。他也知道一个人祈求得到回答的希望大半取决于上帝赦罪的恩典。


王上8:31 “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,

【本会注释】

得罪邻舍。这是一系列针对特殊事例祷告的开头,一共七件,在其中祈求上帝赦罪的恩典。第一件涉及个人得罪自己的邻舍。


王上8:32 求你在天上垂听,判断你的仆人:定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。

【本会注释】

定恶人有罪。所罗门在这里祈求上帝让恶人的行为和义人的道路都在他们自己的生活中得到公正的结果。超过很多人认识到的,好人坏人都照他们所行的在这世界上结出果子来。“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7)。“行为正直的,有公义保守;犯罪的,被邪恶倾覆”(箴13:6;另见箴14:34;箴11:5,19)。当以色列倾倒时,就有公义的话说,“以色列啊,你自取败坏,”“你是因自己的罪孽跌倒了”(何13:9;何14:1)。


王上8:33 “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,

【本会注释】

以色列……,败。以色列建国之前上帝就准确地预见到悖逆所带来的结果。以色列民将要败在他们仇敌面前(利26:14,17;申28:15,25)。上天保护的恩典将要收回,他们的仇敌将被允许奴役他们,使他们降卑。

又归向你。惩戒常常带来悔改,因为当上帝“在世上行审判的时候,”“地上的居民就学习公义”(赛26:9)。所罗门没有祈求上帝饶恕并施恩典给那些继续悖逆犯罪的人,而是恳求他怜悯那些认识到自己的过犯转而归向上帝的人。对于这些悔改的人,上帝是信实的,赦免也是确定的(约一1:9)。


王上8:34 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。

王上8:35 “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,

【本会注释】

闭塞。当上帝撤回保护的手时,大自然的力量往往变为刑罚的工具。所罗门假设当年摩西所发之降罚的警告(利26:19;申28:23,24)──旱灾──将来会成为现实。


王上8:36 求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。

王上8:37 “国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,

【本会注释】

饥荒。这里所列的灾难在摩西颁布的条例中都已警告过了(利26:16,20,25;申28:22,35,38,42)。当人背弃了公义的道路时这些灾难就会增加,人经历了这些自然界的事就知道上帝保护的手已经收回了。


王上8:38 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作灾),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

【本会注释】

罪(直译为:灾)。当每个人都认识到自己“心中的瘟疫”时,他才能认识到由于自己的罪以及这罪是如何给世界带来祸患并使地土荒凉。地上的瘟疫起源于人心的疫病。除非认识到罪的邪恶,除非将罪铲除净尽,否则解决困扰这世界并使其彻底荒凉毁坏的疫病都是没有希望的。


王上8:39 求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),

【本会注释】

你是知道人心的。只有上帝真正了解人心。许多人对自己内心的邪恶知之甚少或完全不了解,罪带给他们和世界的恶果就在那里潜伏隐藏着。上帝知道人心,他知道如何改变人心,如何为人造一颗“清洁的心,”如何使他里面重新有“正直的灵”(诗51:10)。


王上8:40 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。

王上8:41 “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,

【本会注释】

论到……外邦人。这里的话题一转很令人激动和幸福,从遥远和异邦之地来的人也可以敬畏并崇拜上帝。


王上8:42 (他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告,

【本会注释】

他们听人论说。耶和华不只是以色列人的上帝,他是天下万民的上帝。他的旨意正是要通过以色列人使他的名传遍天下,好使地上每个角落的人都听到他的良善和恩典并和以色列一样参与对他的崇拜。


王上8:43 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你象你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿是称为你名下的。

【本会注释】

照着外邦人所祈求的而行。所罗门在这个场合表现的精神和后来岁月中刺激希伯来人的精神是何等的不同啊!上帝的约不只包含一个民族一个国家,而是全部。他的恩典不仅是给希伯来人的,也要给凡愿意认识他的人。当圣殿第一次落成时所罗门想起了其他地方的外邦人,这些人可能也听说过上帝恩典的约并愿意来圣殿敬拜他。以色列要做照亮全世界的光。如果他们忠于自己神圣的使命,以色列国就不会灭亡,而是一直发展直到她包括了地上所有的国家,耶路撒冷成为世界的京都,圣殿也会变成生命河的泉源为万民带去健康和医治(亚14:8)。


王上8:44 “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,

王上8:45 求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

王上8:46 “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近,

【本会注释】

你的民若得罪。这是所罗门的结束请求。几乎是带着预言的先见,他的思想眺望到很远的将来,因为罪的缘故,以色列民被耶和华遗弃,落入仇敌的手中,被带往他们所不认识的外邦。摩西曾清楚地预言过这种可能性(申28:45,49-52,63,64)。

不犯罪的人。所罗门知道人肉体的软弱,知道没有一个人没有一个国家会不犯罪,因此一幅悲惨暗淡的景象出现在他的眼前:以色列人因为严重干犯耶和华的诫命以至于他的恩典从他们身上收回,他们就落入仇敌的手中。他恳切地祈求上帝在这一悲惨的时刻纪念自己的百姓。光荣与暗淡之间的间隔是多么短暂啊!圣殿建成,又被摧毁,一日荣耀,一日厄运。在这奉献的时刻,尽管所罗门很清楚罪恶必然带来的毁灭,他还是扬声恳切地祷告,祈求上帝将这殿永远作为自己的居所。相应地,我们在他的祷告中发现了这种很奇怪的混合,喜乐和忧伤,荣耀和灰尘,尊荣和羞耻。很少有人能像所罗门在将圣殿奉献给上帝的时刻这样带着如此高的希望以如此谦卑的精神为百姓祷告。这是应许和预言的祷告,是见到上帝神圣荣耀并坚固罪人的祷告。


王上8:47 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;

【本会注释】

回心转意。最悲惨的时刻总有一线希望。不论以色列人因为罪恶堕落到何等地步,只要他们醒过来认识到自己的错误和弯曲并选择正路,他们仍旧会找到上帝的恩典。


王上8:48 他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,

【本会注释】

向自己的地。但以理在巴比伦祷告时总是跪在开向耶路撒冷的窗前(但6:10)。


王上8:49 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤;

王上8:50 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。

【本会注释】

饶恕得罪你的民。这个祷告是所罗门在大流亡之前三个半世纪发出的,但以理在巴比伦之囚临近结束时(但9:2-19)作的祷告和其非常类似。此时奉献圣殿似乎没有必要作这样的祷告。但是带着受灵感启发的先见,所罗门预见到将来有一刻这壮丽的圣殿要归于毁灭,应许之地要成为荒凉与残破之地,以色列的儿女要被掳掠,在外邦成为流浪的人。在这以色列国最光荣强盛的时刻,所罗门的祷告竟与但以理在他的国家最羞耻时的祷告相同,这是一件让人感到悲壮动容的事实。两个祷告都是需要的,两个祷告都被垂听了。所罗门作的不仅是一个祷告,更是一项警告的信息,来帮助以色列扭转过犯和罪孽带来的厄运。但以理的祷告升到上帝那里,他在天上等待着他百姓真诚的悔改,之后才允许他们从被掳之地回归故园。


王上8:51 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。

【本会注释】

他们是你的子民。以色列作为一个单独民族存在的原因就是耶和华将他们从万民中拣选出来并将他们建立在应许之地(出19:4-6;申9:29;撒下7:23;诗135:4)。既然以色列属于上帝,他们就有保证“他会爱他们,帮助他们”,他公义的右手会扶持他们,在最艰难的时刻他们也无须害怕(申33:26,27;赛41:8-14;赛43:1-6)。既然他子民的幸福和利益是上帝最关心的,他的儿女感到他们有权利呼吁恳求他不要丢弃他自己的产业。然而,单是这样并不能保证他们的成功。上帝的应许是有条件的,那些期待福气的人必须满足这些条件。

从埃及领出来。从埃及得的拯救是历史。上帝将以色列人从埃及领出来脱离铁炉是一件决不能更改的事实。在这件事实中所罗门发现一个强大的证据──以色列被外敌的铁蹄践踏时可得拯救的证据。耶利米后来将从巴比伦和从埃及得的拯救作一比较,他声称,“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,”却要,“指着那领以色列人从北方之地上来的耶和华起誓”(耶16:14,15;23:7,8)。


大卫和所罗门的国

 

 

注解:此处显示的以色列国彊界表明它有限的范围(见王上8:65)。大卫在位的一段时期,以色列国疆界曾扩充至伯拉河,不过并没有将其并入以色列国,这一地区的国也向他进贡(见撒下8:3 注释)


王上8:52 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。

王上8:53 主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”

【本会注释】

你的产业。这是所罗门最终能找到的最强烈的理由为什么上帝会纪念他的百姓以色列人。上帝不断的声明和时常的应许是他们作为他自己产业的基础。耶和华通过摩西启示说他要从地上的万民中拣选以色列人特作自己的民(出19:5,6;申14:2)。他们是“产业的子民”(申4:20;参见9:26,29)。如果耶和华现在抛弃他们就是将自己圣名的荣耀置于危险之地(出32:12,13;民14:13,14)。每当急难困苦之时最真诚的恳求升到上帝那里,耶和华会为他名的荣耀(诗79:9,10)以及他圣城和以色列人呼求他名的缘故(但9:19)拯救他们。在以西结的时代上帝宣称正是因为他“名的缘故,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎”(结20:9,14;参见20:22)他施行大能大力将以色列人从埃及地领出来。


为民祝福

王上8:54 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,

【本会注释】

祈求已毕。所罗门刚刚献上了一个最精彩最感人的祷告。它不仅包括以色列人还包括遥远的外邦人;它既是为个人也是为整个国家;既是为现在站在圣殿院子里的人也是为那些将来世代还没有出生的人;既为了忠于耶和华之事业的人也为了那些脚步偏行正路的人。真的,整个祷告最动人的特色在于它深切真挚地关怀那些发现自己最需要上帝神圣恩典的人,关心那些得罪耶和华但悔改并需要重新被收纳的人。这样的祷告只能出自一颗充满爱与同情的心,一颗被上帝的怜悯与慈爱所温暖的心。在所罗门的祷告中没有修辞的虚饰,没有夸张的表演,没有企图博得大众的欢呼,有的只是想让这恳求的话语达到上帝的耳中。这种祷告是真诚的,是出自一位属上帝之人的嘴唇。祷告结束后,耶和华显示了他的悦纳,再次彰显了他的大能和奇迹,从天上降火下来烧尽了燔祭并使他的荣光充满全殿(代下7:1-3)。


王上8:55 站着,大声为以色列全会众祝福,说:

【本会注释】

为以色列全会众祝福。这次正式的祝福确实是一项宗教行为。亚伦和他的儿子被授予特殊的职责和权利为百姓作神圣的祝福(民6:23-26)。所罗门现在发出最后祝福的话语显示了他将属灵的事情放在最重要的位置。一位国王不仅关心自己政权的日常工作同时也关心自己百姓的属灵福分。


王上8:56 “耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。

【本会注释】

没有落空。约书亚也说过类似的话(书21:45;23:14)。上帝的话决不落空。上帝向他的子民作出过很多应许并且全部实现(来10:23)。如果人没有得到耶和华所应许赐给他们的福那原因一定是在人这方面。耶和华曾应许将巴勒斯坦赐给亚伯拉罕和他的子孙作为永远的产业(创12:7;创13:15;创17:8),但亚伯拉罕属肉体的后裔因为悖逆耶和华干犯他的诫命而放弃了这应许的产业(王下17:7-23;耶7:3-15;耶25:4-9)。


王上8:57 愿耶和华我们的上帝与我们同在,象与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,

【本会注释】

上帝与我们同在。上帝是慈爱的,他渴望与他的百姓同在。圣殿的建造使他可以住在他们中间(出25:8;王上6:12,13)。耶稣到这世上来被称作以马内利,“上帝与我们同在”(太1:23),当他离开时,他应许他要常与我们同在,“直到世界的末了”(太28:20)。上帝真子民心中最高的愿望最深的期待就是得见上帝的面(诗42:1,2;启22:20,21)。


王上8:58 使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。

【本会注释】

使我们的心归向他。跟从耶和华的脚步,遵守他的诫命,这种愿望是一种上帝深植人心的神圣的动力和本能。上帝的圣灵不断地工作,引领人走真理和顺从的道路。一个人越接近耶和华,他就越想完全抛弃地上罪恶的事情,越想准备好去做上帝要求的一切事。上帝的灵引领人顺从并使他倾向于遵守律法的要求,但他决不强迫人的意志。什么时候人愿意顺从,上帝就会引导他学会顺从。人越靠近耶和华上帝的思想就会越变成他的想法,上帝的道路就变成他的道路。当一个人心存谦卑自愿来到上帝面前,渴望学习他的道并行在其中(诗119:26,27,30,32-36)时,他就开始发现顺从上帝不是一项义务而是一件喜乐的事,并且发现上帝的诫命不是重轭而是使人得真自由的律法(诗119:45,47,97;雅1:25;雅2:12)。


王上8:59 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的上帝昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,

王上8:60 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,并无别神。

【本会注释】

万民。这是上帝伟大的旨意,并且这应该是上帝国中每一个儿女心中最高最大的愿望──使全地的人都来认识耶和华并分享他的友谊与对他的敬拜和服侍。


王上8:61 所以你们当向耶和华我们的上帝存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。”

【本会注释】

存诚实的心(直译为:要完全)。这节经文说明品格的完全是进入天国的先决条件(不可或缺的条件)。完全的标准就在于上帝诫命中所彰显的爱与公义的原则(太19:16-21;路10:25-28;申5:2-22,29-33;6:3-5)。旧约中所启示和新约中清楚表明的福音已经告诉我们如何才能达到所罗门说的完全。


行奉献圣殿之礼

王上8:62 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。

王上8:63 所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民为耶和华的殿行奉献之礼。

【本会注释】

所罗门……献。所罗门此时献这些祭物不是在行使祭司的职权;他像众人所做的一样将自己的祭物带来献给耶和华(利2:1;3:7,12)。这里提到的献祭是平安祭。这种献祭中的祭物只有一部分被烧在坛上作“献与耶和华为馨香的火祭”(利3:3-5,14-17)。祭物其余部分由献祭者本人和他的家人或朋友吃掉(利7:15-21)。这种祭不是赎罪祭而是怀着感谢和喜乐献给上帝的感恩祭,借以承认自己所得的一切福气都是来自上帝。这是一个欢乐喜庆的场合通常有很多人参加(撒下6:18,19;代上16:2,3)。奉献圣殿时动物祭牲的数量是极其庞大的,但应该注意到参加典礼的人也很众多,是“从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,”他们在那里守节共十四日(王上8:65)。


王上8:64 当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

【本会注释】

铜坛。《列王纪》中没有提到这铜祭坛的构造,但在代下4:1节中有所介绍。这坛极大,长34英尺,宽34英尺,高17英尺。但由于祭物的数量太多这祭坛在这场合反倒不够用了。为了解决这个问题,祭司就将整个“院子当中”分别为圣,当作一个大的祭坛,在那里献各种祭物(见代下7:7)。


王上8:65 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的上帝面前守节七日又七日,共十四日。

【本会注释】

守节。节期一共持续了十四天,七月二十三日王遣散众民(代下7:10)。因此节期开始于七月十日,就是神圣的赎罪日(利16:29,30;23:27;民29:7)。这个月还有住棚节,开始于本月十五日并持续七天(利23:34,39)。这期间人们要住在用树枝枝条搭成的棚子里(利23:34,40-42)。

哈马口。哈马口是应许之地最北部的边界(见民13:21;民34:8;书13:5;士3:3;王下14:25;代上13:5;摩6:14)。关于“哈马口”的位置见民34:8节和书13:5节的注释。黎巴嫩山脉和与黎巴嫩相对的山脉间巨大的河谷,即希腊人熟知的Coele-Syria,就是巴勒斯坦北部主要的入口。侵略者沿这条河谷南下就能攻入巴勒斯坦。

埃及小河。这里用来表达“河流”的希伯来词语不是常用的nahar,而是nachal。这是一条溪流,就是在旱季可能干涸的那种,伯6:15节,这个词翻译成“溪水。”这里提到的可能是Wadi el-`Arîsh,在巴勒斯坦的最南端(民34:5;书15:4;书15:47;王下24:7;赛27:12),迦萨西南五十英里(见大卫和所罗门的帝国)。



王上8:66 第八日,王遣散众民;他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。

【本会注释】

家(直译为:帐棚)。这个希伯来词语一般是指“家”(书22:4,6-8;士7:8;士20:8;撒上4:10;13:2;撒下18:17;20:1;王上12:16)。

心中喜乐。真宗教是会带给人喜乐的。一个人与上帝和好之后他心中的幸福、平安、真实、满足是别人体会不到的。奉献圣殿的服务对于参加者来说是感动和喜乐的泉源。彼此之间的交谊,歌唱赞美上帝,纪念他的赐福,因他的圣名而将荣耀与尊崇归给他,以色列人找到的平安、喜乐和满足是世界上任何东西都不能带来的。当人将本属上帝的东西归给上帝之后,他就可以满心平安喜乐地出去进行他日常的劳作了。我们知道这些敬拜者非常高兴,不仅因为耶和华赐恩给他们,也因上帝对大卫和他儿子所施的恩惠而满心喜乐(代下7:10)。君王和百姓彼此祝福,彼此代祷,为对方的福祉和平安而努力,在他人的幸福和昌盛中得到喜乐,这地就有福了(见诗85:9-12)。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上8:1 那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。

拼音版王上8:1 Nàshí, Suǒluómén jiāng Yǐsèliè de zhǎnglǎo hé gè zhīpaì de shǒulǐng, bìng Yǐsèliè de zúzhǎng, zhāo jù dào Yēlùsǎleng, yào bǎ Yēhéhuá de yuē guì cóng Dàwèi chéng jiù shì Xī 'ān yùn shàng lái.

吕振中王上8:1 那时所罗门将以色列长老、各支派首领,以色列人父系家属的族长、都招集到耶路撒冷所罗门那里,要把永恒主的约柜从大卫城、就是锡安、接上来。

新译本王上8:1 那时,所罗门把以色列的长老、各支派的首领和以色列的族长,都召集到耶路撒冷自己面前,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安运上来。

现代译王上8:1 为了要从锡安大卫城把上主的约柜请进圣殿,所罗门王召集以色列各支族各宗族的领袖们到耶路撒冷。

当代译王上8:1 所罗门召集了以色列的长老、各族的领袖和族长到耶路撒冷,因为他准备把主的约柜从大卫城锡安运来。

思高本王上8:1 那时,撒罗满召集以色列众长老,各支派的首领和以色列子民各家族族长,都到耶路撒冷,为将上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。

文理本王上8:1 所罗门集以色列长老、诸支派之长、室家之显者、至耶路撒冷、所罗门王所、欲自大卫城、即锡安、舁耶和华约匮、

修订本王上8:1 那时,所罗门召集以色列的长老、各支派的领袖和以色列人的族长到耶路撒冷,所罗门王那里,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安,接上来。

KJV 英王上8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.

NIV 英王上8:1 Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD'S covenant from Zion, the City of David.

和合本王上8:2 以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。

拼音版王上8:2 Yǐ tā niàn yuè, jiù shì qī yuè, zaì jié qián, Yǐsèliè rén dōu jùjí dào Suǒluómén wáng nàli.

吕振中王上8:2 于是以色列众人、在以他念月、节期中、就是七月、都聚集到所罗门王那里。

新译本王上8:2 于是,在以他念月,就是七月,在守节期的时候,以色列众人都聚集到所罗门王那里。

现代译王上8:2 他们就在以他念月,就是第七月,住棚节的时候聚集到所罗门王那里。

当代译王上8:2 七月,这些以色列人都聚集在王面前,参与庆典。

思高本王上8:2 以色列全体民众於是在「厄塔宁」月,即第七月的庆节期中,聚集在撒罗满王那里。

文理本王上8:2 以他念月、即七月节期、以色列众集于所罗门王所、

修订本王上8:2 以他念月,就是七月,在节期时,所有的以色列人都聚集到所罗门王那里。

KJV 英王上8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.

NIV 英王上8:2 All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.

和合本王上8:3 以色列长老来到,祭司便抬起约柜,

拼音版王上8:3 Yǐsèliè zhǎnglǎo lái dào, jìsī biàn tái qǐ yuē guì,

吕振中王上8:3 以色列众长老来到了,祭司们便将约柜抬起来。

新译本王上8:3 以色列的众长老都来到了,祭司们就把约柜抬起来。

现代译王上8:3 当所有的以色列领袖到齐的时候,

当代译王上8:3 以色列的长老都齐集了以后,祭司和利未人便将约柜、会幕和里面的器具,一起运到耶路撒冷。

思高本王上8:3 以色列所有的长老来到後,司祭们便抬起约柜,

文理本王上8:3 以色列长老既至、祭司乃舁匮、

修订本王上8:3 以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。

KJV 英王上8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.

NIV 英王上8:3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,

和合本王上8:4 祭司和利未人将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。

拼音版王上8:4 Jìsī hé Lìwèi rén jiāng Yēhéhuá de yuē guì yùn shàng lái, yòu jiāng huì mù hé huì mù de yīqiè shèng qìjù dōu daì shàng lái.

吕振中王上8:4 他们将永恒主的柜和会棚以及帐棚中的一切圣的器具都运上来,是祭司们和利未人们把这一切运上来的。

新译本王上8:4 祭司和利未人把耶和华的约柜、会幕和会幕里的一切圣器具都运上来。

现代译王上8:4 祭司们把约柜抬到圣殿。利未人和祭司也把安放约柜的圣幕和一切用具搬进圣殿。

当代译王上8:4 以色列的长老都齐集了以后,祭司和利未人便将约柜、会幕和里面的器具,一起运到耶路撒冷。

思高本王上8:4 司祭和肋未人分别将上主的约柜、会幕和帐幕中所有的圣器运了上来。

文理本王上8:4 祭司利未人、舁耶和华匮、与会幕、及幕中圣器、

修订本王上8:4 祭司和利未人将耶和华的约柜请上来,又把会幕和会幕一切的圣器皿都带上来。

KJV 英王上8:4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.

NIV 英王上8:4 and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,

和合本王上8:5 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。

拼音版王上8:5 Suǒluómén wáng hé jùjí dào Tānàli de Yǐsèliè quánhuì zhòng, yītóng zaì yuē guì qián xiàn niú yáng wèi jì, duō dé bùke shēng shǔ.

吕振中王上8:5 所罗门王和那些会集到他那里的以色列全会众都同他在约柜前宰献牛羊为祭,多到不能计算、不能数点。

新译本王上8:5 所罗门王和聚集到他那里的以色列全体会众,都一同在约柜前献牛羊为祭,数目多得不可胜数,无法计算。

现代译王上8:5 所罗门王和全体以色列人民聚集在约柜前面,献上牛羊作牲祭,数目多得无法计算。

当代译王上8:5 所罗门王率领以色列全会众在约柜前献祭;献上的牛羊多得不可胜数。

思高本王上8:5 撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前祭杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。

文理本王上8:5 所罗门王与所集之以色列会众、咸在匮前、献牛羊为祭、其多不可胜数、

修订本王上8:5 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。

KJV 英王上8:5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.

NIV 英王上8:5 and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.

和合本王上8:6 祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。

拼音版王上8:6 Jìsī jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái jìn neì diàn, jiù shì zhì shèng suǒ, fàng zaì liǎng gè Jīlùbǎi de chìbǎng dǐ xià.

吕振中王上8:6 祭司们将永恒主的约柜抬到它的所在、就是内殿、至圣所、两个基路伯的翅膀下面。

新译本王上8:6 祭司把耶和华的约柜抬进内殿为它预备的地方,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。

现代译王上8:6 於是祭司把约柜请进圣殿,安放在至圣所两个基路伯的下面。

当代译王上8:6 祭司把约柜抬进至圣所,放在两个基路伯的翅膀下面。

思高本王上8:6 司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾翅膀下早已预备的地方。

文理本王上8:6 祭司舁耶和华约匮、入于其所、在内殿、即至圣所、基路伯翮下、

修订本王上8:6 祭司将耶和华的约柜请进内殿,就是至圣所,安置在两个基路伯的翅膀底下约柜的地方。

KJV 英王上8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.

NIV 英王上8:6 The priests then brought the ark of the LORD'S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.

和合本王上8:7 基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。

拼音版王上8:7 Jīlùbǎi zhāng zhe chìbǎng zaì yuē guì zhī shàng, zhēyǎn yuē guì hé tái guì de gāng.

吕振中王上8:7 基路伯张开它们的翅膀在约柜的所在之上,以致基路伯在上面将柜和柜的杠都遮掩着。

新译本王上8:7 因为基路伯展开翅膀在约柜所在地的上面,遮掩约柜和抬柜的杠。

现代译王上8:7 基路伯伸开的翅膀遮住了约柜和抬约柜的杠子。

当代译王上8:7 两个基路伯张着翅膀,遮盖了约柜和抬约柜的杆子。

思高本王上8:7 革鲁宾的翅膀原是伸开的,正遮在约柜的所在地之上,所以革鲁宾在上面正遮着约柜和抬约柜的杠 。

文理本王上8:7 基路伯于匮之上、展其双翮、覆匮及杠、

修订本王上8:7 基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。

KJV 英王上8:7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.

NIV 英王上8:7 The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.

和合本王上8:8 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。

拼音版王上8:8 Zhè gāng shèn cháng, gāng tóu zaì neì diàn qián de shèng suǒ keyǐ kànjian, zaì diàn waì què bùnéng kànjian, zhídào rújīn hái zaì nàli.

吕振中王上8:8 那两枝杠很长;杠头从圣所、内殿前面、可以看得见,在殿外却看不见;直到今日、两枝杠还在那里。

新译本王上8:8 这些杠很长,在内殿前的圣所可以看见杠头,在殿外却看不见;直到今日,这些杠还在那里。

现代译王上8:8 子很长,站在至圣所正前方的人才能看见杠子的两端,从其他方向就看不到。(这些杠子今天还在那里。)

当代译王上8:8 杆子相当长,以致在至圣所前面的圣所之中也可以看得见杆子的部分。但在外面就看不见了。直到今天,这一切仍在那里。

思高本王上8:8 这杠 很长,杠 从内殿前的圣所可以看见,在殿外却看不见;直到今天还在那里。

文理本王上8:8 其杠甚长、在内殿前之圣所、可见其末、惟室外不得见之、迄今犹在、

修订本王上8:8 这杠很长,从内殿前的圣所可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。

KJV 英王上8:8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.

NIV 英王上8:8 These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.

和合本王上8:9 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。

拼音版王上8:9 Yuē guì lǐ wéiyǒu liǎng kuaì shí bǎn, jiù shì Yǐsèliè rén chū Aijí dì hòu, Yēhéhuá yǔ tāmen lì yuē de shíhou Móxī zaì Héliè shān suǒ fàng de. chú cǐ yǐwaì, bìng wú bié wù.

吕振中王上8:9 约柜里只有两块石版,就是以色列人出埃及地以后、永恒主同他们立约的时候、摩西在何烈山所安放在那里的∶除此以外、并无别物。

新译本王上8:9 约柜里面只有两块石版,这两块石版在以色列人出埃及地以后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山放在那里的。

现代译王上8:9 约柜里面只放着两块石版,没有其他东西;这两块石版是以色列人民从埃及出来、上主跟他们立约时,摩西在西奈山把它们放在约柜里的。

当代译王上8:9 约柜里只放了两块石版。这两块石版是从前以色列人离开埃及,主跟他们立约,摩西在西奈山放进约柜去的。

思高本王上8:9 约柜内除两块石版外,没有别的东西,是以色列子民出埃及後,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在 面的。

文理本王上8:9 匮内惟二石版、即以色列人出埃及、耶和华与之立约、摩西在何烈山所置者、此外别无他物、

修订本王上8:9 约柜里没有别的,只有两块石版,就是以色列人出埃及地,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山放在那里的。

KJV 英王上8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.

NIV 英王上8:9 There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.

和合本王上8:10 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,

拼音版王上8:10 Jìsī cóng shèng suǒ chūlai de shíhou, yǒu yún chōngmǎn Yēhéhuá de diàn.

吕振中王上8:10 当祭司们从圣所出来的时候,有云充满着永恒主的殿;

新译本王上8:10 祭司从圣所里出来的时候,有云彩充满耶和华的殿,

现代译王上8:10 祭司们离开圣殿的时候,忽然有云彩充满圣殿,

当代译王上8:10 祭司从圣所出来的时候,就有云彩充满了主的殿,

思高本王上8:10 当司祭从圣所出来时,云彩充满了上主的殿,

文理本王上8:10 祭司出圣所时、有云盈耶和华室、

修订本王上8:10 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,

KJV 英王上8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,

NIV 英王上8:10 When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.

和合本王上8:11 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。

拼音版王上8:11 Shènzhì jìsī bùnéng zhàn lì gòngzhí, yīnwei Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn le diàn.

吕振中王上8:11 因着那云的缘故,祭司们都不能站着供职,因为永恒主的荣光充满着永恒主的殿。

新译本王上8:11 因为云彩的缘故,祭司不能站立服事,因为耶和华的荣光充满了圣殿。

现代译王上8:11 闪耀着上主的光辉,以至於他们不能回到里面执行任务。

当代译王上8:11 那时候,就是祭司也不能留在那里供职,因为殿里充满了主的荣光。

思高本王上8:11 以致为了云彩,司祭们不能继续奉职,因为上主的荣耀充满了上主的殿。

文理本王上8:11 祭司因云之故、不能侍立奉事、盖耶和华之荣光充其室也、○

修订本王上8:11 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。

KJV 英王上8:11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

NIV 英王上8:11 And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple.

和合本王上8:12 那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。

拼音版王上8:12 Nàshí Suǒluómén shuō, Yēhéhuá céng shuō, tā bì zhù zaì yōuàn zhī chù.

吕振中王上8:12 那时所罗门说∶「永恒主把日头立在天上,但是永恒主曾经说过他要居于暗雾之中。

新译本王上8:12 那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。

现代译王上8:12 那时,所罗门祷告:上主啊,你曾安置太阳在天空,你却决定要住在浓密的黑云里。

当代译王上8:12 所罗门说:“主说他要住在云的深处,

思高本王上8:12 当时,撒罗满便说:「上主曾决定在幽暗之中,

文理本王上8:12 所罗门曰、耶和华曾云、必居于幽深之处、

修订本王上8:12 那时,所罗门说: "耶和华曾说要住在幽暗之处。

KJV 英王上8:12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.

NIV 英王上8:12 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

和合本王上8:13 我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”

拼音版王上8:13 Wǒ yǐjing jiànzào diàn yǔ zuò nǐde jū suǒ, wèi nǐ yǒngyuǎn de zhù chù.

吕振中王上8:13 所以我坚决为你建造了巍峨之殿,一个定所让你永远居住。」

新译本王上8:13 现在我果然为你建造了一座巍峨的殿,作你永远的居所。”

现代译王上8:13 我已为你建造了一座庄严的殿宇,作为你永远居住的场所。

当代译王上8:13 现在,我为你建造了殿宇,作你永远的居所。”

思高本王上8:13 如今我已为你建筑了一个居所,作为你永久的住处」

文理本王上8:13 我为尔建室、俾尔永居、

修订本王上8:13 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。"

KJV 英王上8:13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.

NIV 英王上8:13 I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."

和合本王上8:14 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。

拼音版王上8:14 Wáng zhuǎn liǎn wèi Yǐsèliè huì zhòng zhùfú, Yǐsèliè huì zhòng jiù dōu zhàn lì.

吕振中王上8:14 于是王转脸四顾,给以色列全体大众祝福,以色列全体大众都站着。

新译本王上8:14 于是王把脸转过来,为全体以色列会众祝福,全体以色列会众都站着。

现代译王上8:14 以色列全体会众都站在那里。所罗门王转过来,面对着民众,为他们向上帝求福。

当代译王上8:14 说完了,王就转身为以色列民众祝福,他们全体恭敬肃立。

思高本王上8:14 然後,君王转过身来,祝福在场站立的以色列全会众,

文理本王上8:14 王乃回顾、为以色列会众祝嘏、会众咸立、

修订本王上8:14 王转过脸来为以色列全会众祝福,以色列全会众都站立。

KJV 英王上8:14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)

NIV 英王上8:14 While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.

和合本王上8:15 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。

拼音版王上8:15 Suǒluómén shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā qéng kǒu xiàng wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de, ye qīn shǒu chéngjiù le.

吕振中王上8:15 所罗门说∶「永恒主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他对我父亲大卫亲口说过,也亲手作成;他说∶

新译本王上8:15 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他亲口对我父亲大卫应许过的,现在他亲手成全了。他说:

现代译王上8:15 他说:「赞美上主—以色列的上帝!他信守他向我父亲大卫所作的许诺;他曾告诉大卫说:

当代译王上8:15 所罗门说:“主以色列的上帝是应当称颂的,因为他向我父王大卫许下的诺言,现在已经实现了!

思高本王上8:15 说「上主以色列的天主,应受赞美!因为他亲自完成了他亲口对我父亲达味所作的预许。他曾说过:

文理本王上8:15 王曰、以色列之上帝耶和华、宜颂美焉、昔以口谕我父大卫者、今以手成之、

修订本王上8:15 所罗门说:"耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父大卫应许的,也亲手成就了;他曾说:

KJV 英王上8:15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,

NIV 英王上8:15 Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,

和合本王上8:16 他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列’”

拼音版王上8:16 Tā shuō, zì cóng wǒ lǐng wǒ mín Yǐsèliè chū Aijí yǐlái, wǒ wèicéng zaì Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng xuǎnzé yī chéng jiànzào diàn yǔ wèi wǒ míng de jū suǒ, dàn jiǎnxuǎn Dàwèi zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè.

吕振中王上8:16 『自从我领我人民以色列出埃及的日子以来、我都未曾从以色列众族派中选择一座城来建殿、让我的名可以长在那里,我只拣选了大卫来管理我人民以色列。』

新译本王上8:16 ‘自从我把我的子民以色列领出埃及的日子以来,我未曾在以色列的各支派中拣选一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我拣选了大卫治理我的子民以色列。’

现代译王上8:16 『自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选择任何以色列的城镇来建造敬拜我的圣殿;但是我选了你—大卫来统治我的子民。』」

当代译王上8:16 主曾经说:‘自从我带领以色列人出埃及以来,我并没有在以色列各族中选出一个地方来建造殿宇,作为我名下的居所。我只是拣选了大卫来治理我的以色列民。’”

思高本王上8:16 自从我领我的百姓以色列出离埃及的那天起,我从未在以色列各支派中选择一城,建造一座作我名下的殿。但是现在,我选择了耶路撒冷作我名的居所,拣选了达味作我百姓以色列的领袖。

文理本王上8:16 彼曰、自我导我民以色列出埃及、于以色列支派中、我未尝简一邑以建室、为我寄名之所、惟简大卫、治我民以色列、

修订本王上8:16 '自从那日我领我百姓以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,但我拣选大卫治理我的百姓以色列。'

KJV 英王上8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

NIV 英王上8:16 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'

和合本王上8:17 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿。

拼音版王上8:17 Suǒluómén shuō, wǒ fù Dàwèi céng lì yì, yào wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiàn diàn.

吕振中王上8:17 我父亲大卫心里原有意思要为永恒主耶和华以色列之上帝的名建殿;

新译本王上8:17 我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。

现代译王上8:17 所罗门继续说:「我父亲大卫计划建造圣殿,作为敬拜上主—以色列上帝的地方。

当代译王上8:17 所罗门又说:“我父王大卫决意为主以色列的上帝建殿,

思高本王上8:17 我父亲达味原有意为上主以色列天主的名,建造一座殿宇,

文理本王上8:17 我父大卫、有意为以色列上帝耶和华之名建室、

修订本王上8:17 我父大卫的心意是要为耶和华-以色列上帝的名建殿。

KJV 英王上8:17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

NIV 英王上8:17 "My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

和合本王上8:18 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。

拼音版王上8:18 Yēhéhuá què duì wǒ fù Dàwèi shuō, nǐ lì yì wèi wǒde míng jiàn diàn, zhè yìsi shén hǎo.

吕振中王上8:18 但永恒主却对我父亲亲大卫说∶『你心里有意思为我的名建殿,这意思甚好。

新译本王上8:18 但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。

现代译王上8:18 可是上主对他说:『你想为我建造圣殿是对的;

当代译王上8:18 但是主却对他说:‘你决意为我建殿,这番心意是好的,

思高本王上8:18 但上主却对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿宇,你这番心意固然很好,

文理本王上8:18 惟耶和华谕之曰、尔欲为我名建室、此意诚善、

修订本王上8:18 耶和华却对我父大卫说:'你有心为我的名建殿,这心意是好的;

KJV 英王上8:18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.

NIV 英王上8:18 But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

和合本王上8:19 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’

拼音版王上8:19 Zhǐshì nǐ bùke jiàn diàn, wéi nǐ suǒ shēng de érzi bì wèi wǒ míng jiàn diàn.

吕振中王上8:19 可不是你要建殿,乃是你儿子、从你自己腰肾中生出的、他才要为我的名建殿。』

新译本王上8:19 然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’

现代译王上8:19 但是你不可动工,只有你的儿子—你亲生的儿子才可以建造我的圣殿。』

当代译王上8:19 可是,你不要动工,殿宇要由你的亲生儿子着手兴建。’

思高本王上8:19 但不是你要建造这殿宇,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿宇。

文理本王上8:19 然尔不可建室、惟尔所生之子、将为我名建室、

修订本王上8:19 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。'

KJV 英王上8:19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

NIV 英王上8:19 Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'

和合本王上8:20 现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。

拼音版王上8:20 Xiànzaì Yēhéhuá chéngjiù le tā suǒ yīngxǔ de huà, shǐ wǒ jiēxù wǒ fù Dàwèi zuò Yǐsèliè de guó wèi, yòu wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiànzào le diàn.

吕振中王上8:20 现在永恒主已经实行了他所说过的话;我己经起来接替我父亲大卫、坐以色列的王位、照永恒主所说过的,我已经为永恒主耶和华以色列之上帝的名建了殿了。

新译本王上8:20 现在耶和华已经实现了他说过的话,我已经起来继承我父大卫,坐在以色列的王位上,正如耶和华所说过的。我也已经为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。

现代译王上8:20 「现在上主已经实现了他的诺言。我继承了我父亲作以色列的王,并且已经建好了敬拜上主—以色列上帝的圣殿。

当代译王上8:20 主已经实现了他的诺言,让我继承我父王的宝座;现在,为他兴建的殿也落成了,

思高本王上8:20 现在,上主实现了他说的话,我已如上主所说的,继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座;我也为上主以色列天主的名,建造了这座殿宇,

文理本王上8:20 今耶和华之言验矣、盖我循其所许、起而继父大卫、居以色列国位、又为以色列上帝耶和华之名建室、备所以置匮、

修订本王上8:20 现在耶和华实现了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的王位,正如耶和华所说的,我也为耶和华-以色列上帝的名建造了这殿。

KJV 英王上8:20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.

NIV 英王上8:20 "The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

和合本王上8:21 我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”

拼音版王上8:21 Wǒ ye zaì qízhōng wèi yuē guì yùbeì yī chù. yuē guì neì yǒu Yēhéhuá de yuē, jiù shì tā lǐng wǒmen lièzǔ chū Aijí dì de shíhou, yǔ tāmen suǒ lì de yuē.

吕振中王上8:21 在殿中(原文∶在那里)我也为约柜立个地方;在柜中(原文∶在那里)并且有永恒主的约、就是他领我们列祖出埃及地时候、同他们立的。」

新译本王上8:21 我又为约柜预备了一个地方。这约柜里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候与他们所立的。”

现代译王上8:21 我也在圣殿里预备了安放约柜的地方。约柜里面放着立约的石版;这约就是上主领我们的祖先出埃及时跟他们订立的。」

当代译王上8:21 我又把约柜安放在圣殿里面,约柜里有主的约,这约是他领我们的祖先出埃及的时候,跟他们订立的。”

思高本王上8:21 在殿内我也为约柜预备了一个地方,约柜内存有上主的约版,就是他领我们的祖先出埃及时,与他们所立的约。」

文理本王上8:21 昔耶和华导我列祖出埃及、所立之约、藏于其中、○

修订本王上8:21 我也在那里为约柜预备一处。约柜那里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。"

KJV 英王上8:21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

NIV 英王上8:21 I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."

和合本王上8:22 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说:

拼音版王上8:22 Suǒluómén dāng zhe Yǐsèliè huì zhòng, zhàn zaì Yēhéhuá de tán qián, xiàng tiān jǔ shǒu shuō,

吕振中王上8:22 所罗门当着以色列全体大众、站在永恒主的祭坛前向天伸开双手祷告,说∶

新译本王上8:22 所罗门当着以色列的全体会众,站在耶和华的祭坛前,向天伸开双手,

现代译王上8:22 接着,所罗门当着以色列会众走到上主的祭坛前站着,举起双手

当代译王上8:22 所罗门当着以色列民,站在主的坛前,向天伸手说:

思高本王上8:22 此後,撒罗满当着以色列全会众,立在上主的祭坛前,举手向天,说:

文理本王上8:22 所罗门立于耶和华坛前、以色列会众咸在、王乃张手向天、

修订本王上8:22 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,向天举手,

KJV 英王上8:22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:

NIV 英王上8:22 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven

和合本王上8:23 “耶和华以色列的 神啊!天上地下没有 神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;

拼音版王上8:23 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, tiān shàng dì xià méiyǒu shén ke bǐ nǐde. nǐ xiàng nà jìnxīn xíng zaì nǐ miànqián de púrén shǒu yuē shī cíaì.

吕振中王上8:23 「永恒主以色列的上帝阿,上天下地之上没有神可以比得上你的∶你对你仆人、尽心而行于你面前的人、你总是守约并守坚固之爱的;

新译本王上8:23 祷告说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有别的神像你;你对一心在你面前行事为人的仆人守约施慈爱。

现代译王上8:23 祷告说:「上主—以色列的上帝啊,天上地下没有别的神可以跟你相比!你信守你跟你子民所立的约:如果他们一心一意顺服你,请你向他们显示慈爱。

当代译王上8:23 “主以色列的上帝啊,天地之间再没有别的神可以跟你相比。你守信约,以慈爱对待那尽心遵行你旨意的人。

思高本王上8:23 「上主,以色列的天主!上天下地没有一个神能与你相比。你对那全心在你面前行走的仆人,常是守约表示慈爱。

文理本王上8:23 曰、以色列之上帝耶和华欤、在天在地、无神可比、尔仆克尽厥心、行于尔前、尔为之践约施恩、

修订本王上8:23 说:"耶和华-以色列的上帝啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,

KJV 英王上8:23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:

NIV 英王上8:23 and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

和合本王上8:24 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了,你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

拼音版王上8:24 Xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà xiànzaì yìngyàn le. nǐ qīn kǒu yīngxǔ, qīn shǒu chéngjiù, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中王上8:24 你对你仆人我父亲大卫守了你对他说过的话∶你亲口说过,你也亲手作成,就如今日一样。

新译本王上8:24 你谨守了你应许过你仆人我父大卫的话。你亲口说过,也亲手作成,正如今天一样。

现代译王上8:24 你持守你对我父亲大卫的应许,到今天,每一个字每一句话都实现了。

当代译王上8:24 你向我父大卫许下的诺言现在都实现了;你亲口承诺的,就亲手成就,好像你今天成就的一样。

思高本王上8:24 你对你仆人我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应允的,你也亲手成就了,正如今天一样。

文理本王上8:24 尔许尔仆我父大卫之言应矣、尔口许之、而手成之、有如今日、

修订本王上8:24 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

KJV 英王上8:24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

NIV 英王上8:24 You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.

和合本王上8:25 耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。

拼音版王上8:25 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ suǒ yīngxǔ nǐ púrén wǒ fù Dàwèi de huà shuō, nǐde zǐsūn ruò jǐnshèn zìjǐ de xíngwéi, zaì wǒ miànqián xíngshì xiàng nǐ suǒ xíng de yíyàng, jiù bú duàn rén zuò Yǐsèliè de guó wèi. xiànzaì qiú nǐ yìngyàn zhè huà.

吕振中王上8:25 永恒主以色列的上帝阿,你对你仆人我父亲大卫曾经应许说∶『只要你的子孙谨慎他们所行的路,行于我面前、像你行于我面前一样,那么你的后裔就必不断有人在我面前坐以色列的王位』,现在求你守这句话的约吧。

新译本王上8:25 耶和华以色列的 神啊,现在求你谨守你应许你仆人我父亲大卫的话:‘只要你的子孙谨守他们的行为,像你在我面前所行的一样,就必不断有人坐以色列的王位。’

现代译王上8:25 上主—以色列的上帝啊,现在我求你也实现你向我父亲所作其他的应许:你曾告诉他,如果他的后代谨慎顺从你,像他一样,他的后代就会永远有人作以色列的王。

当代译王上8:25 主以色列的上帝啊,你对你的仆人我父大卫承诺说:‘倘若你的子孙谨慎自己的行为,好像你行在我面前一样,你的王朝就不会中断。’

思高本王上8:25 上主,以色列的天主,现在求你实践你向你的仆人,我的父亲达味所应许的罢!你曾说过:只要你的子孙固守正道,在我面前行走,如你一样在我面前行走,你决不缺人在我面前坐以色列的宝座。

文理本王上8:25 以色列之上帝耶和华欤、尔许尔仆我父大卫曰、若尔子孙慎其道途、行于我前、克肖乎尔、则尔必不乏人、居以色列国位、今求践尔所言、

修订本王上8:25 耶和华-以色列的上帝啊,你向你仆人我父大卫应许说:'你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。'现在求你信守这话。

KJV 英王上8:25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.

NIV 英王上8:25 "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.'

和合本王上8:26 以色列的 神啊!求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。

拼音版王上8:26 Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ chéngjiù xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà.

吕振中王上8:26 以色列的上帝阿,现在求你使你的话、就是你对你仆人我父亲大卫所说过的、得证实吧。

新译本王上8:26 以色列的 神啊,现在求你成就你应许你仆人我父大卫的话吧!

现代译王上8:26 所以,以色列的上帝啊,求你实现向你的仆人—我父亲大卫所应许的事。

当代译王上8:26 主以色列的上帝啊,求你实现你向大卫所许下的诺言吧。

思高本王上8:26 上主,以色列的天主,现在求你,使你向你仆人我父亲达味所应许的话,予以实现罢!

文理本王上8:26 以色列之上帝欤、尔与尔仆我父大卫所言者、愿尔成之、

修订本王上8:26 以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。

KJV 英王上8:26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.

NIV 英王上8:26 And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.

和合本王上8:27 神果真住在地上吗?看哪!天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?

拼音版王上8:27 Shén guǒ zhēn zhù zaì dì shàng ma. kàn nǎ, tiān hé tiān shàng de tiān shàngqie bùzú nǐ jūzhù de, hékuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne.

吕振中王上8:27 「然而上帝果真住在地上么?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?

新译本王上8:27 “ 神真的住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不能容纳你,何况我建造的这殿呢?

现代译王上8:27 「上帝啊,你果真会住在地上吗?即使是无边的天际也不够容纳你,何况我所建的这圣殿呢?

当代译王上8:27 但是,上帝啊!你又怎麽会真的住在人间呢?看哪,众天尚且不够你居住,我所建造的殿又算得甚麽呢?

思高本王上8:27 但是,天主实在住在地上吗?看,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢?

文理本王上8:27 然上帝岂果居于地乎、天与天上之天、不足容尔、况我所建之室乎、

修订本王上8:27 "上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?

KJV 英王上8:27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

NIV 英王上8:27 "But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

和合本王上8:28 惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。

拼音版王上8:28 Wéi qiú Yēhéhuá wǒde shén chuí gù púrén de dǎogào qíqiú, fǔ tīng púrén jīnrì zaì nǐ miànqián de qídǎo hūyù.

吕振中王上8:28 永恒主我的上帝阿,求你垂顾你仆人的祷告恳求,听你仆人今天在你面前所发的呼?和祷告;

新译本王上8:28 然而耶和华我的 神啊,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,垂听你仆人今天在你面前所作的呼吁和祷告。

现代译王上8:28 上主—我的上帝啊,我是你的仆人;求你垂听我的祷告,答应我今天在你面前的祈求。

当代译王上8:28 可是,主我的上帝啊,求你垂听仆人的祷告;

思高本王上8:28 上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求,俯听你仆人今天在你面前所发的呼号和祈祷!

文理本王上8:28 惟求我之上帝耶和华、垂顾尔仆之祷告祈求、俯听尔仆今在尔前之吁祷、

修订本王上8:28 惟求耶和华-我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼求。

KJV 英王上8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:

NIV 英王上8:28 Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.

和合本王上8:29 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。

拼音版王上8:29 Yuàn nǐ zhòuyè kàn gù zhè diàn, jiù shì nǐ yīngxǔ Lìwèi nǐ míng de jū suǒ. qiú nǐ chuí tīng púrén xiàng cǐ chù dǎogào de huà.

吕振中王上8:29 愿你的眼睛睁开着、昼夜看顾这殿,看顾你所说你(原文∶我)的名要临在的圣地;愿你听你仆人向这圣地所发的祷告。

新译本王上8:29 愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。

现代译王上8:29 求你日夜看顾这圣殿;这是你选择作为敬拜你的地方。我面对这殿祷告的时候,求你垂听。

当代译王上8:29 愿你昼夜看顾这圣殿。你说过你会住在这里;我向着这圣殿祷告的时候,不论昼夜,求你都垂听。

思高本王上8:29 愿你的眼睛昼夜垂视这座殿宇,看顾你所说「我的名要永留在此」的地方!愿你垂听你仆人向这地方要行的祈祷!

文理本王上8:29 愿尔之目、昼夜垂顾此室、即尔所言寄名之所、俯听尔仆向此所祈、

修订本王上8:29 愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你说要作为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。

KJV 英王上8:29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

NIV 英王上8:29 May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.

和合本王上8:30 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。

拼音版王上8:30 Nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè xiàng cǐ chù qídǎo de shíhou, qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng, chuí tīng ér shèmiǎn.

吕振中王上8:30 求你听你仆人和你人民以色列的恳求,就是他们向这圣地所祷告的;求你在(传统∶向)天上、你居住之所垂听,垂听而赦免。

新译本王上8:30 你仆人和你的子民以色列向这地方祷告的时候,求你垂听他们的恳求。求你在天上的居所垂听,垂听而赦免。

现代译王上8:30 你仆人和你的子民以色列面对这地方祷告的时候,求你从天上的居所垂听我们,赦免我们。

当代译王上8:30 你的以色列民面向这圣殿祈祷的时候,求你在天上的居所垂听,赦免我们的过错。

思高本王上8:30 愿你垂听你仆人和百姓以色列向这地方所发的哀祷!愿你在天上,从你的居所予以垂听!请垂听与宽恕!

文理本王上8:30 尔仆与尔民以色列、向此祈祷时、求尔在天尔之居所垂听、而加赦宥、

修订本王上8:30 你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你在你天上的居所垂听,垂听而赦免。

KJV 英王上8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.

NIV 英王上8:30 Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.

和合本王上8:31 人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,

拼音版王上8:31 Rén ruò dé zuì línshè, yǒu rén jiào tā qǐshì, tā lái dào zhè diàn zaì nǐde tán qián qǐshì,

吕振中王上8:31 「人若得罪他的邻舍,有人叫他用一种咒语来起誓,他来到这殿,在你的祭坛前起誓;

新译本王上8:31 “如果有人得罪他的邻居被迫起誓,他来到这殿在你的祭坛前起誓的时候,

现代译王上8:31 「假如有人被控告得罪同胞,被带到这圣殿—你的祭坛前,发誓说他是无辜的,

当代译王上8:31 如果有人被控犯罪,当他来到圣殿的坛前起誓,宣称自己是清白的,

思高本王上8:31 若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而来到这殿内,在你的祭坛前起誓,

文理本王上8:31 人若获罪于邻、令其发誓、则至此室、在尔坛前发誓、

修订本王上8:31 "人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

KJV 英王上8:31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:

NIV 英王上8:31 "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,

和合本王上8:32 求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。

拼音版王上8:32 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng, pànduàn nǐde púrén, déng è rén yǒu zuì, zhào tā suǒ xíng de bàoyìng zaì tā tóu shàng. déngyì rén yǒu lǐ, zhào tāde yì shǎngcì tā.

吕振中王上8:32 求你在天上垂听,有所施行,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的还报在他头上;定无罪的人有理,照他的理直赏报他。

新译本王上8:32 求你在天上垂听,采取行动,审判你的仆人,定恶人有罪,使他所行的,都归到他自己的头上。定义人有理,照着他的公义赏赐他。

现代译王上8:32 上主啊,求你从天上垂听,判断你的仆人:有罪的,就照他应得的处罚他;无辜的,就判他无罪,照他的义赏赐他。

当代译王上8:32 那就请你在天上垂听判决,以善报善,以恶报恶。

思高本王上8:32 愿你从天上垂听受理,为你的仆人审断:惩罚恶人,照他的恶行,报应在他的头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他。

文理本王上8:32 求尔在天垂听、讯鞫尔仆、恶者罪之、依其所行、报于其首、义者义之、如其义以赏之、

修订本王上8:32 求你在天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。

KJV 英王上8:32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

NIV 英王上8:32 then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence.

和合本王上8:33 你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,

拼音版王上8:33 Nǐde mín Yǐsèliè ruò dé zuì nǐ, baì zaì chóudí miànqián, yòu guī xiàng nǐ, chéngrèn nǐde míng, zaì zhè diàn lǐ qíqiú dǎogào,

吕振中王上8:33 「你人民以色列若犯罪得罪了你,在仇敌面前被击败,又回转过来归向你,称赞你的名,在这殿里向你祷告恳求,

新译本王上8:33 “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敌面前被打败,又回转归向你,承认你的名,在这殿里向你祷告恳求的时候,

现代译王上8:33 「假如你的以色列子民因得罪你而被敌人打败,后来又转向你,到这圣殿来,谦卑地祈求你的赦免,

当代译王上8:33 如果以色列民因为得罪你,以致败在敌人手中,倘若他们愿意回心转意归向你,再认你作他们的上帝;那麽,他们在这殿里祈祷的时候,

思高本王上8:33 当你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敌人面前被击败时,如果他们回心转意,称颂你的名,在这殿内巷你祈祷恳求,

文理本王上8:33 尔民以色列因获罪尔、败于敌前、若转归尔、而认尔名、在此室祷告祈求于尔、

修订本王上8:33 "你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

KJV 英王上8:33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:

NIV 英王上8:33 "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,

和合本王上8:34 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。

拼音版王上8:34 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng, shèmiǎn nǐ mín Yǐsèliè de zuì, shǐ tāmen guī huí nǐ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì.

吕振中王上8:34 求你在天上垂听,赦免你人民以色列的罪,使他们返回到你所赐给他们列祖的土地。

新译本王上8:34 求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。

现代译王上8:34 求你从天上垂听他们,饶恕你子民的罪,领他们回到你赐给他们祖先的这块土地上。

当代译王上8:34 就求你在天上垂听,赦免他们的罪过,护佑他们回到你赐予他们祖先的地土上。

思高本王上8:34 愿你从天上予以垂听,宽恕你百姓以色列的罪过,领他们回到你赐给他们祖先的地方!

文理本王上8:34 愿尔在天垂听、赦尔民以色列之罪、导之归尔所锡其列祖之地、

修订本王上8:34 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。

KJV 英王上8:34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.

NIV 英王上8:34 then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.

和合本王上8:35 你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,

拼音版王上8:35 Nǐde mín yīn dé zuì nǐ, nǐ chéngfá tāmen, shǐ tiān bì sāi bú xiàyǔ. tāmen ruò xiàng cǐ chù dǎogào, chéngrèn nǐde míng, líkāi tāmende zuì,

吕振中王上8:35 「你人民(原文∶他们)因犯罪得罪了你,天便被制住而没有雨水;你这样惩罚他们,他们若向这圣地祷告,称赞你的名,离开他们的罪而回转过来,

新译本王上8:35 “如果他们因为得罪了你,天就闭塞不下雨;他们若是向这地方祷告,承认你的名;又因你苦待他们,就离开他们的罪,

现代译王上8:35 「假如有你的子民得罪你,你使天不下雨,后来他们悔改,面对这圣殿,谦卑地向你祷告,

当代译王上8:35 如果你的子民得罪你,以致你惩罚他们,叫天不降雨;如果他们向这殿祷告,再认你作他们的上帝,又转离罪恶,

思高本王上8:35 几时他们犯罪得罪了你,致使天空闭塞不雨;如果他们向这地方祈祷,称颂你的名,并因你的惩罚而远离罪过,

文理本王上8:35 民获罪尔、致天闭塞不雨、遭尔罚时、若向此祈祷、而认尔名、改悔厥罪、

修订本王上8:35 "你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,

KJV 英王上8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:

NIV 英王上8:35 "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,

和合本王上8:36 求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。

拼音版王上8:36 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng, shèmiǎn nǐ púrén Yǐsèliè mín de zuì, jiāng dāng xíng de shàn dào zhǐjiào tāmen, qie jiàng yǔ zaì nǐde dì, jiù shì nǐ cìgei nǐ mín wèi yè zhī dì.

吕振中王上8:36 求你在天上垂听,赦免你仆人和你人民以色列的罪,将他们应当行的好道路指教他们,赐雨水在你的地上、就是你赐给你人民做产业之地。

新译本王上8:36 求你在天上垂听,赦免你仆人和你的子民以色列的罪,指示他们当行的善道,赐雨水在你的地上,就是你赐给你子民的产业之地。

现代译王上8:36 求你从天上垂听。求你饶恕你的仆人和以色列人民的罪,教导他们走正直的路。那时,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你赐给你子民作为永久产业的土地。

当代译王上8:36 那麽,就求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将他们应当行的善道指教他们,降下甘霖,滋润你赐给你子民作产业的土地。

思高本王上8:36 求你从天上垂听,赦免你仆人和你百姓以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降在你赐予你百姓作为基业的地上。

文理本王上8:36 求尔在天垂听、赦宥尔仆及尔民以色列之罪、诲以当行之善道、降雨于尔地、即尔所锡尔民为业者、

修订本王上8:36 求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。

KJV 英王上8:36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

NIV 英王上8:36 then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

和合本王上8:37 国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,

拼音版王上8:37 Guó zhōng ruò yǒu jīhuāng, wēnyì, hàn fēng, méi làn, huángchóng, mā zhà, huò yǒu chóudí fàn jìng wéi kùn chéngyì, wúlùn zāoyù shénme zāihuò jíbìng,

吕振中王上8:37 「此地若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,若有仇敌围困城市之地(原文∶城门之地),无论什么灾病、什么病痛,

新译本王上8:37 “如果这地有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌把他们围困在城里,无论遭遇什么灾祸,什么疾病,

现代译王上8:37 「假如国中有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚱蜢,或者你的子民被仇敌打败或遭遇其他灾祸疾病,

当代译王上8:37 如果国中有饥荒、瘟疫、旱灾、霉烂,遭受蝗虫、蚱蜢的侵袭,或是被敌人围困;无论百姓遭遇甚麽灾祸疾病,

思高本王上8:37 如果此地发生 馑瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什麽灾祸疾病;

文理本王上8:37 若斯土有饥馑疫疠、五谷枯稿霉烂、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敌犯境、围其城邑、无论何灾何疾、

修订本王上8:37 "这地若有饥荒、瘟疫、焚风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的城门,无论遭遇什么灾祸疾病,

KJV 英王上8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;

NIV 英王上8:37 "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

和合本王上8:38 你的民以色列,或是众人或是一人,自觉有罪(原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

拼音版王上8:38 Nǐde mín Yǐsèliè, huò shì zhòngrén, huò shì yī rén, zì jué yǒu zuì ( yuánwén zuò zāi ), xiàng zhè diàn jǔ shǒu, wúlùn qíqiú shénme, dǎogào shénme,

吕振中王上8:38 你人民以色列、或是任何一人、或是众人、自觉心有内疚(同词∶灾病),向这殿伸开双手,或是祷告,或是恳求,

新译本王上8:38 你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求,

现代译王上8:38 求你垂听他们的祷告。假如你的子民以色列中有人从内心发出忧伤,伸出双手向这圣殿祷告,

当代译王上8:38 只要你的民以色列当中有人觉悟前非,向这殿伸手祷告,无论他祈求甚麽,

思高本王上8:38 如果你的百姓以色列,个人或团体,心中感到内疚,向这殿伸手祈祷哀求,

文理本王上8:38 尔民以色列或一人、或众人、自觉己心之殃、若向此室张手、无论何所祷、何所祈、

修订本王上8:38 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

KJV 英王上8:38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:

NIV 英王上8:38 and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple--

和合本王上8:39 求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),

拼音版王上8:39 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng shèmiǎn. nǐ shì zhīdào rén xīn de, yào zhào gèrén suǒ xíng de dāi tāmen, ( wéiyǒu nǐ zhīdào shìrén de xīn ),

吕振中王上8:39 求你在天上你居住的定所垂听而赦免,而有所施行;你是知道人心的;你必照各人所行的路而施报应;因为只有你知道全人类的心;

新译本王上8:39 求你在天上你的居所垂听而赦免,并且采取行动。你是知道人心的,只有你知道万人的心,求你照着各人所行的报应他,

现代译王上8:39 求你垂听他们的祈求,从天上的居所垂听他们,饶恕他们,并且帮助他们。惟有你知晓人心。求你照各人应得的对待他们,

当代译王上8:39 也求你在天上的居所垂听赦免。惟独你能洞察人心,你一定会按着各人的行为施行赏罚;

思高本王上8:39 愿你从天上你的居所,予以垂听、宽恕、援助,照各人的作为予以赏罚,因为你认识人的心,─惟有你认识所有人子的心,─

文理本王上8:39 愿尔在天尔之居所垂听、而加赦宥、尔知其心、循各人所行而报之、世人之心、惟尔知之、

修订本王上8:39 求你在天上你的居所垂听、赦免、处理。因为你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他们,

KJV 英王上8:39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)

NIV 英王上8:39 then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),

和合本王上8:40 使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。

拼音版王上8:40 Shǐ tāmen zaì nǐ cìgei wǒmen lièzǔ zhī dì shàng yìshēng yī shì jìngwèi nǐ.

吕振中王上8:40 你施报应、是要使他们在你赐给我们列祖的土地上尽他们一生的日子敬畏你。

新译本王上8:40 好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。

现代译王上8:40 好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你。

当代译王上8:40 这样,你的子民活在你赐给我们祖先的地上的时候,就必定终生敬畏你。

思高本王上8:40 使他们在你赐予我们祖先的地上,终生敬畏你。

文理本王上8:40 使其在尔锡我列祖之地、毕生寅畏尔、

修订本王上8:40 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。

KJV 英王上8:40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

NIV 英王上8:40 so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.

和合本王上8:41 论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,

拼音版王上8:41 Lún dào bù shǔ nǐ mín Yǐsèliè de waìbāngrén, wèi nǐ míng cóng yuǎnfāng ér lái,

吕振中王上8:41 「至于外族人、不属于你人民以色列的,他们也为了你的名从远地而来,

新译本王上8:41 “至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,

现代译王上8:41 「假如有一个住在远方的外族人

当代译王上8:41 如果有外族人因为听见你的大能大力,就慕名从远道而来,向这殿祷告,

思高本王上8:41 至於那不属於你百姓以色列的外方人,如为了你的大名自远方而来,─

文理本王上8:41 至于外族、不属尔民以色列者、为尔之名而至、

修订本王上8:41 "论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,

KJV 英王上8:41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;

NIV 英王上8:41 "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name--

和合本王上8:42 (他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,)向这殿祷告,

拼音版王上8:42 ( tāmen tīng rén lún shuō nǐde dà míng hé dà néng de shǒu, bìng shēn chūlai de bǎngbì ) xiàng zhè diàn dǎogào,

吕振中王上8:42 他们听到你大的名、你大力的手、和伸出的膀臂、就来,向这殿祷告,

新译本王上8:42 因为他们听到你的大名、大能的手和伸出来的膀臂,他们来向这殿祷告的时候,

现代译王上8:42 听到你的名声和你为你子民所做的大事,前来敬拜你,到这圣殿祷告,

当代译王上8:42 如果有外族人因为听见你的大能大力,就慕名从远道而来,向这殿祷告,

思高本王上8:42 因为他们听见了你的大名,和你大能的手及伸开的手臂,─来向这殿祈祷,

文理本王上8:42 盖彼必闻尔之大名、能手奋臂、自远方来、向斯室祈祷、

修订本王上8:42 他们因听见你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,来向这殿祷告,

KJV 英王上8:42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

NIV 英王上8:42 for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,

和合本王上8:43 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。

拼音版王上8:43 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng, zhào zhe waìbāngrén suǒ qíqiú de ér xíng, shǐ tiān xià wàn mín dōu rènshi nǐde míng, jìngwèi nǐ xiàng nǐde mín Yǐsèliè yíyàng. yòu shǐ tāmen zhīdào wǒ jiànzào de zhè diàn shì chēngwèi nǐ míng xià de.

吕振中王上8:43 那么求你在天上、你居住的定所垂听,照外族人一切所向你呼求的而行,好使地上万族之民都认识你的名,而敬畏你,像你人民以色列一样;又使他们知道我所建的这殿是用你的名而称呼的。

新译本王上8:43 求你在天上你的居所垂听,照着外族人向你呼求的一切而行,好使地上的万族万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿是称为你的名下的。

现代译王上8:43 求你垂听他的祈求。求你从天上的居所垂听他,照着他向你祈求的答应他,好使全世界的人都像你的子民以色列一样认识你,敬畏你,使他们知道我所建的这圣殿就是敬拜你的地方。

当代译王上8:43 就求你在天上的居所垂听,答允他们的祈求,好叫天下万民都因此认识你的名,好像你的子民以色列一样敬畏你,也晓得这是你的殿。

思高本王上8:43 愿你从天上你的居所俯听,照外方人所请求於你的一切去行:这样可使地上万民都认识你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一样,使他们知道我所建造的这殿,是属於你名下的。

文理本王上8:43 愿尔在天尔之居所垂听、依外族所祈者而行、使天下亿兆、咸知尔名、而寅畏尔、如尔民以色列然、亦知我所建之室、以尔名称之、

修订本王上8:43 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。

KJV 英王上8:43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.

NIV 英王上8:43 then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

和合本王上8:44 你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,

拼音版王上8:44 Nǐde mín ruò fèng nǐde chāiqiǎn, wúlùn wǎng héchu qù yǔ chóudí zhēng zhàn, xiàng Yēhéhuá suǒ xuǎnzé de chéng yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào,

吕振中王上8:44 「你人民若在你所差遣他们走的路上出战攻敌,而向你所选择的这城、和我为你的名所建的这殿对你(原文∶永恒主)祷告,

新译本王上8:44 “如果你的子民出去与仇敌争战,无论你派他们到哪处,他们若是向你所拣选的这城,并向我为你的名建造的这殿祷告,

现代译王上8:44 「假如你的子民奉你的命令上战场跟敌人打仗,无论他们在甚麽地方,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告,

当代译王上8:44 你的子民上阵与敌人交锋作战,无论他们在甚麽地方,如果他们向着上帝所选择的城和我为你建造的殿祷告,

思高本王上8:44 你的人民,如果在你派遣他们所走的路上,与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你名建造的这殿,祈求上主,

文理本王上8:44 如尔民奉尔所遣、无论何途、出与敌战、向尔所简之邑、及我为尔名所建之室、祈祷耶和华、

修订本王上8:44 "你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

KJV 英王上8:44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:

NIV 英王上8:44 "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,

和合本王上8:45 求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

拼音版王上8:45 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú, shǐ tāmen déshèng.

吕振中王上8:45 求你在天上垂听他们的祷告恳求,维护他们权利、使他们得胜。

新译本王上8:45 求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。

现代译王上8:45 求你垂听他们。求你从天上垂听他们的祈祷,使他们得胜。

当代译王上8:45 就求你在天上垂听,使他们胜利。

思高本王上8:45 愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,为他们住持正义。

文理本王上8:45 愿尔在天听其祷告祈求、而保其义、

修订本王上8:45 求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。

KJV 英王上8:45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

NIV 英王上8:45 then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.

和合本王上8:46 你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近,

拼音版王上8:46 Nǐde mín ruò dé zuì nǐ ( shìshang méiyǒu bù fàn zuì de rén ), nǐ xiàng tāmen fānù, jiāng tāmen jiāo gei chóudí lǔ dào chóudí zhī dì, huò yuǎn huò jìn,

吕振中王上8:46 「你人民(原文∶他们)若犯罪得罪了你[世上没有不犯罪的人],你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌将他们掳到仇敌之地,或远或近;

新译本王上8:46 “如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近,

现代译王上8:46 「假如你的子民得罪你,(没有人不犯罪的,)你在忿怒下容许敌人打败他们,把他们俘掳到别的地方,即使那地方非常遥远,

当代译王上8:46 世上没有不犯错的人。如果你的子民得罪了你,使你大发烈怒,让敌人把他们俘掳到别的地方去,不论是近是远,

思高本王上8:46 如果他们犯罪得罪了你,─因为没有不犯罪的人,─而你向他们发怒,将他们交於敌人,让敌人将他们掳到或远或近的敌人地域内,

文理本王上8:46 夫人未有不干罪者、若尔民获罪于尔、因尔震怒、付之于敌、虏至其地、或远或近、

修订本王上8:46 "你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,

KJV 英王上8:46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;

NIV 英王上8:46 "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;

和合本王上8:47 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;

拼音版王上8:47 tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì xiǎngqǐ zuì lái, huí xīn zhuǎn yì, kenqiú nǐ shuō, wǒmen yǒu zuì le, wǒmen beìnì le, wǒmen zuò è le.

吕振中王上8:47 他们若在被掳到之地心里回想起、而回心转意,在掳了他们者之地恳求你说∶『我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了』;

新译本王上8:47 在被掳的地方,他们若是回心转意,在他们被掳去之地回转,向你祈求,说:‘我们犯了罪了;我们犯了过了,我们作了恶事。’

现代译王上8:47 也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,是邪恶的,上主啊,求你垂听他们的祈祷!

当代译王上8:47 只要他们在那里觉悟前非,回心转意,恳求你说:‘我们知罪了,我们悖逆了你,我们错了!’

思高本王上8:47 他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事;

文理本王上8:47 如在虏至之地、思念改悔、恳求于尔曰、我侪犯罪、悖逆作恶、

修订本王上8:47 他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:'我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了';

KJV 英王上8:47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

NIV 英王上8:47 and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';

和合本王上8:48 他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,

拼音版王上8:48 Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì jìnxīn jìn xìng guī fú nǐ, yòu xiàng zìjǐ de dì, jiù shì nǐ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì hé nǐ suǒ xuǎnzé de chéng, bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào,

吕振中王上8:48 他们若在掳了他们去的仇敌之地全心全意地回转过来归向你,又向他们自己的地、你赐给他们列祖之地、向你所选择的这城、和我为你的名所建的这殿、对你祷告,

新译本王上8:48 如果他们在俘掳他们的仇敌的地方,一心一意回转归向你,又向着你赐给他们列祖的地方,向你所拣选的这城,和我为你的名建造的这殿祷告,

现代译王上8:48 如果他们在那地方真心真意悔改,面对着你赐给我们祖先的这块土地向你祷告,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告,

当代译王上8:48 倘若他们诚心归向你,又向着京城和我为你所建的殿祷告,

思高本王上8:48 如果他们在俘掳他们的敌人地域内,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的地方,向你所拣选的这城,和我为你名建造的这殿哀求你,

文理本王上8:48 在敌人虏者之地、一心一意归尔、向其故土、尔所锡其列祖者、与尔所简之邑、及我为尔名所建之室、祈祷于尔、

修订本王上8:48 他们若在掳他们的仇敌之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

KJV 英王上8:48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:

NIV 英王上8:48 and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;

和合本王上8:49 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。

拼音版王上8:49 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú, wèi tāmen shēnyuān.

吕振中王上8:49 求你在天上你居住的定所垂听他们的祷告恳求,维护他们的权利,

新译本王上8:49 求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。

现代译王上8:49 求你垂听他们的祈求。求你从天上的居所垂听他们,怜悯他们。

当代译王上8:49 就求你在天上的居所垂听他们的祈求,为他们雪耻,

思高本王上8:49 愿你从天上你的居所,俯听他们的祈祷和恳求,并为他们主持正义,

文理本王上8:49 愿尔在天尔之居所、听其祷告祈求、而保其义、

修订本王上8:49 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,

KJV 英王上8:49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,

NIV 英王上8:49 then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.

和合本王上8:50 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。

拼音版王上8:50 Raóshù dé zuì nǐde mín, shèmiǎn tāmende yīqiè guō fàn, shǐ tāmen zaì lǔ tāmende rén miànqián méng liánxù.

吕振中王上8:50 赦免你的人民、就是那些犯罪得罪了你的,赦免他们一切的背叛行为、就是他们背叛你的罪,使他们在掳了他们的人面前蒙怜悯,叫掳了他们的人怜悯他们;

新译本王上8:50 赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。

现代译王上8:50 求你饶恕他们一切的过犯,也使仇敌对他们仁慈。

当代译王上8:50 饶恕得罪你的子民,赦免他们的一切过犯,使俘掳他们的人仁慈地对待他们。

思高本王上8:50 宽恕得罪你的百姓,宽恕他们违犯你的一切过犯,使他们在俘掳他们的敌人面前获得怜悯,对他们表示同情,

文理本王上8:50 宽恕获罪于尔之民、宥其对尔所干之咎、使于虏者之前、得其矜悯、

修订本王上8:50 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。

KJV 英王上8:50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:

NIV 英王上8:50 And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;

和合本王上8:51 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。

拼音版王上8:51 Yīnwei tāmen shì nǐde zǐmín, nǐde chǎnyè, shì nǐ cóng Aijí lǐng chūlai tuōlí tie lú de.

吕振中王上8:51 因为他们是你的子民、你的产业、你从埃及、从铸鉄炉子旁领出来的。

新译本王上8:51 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。

现代译王上8:51 他们是你自己的子民,是你领他们从埃及那燃烧着的火炉里出来的。

当代译王上8:51 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及的火炉里拯救出来的。

思高本王上8:51 因为他们究竟是你的百姓,是你从埃及,由 铁炉中领出来的产业。

文理本王上8:51 彼为尔民尔业、昔尔导之出埃及、脱于铁炉、

修订本王上8:51 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。

KJV 英王上8:51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:

NIV 英王上8:51 for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.

和合本王上8:52 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。

拼音版王上8:52 Yuàn nǐde yǎnmù kàn gù púrén, tīng nǐ mín Yǐsèliè de qíqiú, wúlùn hé shí xiàng nǐ qíqiú, yuàn nǐ chuí tīng.

吕振中王上8:52 站着,给以色列全体大众大声祝福,说∶

新译本王上8:52 愿你睁开眼睛看顾你仆人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他们向你呼求的,愿你都垂听。

现代译王上8:52 「至高的上主啊,愿你永远以恩宠看顾你的子民以色列和他们的王,每当他们向你求援,求你垂听他们的祷告。

当代译王上8:52 愿你垂顾以色列民,无论在甚麽时候都倾听他们的祈求。

思高本王上8:52 愿你常睁眼垂顾你仆人的哀求,你百姓以色列的哀求,他们无论何时呼号你,愿你都予以垂听!

文理本王上8:52 愿尔垂顾尔仆、及尔民以色列之祈祷、无论何时呼吁、求尔听之、

修订本王上8:52 愿你的眼目看顾仆人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。

KJV 英王上8:52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.

NIV 英王上8:52 "May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.

和合本王上8:53 主耶和华啊!你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”

拼音版王上8:53 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ jiāng tāmen cóng dì shàng de wàn mín zhōng fēnbié chūlai zuò nǐde chǎnyè, shì zhào nǐ lǐng wǒmen lièzǔ chū Aijí de shíhou, jiè nǐ púrén Móxī suǒ yīngxǔ de huà.

吕振中王上8:53 主永恒主阿,你将他们从地上万族之民中分别出来、做你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,由你仆人摩西经手所说过的话。」

新译本王上8:53 主耶和华啊!因为你已经把他们从地上万族万民中分别出来,作自己的产业,正如你领我们的列祖出埃及的时候,借着你的仆人摩西所应许的。”

现代译王上8:53 正像你领我们的祖先出埃及的时候,藉着你仆人摩西所应许的,你从万民中拣选了他们作自己的子民。」

当代译王上8:53 主上帝啊,你带领我们祖先出埃及的时候,曾经对摩西许诺,说你要将以色列人从万民中分别出来,作你自己的产业。”

思高本王上8:53 我主上主,因为你曾将他们从地上的万民中选拔出来,作你的产业,正如你在领我们祖先出离埃及时,藉你的仆人梅瑟所声明的。」

文理本王上8:53 主耶和华欤、尔由亿兆中、区别斯民、为尔之业、如尔导我列祖出埃及时、藉尔仆摩西所言、○

修订本王上8:53 主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的。"

KJV 英王上8:53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.

NIV 英王上8:53 For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."

和合本王上8:54 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,

拼音版王上8:54 Suǒluómén zaì Yēhéhuá de tán qián qūxī guì zhe, xiàng tiān jǔ shǒu, zaì Yēhéhuá miànqián dǎogào qíqiú yǐ bì, jiù qǐlai,

吕振中王上8:54 所罗门在永恒主的祭坛前屈膝跪着,双手向天伸开着,向永恒主发了这一切祷告恳求、已经完毕,就起来,

新译本王上8:54 所罗门在耶和华的祭坛前屈膝下跪,向天伸开双手,向耶和华献完了这一切祷告和恳求以后,就起来,

现代译王上8:54 所罗门一直跪在祭坛前,举起双手祷告;他向上主祷告完毕后,就站起来。

当代译王上8:54 所罗门跪在主的坛前,向天举手,祷告完毕,

思高本王上8:54 撒罗满跪在上主的祭坛前,举手向天,祈祷哀求上主完毕,就起来,

文理本王上8:54 所罗门屈膝、跪于耶和华坛前、张手向天、祷告祈求于耶和华既毕、则起、

修订本王上8:54 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,

KJV 英王上8:54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

NIV 英王上8:54 When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.

和合本王上8:55 站着大声为以色列全会众祝福说:

拼音版王上8:55 Zhàn zhe, dàshēng wèi Yǐsèliè quánhuì zhòng zhùfú, shuō,

吕振中王上8:55 站着,给以色列全体大声祝福,说∶「

新译本王上8:55 站着,大声给以色列的全体会众祝福,说:

现代译王上8:55 他大声祈求上主赐福给全体以色列会众;他说:

当代译王上8:55 便站起来高声为以色列人民祝福,说:

思高本王上8:55 立着,高声祝福以色列全会众说:「

文理本王上8:55 立而大声为以色列会众祝嘏、

修订本王上8:55 站着,大声为以色列全会众祝福,说:

KJV 英王上8:55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

NIV 英王上8:55 He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:

和合本王上8:56 “耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。

拼音版王上8:56 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de. yīnwei tā zhào zhe yīqiè suǒ yīngxǔ de cì píngān gei tāde mín Yǐsèliè rén, fán jiè tā púrén Móxī yīngxǔ cì fú de huà, yī gōu dōu méiyǒu luō kōng.

吕振中王上8:56 「永恒主是当受祝颂的,因为他照他一切所说过的将安居地赐给他人民以色列;凡由他仆人摩西经手说过一切赐福的应许、一句都没有落空。

新译本王上8:56 “耶和华是应当称颂的。他照着自己一切所应许的,赐安息给他的子民以色列人。借着他的仆人摩西所应许一切美好的话,一句都没有落空。

现代译王上8:56 「赞美上主!他实现了他的应许,赐平安给他的子民。他持守他藉着他的仆人摩西所作一切宽厚的许诺。

当代译王上8:56 “主是应当称颂的!他照着许下的诺言赐平安给他的子民以色列人。从前他的仆人摩西曾经说过会赐福与我们,这些话一句也没有落空。

思高本王上8:56 上主应受赞美!因为他照自己所应许的,使自己的百姓以色列获得了安居;凡他藉着自己的仆人梅瑟所应许赐福的话,一句也没有落空。

文理本王上8:56 曰、耶和华宜颂美焉、践其前言、锡绥安于其民以色列、昔藉其仆摩西所许之福、一言不废、

修订本王上8:56 "耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的百姓以色列,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。

KJV 英王上8:56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.

NIV 英王上8:56 "Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.

和合本王上8:57 愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,

拼音版王上8:57 Yuàn Yēhéhuá wǒmen de shén yǔ wǒmen tóng zaì, xiàng yǔ wǒmen lièzǔ tóng zaì yíyàng, bú pie xià wǒmen, bù diūqì wǒmen,

吕振中王上8:57 愿永恒主我们的上帝与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们;

新译本王上8:57 愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们的列祖同在一样。愿他不离弃我们,也不撇下我们。

现代译王上8:57 愿上主—我们的上帝跟我们同在,正如他跟我们的祖先同在一样。愿他永远不离开我们,不丢弃我们。

当代译王上8:57 愿主我们的上帝与我们同在,好像与我们的祖先同在一样,愿他永远都不撇弃我们,使我们归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们祖先的诫命、律法和典章。

思高本王上8:57 愿上主我们的天主与我们同在,有如与我们的祖先同在一样:不离开我们,也不抛弃我们。

文理本王上8:57 愿我上帝耶和华偕我侪、如偕我列祖然、勿我离、勿我弃、

修订本王上8:57 愿耶和华-我们的上帝与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,

KJV 英王上8:57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:

NIV 英王上8:57 May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.

和合本王上8:58 使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。

拼音版王上8:58 Shǐ wǒmen de xīn guī xiàng tā, zūnxíng tāde dào, jǐn shǒu tā fēnfu wǒmen lièzǔ de jièmìng, lǜ lì, diǎnzhāng.

吕振中王上8:58 愿他使我们的心倾向于他,行他一切道路,谨守他的诫命、律例、典章、就是他所吩咐我们的列祖的。

新译本王上8:58 愿他使我们的心归向他,遵行他的一切道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例和典章。

现代译王上8:58 愿他使我们的心归顺他,使我们能始终照他的旨意生活,遵守他吩咐我们祖先的法律诫命。

当代译王上8:58 愿主我们的上帝与我们同在,好像与我们的祖先同在一样,愿他永远都不撇弃我们,使我们归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们祖先的诫命、律法和典章。

思高本王上8:58 愿他使我们的心归向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我们祖先的诫命、律例和典章。

文理本王上8:58 使我心归之、行其道途、守其谕我列祖之诫命、典章律例、

修订本王上8:58 使我们的心归向他,遵行他一切的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。

KJV 英王上8:58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.

NIV 英王上8:58 May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.

和合本王上8:59 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,

拼音版王上8:59 Wǒ zaì Yēhéhuá miànqián qíqiú de zhèxie huà, yuàn Yēhéhuá wǒmen de shén zhòuyè chuí niàn, mei rì wèi tā púrén yǔ tā mín Yǐsèliè shēnyuān,

吕振中王上8:59 愿我在永恒主面前所恳求的这些话昼夜近于永恒主我们的上帝;他好日日情形为他仆人维护权利,为他人民以色列维护权利;

新译本王上8:59 愿我在耶和华面前恳求的这些话,昼夜都不离耶和华我们的 神,好使他天天为他仆人和他的子民以色列人主持公道,

现代译王上8:59 愿上主—我们的上帝永远记得这个祈祷和我对他的祈求;愿他照以色列人民和他们的王每天的需要怜悯他们。

当代译王上8:59 愿我们的上帝昼夜顾念我所祈求的,天天护佑我和他的子民以色列,

思高本王上8:59 愿我在上主面前所作的恳切祷词,昼夜在上主我们的天主面前,好使他天天维护他仆人和他的百姓以色列,

文理本王上8:59 我于耶和华前、祈祷之言、愿我上帝耶和华昼夜垂念、而为其仆、及其民以色列伸冤、适每日之所宜、

修订本王上8:59 愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华-我们的上帝,好让他每日为他仆人和他百姓以色列伸张正义,

KJV 英王上8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:

NIV 英王上8:59 And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,

和合本王上8:60 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。

拼音版王上8:60 Shǐ dì shàng de wàn mín dōu zhīdào wéidú Yēhéhuá shì shén, bìng wú bié shén.

吕振中王上8:60 使地上万族之民都知道惟独永恒主是上帝,并没有别的神。

新译本王上8:60 使地上万族万民都知道耶和华是 神,除他以外没有别的神。

现代译王上8:60 这样,世上万国都会知道,只有上主是上帝,没有别的上帝。

当代译王上8:60 叫地上万民都知道:只有他才是主上帝,除了他以外,再也没有别的神。

思高本王上8:60 使地上万民都知道:只有上主是天主,他以外没有别的神。

文理本王上8:60 使天下亿兆、皆知耶和华为上帝、其外无他、

修订本王上8:60 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,没有别的了。

KJV 英王上8:60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.

NIV 英王上8:60 so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.

和合本王上8:61 所以你们当向耶和华我们的 神存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。”

拼音版王上8:61 Suǒyǐ nǐmen dāng xiàng Yēhéhuá wǒmen de shén cún chéngshí de xīn, zūnxíng tāde lǜ lì, jǐn shǒu tāde jièmìng, zhì zhōng rújīn rì yíyàng.

吕振中王上8:61 所以你们的心总要纯纯全全地归向永恒主我们的上帝,遵行他的律例,谨守他的诫命,像今日一样。」

新译本王上8:61 所以你们的心要完全归给耶和华我们的 神,遵行他的律例,谨守他的诫命,像今天一样。”

现代译王上8:61 愿你们大家,就是上帝的子民,永远对上主—我们的上帝忠诚,遵从他所有的法律诫命,像今天一样。」

当代译王上8:61 愿你们永远都专心一意地事奉主,遵行他的律法,谨守他的诫命,就像你们今天所做的一样。”

思高本王上8:61 但愿我们的心全归於上主我们的天主,遵行他的律例,恪守他的诫命,如停今天一样。」

文理本王上8:61 故尔有众、当诚心对越我上帝耶和华、从其典章、守其诫命、有如今日、○

修订本王上8:61 所以你们当向耶和华-我们的上帝存纯正的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,如同今日一样。"

KJV 英王上8:61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.

NIV 英王上8:61 But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."

和合本王上8:62 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。

拼音版王上8:62 Wáng hé Yǐsèliè zhòng mín yītóng zaì Yēhéhuá miànqián xiànjì.

吕振中王上8:62 王和以色列众人都同他在一起在永恒主面前宰献了祭牲。

新译本王上8:62 王和所有与他在一起的以色列人都在耶和华面前献祭。

现代译王上8:62 於是,所罗门王和全体以色列人民向上主献祭。

当代译王上8:62 所罗门王率领以色列人民一同向主献祭。

思高本王上8:62 此後,君王和全以色列,一同在上主面前祭杀了牺牲。

文理本王上8:62 王与以色列众、献祭于耶和华前、

修订本王上8:62 王和全以色列一同在耶和华面前献祭。

KJV 英王上8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.

NIV 英王上8:62 Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.

和合本王上8:63 所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。

拼音版王上8:63 Suǒluómén xiàng Yēhéhuá xiàn píngān jì, yòng niú èr wàn èr qiā, yáng shí èr wàn. zhèyàng, wáng hé Yǐsèliè zhòng mín wèi Yēhéhuá de diàn xíng fèng xiàn zhī lǐ.

吕振中王上8:63 所罗门宰献了他所献与永恒主的平安祭∶是牛二万二千只,羊十二万只∶这样,王和以色列众人就为永恒主的殿行了奉献礼。

新译本王上8:63 所罗门向耶和华献平安祭,牛二万二千头,羊十二万只;这样,王和以色列众人为耶和华的殿举行了奉献典礼。

现代译王上8:63 他献上了两万两千头牛和十二万只羊作平安祭。这样,王和全体人民为圣殿举行奉献礼。

当代译王上8:63 他们献上二万二千头牛,十二万只羊作平安祭,为主的圣殿举行奉献典礼。

思高本王上8:63 撒罗满祭杀了牛两万二千头,羊十二万只,献於上主,作为和平祭;君王和全以色列子民,就这样为上主的殿举行了奉献礼。

文理本王上8:63 所罗门献于耶和华为酬恩祭、牛二万二千、羊十二万、如是、王与以色列众、区别耶和华室为圣、

修订本王上8:63 所罗门向耶和华献平安祭,二万二千头牛,十二万只羊。这样,王和全以色列为耶和华的殿行了奉献之礼。

KJV 英王上8:63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.

NIV 英王上8:63 Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.

和合本王上8:64 当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。

拼音版王上8:64 Dāng rì, wáng yīn Yēhéhuá diàn qián de tóng tán taì xiǎo, róng bú xià Fánjì, sù jì, hépíng ān jì shēng de zhīyóu, biàn jiāng Yēhéhuá diàn qián yuànzi dāngzhōng fēnbié wéi shèng, zaì nàli xiàn Fánjì, sù jì, hépíng ān jì shēng de zhīyóu.

吕振中王上8:64 那一天王将永恒主殿前的院子当中分别为圣,在那里献了燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,因为永恒主面前的铜祭坛太小、容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。

新译本王上8:64 那一天,因为耶和华面前的铜祭坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,王就把耶和华殿前院子当中的地方分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。

现代译王上8:64 那一天,他也把院子当中的空地,就是圣殿前面的广场,分别为圣,在那里献上烧化祭、素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所罗门这样做是因为铜祭坛太小,不够容纳那麽多的祭物。

当代译王上8:64 因为殿前的铜坛体积太小,容不下那麽多的燔祭、素祭和平安祭祭牲的脂肪,於是,所罗门王就把殿前的院子分别出来,成为圣洁,那里献上燔祭、素祭和平安祭祭牲的脂肪。

思高本王上8:64 当天,君王又祝圣了上主殿前的内院,在那里奉献了全燔祭、素祭与和平祭的脂油,因为上主面前的铜祭坛太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。

文理本王上8:64 是日、王亦区别耶和华室前院中为圣、以献燔祭素祭、与酬恩祭之脂、因耶和华前之铜坛小、不能容其祭品也、

修订本王上8:64 当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,就将耶和华殿前院子的中间分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。

KJV 英王上8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.

NIV 英王上8:64 On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.

和合本王上8:65 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日又七日,共十四日。

拼音版王上8:65 Nàshí, Suǒluómén hé Yǐsèliè zhòngrén, jiù shì cóng Hāmǎkǒu zhídào Aijí xiǎo hé suǒyǒude Yǐsèliè rén, dōu jùjí chéngwéi dà huì, zaì Yēhéhuá wǒmen de shén miànqián shǒu jié qī rì yòu qī rì, gōng shí sì rì.

吕振中王上8:65 那时所罗门和以色列众人同他在一起、从哈马口直到埃及溪谷、一群很大的大众、都在永恒主我们的上帝面前过了节七天、又七天、共十四天。

新译本王上8:65 那时所罗门与从哈马口直到埃及小河的以色列人,都在耶和华我们的 神面前举行盛大的集会,守节七天,又七天,一共十四天。

现代译王上8:65 所罗门和全体以色列人民在圣殿守住棚节七天〔希伯来文是:十四天〕。民众远从北方的哈马隘口和南方的埃及边境各地前来参加。

当代译王上8:65 祭典历时十四天之久。从哈马口以至埃及小河的以色列人,全都上京来参与这次盛会,在主面前守节。

思高本王上8:65 同时,撒罗满有举行了庆节,与从哈玛特渡口到埃及小河的全以色列人,举行了盛大集会,在上主我们的天主面前,举行庆节七天【又七天,共十四天。】

文理本王上8:65 是时所罗门与以色列众、自哈马道、至埃及溪、集为大会、在我上帝耶和华前、同守节期、历七日、复七日、共十四日、

修订本王上8:65 那时所罗门守节,从哈马口直到埃及溪谷的以色列众人都与他同在一起,成了一个盛大的会,在耶和华-我们的上帝面前七日又七日,共十四日。

KJV 英王上8:65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.

NIV 英王上8:65 So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.

和合本王上8:66 第八日,王遣散众民,他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。

拼音版王上8:66 Dì bā rì, wáng qiǎn sàn zhòng mín. tāmen dōu wèi wáng zhùfú. yīn jiàn Yēhéhuá xiàng tā púrén Dàwèi hé tā mín Yǐsèliè suǒ shī de yīqiè ēnhuì, jiù dōu xīn zhōng xǐlè, gè guī gè jiā qù le.

吕振中王上8:66 第八天遣散了众民,众民都向王祝福辞别,各回各家(原文∶帐棚)而去;因为看见永恒主向他仆人大卫和他人民以色列所施的一切恩惠,他们心里都很欢喜快乐。

新译本王上8:66 到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。

现代译王上8:66 第八天,所罗门遣散民众回家;他们都祝福王,高高兴兴地回家去,因为上主赐福给他的仆人大卫和子民以色列。

当代译王上8:66 祭典结束了以后,所罗门王就下令人民各回本乡。他们临行前都为王祝福,各人看见主向大卫和以色列所施的一切恩惠,就都满心欢喜地回家去了。

思高本王上8:66 第八天,君王遣散了百姓;他们为君王祝福後,各自回了本家,对上主向他的仆人达味,他的百姓以色列,所施的种种恩宠,都非常高兴欢喜。

文理本王上8:66 越至八日、王遣散民众、民为王祝嘏、缘耶和华善待其仆大卫、及其民以色列、中心欢悦、各归其幕、

修订本王上8:66 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。

KJV 英王上8:66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.

NIV 英王上8:66 On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录