您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

拿伯的葡萄园

1这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒马利亚王亚哈的宫。

2亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。”

3拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”

4亚哈因耶斯列人拿伯说“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。

5王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?”

6他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”

7王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”

8于是,托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。

9信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。

10又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤渎 神和王了。’随后就把他拉出去用石头打死。”

11那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行,

12宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。

13有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。

14于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”

15耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”

16亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。

17耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

18“你起来,去见住撒马利亚的以色列王亚哈。他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。

19你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’”

20亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。

21耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。

22我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。’

23论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。’

24凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。”

25(从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动,

26就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)

27亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。

28耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

29“亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”

提要:1 亚哈因被拿伯拒绝而闷闷不乐。5 耶洗别写信陷害拿伯,使他被杀。15 亚哈得了拿伯的葡萄园。17 以利亚宣告对亚哈和耶洗别的审判。25 亚哈懊悔,上帝延期降罚。


拿伯的葡萄园

王上21:1 这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。

【本会注释】

一个葡萄园。耶斯列城位于伊斯德伦平原,在基利波山以北。它坐落在一处峭壁的边缘,向南向北都是崎岖险峻多石的陡坡。那古代的葡萄园似乎是在城的东边,亚哈的王宫可能和它在一个方向(见王上18:45节的注释),从他的王宫可以一览约旦平原的壮丽景色。


王上21:2 亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。”

【本会注释】

亚哈对拿伯说。这段叙述显示了王自私、贪婪和任性的气质,也揭示了王后的冷酷、残忍和算计。


王上21:3 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”

【本会注释】

我敬畏耶和华(直译为:耶和华禁止这样做)。对于拿伯来说,舍弃他的葡萄园是一件错误的行为。经上曾有这方面的教训,“以色列人的产业”不可“从这支派归到那支派,”因为以色列人要“各守各祖宗支派的产业,”“各自承受他祖宗的产业”(民36:7-9)。如果因为什么缘故产业变卖了,还设有特殊的条例,规定这些产业返还它起初所有者的时间(利25:13-28)。拿伯认为将自己的产业转给王是与这些例律的属灵精神相违背的。


王上21:4 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。

【本会注释】

闷闷不乐。亚哈上次回宫之前,听到自己在处理便哈达的事上没有遵从上帝的旨意就“闷闷不乐”(20:43)。这次他不能得到他心所愿的葡萄园,回宫时又“闷闷不乐”了。他的态度和心性就像一个自私的、被宠坏的孩子,除了自己之外再也不会考虑到别人。当他不能遂心如愿之时,就生气、郁闷,拒绝吃饭,还一头扎在床上。如果不能得到拿伯的葡萄园,他的整个王国似乎对他就失去了意义。


王上21:5 王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?”

王上21:6 他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你’;他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”

王上21:7 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”

【本会注释】

你现在是治理以色列国不是?。耶洗别的话里充满了讽刺和轻蔑。身为一国之君在他的领地上难道还不能得到一小块儿他想要的土地吗?亚哈作为国王还要因这微不足道的小事感到烦恼和挫折吗?这件事很容易处理,耶洗别现在就要让她的丈夫看看自己是怎么处理这件事的。


王上21:8 于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。

【本会注释】

信。对于亚哈来说,只要能得到他心所愿的,至于王后怎么做,会带来什么结果,就不是什么太要紧的事了。他没有阻止耶洗别以他的名义写信,也没有阻止在信上加盖王的印玺,因此,亚哈也要为他的懦弱和邪恶与耶洗别负同样的责任。


王上21:9 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,

【本会注释】

禁食。这样做是为了以宗教的神圣来遮掩他们肮脏邪恶的罪行,暗示人们,有人犯了隐秘的罪,若不刑罚就会给全城带来上天的咒诅。如此,虚假的控告和死刑就为那可怜无辜的人预备好了。

叫拿伯坐在高位上。不是让他得尊荣,而是使他受试探。


王上21:10 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤讟上帝和王了’;随后就把他拉出去用石头打死。”

【本会注释】

两个。两个人,符合司法程序的要求(民35:30;申17:6)。

匪徒(直译为:恶魔之子)。邪恶、卑鄙、诡诈之子,无恶不作的流氓和匪徒(见士19:22;20:13;撒上1:16;2:12;10:27;25:17,25;30:22;撒下16:7;20:1;等等)。对以色列来说这真是一个悲惨的评论,在上帝公开信道的民中竟然还存在这样的人。


王上21:11 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,

【本会注释】

照信而行。城中的领袖对邪恶的计划毫无异议,立即执行,这就是东方专制政体最恶劣的特征之一。国王的话就是法律,即使是谋杀,也伪装成公义的审判执行了。城中长老和贵胄这种无原则的顺从反映了当时民中道德水准的低下。


王上21:12 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。

王上21:13 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤讟上帝和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。

【本会注释】

用石头打死。从王下9:26来看,不仅是拿伯,他的儿子也被人用石头打死了。他的儿子既被除掉,从法律上来说就不再有后裔要求继承拿伯的产业了。这样,亚哈和耶洗别就犯了双重杀人的罪。


王上21:14 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”

王上21:15 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”

【本会注释】

得。拿伯和他的儿子都死了,现在他全部的产业都归皇家支配了。不顾任何后果,亚哈马上就将拿伯的产业据为己有了。


王上21:16 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。

王上21:17 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

【本会注释】

临到……以利亚。耶洗别认为自己的计划天衣无缝,但她惟独没有将上帝考虑在内。天上的主鉴查地上发生的万事。亚哈残忍的罪行不能不受到谴责。以利亚奉上帝差遣去传递天上的信息。当主有一项工作要做时,他总能找到那些愿意奉差遣,出去为他效力的人。


王上21:18 “你起来,去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。

【本会注释】

撒玛利亚。不是撒玛利亚城,而是和13:32节中一样,指的是撒玛利亚地区。


王上21:19 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’”

【本会注释】

你杀了人,又得他的产业吗?。以利亚和亚哈见面没有客气的问候。先知一来就直奔主题,叫以色列的王注意他那抢劫、谋杀的残暴罪行。亚哈没有任何强辞狡辩的机会,他可怕的罪行立即暴露无余,王的真面目如实地呈现出来,他是个强盗和杀人犯,毫无怜悯地杀了拿伯,又恬不知耻地得了这无辜受害者的产业。

舔你的血。判决是非常公正的。“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7)。


王上21:20 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了;因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。

【本会注释】

你找到我吗?。亚哈的负罪感将这些话从他的口中逼出来。他最不想见到的人突然出现在他的面前,并且恰恰是在他作恶的地点。以利亚是亚哈的朋友,而不是他的敌人,亚哈最大的敌人是他自己,以利亚正是要救他脱离从自己而来的败坏。从上帝而来的固然是降罚的信息,但其中还带有慈悲的成分。亚哈虽然要面对自己所种下的恶果,但他仍旧有悔改的机会。


王上21:21 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。

【本会注释】

我必使灾祸临到。见王上16:12节的注释。


王上21:22 我必使你的家象尼八的儿子耶罗波安的家,又象亚希雅的儿子巴沙的家;因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。

【本会注释】

像……耶罗波安的家。从耶罗波安全家的灭亡上,亚哈得到了一个不可辩驳的实际的教训。那个家族已经消失了,而它的灭亡是因为邪恶。亚哈正在步其后尘,也要遭受同样的厄运。


王上21:23 论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。

【本会注释】

狗。狗在东方是清道夫,它们可以吃任何肮脏污秽的垃圾,如果耶洗别的尸体被遗弃,没有包裹,那么她很快会被野狗吃掉。


王上21:24 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”

【本会注释】

……人,死。这个厄运不仅是耶洗别的,也是她的后代子孙的。


王上21:25 (从来没有象亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动;

【本会注释】

从来没有像亚哈的。第25和26节是插入语,讲明了亚哈的全家为什么会遭遇这样的厄运。

耸动。罪在亚哈的心中像一团燃烧的火,耶洗别是要不断往里添柴,好确保这团火(烧的更旺。)以最大的强度燃烧。正是在耶洗别的影响下,亚哈被引诱去参加巴力的崇拜(16:31),允许屠杀上帝的先知(18:4),使以利亚颠沛流离(19:2),最后又谋杀了拿伯,占了他的葡萄园(21:7,15)。


王上21:26 就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)

【本会注释】

照……亚摩利人。考古学的研究现在已经完全清楚地揭示了古代偶像崇拜所涉及的行为是多么邪恶可憎和不堪入目。在它最卑贱的形式中包含了最堕落的邪淫和放荡,可耻的仪式中充满了令人作呕的对鬼魔的崇拜以及残酷流血的行为。因为这些事,亚摩利人和其他迦南人被从地上除灭了,然而,亚哈却效学这些令人憎恶的恶行。


王上21:27 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。

【本会注释】

亚哈听见。以利亚对王将来之命运所说的话真是一个可怕的判决,这些话像一把刀,深深地刺入了亚哈的内心。那颗心不是完全邪恶的,它还可以被触动。亚哈现在看清了一个真实的自己,当他想到将来迫近的厄运时不禁恐惧战兢了。

撕裂衣服。在以利亚的严厉谴责之下,亚哈在尘土中俯伏并身披麻衣。很奇怪,一个骄傲、专制的君王穿上了一件哀哭者穿的衣服,他也采取了一个求告者的态度。


王上21:28 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

王上21:29 “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”

【本会注释】

亚哈自卑。亚哈自己身披麻衣不是为了要让人看见这一行为,而是要让人和上帝看见他是怎样的。如果亚哈在他作王的早期就转向主,这一举动对全体人民就有更大的影响。它可能带来一场席卷全地的改革。但现在,他的悔改很可能来的太晚了,或者他的悔改大部分是出于惧怕刑罚。尽管王的信心微弱,上帝还是看到了王心灵的刺痛,因而就垂听了他的忏悔和悲伤的呼求。上帝注意到亚哈身披麻衣并禁食,就像他后来注意到尼尼微人的身披麻衣并禁食一样(拿3:5-10)。

他还在世的时候。上天发出的判决通常都是有条件的。如果人真心悔改了,上帝就会饶恕,刑罚就移去了(耶18:7,8;拿3:4,5,10)。判决固然没有撤去,但至少当时延期了,亚哈知道这一点他已经很满足了。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上21:1 这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒马利亚王亚哈的宫。

拼音版王上21:1 Zhè shì yǐhòu, yòu yǒu yī shì. yé sī liè rén ná bǎi zaì yé sī liè yǒu zhǐ gè pútaóyuán, kàojìn sǎ Mǎlìyà wáng yà hā de gōng.

吕振中王上21:1 这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。

新译本王上21:1 耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的王宫。

现代译王上21:1 有一个人叫拿伯,他有一个葡萄园在耶斯列,在撒马利亚王亚哈王宫的附近。

当代译王上21:1 在亚哈的王宫附近,有一座葡萄园,这园子是耶斯列人拿伯的产业。

思高本王上21:1 这事以后,依次勒耳人纳波特在依次勒耳,靠近撒玛黎雅王阿哈布的宫殿,有一个葡萄园。

文理本王上21:1 此后、耶斯列人拿伯、有葡萄园在耶斯列、邻于撒玛利亚王亚哈之宫、

修订本王上21:1 这些事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚,亚哈王的宫。

KJV 英王上21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.

NIV 英王上21:1 Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria.

和合本王上21:2 亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。”

拼音版王上21:2 Yà hā duì ná bǎi shuō, nǐ jiāng nǐde pútaóyuán gei wǒ zuò caì yuán, yīnwei shì kàojìn wǒde gōng. wǒ jiù bǎ gèng hǎo de pútaóyuán huàn gei nǐ, huò shì nǐ yào yínzi, wǒ jiù àn zhe jiàzhí gei nǐ.

吕振中王上21:2 亚哈对拿伯说∶「你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。」

新译本王上21:2 亚哈对拿伯说:“把你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为你的葡萄园靠近我的王宫。我要把一个更好的葡萄园与你交换。如果你喜欢,我也可以按市价给你银子。”

现代译王上21:2 一天,亚哈对拿伯说:「把你的葡萄园让给我吧!因为它靠近王宫,我要用这块地作菜园。我会给你更好的葡萄园;或者你愿意的话,我可以付给你公道的价钱。」

当代译王上21:2 一天,亚哈对拿伯说:“你的葡萄园那麽靠近我的宫院,你还是把它让给我做菜园吧。我可以用更好的葡萄园来跟你交换啊,倘若你喜欢,我也可以按地价给你赔偿的。”

思高本王上21:2 阿哈布对纳波特说:「请将你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为离我的宫殿很近;我愿拿一个更好的葡萄园来与你交换;或者,如果你认为好,我也可以照葡萄园的价值给你钱。」

文理本王上21:2 亚哈谓拿伯曰、尔之葡萄园、邻于我宫、给我为圃、我易以尤佳之园、尔若欲得其值、我则予尔以金、

修订本王上21:2 亚哈对拿伯说:"把你的葡萄园给我作菜园,因为它靠近我的宫,我就把更好的葡萄园换给你。你若要银子,我就按着价钱给你。"

KJV 英王上21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.

NIV 英王上21:2 Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth."

和合本王上21:3 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”

拼音版王上21:3 Ná bǎi duì yà hā shuō, wǒ jìngwèi Yēhéhuá, wàn bù gǎn jiāng wǒ xiān rén liú xià de chǎnyè gei nǐ.

吕振中王上21:3 拿伯对亚哈说∶「我敬畏永恒主,万不敢将我先人留下的产业给你。」

新译本王上21:3 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”

现代译王上21:3 拿伯说:「上主不准我把祖产让给你。」

当代译王上21:3 可是,拿伯却拒绝说:“这葡萄园是祖先留下来的产业,我是万万不敢出卖的。”

思高本王上21:3 纳波特回答阿哈布说:「上主决不许我将我祖先的产业让给你!」

文理本王上21:3 拿伯曰、愿耶和华禁我、以我祖之遗业给尔、

修订本王上21:3 拿伯对亚哈说:"耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。"

KJV 英王上21:3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.

NIV 英王上21:3 But Naboth replied, "The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers."

和合本王上21:4 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。

拼音版王上21:4 Yà hā yīn yé sī liè rén ná bǎi/bó shuō wǒ bù gǎn jiāng wǒ xiān rén liú xià de chǎnyè gei nǐ, jiù mēn mēn bù lè dì huí gōng, tǎng zaì chuáng shàng, zhuǎn liǎn xiàng neì, ye bù chī fàn.

吕振中王上21:4 亚哈因耶斯列人拿伯说「我不敢将我先人留下的产业给你」,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。

新译本王上21:4 亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。

现代译王上21:4 亚哈回到宫里,为拿伯刚才说的话闷闷不乐。他躺在床上,脸朝着墙,不肯吃东西。

当代译王上21:4 亚哈因为不能遂偿心愿,於是就怏怏不乐地回到宫中,大发脾气,躺在床上,别过脸去,甚至饭也不肯吃。

思高本王上21:4 阿哈布由于依次勒耳人纳波特对他说了:「我决不将我祖先的产业让给你」的话,便闷闷不乐地回到宫中,躺在床上,转过脸去,不肯吃饭。

文理本王上21:4 亚哈闻耶斯列人拿伯言、我不以祖遗业给尔、乃抑郁不乐、回宫卧床、面壁不食、

修订本王上21:4 亚哈因耶斯列人拿伯说"我不把我祖先留下的产业给你",就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。

KJV 英王上21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.

NIV 英王上21:4 So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat.

和合本王上21:5 王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?”

拼音版王上21:5 Wáng hòu yé xǐ bié lái wèn tā shuō, nǐ wèishénme xīnli zhèyàng yōu mēn, bù chī fàn ne.

吕振中王上21:5 王后耶洗别来问他说∶「你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?」

新译本王上21:5 他的妻子耶洗别进来见他,问他说:“你为什么心里这么烦闷,连饭也不吃呢?”

现代译王上21:5 他的妻子耶洗碧进去问他:「你为甚麽烦闷?为甚麽不吃东西呢?」

当代译王上21:5 耶洗别皇后看见他这副样子,就来问他说:“陛下为甚麽心里烦闷、茶饭不思呢?”

思高本王上21:5 他的妻子依则贝耳来见他,问他说:「你为什么心里这样忧闷,连饭都不肯吃﹖」

文理本王上21:5 其后耶洗别诣之曰、心忧不食、曷故、

修订本王上21:5 耶洗别王后来对他说:"你为什么心里这样生气,不吃饭呢?"

KJV 英王上21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?

NIV 英王上21:5 His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?"

和合本王上21:6 他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”

拼音版王上21:6 Tā huídá shuō, yīn wǒ xiàng yé sī liè rén ná bǎi shuō, nǐ jiāng nǐde pútaóyuán gei wǒ, wǒ gei nǐ jià yín, huò shì nǐ yuànyì, wǒ jiù bǎ biéde pútaóyuán huàn gei nǐ. tā què shuō, wǒ bù jiāng wǒde pútaóyuán gei nǐ.

吕振中王上21:6 他回答说∶「因我向耶斯列人拿伯说∶「你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你」;他却说∶「我不将我的葡萄园给你。」」

新译本王上21:6 亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”

现代译王上21:6 他说:「因为拿伯所说的话使我不高兴。我要出价买他的葡萄园;或者他愿意的话,我可用另一个葡萄园跟他交换。可是他拒绝出让!」

当代译王上21:6 亚哈回答说:“我要拿伯将他的葡萄园让给我,我声明愿意用别的葡萄园或是银子来交换,可是,他却竟然不肯。”

思高本王上21:6 阿哈布回答说:「因为我对依次勒耳人纳波特说:请将你的葡萄园按现价卖给我,或者如果你愿意,我可以拿另一个葡萄园来与你交换;他却回答说:我决不将我的葡萄园让给你。」

文理本王上21:6 曰、我谓耶斯列人拿伯曰、以尔葡萄园给我以易金、或尔欲之、易以他园、彼曰、不以我之葡萄园给尔、

修订本王上21:6 他对王后说:"我向耶斯列人拿伯说:'把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。'他却说:'我不把我的葡萄园给你。'"

KJV 英王上21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.

NIV 英王上21:6 He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.'"

和合本王上21:7 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”

拼音版王上21:7 Wáng hòu yé xǐ bié duì yà hā shuō, nǐ xiànzaì shì zhìlǐ Yǐsèliè guó bú shì. zhǐguǎn qǐlai, xīnli chàng chàng kuaì kuaì dì chī fàn, wǒ bìjiāng yé sī liè rén ná bǎi de pútaóyuán gei nǐ.

吕振中王上21:7 王后耶洗别对亚哈说∶「你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。」

新译本王上21:7 他的妻子耶洗别对他说:“你现在不是统治以色列的王吗?只管起来吃饭,心神畅快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”

现代译王上21:7 耶洗碧说:「哎!你是以色列的王不是?起来,别发愁,去吃饭吧;我一定会把拿伯的葡萄园交给你!」

当代译王上21:7 耶洗别安慰他说:“陛下忘了自己是以色列的王吗?起来吃饭吧,陛下只管开怀痛饮好了,我必定有办法将拿伯的葡萄园弄给你的。”

思高本王上21:7 他的妻子依则贝耳对他说:「你真会统治以色列!只管起来吃饭,心情愉快,我必将依次勒耳人纳波特的葡萄园交给你。」

文理本王上21:7 其后耶洗别曰、尔今治以色列国乎、其起而食、中心欢畅、我必以耶斯列人拿伯之葡萄园给尔、

修订本王上21:7 耶洗别王后对王说:"你现在是不是治理以色列国呢?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我会把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。"

KJV 英王上21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.

NIV 英王上21:7 Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite."

和合本王上21:8 于是,托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。

拼音版王上21:8 Yúshì tuō yà hā de míng xie xìn, yòng wáng de yìn yìn shàng, sòng gei nàxiē yǔ ná bǎi tóng chéng jūzhù de zhǎnglǎo guìzhòu.

吕振中王上21:8 于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些跟和拿伯同城居住的长老贵胄。

新译本王上21:8 于是耶洗别以亚哈的名义写了一些信,然后把这些信送给那些住在拿伯城里的长老和贵胄。

现代译王上21:8 於是,耶洗碧写信,签上亚哈的名字,盖上亚哈的印,然后分送给耶斯列的一些显贵和民间长老。

当代译王上21:8 耶洗别用亚哈王的名义写信给耶斯列城中的长老贵胄,还盖上了御玺,

思高本王上21:8 依则贝耳便以阿哈布的名义写了一封信,盖上君王的印章,送给与纳波特同住一城的长老和官绅,

文理本王上21:8 遂假亚哈名作书、钤以王印、致于拿伯邑中、与彼偕居之长老显者、

修订本王上21:8 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。

KJV 英王上21:8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.

NIV 英王上21:8 So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him.

和合本王上21:9 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。

拼音版王上21:9 Xìn shàng xie zhe shuō, nǐmen dāng xuāngào jìnshí, jiào ná bǎi zuò zaì mínjiān de gāo wèi shàng,

吕振中王上21:9 信上写着说∶「你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,

新译本王上21:9 她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。

现代译王上21:9 信上说:「要宣告禁食一天,召集民众,请拿伯坐上位。

当代译王上21:9 信内吩咐他们开禁食会,把拿伯召来,

思高本王上21:9 信上写道:「请你们宣布禁食,叫纳波特坐上民众的首位,

文理本王上21:9 书曰、宣告禁食、在民间举拿伯于高坐、

修订本王上21:9 她在信上写着说:"你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,

KJV 英王上21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:

NIV 英王上21:9 In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.

和合本王上21:10 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤渎 神和王了。’随后就把他拉出去用石头打死。”

拼音版王上21:10 Yòu jiào liǎng gè fei tú zuò zaì ná bǎi duìmiàn, zuò jiànzhèng gào tā shuō, nǐ bàng dú shén hé wáng le. suíhòu jiù bǎ Tālā chū qù yòng shítou dá sǐ.

吕振中王上21:10 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说∶「你谤渎上帝和王了」;随后就把他拉出去用石头打死。」

新译本王上21:10 又叫两个匪徒坐在拿伯的对面,作见证控告他说:‘你曾经咒诅 神和君王’;然后把他拉出去,用石头把他打死。”

现代译王上21:10 叫两个流氓当面控告他,说他辱骂了上帝和王,然后把他拖出城外,用石头打死。」

当代译王上21:10 又指使两名流氓作证诬陷他,说他毁谤上帝和亚哈王,然后把他拉出去用石头打死

思高本王上21:10 然后再叫两个流氓坐在他的对面,作证控告他说:纳波特辱骂了天主和君王,你们应将他拉出城外,用石头砸死。」

文理本王上21:10 置二匪徒于其前、对之证曰、尔诅上帝及王、即曳之出、以石击毙之、

修订本王上21:10 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:'你诅咒了上帝和王。'然后把他拉出去用石头打死。"

KJV 英王上21:10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.

NIV 英王上21:10 But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death."

和合本王上21:11 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行,

拼音版王上21:11 Nàxiē yǔ ná bǎi tóng chéng jūzhù de zhǎnglǎo guìzhòu dé le yé xǐ biéde xìn, jiù zhào xìn ér xíng,

吕振中王上21:11 那些跟和拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,

新译本王上21:11 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。

现代译王上21:11 耶斯列的显贵和民间长老们照着耶洗碧的命令做了。

当代译王上21:11 城里的长老贵胄接到来信,便依照信里的指示,

思高本王上21:11 那些与纳波特同住在一城的长老和官绅,便照依则贝耳吩咐他们的,照她在送给他们的信上所写的去行:

文理本王上21:11 邑中之长老显者、遵耶洗别所致之书而行、

修订本王上21:11 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,

KJV 英王上21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.

NIV 英王上21:11 So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.

和合本王上21:12 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。

拼音版王上21:12 Xuāngào jìnshí, jiào ná bǎi zuò zaì mínjiān de gāo wèi shàng.

吕振中王上21:12 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。

新译本王上21:12 他们宣告禁食,使拿伯坐在民间的首席上。

现代译王上21:12 他们宣告禁食一天,召集民众在一起,请拿伯坐上位。

当代译王上21:12 召开禁食会,把拿伯召来,

思高本王上21:12 宣布禁食,叫纳波特坐上民众的首位,

文理本王上21:12 宣告禁食、在民间举拿伯于高坐、

修订本王上21:12 他们宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。

KJV 英王上21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.

NIV 英王上21:12 They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people.

和合本王上21:13 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。

拼音版王上21:13 Yǒu liǎng gè fei tú lái, zuò zaì ná bǎi de duìmiàn, dāng zhe zhòng mín zuò jiànzhèng gào tā shuō, ná bǎi bàng dú shén hé wáng le. zhòngrén jiù bǎ Tālā dào chéng waì, yòng shítou dá sǐ.

吕振中王上21:13 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说∶「拿伯谤渎上帝和王了!」众人就把他拉到城外,用石头打死。

新译本王上21:13 然后两个匪徒来坐在拿伯的对面。这两个流氓当众作见证控告拿伯,说:“拿伯曾经咒诅 神和君王。”众人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打死了。

现代译王上21:13 两个流氓当众控告拿伯咒骂上帝和王。於是民众把拿伯拖出城外,用石头打死了。

当代译王上21:13 又收买了两名流氓,当众作证指控他,说他曾经毁谤上帝和亚哈王。然后就把他拖出城外,用石头打死了。

思高本王上21:13 两个流氓前来坐在他的对面,当众作证控告他说:「纳波特辱骂了天主和君王。」众人便将他拉出城外,用石头砸死了。

文理本王上21:13 有匪徒二人入、对之而坐、于众前作证、讼拿伯曰、拿伯诅上帝与王、乃曳之出邑、以石击毙之、

修订本王上21:13 有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:"拿伯诅咒上帝和王了!"众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。

KJV 英王上21:13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.

NIV 英王上21:13 Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.

和合本王上21:14 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”

拼音版王上21:14 Yúshì dǎfa rén qù jiàn yé xǐ bié, shuō, ná bǎi beì shítou dá sǐ le.

吕振中王上21:14 于是差遣人去见耶洗别,说∶「拿伯被石头打死了。」

新译本王上21:14 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”

现代译王上21:14 他们就打发人去报告耶洗碧,说拿伯已经被处死了。

当代译王上21:14 事情办好了以后,他们就派人向耶洗别报告。

思高本王上21:14 然后派人告诉依则贝耳说:「纳波特已用石头砸死了。」

文理本王上21:14 遣人告耶洗别曰、拿伯已石击而死、

修订本王上21:14 于是他们派人到耶洗别那里,说:"拿伯被石头打死了。"

KJV 英王上21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.

NIV 英王上21:14 Then they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned and is dead."

和合本王上21:15 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”

拼音版王上21:15 Yé xǐ bié tīngjian ná bǎi beì shítou dá sǐ, jiù duì yà hā shuō, nǐ qǐlai dé yé sī liè rén ná bǎi bù ken wèi jià yín gei nǐde pútaóyuán ba. xiànzaì tā yǐjing sǐ le.

吕振中王上21:15 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说∶「你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。」

新译本王上21:15 耶洗别听见拿伯已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“你起来,去占有那耶斯列人拿伯从前不肯给你的葡萄园,因为拿伯现在没有命了,他已经死了。”

现代译王上21:15 耶洗碧一接到报告就对亚哈说:「拿伯已经死了。去把他不肯卖给你的葡萄园接收过来吧!」

当代译王上21:15 耶洗别接到了消息就告诉亚哈说:“先前拿伯不肯卖给你的葡萄园,你现在可以据为己有了,因为拿伯已经死了。”

思高本王上21:15 依则贝耳听说纳波特已用石头砸死了,就对阿哈布说:「你起来,去占领依次勒耳人纳波特,先前不肯照现价卖给你的葡萄园,因为纳波特已经不在了,已经死了。」

文理本王上21:15 耶洗别闻之、则告亚哈曰、起据耶斯列人拿伯之葡萄园、即不欲给尔以易金者、盖拿伯已死、而不在矣、

修订本王上21:15 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:"你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。"

KJV 英王上21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.

NIV 英王上21:15 As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead."

和合本王上21:16 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。

拼音版王上21:16 Yà hā tīngjian ná bǎi sǐ le, jiù qǐlai, xià qù yào dé yé sī liè rén ná bǎi de pútaóyuán.

吕振中王上21:16 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。

新译本王上21:16 亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。

现代译王上21:16 亚哈立刻到葡萄园去,要霸占它。

当代译王上21:16 亚哈听见了拿伯的死讯,就立刻到耶斯列去霸占了他的葡萄园。

思高本王上21:16 阿哈布一听说纳波特死了,就起身下到依次勒耳人纳波特的葡萄园,霸占了那葡萄园。

文理本王上21:16 亚哈闻拿伯死、乃起、欲往耶斯列人拿伯之园、据而有之、○

修订本王上21:16 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要取得耶斯列人拿伯的葡萄园。

KJV 英王上21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.

NIV 英王上21:16 When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth's vineyard.

和合本王上21:17 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

拼音版王上21:17 Yēhéhuá de huà líndào tí sī bǐ rén Yǐlìyà shuō,

吕振中王上21:17 永恒主的话传与提斯比人以利亚说∶

新译本王上21:17 那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

现代译王上21:17 上主对提斯比人以利亚先知说:

当代译王上21:17 主对以利亚说:“你要到撒马利亚去见以色列王亚哈,他霸占了拿伯的葡萄园,现在正逗留在那里,

思高本王上21:17 那时,有上主的话传于提市贝人厄里亚说:

文理本王上21:17 耶和华谕提斯比人以利亚曰、

修订本王上21:17 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:

KJV 英王上21:17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,

NIV 英王上21:17 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:

和合本王上21:18 “你起来,去见住撒马利亚的以色列王亚哈。他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。

拼音版王上21:18 Nǐ qǐlai, qù jiàn zhù sǎ Mǎlìyà de Yǐsèliè wáng yà hā, tā xià qù yào dé ná bǎi de pútaóyuán, xiànjīn zhèngzaì nà yuán lǐ.

吕振中王上21:18 「你起来,去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。

新译本王上21:18 “你起来,下去迎见住在撒玛利亚的以色列王亚哈,他现在正在耶斯列人拿伯的葡萄园里。他下到那里去,是要占有那个园。

现代译王上21:18 「到撒马利亚的亚哈王那里去,你会在拿伯的葡萄园遇见他;他正要霸占那个葡萄园。

当代译王上21:18 主对以利亚说:“你要到撒马利亚去见以色列王亚哈,他霸占了拿伯的葡萄园,现在正逗留在那里,

思高本王上21:18 「你起来,下去会晤住在撒玛黎雅的以色列王阿哈布;看,他现在正在纳波特的葡萄园内,他下到那里去霸占了那葡萄园。

文理本王上21:18 居撒玛利亚之以色列王亚哈、今在拿伯之园、欲据而有之、尔起往迓、

修订本王上21:18 "你起来,去见在撒玛利亚的以色列王亚哈。看哪,他下去要取得拿伯的葡萄园,他正在那园里。

KJV 英王上21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.

NIV 英王上21:18 "Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it.

和合本王上21:19 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’”

拼音版王上21:19 Nǐ yào duì tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ shā le rén, yòu dé tāde chǎnyè ma. yòu yào duì tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, gǒu zaì héchu tiǎn ná bǎi de xuè, ye bì zaì héchu tiǎn nǐde xuè.

吕振中王上21:19 你要对他说∶「永恒主这样说∶你杀了人,又得他的产业么?」又要对他说∶「永恒主这样说∶狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。」」

新译本王上21:19 你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,又占有他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在什么地方舔你的血。’”

现代译王上21:19 你去告诉他,我—上主对他说:『你杀了人,还想霸占他的产业吗?』告诉他我这样说:『狗在甚麽地方舔拿伯的血,也要在那里舔你的血!』」

当代译王上21:19 你要对他说:‘你杀人夺产,因此,主说:狗在甚麽地方舐拿伯的血,也必在那里舐你的血。”

思高本王上21:19 你要对他说:上主这样说:你杀了人,还要霸占他的产业吗﹖继而对他说:上主这样说:狗在什么地方,舔了纳波特的血,也要在什么地方舔你的血。」

文理本王上21:19 告之曰、耶和华云、汝既杀人、又据其业乎、又告之曰、耶和华云、犬于何处舐拿伯之血、亦必于彼舐尔之血、

修订本王上21:19 你要对他说:'耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?'又要对他说:'耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。'"

KJV 英王上21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.

NIV 英王上21:19 Say to him, 'This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!'"

和合本王上21:20 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。

拼音版王上21:20 Yà hā duì Yǐlìyà shuō, wǒ chóudí a, nǐ zhǎo dào wǒ ma. tā huídá shuō, wǒ zhǎo dào nǐ le. yīnwei nǐ maì le zìjǐ, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì.

吕振中王上21:20 亚哈对以利亚说∶「我仇敌阿,你找到我么?」他回答说∶「我找到你了;因为你卖了自己,行永恒主所看为坏的事。

新译本王上21:20 亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。

现代译王上21:20 亚哈见到以利亚,就说:「我的冤家呀,你找到我了吗?」以利亚回答:「不错。我找到你了。你一心一意在做上主看为邪恶的事。

当代译王上21:20 亚哈看见了以利亚就说:“你这全心找我错处的家伙又来找我麻烦了!”

思高本王上21:20 阿哈布对厄里亚说:「我的对头,你又找到了我的错吗﹖」厄里亚答说:「是,我找到了你的错,因为你出卖了你自己,去行上主视为恶的事。

文理本王上21:20 亚哈谓以利亚曰、我敌、尔遇我乎、曰、我遇尔矣、因尔自鬻、行耶和华所恶、

修订本王上21:20 亚哈对以利亚说:"我的仇敌啊,你找到我了吗?"他说:"我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。

KJV 英王上21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.

NIV 英王上21:20 Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD.

和合本王上21:21 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。

拼音版王上21:21 Yēhéhuá shuō, wǒ bì shǐ zāihuò líndào nǐ, jiāng nǐ chú jǐn. fán shǔ nǐde nán dīng, wúlùn kùn zhù de, zìyóu de, dōu cóng Yǐsèliè zhōng jiǎnchú.

吕振中王上21:21 永恒主说∶「我必使灾祸传与你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。

新译本王上21:21 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。

现代译王上21:21 因此,上主对你说:『我要降灾祸给你,要除灭你和你家族所有的男人,无论老少都要灭尽。

当代译王上21:21 “你说的对,你又做错了,你是全心全意地跟主作对啊!你等着吧,主要在你身上降下灾祸,把你和你家中所有的男丁,无论是为奴的或是自由的,都铲除乾净。

思高本王上21:21 我必要在你身上降灾,消灭你的宗族;以色列所有属于阿哈布的男子无论是自由的或不自由的,一概灭绝。

文理本王上21:21 耶和华云、我必降灾于尔、扫除乎尔、尔之丁男、无论被束者、自由者、悉绝之于以色列中、

修订本王上21:21 耶和华说:'看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。

KJV 英王上21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,

NIV 英王上21:21 'I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free.

和合本王上21:22 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。’

拼音版王上21:22 Wǒ bì shǐ nǐde jiā xiàng ní bā de érzi Yéluóbōān de jiā, yòu xiàng Yàxīyǎ de érzi bā shā de jiā. yīnwei nǐ re wǒ fānù, yòu shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ.

吕振中王上21:22 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家;因为你惹我发怒,又使以色列人犯。」

新译本王上21:22 我要使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又因为你使以色列人陷在罪中。’

现代译王上21:22 你家要像尼八的儿子耶罗波安王的家一样,也要像亚希雅的儿子巴沙王的家一样,因为你使以色列人陷在罪中,激怒了我。』

当代译王上21:22 我必使你一家的收场像耶罗波安家和巴沙家一样,因为你触动主的怒气,引诱以色列人陷在罪中。

思高本王上21:22 我要使你的家像乃巴特的儿子雅洛贝罕的家,又像阿希雅的儿子巴厄沙的家,因为你惹我发怒,使以色列陷于罪恶。

文理本王上21:22 亦必使尔家、如尼八子耶罗波安之家、亦如亚希雅子巴沙之家、缘尔激我震怒、使以色列族陷罪、

修订本王上21:22 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列陷入罪里。'

KJV 英王上21:22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.

NIV 英王上21:22 I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin.'

和合本王上21:23 论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。’

拼音版王上21:23 Lún dào yé xǐ bié, Yēhéhuá ye shuō, gǒu zaì yé sī liè de waì guō bì chī yé xǐ biéde ròu.

吕振中王上21:23 关于耶洗别,永恒主也说∶「狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。

新译本王上21:23 至于耶洗别,耶和华也说:‘狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。

现代译王上21:23 至於耶洗碧,上主说,狗要在耶斯列城吃她的尸体。

当代译王上21:23 至於耶洗别,狗要在耶斯列吃她的肉。

思高本王上21:23 至于依则贝耳,上主也预言说:狗要在依则贝耳的田间,吞食依则贝耳。

文理本王上21:23 论及耶洗别、耶和华云、耶洗别必为犬所噬、在耶斯列城侧、

修订本王上21:23 论到耶洗别,耶和华说:'狗必在耶斯列的城郭吃耶洗别。

KJV 英王上21:23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.

NIV 英王上21:23 "And also concerning Jezebel the LORD says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.'

和合本王上21:24 凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。”

拼音版王上21:24 Fán shǔ yà hā de rén, sǐ zaì chéng zhōng de bì beì gǒu chī, sǐ zaì tiānye de bì beì kōng zhōng de niǎo chī.

吕振中王上21:24 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。」」

新译本王上21:24 属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’”

现代译王上21:24 你的亲属死在城里的要被狗吃掉,死在郊外的要被老鹰吃掉!」

当代译王上21:24 凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在郊野的,也必被飞鸟啄食。”

思高本王上21:24 凡属阿哈布的人,死在城中的,要为狗吞食,死在田间的,要为空中的飞鸟啄食。」

文理本王上21:24 凡属亚哈、死于邑者、犬必食之、死于野者、鸟必食之、

修订本王上21:24 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。'"

KJV 英王上21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.

NIV 英王上21:24 "Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country."

和合本王上21:25 (从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动,

拼音版王上21:25 ( cónglái méiyǒu xiàng yà hā de, yīn tā zì maì, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, shòu le wáng hòu yé xǐ biéde sǒng dòng.

吕振中王上21:25 [从来没有像亚哈的,因他自卖,行永恒主所看为坏的事,受了王后耶洗别的耸动;

新译本王上21:25 只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。

现代译王上21:25 (没有人像亚哈那样一心一意做上主看为邪恶的事;这都是由於他妻子耶洗碧的煽惑。

当代译王上21:25 从来没有人像亚哈那样全心全意地行恶。他受了耶洗别王后的唆使,

思高本王上21:25 实在,从来没有人像阿哈布一样,受他的妻子依则贝耳的引诱,这样出卖自己,行上主视为恶的事。

文理本王上21:25 从未有若亚哈自鬻、行耶和华所恶者、为其后耶洗别所怂恿也、

修订本王上21:25 (只是从来没有像亚哈的,因他受耶洗别王后的唆使,出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。

KJV 英王上21:25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.

NIV 英王上21:25 (There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by Jezebel his wife.

和合本王上21:26 就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)

拼音版王上21:26 Jiù zhào Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén miànqián suǒ gǎn chū de Yàmólìrén, xíng le zuì ke zēngwù de shì, xìn cóng ǒuxiàng. )

吕振中王上21:26 就照永恒主在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎坏的事,信从偶像。]

新译本王上21:26 他按照耶和华在以色列人面前赶走的亚摩利人所行的一切,跟从偶像。行了非常可憎的事。

现代译王上21:26 上主曾在以色列人面前把亚摩利人赶出这地方;亚哈却照亚摩利人所做的去拜他们的偶像,犯了最可恶的罪。)

当代译王上21:26 仿效被主所驱逐的亚摩利人去拜祭假神,他的行为实在叫人憎恶。

思高本王上21:26 他行了最可憎恶的事,归依了邪神偶像,全像上主从以色列子民前,赶走了阿摩黎人所行的一样。

文理本王上21:26 彼从偶像、行极可憎之事、效亚摩利人所为、即耶和华于以色列人前、所逐之族之事、

修订本王上21:26 他行了最可憎的事,随从偶像,正如耶和华在以色列人面前赶出的亚摩利人所行的一切。)

KJV 英王上21:26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.

NIV 英王上21:26 He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel.)

和合本王上21:27 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。

拼音版王上21:27 Yà hā tīngjian zhè huà, jiù sī liè yīfu, jìnshí, shēn chuān má bù, shuì wò ye chuān zhe má bù, bìngqie huǎn huǎn ér xíng.

吕振中王上21:27 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,跟且缓缓而行。

新译本王上21:27 亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。

现代译王上21:27 以利亚说完了话,亚哈就撕裂衣服,脱下来,穿上麻衣。他不吃东西,穿着麻衣睡觉,又垂头丧气地走来走去。

当代译王上21:27 亚哈听了先知的话,就撕裂衣服,披麻禁食,睡觉也不脱下麻衣,整天都垂头丧气。

思高本王上21:27 阿哈布一听这些话,就撕破自己的衣服,身穿麻衣,禁食,穿著麻衣睡觉,低头缓步行走。

文理本王上21:27 亚哈闻言、则裂其衣、衣麻禁食、卧亦衣麻、行亦柔谨、

修订本王上21:27 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。

KJV 英王上21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.

NIV 英王上21:27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.

和合本王上21:28 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

拼音版王上21:28 Yēhéhuá de huà líndào tí sī bǐ rén Yǐlìyà shuō,

吕振中王上21:28 永恒主的话传与提斯比人以利亚说∶

新译本王上21:28 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

现代译王上21:28 上主对以利亚先知说:

当代译王上21:28 主又对以利亚说:“亚哈在我面前痛悔谦卑,你也看见了!

思高本王上21:28 于是有上主的话传于提市贝人厄里亚说:

文理本王上21:28 耶和华谕提斯比人以利亚曰、

修订本王上21:28 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:

KJV 英王上21:28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,

NIV 英王上21:28 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:

和合本王上21:29 “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”

拼音版王上21:29 Yà hā zaì wǒ miànqián shè yàng zìbēi, nǐ kànjian le ma. yīn tā zaì wǒ miànqián zìbēi, tā hái zaì shì de shíhou, wǒ bù jiàng zhè huò. dào tā érzi de shíhou, wǒ bì jiàng2 zhè huò yǔ tāde jiā.

吕振中王上21:29 「亚哈在我面前这样自卑,你看见了么?因他在我面前自卑,他还活着的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸跟和他的家。」

新译本王上21:29 “你看见了亚哈在我面前怎样谦卑自己,因为他在我面前谦卑自己,所以他还在世的日子,我必不降这灾祸;到他儿子的日子,我必降这灾祸与他的家。”

现代译王上21:29 「你看见亚哈在我面前这样谦卑没有?因为这样,我不在他活着的日子降灾祸;我要在他儿子执政的时候降灾害给亚哈的家族。」

当代译王上21:29 既然他愿意自卑,我也就不把灾祸降在他身上,我要等到他儿子的时候,才降下灾祸。”

思高本王上21:29 「阿哈布在我面前这样自卑自贱,你看见了没有﹖他既然在我面前自卑自贱,在他有生之日,我不降此灾祸;但是,到他儿子的日子,我要使这灾祸临于他家。」

文理本王上21:29 亚哈自卑于我前、尔见之乎、缘此、于彼尚存之日、我不降灾、迨其子时、乃降灾于其家、

修订本王上21:29 "亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。"

KJV 英王上21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.

NIV 英王上21:29 "Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录