您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以利亚在西奈山上

1亚哈将以利亚一切所行的和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。

2耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”

3以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。

4自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(注:“罗腾”,小树名,松类。下同);就坐在那里求死说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”

5他就躺在罗腾树下睡着了。有一个天使拍他说:“起来吃吧!”

6他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。

7耶和华的使者第二次来拍他说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”

8他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。

9他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”

10他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

11耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时,耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;

12地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。

13以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”

14他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

15耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王;

16又膏宁示的孙子耶户作以色列王;并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。

17将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。

18但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。”

以利沙蒙选召

19于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。

20以利沙就离开牛跑到以利亚那里说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你做了什么呢?”

21以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。

提要:1 以利亚被耶洗别威胁,逃到别是巴。4 在旷野他厌烦自己的性命,一位天使前来安慰他。9 上帝在何烈山向以利亚显现,差遣他去膏哈薛,耶户和以利沙。19 以利沙离开他的朋友,跟从以利亚。


以利亚在西乃山上

王上19:1 亚哈将以利亚一切所行的和他用刀杀众先知的事都告诉耶洗别。

【本会注释】

告诉耶洗别。以利亚凭借上帝的大能所做的真是一个令人惊奇的故事。但这并不能触动耶洗别的心灵,也不能使她产生悔改的愿望。听见真理而不悔改只能使人的心灵更加刚硬。


王上19:2 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命象那些人的性命一样,愿神明重重的降罚与我。”

【本会注释】

你的性命。上帝的仆人为王忠心服务,但他高尚的行为只给自己换来了死亡的威胁。在这个世界,义人奉上帝的名所做的忠心服务并不能得到公正的回报。生活中最大的悲剧之一就是,为正义事业付出最多辛苦的人往往也是那些遭遇最多痛苦的人。这其中的原由也许不能总被理解,但我们的安慰是,无罪的耶稣所受的痛苦比世上任何一个蒙召的儿女都要大,仆人不能大过他们的主。


王上19:3 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,

【本会注释】

起来逃命。在完全胜过巴力的众先知并展现了如此伟大的勇气之后,上帝的先知应该已能面对任何信心的考验了。一个人也许会假设,以利亚明显有上帝的恩惠与他同在,他决不会失去勇气。但是现在他正被那经常伴随着显著胜利而来的反作用折磨着。他希望迦密山上的光辉胜利能打破耶洗别在王身上的蛊惑和魔力。但当他被告知王后坚决反对这改革的呼吁时,先知承受不住了。他对这冷酷无情、坚决复仇的恶后没有丝毫准备。他一心只想逃避这个恶毒残忍之仇敌的魔爪,而没有考虑他逃命的结果。

以利亚抛弃了他岗位上的责任,他做错了。他的工作还没有结束,战斗只是刚刚开始。如果他勇敢地站立,并派遣一人去见王后,告诉她,那使他胜过巴力众先知的上帝决不会丢弃自己,他就会发现天使已准备好要保护他的性命了。上帝的刑罚必以显著的方式降在耶洗别身上,人们会得到广泛而深刻的印象,一场伟大的改革必将席卷以色列全地(见《知君》第十二章)。但他为自己的性命逃跑就使自己落入仇敌的手中。逃往别是巴使他在迦密山的胜利暗淡无光了。

别是巴。这座城在犹大支派的南部边境上,距离耶斯列有95英里(152千米)。它属于南方的犹大王国,但现在南北两国的关系如此紧密,以利亚在那里也是不安全的。


王上19:4 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(罗腾,小树名,松类;下同),就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”

【本会注释】

一日的路程。以利亚没有在犹大停留,他的恐惧驱使他继续前行,直到他向南走了一天的路程,到了旷野才敢停下休息。直到现在以利亚似乎是星夜兼程,昼夜不停,恐惧的力量使他疲于奔命。当他在一棵罗腾树下休息时他已筋疲力尽了。

求死。此时,先知的心情失落到了极点。在迦密山光荣的胜利中他被高举到了天上,现在当他回想起不久之前发生的事时他的意志大大消沉了。他只想一心求死。他现在的痛苦源于精神过分紧张之后的反作用。当一个人被高举到光荣和胜利境地,随之而来的是极大的属灵奋兴,但当他的心被每日生活中的试探所带来的失望和消沉压倒时就会发生这种情况。应该牢记,这世界上没有一个人能永远居住在顶峰。人生的道路有时会降到谷底,艰难和失望都是不可避免的现实。当我们站在世界之颠时就很容易愉快和勇敢,但当精神失落,整个世界似乎都决意在和一个人作对,想做到以上两点就很困难了。这时人需要握住上帝的手,不给怀疑和绝望留有余地。失落时仰望,再攀高峰。


王上19:5 他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”

【本会注释】

拍他。以利亚正睡觉时有人轻轻地拍他并有一个悦耳的声音向他问候。这是一位上帝差遣的天使,带来了生命和希望的信息。首先天使带来的食物满足了他身体上的需要并有助于恢复他精神上的勇气。很奇妙,食物能使一个人失落的精神恢复并重新带回丢掉的力量和勇气。在上帝对待这疲乏无力的先知的简单方法中蕴涵着神圣的智慧。


王上19:6 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。

王上19:7 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”

【本会注释】

第二次。此刻以利亚最需要的是食物和休息,上帝的恩典再次将这些供应给他。是上帝派来的天使亲自给他预备了饮食。

甚远。前方的旅程要比原路返回长得多了。但上帝不会勉强先知,也不会命令他折返自己的脚步。这条道路是以利亚的,不是耶和华的,但上帝的天使没有离弃他,而是在他所行的道路上帮助他。食物的供应帮助他恢复勇气并使他有力量行走前方艰苦的旅程。尽管以利亚犯了错误,上帝并没有丢弃他,而是想方设法帮助他找回信心,使他能够继续英勇地为上帝做工。


王上19:8 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。

【本会注释】

到了……何烈山。他穿行在以色列人曾经停留四十年的旷野。这段行程并不很长,但极其艰苦。全程大概200英里(328千米),但他不需要太着急。他现在已经安全了,可以悠闲地一边向上帝的圣山前进一边思考问题。摩西曾在那里与上帝交通,现在以利亚也要去那里和上帝做特殊的交通了。


王上19:9 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”

【本会注释】

进了一个洞。摩西在西奈的一个“磐石穴”中得以瞥见上帝(出33:22),现在以利亚可能也在同一个洞穴中独自居住。

你在这里作什么?。这个问题一定戳到了以利亚心里的痛处,但他必须仔细考虑这个问题,他究竟在这里做什么呢?这是他的职责吗?他现在在做什么呢?他为什么不在以色列教导并鼓励那些新近从巴力转回的人民呢?以利亚在国内有很多使命要完成,而他现在却独自住在异国他乡。但现在并不是自怨自恨的时候,而是需要努力省察自己的心灵。什么时候他不能重新战胜自己,什么时候他不学会在上帝里面得到勇气并在属天的道路上承担属天的责任,他就不可能返回故国去完成他曾经逃避的任务。他有很多课程需要学习。这个山洞是他的教室,而耶和华,就是他的教师(见《知君》第十三章)。


王上19:10 他说:“我为耶和华万军之上帝大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

【本会注释】

大发热心。以利亚心潮难平很难摆脱出来,他很热诚地为耶和华工作,人们仍旧寻索他的性命。这个世界是仇敌的领土,大多数人都在为仇敌服务。上帝的儿女必须认识到,在善恶的大争战中撒但不可能被完全限制,否则恩典和福气就不能得到正确的估量,撒但也可以说他没有得到公正的机会。只因为事情没有按照自己的意愿和喜好去发展就牢骚满腹这不是一个圣徒或先知应有的正确态度。


王上19:11 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;

【本会注释】

耶和华从那里经过。现在以利亚最需要的是重新见到上帝力量的显现和自己的软弱。在西奈山耶和华曾向摩西显现,将自己启示为“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实”(出34:6)。同样是在这里以利亚要获得一种关于上帝新的知识。

烈风。当以利亚走出洞口时,一场暴风扫过山顶,地大震动。一切似乎都在混乱之中,天上闪着火焰,地被摇动好像马上就要裂开。所有这些都反映出先知当时疲惫扰乱的精神。他在这里需要学习的是,尽管这些力量非常强大,撼人心魄,但它们并不是上帝之灵的预表,人不能一直处于高亢的奋兴之中还能完成上帝的大工。


王上19:12 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。

【本会注释】

微小的声音。在烈风、地震和火焰都归于平静之后,上帝才以微小的声音说话。这才是最终上帝选择向他的仆人显示自己的方式。


王上19:13 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”

【本会注释】

蒙上脸。以利亚在上帝面前本能地蒙上了脸。他烦躁的精神平静了下来,他的不忍耐也被制伏了。精神高亢、冲动抱怨的先知变得谦卑顺服了,准备聆听耶和华的话语。“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳”(赛30:15)。以利亚要看到他为上帝服务的最大的成果吗?不是靠使火从天上降下来,也不是靠惩治巴力的先知,而是靠上帝的灵默默地作工,使罪人刚硬的心柔和顺服,这是圣灵潜移默化的工作。


王上19:14 他说:“我为耶和华万军之上帝大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

【本会注释】

大发热心。这个回答和先前的一样,但所含的精神却大不相同,现在先知平静顺服了。他只是在陈述事实,而不再抱有原来那样的态度。人们想要谋害他,但现在他却愿意继续和上帝同工了。现在出去的是一个新的以利亚,不再有烈火和风暴使万人惊叹仰慕,却要以一种更加柔和安静的态度和众人讲话,这里一点,那里一点,随时随地劝勉人,在人们的心里和生活之中产生恒久的果效。


王上19:15 耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马色去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,

【本会注释】

回去。这些话告诉我们以利亚擅自从他的岗位上撤下来明显是做错了,他的使命还没有完成,上帝还有一件事要他去做。

膏。见第16节注释。.

哈薛。见王下8:7,8节注释。


王上19:16 又膏宁示的孙子耶户作以色列王,并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。

【本会注释】

宁示的孙子。耶户确实是宁示的孙子,约沙法的儿子(王下9:2,14)。但他通常被认为是宁示的儿子(王下9:20;代下22:7)。(译注:英文圣经原文是“son,”中文圣经翻译过来是“孙子”)希伯来文中“儿子”这个词也可以表示孙子,甚至年代更远的子孙。

沙法的儿子以利沙。尽管是这样,但从前的先知没有记载说他们也以这种字面的意思被膏立。一些祭司(出40:15;民3:3)和国王(撒上9:16;10:1;16:3,13;王下9:3,6;诗89:20)在他们头次分别出来担负特殊使命时曾被膏立。一些器具有时也要受膏,像那些和圣所有关的物品(出29:36;30:26;40:9;利8:10,11;民7:1),有时甚至石头也要受膏(创28:18)。一些人建议说,“膏”在这里应从更广泛的意义上去理解,它的意思只是将一些个人或事物为了完成上帝的工作和服务分别出来,而没有涉及实际的和外在的用油膏立(见士9:8)。哈薛,耶户和以利沙都被用来执行上帝的旨意和计划,只不过实现的方法不同。亚兰王哈薛一直欺压苦害以色列人(王下8:12,29;10:32;13:3,7),这个外邦的国王成了耶和华降罚的工具(《知君》第二十一章;参见赛10:5)。以色列国内部因耶户而大大骚乱震动,耶和华使用他来灭绝亚哈的全家并结束对巴力的崇拜(王下9:24,33;10:1-28)。


王上19:17 将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。

【本会注释】

哈薛之刀。这项刑罚要降在以色列头上,而哈薛和耶户被拣选来实现之。

被以利沙所杀。以利沙的工作和哈薛、耶户所做的明显不是一个范畴。没有记载说以利沙真拿着刀剑去杀任何一个人。可能他所谓“杀戮”的工作是比喻性象征性的:“我藉先知砍伐他们,以我口中的话杀戮他们”(何6:5);或像耶利米的工作那样:“看啊,我今日立你在列邦列国之上,为要施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆”(耶1:10)。先知所做这些击打和杀戮的事都随着上帝的话,他的话“是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快”(来4:12)。以利沙的使命不是肉体的搏杀而是属灵的争战(林后10:3-6);罪是真正的仇敌,要从全地根除的是它的邪恶,而不是人的肉体。


王上19:18 但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。”

【本会注释】

七千。即使是上帝的一个先知也不应该去努力计算以色列国中有多少对上帝忠心的人。以利亚曾经两次说自己是上帝在以色列中惟一的先知(第10,14节)。

与巴力亲嘴。拜偶像者经常以亲吻偶像的手(伯31:26,27)或偶像本身(何13:2)作为他们敬拜仪式的一部分。异教神庙中的偶像也经常被亲吻。


以利沙蒙选召

王上19:19 于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地;在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。

【本会注释】

耕地。从以利沙赶十二对牛耕地这一事实,可以看出他的家庭相当的富有。这十二对牛不可能只拉着一副犁,以利沙在地里一定还有仆人,每个人负责一副犁,每副犁有两头牛来拉(见《知君》第十七章)。以利沙是从他的犁头直接被呼召去从事上帝先知的使命的。

外衣。这件外衣是用骆驼毛做的,是典型的先知所穿的衣服(见可1:6;《历》十章)。以利亚将自己的外衣搭在以利沙身上就等于是在呼召他。


王上19:20 以利沙就离开牛,跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧,我向你做了什么呢?”

【本会注释】

离开牛。以利沙迅即做出了反应。尽管他仍在田间手扶犁头赶牛耕地,但上帝看出他有资格为正义的事业做一个坚强有力的教师。

与父母亲嘴。当以利沙认识到这呼召的重要性后,他只要求在离家之前被允准去亲吻他所挚爱的父母,向他们道别。

回去吧。以利沙只是受到试验,而不是被拒绝。他是要选择跟从以利亚呢,还是选择留在家里呢?他所要做的是他一生中最重要的选择。


王上19:21 以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。

【本会注释】

一对牛。以利沙取了一对他所用来耕田的牛,将它们宰杀了,用套牛的轭和耕田的犁点火煮肉,以此表明他不再需要这些东西。他和从前说再见了,即将要进入到为上帝服务之中。

服侍他。年迈的先知需要一位年轻的伙伴和帮助者。这两个人从今以后就在耶和华的工作上成为一体。这种联合使我们想到了摩西和约书亚,保罗和西拉。每两个人都具有不同的个性,年轻的一方都安静谨慎,对他们火热的年老同工大有助益。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上19:1 亚哈将以利亚一切所行的和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。

拼音版王上19:1 Yà hā jiāng Yǐlìyà yīqiè suǒ xíng de hé tā yòng dāo shā zhòng xiānzhī de shì dōu gàosu yé xǐ bié.

吕振中王上19:1 亚哈将以利亚所行的一切事、和他怎样用刀杀死众神言人的事、都告诉了耶洗别。

新译本王上19:1 亚哈把以利亚所行的一切,和他用刀杀死众先知的一切事,都告诉了耶洗别。

现代译王上19:1 亚哈王把以利亚所做的每一件事和他怎样处死所有巴力先知的事都告诉妻子耶洗碧。

当代译王上19:1 亚哈把以利亚的事以及他怎样杀掉所有巴力先知的经过告诉了耶洗别,

思高本王上19:1 阿哈布将厄里亚所作的一切,以及他如何刀斩众先知的事,全告诉了依则贝耳。

文理本王上19:1 亚哈以以利亚所为、及以刃杀诸先知之事、告耶洗别、

修订本王上19:1 亚哈把以利亚一切所做的和他用刀杀众先知的事都告诉耶洗别。

KJV 英王上19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.

NIV 英王上19:1 Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.

和合本王上19:2 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”

拼音版王上19:2 Yé xǐ bié jiù chāiqiǎn rén qù jiàn Yǐlìyà, gàosu tā shuō, míngrì yuē zaì zhè shíhou, wǒ ruò bú shǐ nǐde xìngméng xiàng nàxiē rén de xìngméng yíyàng, yuàn shénmíng chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ.

吕振中王上19:2 耶洗别就差遣使者去见以利亚说∶「明天大约这时候、我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明这样惩罚我,并且加倍地惩罚。」

新译本王上19:2 耶洗别就差派一个使者去见以利亚说:“明天这个时候,如果我不使你的性命,像那些人一样,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”

现代译王上19:2 耶洗碧就差了使者去见以利亚,说:「明天这时候,如果我不照你对付我的那些先知的办法对付你,愿神明击杀我!」

当代译王上19:2 耶洗别听了以后非常生气,就连忙派人去警告以利亚说:“你杀掉我的先知,我也必定杀你,明天这个时候,倘若我还不杀你,就愿神明加倍地惩罚我。”

思高本王上19:2 依则贝耳就派使者去对厄里亚说:「明天这个时候,如果我不使你的性命如同那些先知一样,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!」

文理本王上19:2 耶洗别遣人谓以利亚曰、明日斯时、我若不丧尔命、如尔丧彼众之命、则愿诸神罚我维倍、

修订本王上19:2 耶洗别就派使者到以利亚那里,说:"明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。"

KJV 英王上19:2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.

NIV 英王上19:2 So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them."

和合本王上19:3 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。

拼音版王上19:3 Yǐlìyà jiàn zhè guāngjǐng jiù qǐlai taó méng, dào le Yóudà de Bièshìbā, jiāng púrén liú zaì nàli,

吕振中王上19:3 以利亚害怕(传统∶看见),就起来逃命,到了犹大的别是巴,将僮仆留在那里。

新译本王上19:3 以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。

现代译王上19:3 以利亚就害怕,起来逃命,带着他的仆人逃到犹大的别是巴去。以利亚把仆人留在那里,

当代译王上19:3 以利亚吓得大惊失色,赶忙逃命,来到犹大的别是巴。他嘱咐仆人留下来,自己走了一天的路程,来到荒野的地方,独个儿住在一棵罗腾树下,后来还向主求死,说:“主啊,我受够了,求你取了我的性命好了,我比不上我的祖先啊!”

思高本王上19:3 厄里亚害了怕,遂起身逃命,到了犹大境内的贝尔舍巴,叫他的仆人留在那里,

文理本王上19:3 以利亚闻之、则起而遁、以保其命、至犹大之别是巴、留其仆于彼、独行旷野一日之程、坐于罗腾树下、祈死曰、耶和华欤、已矣、望取我命、盖我不愈于我列祖也、

修订本王上19:3 以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。

KJV 英王上19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.

NIV 英王上19:3 Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,

和合本王上19:4 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同);就坐在那里求死说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”

拼音版王上19:4 Zìjǐ zaì kuàngye zǒu le yī rì de lùchéng, lái dào yī kē luó téng shù xià ( luó téng, xiǎo shù míng, sōng leì. xià tóng ), jiù zuò zaì nàli qiú sǐ, shuō, Yēhéhuá a, ba le. qiú nǐ qǔ wǒde xìngméng, yīnwei wǒ bú shēng yú wǒde lièzǔ.

吕振中王上19:4 自己却进旷野、走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里为自己求死,说∶「罢了!永恒主阿,现在取我的性命吧!因为我并不比我列祖强。」

新译本王上19:4 他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”

现代译王上19:4 自己走了一天的路,来到旷野。他坐在一棵杜松树的荫下,希望死掉算了。他祷告说:「上主啊,我受不了啦!把我的性命取去吧!我还是死了好。」

当代译王上19:4 以利亚吓得大惊失色,赶忙逃命,来到犹大的别是巴。他嘱咐仆人留下来,自己走了一天的路程,来到荒野的地方,独个儿住在一棵罗腾树下,后来还向主求死,说:“主啊,我受够了,求你取了我的性命好了,我比不上我的祖先啊!”

思高本王上19:4 自己却进入旷野,走了一天的路,来到一棵杜松树下,坐下求死说:「上主啊!现在已经够了!收去我的性命罢!因为我并不比我的祖先好。」

文理本王上19:4 遂卧于罗腾树下而睡、有天使抚之曰、起而食、

修订本王上19:4 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:"耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。"

KJV 英王上19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.

NIV 英王上19:4 while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors."

和合本王上19:5 他就躺在罗腾树下睡着了。有一个天使拍他说:“起来吃吧!”

拼音版王上19:5 Tā jiù tǎng zaì luó téng shù xià, shuì zhe le. yǒu yī gè tiānshǐ pāi tā, shuō, qǐlai chī ba.

吕振中王上19:5 他就躺在罗腾树下,睡树下,睡着了;忽有一个天使来拍他、说∶「起来吃吧!」

新译本王上19:5 他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!”

现代译王上19:5 他躺在树下,睡着了。忽然,有一个天使来拍他,对他说:「醒醒吧,吃点东西!」

当代译王上19:5 他躺在树下,不知不觉就睡着了。有一位天使来轻轻拍醒他,说:“起来吃东西吧。”

思高本王上19:5 以后,就躺在那棵杜松树下,睡着了;忽然,有位天使拍醒他,对他说:「起来,吃罢!」

文理本王上19:5 则见有炭炙之饼、及水一瓶、在于首侧、遂饮食而复卧、

修订本王上19:5 他躺在罗腾树下睡着了。看哪,有一个天使拍他,对他说:"起来吃吧!"

KJV 英王上19:5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

NIV 英王上19:5 Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat."

和合本王上19:6 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。

拼音版王上19:6 tā guānkàn, jiàn tóu páng yǒu yī píng shuǐ yǔ tànhuǒ shāo de bǐng, tā jiù chī le hē le, réngrán tǎng xià.

吕振中王上19:6 他望一望,只见头旁边有烧着的石炭烙的饼,又有一罐水,他就吃,就喝,就再躺下。

新译本王上19:6 他张眼一看,只见头旁有用炭火烤的饼和一瓶水。他就起来吃喝,然后又躺下去。

现代译王上19:6 他睁开眼四周一看,看见在头边有一块饼和一瓶水。他吃了,喝了,又躺下去。

当代译王上19:6 他醒过来,睁开眼睛就看见身边有烘好的饼和一瓶水。他吃喝一顿以后,就再躺下来睡觉了。

思高本王上19:6 他看了看,见头旁有一块用炭火烤熟的饼和一罐水;他吃了喝了,又躺下睡了。

文理本王上19:6 耶和华之使者再至、抚之曰、起而食、尔行斯途、力有未逮、

修订本王上19:6 他观看,看哪,头旁有烧热的石头烤的饼和一壶水,他就吃了喝了,又再躺下。

KJV 英王上19:6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.

NIV 英王上19:6 He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again.

和合本王上19:7 耶和华的使者第二次来拍他说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”

拼音版王上19:7 Yēhéhuá de shǐzhe dì èr cì lái pāi tā, shuō, qǐlai chī ba. yīnwei nǐ dāng zǒu de lù shén yuǎn.

吕振中王上19:7 永恒主的使者第二次再来拍他、说∶「起来吃吧!因为那路程给你走是太远的。」

新译本王上19:7 耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。”

现代译王上19:7 上主的天使回来,第二次叫醒他,说:「起来,吃点东西!不然,路途那麽远,你会支持不了的。」

当代译王上19:7 天使第二次来拍醒他说:“起来多吃一点吧,你还要应付艰巨的旅程呢!”

思高本王上19:7 上主的使者第二次又来拍醒他说:「起来,吃罢!因为你还有一段很远的路。」

文理本王上19:7 遂起饮食、藉其力行四十昼夜、诣上帝之山何烈、

修订本王上19:7 耶和华的使者回来,第二次拍他,说:"起来吃吧!因为你要走的路很远。"

KJV 英王上19:7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.

NIV 英王上19:7 The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you."

和合本王上19:8 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。

拼音版王上19:8 Tā jiù qǐlai chī le hē le, zhàng zhe zhè yǐnshí de lì, zǒu le sì shí zhòuyè, dào le shén de shān, jiù shì Héliè shān.

吕振中王上19:8 他就起来,就吃,就喝,仗着这饮食的力量、就走了四十昼四十夜,直走到上帝的山何烈。

新译本王上19:8 于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。

现代译王上19:8 以利亚起来,吃了,喝了。食物给他足够的力量,他走了四十昼夜,到了西奈圣山。

当代译王上19:8 以利亚起来饱餐一顿,然后一鼓作气,走了四十天的路程,来到上帝的圣山何烈山。

思高本王上19:8 他就起来,吃了喝了,赖那食物的力量,走了四十天四十夜,一直到了天主的山曷勒布。

文理本王上19:8 入穴而居、耶和华谕之曰、以利亚、尔在此何为、

修订本王上19:8 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。

KJV 英王上19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.

NIV 英王上19:8 So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.

和合本王上19:9 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”

拼音版王上19:9 Tā zaì nàli jìn le yī gè dòng, jiù zhù zaì dòng zhōng. Yēhéhuá de huà líndào tā shuō, Yǐlìyà a, nǐ zaì zhèlǐ zuò shénme.

吕振中王上19:9 在那里他进了一个洞,就住宿在那里。那时永恒主的话又传与他,对他说∶「以利亚阿,你在这里作什么?」

新译本王上19:9 他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?”

现代译王上19:9 他在那里的一个山洞过夜。忽然,上主对他说话:「以利亚!你在这里做甚麽?」

当代译王上19:9 他找了一个山洞,就在洞里栖息;后来,主就问他说:“以利亚,你在这里干甚麽呢?”

思高本王上19:9 他来到那里,进了一个山洞,在那里过夜;有上主的话传于他说:「厄里亚,你在这里做什么﹖」

文理本王上19:9 曰、我为万军之上帝耶和华、热中特甚、盖以色列人背尔约、毁尔坛、以刃杀尔先知、仅遗我一人、彼索我命、欲夺取之、

修订本王上19:9 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:"以利亚,你在这里做什么?"

KJV 英王上19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?

NIV 英王上19:9 There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?"

和合本王上19:10 他说:“我为耶和华万军之神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

拼音版王上19:10 Tā shuō, wǒ wèi Yēhéhuá wàn jūn zhī shén dà fā rèxīn. yīnwei Yǐsèliè rén beìqì le nǐde yuē, huǐhuaì le nǐde tán, yòng dāo shā le nǐde xiānzhī, zhǐ shèngxia wǒ yī gèrén, tāmen hái yào xún suǒ wǒde méng.

吕振中王上19:10 以利亚说∶「我为永恒主万军之上帝大发妒爱热情,因为以色列人撇弃了你的约,翻毁了你的祭坛,用刀杀死你的神言人,只剩下我一个人,他们还想法子要我的命。」

新译本王上19:10 他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”

现代译王上19:10 以利亚回答:「上主—万军的统帅上帝啊!我一直专心爱你。但是以色列人民背弃了你跟他们立的约,拆毁了你的祭坛,又杀了你所有的先知。现在只剩下我一个人,他们还要杀我!」

当代译王上19:10 以利亚回答说:“我一向热心事奉万军的主上帝;以色列人背弃你的约,拆毁你的祭坛,又残杀你的先知,现在,就只剩下我一个了;可是,他们却不肯放过我,要来杀我。”

思高本王上19:10 厄里亚答说:「我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!」

文理本王上19:10 曰、尔其出穴、立于山岗、在耶和华前、时、耶和华过焉、其前有风、大而且猛、裂山碎石、惟耶和华不在风中、风后地震、耶和华不在其中、

修订本王上19:10 他说:"我为耶和华-万军之上帝大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。"

KJV 英王上19:10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

NIV 英王上19:10 He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."

和合本王上19:11 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时,耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;

拼音版王上19:11 Yēhéhuá shuō, nǐ chūlai zhàn zaì shān shàng, zaì wǒ miànqián. nàshí Yēhéhuá cóng nàli jīngguò, zaì tā miànqián yǒu liè fēng dà zuò, bēng shān suì shí, Yēhéhuá què bú zaì fēng zhōng. fēng hòu dìzhèn, Yēhéhuá què bú zaì qízhōng.

吕振中王上19:11 永恒主说∶「你出来站在山上、在永恒主面前。」那时、永恒主正从那里经过;在永恒主面前有大而强烈的风(同词∶灵),裂山碎岩,永恒主却不在风之中;风过后有地震,永恒主却不在地震之中;

新译本王上19:11 耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;

现代译王上19:11 上主对他说:「出去站在山顶上,站在我的面前。」於是,上主经过,招来烈风使山崩石裂,但上主不在风中。风停了,接着有地震,但上主也不在地震中。

当代译王上19:11 主说:“你到山上站在我面前吧。”以利亚站在山上的时候,主就从那里经过!那时烈风大作,山崩地陷,但主却不在烈风之中。烈风过后,又有地震,可是,主又不在地震中向他显现。

思高本王上19:11 上主吩咐他说:「你出来,站在山上,立在上主面前。」那时,上主正从那里经过,在上主面前,暴风大作,裂山碎石,但是,上主却不在风暴中;暴风以后有地震,但是上主亦不在地震中;

文理本王上19:11 地震之后有火、耶和华不在火中、火后有声、微细而肃、

修订本王上19:11 耶和华说:"你出来站在山上,在耶和华面前。"看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;

KJV 英王上19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:

NIV 英王上19:11 The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

和合本王上19:12 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。

拼音版王上19:12 Dìzhèn hòu yǒu huǒ, Yēhéhuá ye bú zaì huǒ zhōng. huǒ hòu yǒu wēi xiǎo de shēngyīn.

吕振中王上19:12 地震之后有火,永恒主也不在火之中;火之后有声音、低微而细弱。

新译本王上19:12 地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。

现代译王上19:12 地震后有火,但上主也不在火中。火以后,以利亚听到了轻微的声音。

当代译王上19:12 地震之后又有火焰;然而,主也不在火中;最后,以利亚听见一个微小的声音在叫他,

思高本王上19:12 地震以后有烈火,但是上主仍不在烈火中;烈火以后,有轻微细弱的风声。

文理本王上19:12 以利亚闻之、以衣蒙面而出、立于穴口、有声谓之曰、

修订本王上19:12 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。

KJV 英王上19:12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.

NIV 英王上19:12 After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.

和合本王上19:13 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”

拼音版王上19:13 Yǐlìyà tīngjian, jiù yòng waìyī méng shàng liǎn, chūlai zhàn zaì dòng kǒu. yǒu shēngyīn xiàng tā shuō, Yǐlìyà a, nǐ zaì zhèlǐ zuò shénme.

吕振中王上19:13 以利亚听见,就用外衣蒙着脸,出来站在洞口;忽有声音向他说∶「以利亚阿,你在这里作什么?」

新译本王上19:13 以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?”

现代译王上19:13 以利亚听见了,就用外衣蒙住脸,出去站在洞口。有一个声音对他说:「以利亚,你在这里做甚麽?」

当代译王上19:13 以利亚就立刻用外袍蒙着脸,走到洞口去,那声音问他说:“以利亚,你在这里干甚麽?”

思高本王上19:13 厄里亚一听见这声音,即用外衣蒙住脸出来,站在洞口。遂有声音对他说:「厄里亚,你在这里做什么﹖」

文理本王上19:13 以利亚、尔在此何为、

修订本王上19:13 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:"以利亚,你在这里做什么?"

KJV 英王上19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?

NIV 英王上19:13 When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"

和合本王上19:14 他说:“我为耶和华万军之神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

拼音版王上19:14 Tā shuō, wǒ wèi Yēhéhuá wàn jūn zhī shén dà fā rèxīn. yīnwei Yǐsèliè rén beìqì le nǐde yuē, huǐhuaì le nǐde tán, yòng dāo shā le nǐde xiānzhī, zhǐ shèngxia wǒ yī gèrén, tāmen hái yào xún suǒ wǒde méng.

吕振中王上19:14 他说∶「我为着永恒主万军之上帝大发妒爱热情,因为以色列人撇弃了你的约,翻毁了你的祭坛,用刀杀死了你的神言人,只剩下我一个人,他们还想法子要我的命。」

新译本王上19:14 以利亚说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”

现代译王上19:14 他回答:「上主—万军的统帅上帝啊!我一直专心爱你。但是以色列人民背弃了你跟他们立的约,拆毁了你的祭坛,又杀了你所有的先知。现在只剩下我一个人,他们还要杀我!」

当代译王上19:14 以利亚回答说:“我一向热心事奉万军之主上帝;以色列人背弃你的约,拆毁你的祭坛,又残杀你的先知,现在,就只剩下我一个了;可是,他们却不肯放过我,要来杀我。”

思高本王上19:14 他答说:「我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!」

文理本王上19:14 曰、我为万军之上帝耶和华、热中特甚、盖以色列人背尔约、毁尔坛、以刃杀尔先知、仅遗我一人、彼索我命、欲夺取之、

修订本王上19:14 他说:"我为耶和华-万军之上帝大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。"

KJV 英王上19:14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

NIV 英王上19:14 He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."

和合本王上19:15 耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马色去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王;

拼音版王上19:15 Yēhéhuá duì tā shuō, nǐ huí qù, cóng kuàngye wǎng Dàmǎsè qù. dào le nàli, jiù yào gāo hā xuē zuò Yàlán wáng,

吕振中王上19:15 永恒主对他说∶「你回去,取道旷野往大马色去;到了那里,你要膏立哈薛做王去管理亚兰;

新译本王上19:15 耶和华对他说:“你离去吧,从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里,就要膏哈薛作亚兰王。

现代译王上19:15 上主说:「你回到大马士革附近的旷野去,然后进城去膏立哈薛作叙利亚王,

当代译王上19:15 主吩咐他说:“你取道荒野回大马士革去膏立哈薜作亚兰王;

思高本王上19:15 上主对厄里亚说:「你回去,仍取道旷野,往大马士革去,到了那里,给哈匝耳敷油,立他为阿兰王。

文理本王上19:15 耶和华曰、尔其旋归、由旷野而往大马色、既至、则膏哈薛、为亚兰王、

修订本王上19:15 耶和华对他说:"去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那里,你要膏哈薛作亚兰王,

KJV 英王上19:15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:

NIV 英王上19:15 The LORD said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram.

和合本王上19:16 又膏宁示的孙子耶户作以色列王;并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。

拼音版王上19:16 Yòu gāo níng shì de sūnzi yé hù zuò Yǐsèliè wáng, bìng gāo Yàbó mǐ hé là rén shā fǎ de érzi Yǐlìshā zuò xiānzhī jiēxù nǐ.

吕振中王上19:16 又膏立宁示的孙子耶户做王来管理以色列;并膏立亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙接替着你做神言人。

新译本王上19:16 又要膏宁示的孙子耶户作以色列王,还要膏埃布尔.米何拉人沙法的儿子以利沙接续你作先知。

现代译王上19:16 膏立宁示的儿子耶户作以色列王,又膏立亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙接替你作先知。

当代译王上19:16 然后,再膏立宁示的后人耶户作以色列王;也要膏立亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知来继承你。

思高本王上19:16 去给尼默史的孙子耶胡敷油,立他为以色列王;再去给阿贝耳默曷拉人沙法特的儿子厄里叟敷油,立他接替你为先知;

文理本王上19:16 亦膏宁示子耶户、为以色列王、又膏亚伯米何拉人、沙法子以利沙、代尔为先知、

修订本王上19:16 又膏宁示的孙子耶户作以色列王,并膏亚伯.米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。

KJV 英王上19:16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.

NIV 英王上19:16 Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet.

和合本王上19:17 将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。

拼音版王上19:17 Jiānglái duǒbì hā xuē zhī dāo de, bì beì yé hù suǒ shā. duǒbì yé hù zhī dāo de, bì beì Yǐlìshā suǒ shā.

吕振中王上19:17 将来躲避了哈薛的刀的、耶户必杀死他;躲避了耶户的刀的、以利沙必杀死他。

新译本王上19:17 将来逃得过哈薛的刀的,必被耶户杀死;逃得过耶户的刀的,必被以利沙杀死。

现代译王上19:17 谁逃脱哈薛的刀,谁就会被耶户杀死;谁逃脱耶户的刀,谁就会被以利沙杀死。

当代译王上19:17 将来避过哈薛的,必被耶户所杀,避过耶户的,也必死在以利沙的手上;

思高本王上19:17 将来躲过哈匝耳的刀的,必为耶胡所杀;躲过耶胡的刀的,必为厄里叟所杀。

文理本王上19:17 避哈薛之刃者、必为耶户所杀、避耶户之刃者、必为以利沙所杀、

修订本王上19:17 将来逃过哈薛之刀的,必被耶户所杀;逃过耶户之刀的,必被以利沙所杀。

KJV 英王上19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.

NIV 英王上19:17 Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu.

和合本王上19:18 但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。”

拼音版王上19:18 Dàn wǒ zaì Yǐsèliè rén zhōng wéi zìjǐ liú xià qī qiā rén, shì wèicéng xiàng bā lì qūxī de, wèicéng yǔ bā lì qīnzuǐde.

吕振中王上19:18 但我在以色列中已为自己保存了七千个余民、是未曾向巴力(即∶外国人的神)屈膝过,未曾和巴力亲咀过的。」

新译本王上19:18 但我在以色列人中留下七千人,他们全是未曾向巴力屈过膝的,也未曾与巴力亲过嘴的。”

现代译王上19:18 但我要在以色列留下七千人;这些人都效忠我,没有向巴力低过头,也从来没有亲吻过他的偶像。」

当代译王上19:18 然而,我必定为以色列留下七千人,这些都是从来没有向巴力屈膝,也没有与他亲嘴的人。”

思高本王上19:18 然而,在以色列我要为我自己留下七千人;他们全是从未向巴耳屈过膝,未与巴耳亲过嘴的人。」

文理本王上19:18 然在以色列中、我遗七千人、其膝未尝屈于巴力、其口未尝吻之、

修订本王上19:18 但我在以色列中留下七千人,是未曾向巴力屈膝,未曾亲吻巴力的。"

KJV 英王上19:18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.

NIV 英王上19:18 Yet I reserve seven thousand in Israel--all whose knees have not bowed down to Baal and all whose mouths have not kissed him."

和合本王上19:19 于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。

拼音版王上19:19 Yúshì, Yǐlìyà líkāi nàli zǒu le, yùjiàn shā fǎ de érzi Yǐlìshā gēngdì. zaì tā qiántou yǒu shí èr duì niú, zìjǐ gǎn zhe dì shí èr duì. Yǐlìyà dào Tānàli qù, jiāng zìjǐ de waìyī dā zaì tā shēnshang.

吕振中王上19:19 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙在犁田;在他前面有十二对牛,他自己赶着第十二对;以利亚往前走到他那里,将自己的外衣搭在他身上。

新译本王上19:19 于是以利亚离开那里去了。他遇见沙法的儿子以利沙正在耕田。在他面前有十二对牛,他自己正在赶着第十二对牛。以利亚走过他那里去,把自己的外衣披在以利沙身上。

现代译王上19:19 以利亚离开那里,找到了沙法的儿子以利沙。以利沙正赶着一对牛在耕田,还有十一对牛在他前面;他赶的是最后的一对。以利亚脱下外袍,披在以利沙身上。

当代译王上19:19 於是,以利亚就离开那地方,起程回去了,后来他遇见了沙法的儿子以利沙。当时,以利沙正赶着十二对牛在耕田,以利亚将外袍搭在他的身上,

思高本王上19:19 厄里亚于是从那里起身,去找沙法特的儿子厄里叟。他正在耕田,在他面前有十二对牛,他自己赶着第十二对;厄里亚走过他身边,将自己的外衣披在他身上。

文理本王上19:19 以利亚遂去彼、遇沙法子以利沙耕于田、其前有牛十二双、以利沙御其最后者、以利亚过之、以己衣置于其身、

修订本王上19:19 于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙;他正在耕田,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚经过他,把自己的外衣搭在他身上。

KJV 英王上19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.

NIV 英王上19:19 So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him.

和合本王上19:20 以利沙就离开牛跑到以利亚那里说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你做了什么呢?”

拼音版王上19:20 Yǐlìshā jiù líkāi niú, paó dào Yǐlìyà nàli, shuō, qiú nǐ róng wǒ xiān yǔ fùmǔ qīnzuǐ, ránhòu wǒ biàn gēnsuí nǐ. Yǐlìyà duì tā shuō, nǐ huí qù ba, wǒ xiàng nǐ zuò le shénme ne.

吕振中王上19:20 以利沙就撇下那些牛,跑去追上以利亚,说∶「请容我先和父母亲咀,然后我便来跟随你。」以利亚对他说∶「你去吧,可要回来;因为我向你作了什么、你总要记得。」

新译本王上19:20 以利沙就撇下那些牛,跑在以利亚的后面,说:“请你允许我与父母亲吻别,然后我就跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?”

现代译王上19:20 於是以利沙离开他的牛,去追以利亚,说:「等我向父母亲吻别了,然后就跟你走。」以利亚说:「好吧,你回去。我不阻止你!〔或译:回去吧!可是要回来,因为刚才我向你做的是很要的事〕」

当代译王上19:20 以利沙就立刻放下工作,对以利亚说:“请你让我先回去吻别爹娘,然后再跟你走吧。”以利亚就对他说:“你去吧,我并没有向你做过甚麽啊!

思高本王上19:20 厄里叟丢下那些牛,追上厄里亚说:「请你让我先回去和我的父母吻别,然后来跟随你。」厄里亚对他说:「你去罢!要再回来!因为我应为你作的,已经作了。」

文理本王上19:20 乃弃牛、趋于以利亚后、曰、请容我与父母接吻、后必从尔、曰、归哉、我于尔何为乎、

修订本王上19:20 以利沙就离开牛,跑到以利亚那里,说:"请你让我先与父母吻别,然后我就跟随你。"以利亚对他说:"因我对你所做的事,你去吧,然后回来。"

KJV 英王上19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?

NIV 英王上19:20 Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?"

和合本王上19:21 以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。

拼音版王上19:21 Yǐlìshā jiù líkāi tā huí qù, zǎi le yī duì niú, yòng tào niú de qìjù zhǔ ròu gei mín chī, suíhòu jiù qǐshēn gēnsuí Yǐlìyà, fúshì tā.

吕振中王上19:21 以利沙就离开他而回去,取了一对牛来宰,用套牛的器具去煮,将肉给众民吃;随后就起身去跟随以利亚、做他的助手。

新译本王上19:21 以利沙就离开他回去了。他牵了一对牛来宰了,用套牛的器具把牛煮熟,就分给众人,他们都吃了。然后以利沙就起来,跟随以利亚,服事他。

现代译王上19:21 以利沙就回去,把他的一对牛宰了,把轭当柴烧,煮了肉。他把肉分给大家;他们都吃了,然后以利沙去跟从以利亚,作他的助手。

当代译王上19:21 以利沙离开了以利亚以后,就回去宰了两头牛,用来献祭,又用犁作柴把肉煮了分给同伴吃。之后,他就跟随了以利亚,服事他。

思高本王上19:21 厄里叟离开了厄里亚,回来牵出一对牛宰杀了,用驾驭牛的用具煮熟,分给众人吃;然后他便起身跟随厄里亚,作了他的侍从。

文理本王上19:21 遂离之而归、取牛一双宰之、以驾牛之具烹其肉、与民食之、乃起、从以利亚、而服事之、

修订本王上19:21 以利沙离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给百姓吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。

KJV 英王上19:21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.

NIV 英王上19:21 So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his attendant.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录