您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁要烧香。

2神人奉耶和华的命向坛呼叫说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚。他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”

3当日,神人设个预兆说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒。这是耶和华说的预兆。”

4耶罗波安王听见神人向伯特利的坛呼叫的话,就从坛上伸手说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯乾了,不能弯回;

5坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。

6王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你 神的恩典,使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。

7王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”

8神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,

9因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

10于是,神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。

伯特利的老先知

11有一个老先知住在伯特利,他儿子们来将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。

12父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。

13老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,

14去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”

15老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”

16神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,

17因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

18老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。

19于是,神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。

20二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。

21他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令,

22反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”

23吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。

24他就去了。在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。

25有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。

26那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。”

27老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。

28他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。

29老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;

30就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他说:“哀哉!我兄啊。”

31安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨。

32因为他奉耶和华的命指着伯特利的坛,和撒马利亚各城有邱坛之殿所说的话,必定应验。”

耶罗波安的严重罪行

33这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。

34这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。

提要:1 耶罗波安的手因向那预言诅咒他在伯特利所筑之坛的神人发出恐吓而枯干,6 又因神人的祷告而复原。7 神人拒绝王的邀请,离开伯特利。11 一个老先知用谎言将那神人带了回来。20 神人被上帝责备,23 被狮子咬死,26 被老先知埋葬,31 坚定了他所发的预言。33 耶罗波安的邪恶。


王上13:1 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香;

【本会注释】

耶罗波安正站在。这件事情非常严重,耶罗波安在伯特利奉献新坛时充当祭司,企图将这坛分别为圣博得人民的尊崇和敬意。上帝决不会允许王这种大胆的叛逆和亵渎不受谴责。


王上13:2 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。”

【本会注释】

名叫约西亚。耶和华通常不会将未来的事以如此确定的细节给人指明,特别是给出了具体的人名。相同的一个例子发生在波斯王古列身上,在他出生很久以前圣经就预言到他的名字(赛44:28;45:1)。这个关于约西亚的预言后来如实应验了(王下23:15,16)。


王上13:3 当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。”

【本会注释】

预兆。如此,神人真先知的身份并他沉重的警告信息就能使耶罗波安和民众印象深刻,他对祭坛所发的惊人预言瞬间就要实现。


王上13:4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回;

【本会注释】

伸。对于任何人,不论他是谁,胆敢举手攻击上帝差遣带来神圣信息的使者,都是非常危险的。伸出的手臂立时被击打,使王和民众心中充满了恐惧,也使他们再一次认识到站在自己面前的是一位上帝的真先知。


王上13:5 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。

【本会注释】

坛也破裂了。这一现象是上帝权能的显现,是任何人都不能反驳的。民众这时再也顾不上考虑祭坛的神圣和王的尊严了,他们现在认识到正是耶罗波安公然反抗上天的行为才给他自己带来了严厉的谴责。


王上13:6 王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你上帝的恩典使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。

【本会注释】

为我祷告。王这时才谦卑了。同时他认识到自己面前的是一位神人,在某种情况下只有这位神人才能解除他现在的痛苦。王的手臂在他顺服之后就复原了,先知的祷告也是要再给耶罗波安一次悔改的机会。他还没有走到耶和华不能原谅的地步。如果王愿意悔改,并祈求他的心也能像他的手一样复原,上帝子民的心就要回归,以色列全地必要进行一场彻底的改革。


王上13:7 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”

【本会注释】赏赐。王的赏赐不是出于敬意而是出于策略。接受王殷勤的招待和丰厚的馈赠在民众眼中就意味着先知赞同王邪恶的行径,这样就消灭了刚才他所做之事给人的神圣印象,同时也会对他的人格和使命造成不好的影响。


王上13:8 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;

【本会注释】

我也不……进去。坚决拒绝王的邀请和馈赠使先知站在一个优越的立场并给王和民众以深刻的印象。


王上13:9 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

王上13:10 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。

伯特利的老先知

王上13:11 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话都告诉了父亲。

【本会注释】

一个老先知。此人是先知,但却是个假先知,是撒但的工具,决非出于上帝。撒但一计不成,又生一计,他决心通过使上帝的仆人受辱来拦阻耶和华的旨意。


王上13:12 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。

王上13:13 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,

王上13:14 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”

王上13:15 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”

【本会注释】

回家。这个邀请正是先知根据上帝明确的旨意(第9节)而断然拒绝了王的邀请。仇敌不断调整策略,一次又一次地变换花样来引诱人,一心坚持要使人跌倒。


王上13:16 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;

王上13:17 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

王上13:18 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。

【本会注释】

也是先知。他是先知,但决非上帝的先知。耶和华决不会通过他的仆人发出自相矛盾的信息。

天使……说。如果他所说属实,那也必定是一个恶天使在向他说话。当上帝以死亡的警告禁止人吃分别善恶树上的果子时,撒但也曾带着与之矛盾的信息前来,“你们不一定死”(创3:4)。这个假先知的话也是与此同源。真先知应该知道,如果自己确定是上帝所差遣的,那么伯特利发警告的先知就是出自撒但的。

老先知诓哄。撒但是个骗子,上帝的儿女应该从他欺骗的手段和伎俩上认出他来。


王上13:19 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。

【本会注释】

回去。上帝的使者决不能违背了他的命令还能继续效忠上帝。那先知有从上帝而来的命令,并且他两次宣称,自己之所以不接受邀请,就是因为它们与这命令相违背(8,9,16,17节)。先知违背了上帝特别的指示就将自己置身于仇敌的立场,耶和华不能继续与他同在。


王上13:20 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,

【本会注释】

耶和华的话。这次上帝让假先知说出了真话。神人借着撒但使者的话看出了自己的错误。神人违背了上帝特别的命令之后,上帝就允许那恶者借假先知将他带回了自己的家(见《知君》第七章)。


王上13:21 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你上帝的命令,

王上13:22 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。”

【本会注释】

你的尸身。“鸟飞返故乡兮,狐死必首丘,”死后能埋葬在自己的家族墓地,这种愿望在希伯来人中极其强烈,而这违命的先知却被剥夺了此项权利。罪恶的树必然要结痛苦的果子,上帝的先知因为违命将自己置身于仇敌的境界,在那里上帝就不能与他同在并保护他了。


王上13:23 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。

王上13:24 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。

【本会注释】

有个狮子遇见他。先知经常遇见狮子,但只要他们是奉上帝差遣就无须害怕。上帝的使者顺从他的命令出入,他们就是世界上最有胆量的人。有这样的应许给他们:“我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:20);“不要害怕,因我与你同在”(赛43:5)。但以理被扔在狮子坑中,因为上帝与他同在,狮子就丝毫不能伤他。对此,他解释说,他在上帝面前是无辜的(但6:22)。这个被狮子咬死的先知却没有那样见证的话。


王上13:25 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。

王上13:26 那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。”

【本会注释】

违背……的神人。曾经是奉上帝差遣带着使命的神人,转眼之间成了路旁的一具尸体。不顺从上帝导致了他迅速而羞耻的死亡。这么快临到他身上的厄运进一步给王和民众做了见证:唯一的安全之道就在于遵从耶和华的诫命。破裂的祭坛,王枯干的手臂,违背耶和华命令横死的先知,全国都觉察到了上帝的不悦。上帝想让以色列人完全明白,悖逆的道路最终的结果只有痛苦和死亡。


王上13:27 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。

王上13:28 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。

王上13:29 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;

王上13:30 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”

【本会注释】

自己的坟墓。老人这样做可能是因为悔恨,或是出于对这因自己的诡计而遇害的先知的怜悯。巴勒斯坦地区的墓穴通常都是在岩石中凿出来的,一般是家人同墓。

我兄啊!。真假先知混在一起,耶和华的真宗教和耶罗波安新近设立的偶像崇拜混在一起,可能还要有新的事情出现混乱人们的思想,使他们觉察不到迫近的严峻形势。违命的先知被恶者玩弄于鼓掌之上了。


王上13:31 安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨,

【本会注释】

靠近他的尸骨。即,将老人的尸骨放进墓穴挨着先知的尸骨。他们生前既是兄弟,死后也当同穴。约西亚在地穴中发现了那两位先知的尸骨,当时他正将死人的骨头烧在坛上污秽那坛,但这两位先知尸骨没有受到影响(王下23:17,18)。


王上13:32 因为他奉耶和华的命指着伯特利的坛和撒玛利亚各城有邱坛之殿所说的话必定应验。”

【本会注释】

必定应验。预言是绝对要实现的。警告的信息带着爱与慈悲发出,要拯救以色列国脱离他们的恶行所必要带来的厄运。


耶罗波安的严重罪行

王上13:33 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。

【本会注释】

仍不离开。警告发出,但却被拒绝了。王不顾严厉的警告而继续行恶。今后当他面临自己的恶行所带来的厄运时他唯一能责怪的只有他自己了。


王上13:34 这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。

【本会注释】

除灭。耶罗波安家注定要很快灭亡了。当耶罗波安拒绝神圣的警告而坚持自己的恶行时他就是宣判了自己全家的毁灭。罪恶绝对不能永远存留下去(见赛1:28;诗34:16;37:9)

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上13:1 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁要烧香。

拼音版王上13:1 Nàshí, yǒu yī gè shén rén fèng Yēhéhuá de méng cóng Yóudà lái dào Bótèlì. Yéluóbōān zhēng zhàn zaì tán páng yào shāoxiāng.

吕振中王上13:1 那时有一个神人凭着永恒主的话从犹大来到伯特利;耶罗波安正站在祭坛旁要熏祭;

新译本王上13:1 有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。

现代译王上13:1 有一个圣人奉上主的命令从犹大到伯特利去。他到达的时候,耶罗波安正站在祭坛前烧香。

当代译王上13:1 有一位先知奉了主的命令,从犹大来到伯特利。那时,耶罗波安刚好站在祭坛旁边烧香。

思高本王上13:1 正值雅洛贝罕站在祭坛那里要献祭焚香时,有一天主的人,奉上主的命,从犹大来到贝特耳,

文理本王上13:1 耶罗波安立于坛侧、欲焚香时、适有上帝仆、奉耶和华命、自犹大至伯特利、

修订本王上13:1 看哪,有一个神人遵照耶和华的话从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁烧香;

KJV 英王上13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.

NIV 英王上13:1 By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.

和合本王上13:2 神人奉耶和华的命向坛呼叫说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚。他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”

拼音版王上13:2 Shén rén fèng Yēhéhuá de méng xiàng tán hūjiào, shuō, tán nǎ, tán nǎ. Yēhéhuá rúcǐ shuō, Dàwèi jiā lǐ bì shēng yī gè érzi, míng jiào Yuēxīyà, tā bìjiāng qiū tán de jìsī, jiù shì zaì nǐ shàngmian shāoxiāng de, shā zaì nǐ shàngmian, rén de gútou ye bì shāo zaì nǐ shàngmian.

吕振中王上13:2 神人凭着永恒主的话攻击那祭坛而喊叫、说∶「坛哪,坛哪,永恒主这么说∶『大卫王室必生个儿子、名叫约西亚;他必将邱坛的祭司、就是在你上面熏祭的、宰杀在你上面;人必将人的骨头烧在你上面。』」

新译本王上13:2 神人奉耶和华的命令,向那祭坛喊叫,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华这样说:‘看哪,大卫家要生一个儿子,名叫约西亚;他要把邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’”

现代译王上13:2 圣人照上主的命令抨击祭坛说:「祭坛哪,祭坛!上主这样说:大卫的家族要生一个孩子,名叫约西亚。他要把在神殿里供职的祭司们,就是在你这祭坛上烧香的祭司—在你上面杀了,并且在你上面烧人的骨头。」

当代译王上13:2 於是,先知就奉主的命令向祭坛呼叫说:“祭坛啊,祭坛啊!主说必有一个叫约西亚的在大卫家出生。他要把这些庙里的祭司放在你上面焚烧,人的骨头要在你上面焚烧。”

思高本王上13:2 以上主的名义对祭坛呼喊说:「祭坛,祭坛!上主这样说:看,达味家要生一个儿子,名叫约史雅,他要在你上面祭杀那些在你上面焚香献祭的高丘司祭,人们的骨骸也要在你上面焚烧。」

文理本王上13:2 奉耶和华命、向坛而呼曰、坛乎、坛乎、耶和华云、大卫家必生一子、名约西亚、彼将取崇邱之祭司、焚香于尔上者、献于尔上、人之骸骨、亦必焚于尔上焉、

修订本王上13:2 神人遵照耶和华的话向坛呼叫,说:"坛哪,坛哪!耶和华如此说:'看哪,大卫家必生一个儿子,名叫约西亚,他必将在你上面烧香的丘坛祭司,宰杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。'"

KJV 英王上13:2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.

NIV 英王上13:2 He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'"

和合本王上13:3 当日,神人设个预兆说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒。这是耶和华说的预兆。”

拼音版王上13:3 Dāng rì, shén rén shè gè yùzhào, shuō, zhè tán bì pòliè, tán shàng de huī bì qīng sǎ, zhè shì Yēhéhuá shuō de yùzhào.

吕振中王上13:3 那一天神人指出一个兆头说∶「看吧,这坛必破裂,坛上的灰必倾撒下来∶这是永恒主所说到的兆头。」

新译本王上13:3 那天,神人提出一个兆头,说:“这是耶和华的兆头。看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰必倾撒下来。”

现代译王上13:3 圣人又继续说:「这祭坛要倒塌,上面的灰要撒下来。那时,你就知道这话是上主藉着我说的。」

当代译王上13:3 这先知又说:“主说要给你们一个徵兆:这坛必定破裂,坛上的灰也必定撒在地上。”

思高本王上13:3 同时,他又提出一个预兆说:「这是上主所说的预兆:看,这祭坛要破裂,上面的灰要倾撒下来。」

文理本王上13:3 是日上帝仆示预兆曰、此坛必裂、灰必倾、是乃耶和华所言之预兆、

修订本王上13:3 当日,神人设个预兆,说:"这是耶和华说的预兆:'看哪,这坛必破裂,坛上的灰必倾倒出来。'"

KJV 英王上13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.

NIV 英王上13:3 That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."

和合本王上13:4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛呼叫的话,就从坛上伸手说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回;

拼音版王上13:4 Yé Luóbōān wáng tīngjian shén rén xiàng Bótèlì de tán suǒ hūjiào de huà, jiù cóng tán shàng shēnshǒu, shuō, ná zhù tā ba. wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jiù kū gān le, bùnéng wān huí.

吕振中王上13:4 耶罗波安王听见神人的话、就是他攻击伯特利的坛所喊叫的话,便从坛上伸手、说∶「抓住他。」王所伸要拿住神人的手就枯乾了,不能缩回来。

新译本王上13:4 耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。

现代译王上13:4 耶罗波安王听见这话就指着圣人下令说:「抓住他!」王的手臂立刻瘫痪了,不能缩回来。

当代译王上13:4 耶罗波安听了先知的话非常愤怒,就伸手指着那先知,呼喊说:“给我拿住他!”就在这时候,他伸出来的手竟然瘫痪了,不能收回;

思高本王上13:4 雅洛贝罕王一听见天主的人,对贝特耳祭坛呼喊的话,便从祭坛上伸出手来说:「抓住他!」他向天主的人伸出来的手,即刻枯乾了,不能收回;

文理本王上13:4 王闻上帝仆向伯特利坛所呼之言、自坛伸手曰、执之、所伸之手即枯、不能缩、

修订本王上13:4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛呼叫的话,就从坛上伸手,说:"拿住他!"王向神人所伸的手却萎缩了,不能弯回。

KJV 英王上13:4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.

NIV 英王上13:4 When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.

和合本王上13:5 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。

拼音版王上13:5 Tán ye pòliè le, tán shàng de huī qīng sǎ le, zhēng rú shén rén fèng Yēhéhuá de méng suǒ shè de yùzhào.

吕振中王上13:5 这时坛也破裂,坛上的灰也倾撒下来,正如神人凭着永恒主的话所指出的兆头。

新译本王上13:5 祭坛也破裂了,灰从祭坛上倾撒下来,好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。

现代译王上13:5 祭坛突然倒塌,上面的灰撒了一地,正如圣人奉上主的名所预言的。

当代译王上13:5 突然之间,祭坛破裂了,坛上的灰烬也倾倒下来、撒在地上,应验了先知刚才所说的话。

思高本王上13:5 同时祭坛也破裂了,灰也从祭坛上倾撒了下来,正如天主的人奉上主的命令所提出的预兆。

文理本王上13:5 坛亦裂、灰亦倾、应上帝仆、奉耶和华命所示之预兆、

修订本王上13:5 坛也破裂了,坛上的灰倾倒出来,正如神人遵照耶和华的话所设的预兆。

KJV 英王上13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.

NIV 英王上13:5 Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD.

和合本王上13:6 王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你 神的恩典,使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。

拼音版王上13:6 Wáng duì shén rén shuō, qǐng nǐ wèi wǒ dǎogào, qiú Yēhéhuá nǐ shén de ēndiǎn shǐ wǒde shǒu fù yuán. yúshì shén rén qídǎo Yēhéhuá, wáng de shǒu jiù fù le yuán, réng rú xún cháng yíyàng.

吕振中王上13:6 王应时对神人说∶「请为我祷告,求求永恒主你的上帝的情面,使我的手能缩回来。」神人一求永恒主的情面,王的手就缩回了来,像起先一样。

新译本王上13:6 王对神人说:“求你为我向耶和华你的 神求情,又为我祷告,使我的手复原。”于是神人向耶和华求情,王的手就复了原,像起先一样。

现代译王上13:6 耶罗波安又对圣人说:「请为我向上主—你的上帝祷告,求他医治我的手臂!」圣人向上主祈祷,王的手臂就复原了。

当代译王上13:6 王吓得大惊失色,连忙对先知说:“请你为我求求你的主上帝,让我的手恢复原状吧。”於是,先知向主祷告,王的手就复原了。

思高本王上13:6 君王於是对天主的人说:「请你为我祈祷,向上主你的天主求情,使我收回手来。」天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回来了,恢复了原状。

文理本王上13:6 王谓上帝仆曰、请尔为我祈祷、求尔上帝耶和华施恩、俾我手复原、上帝仆求于耶和华、王手遂愈如初、

修订本王上13:6 王对神人说:"请你为我祷告,向耶和华-你的上帝恳求恩惠,使我的手复原。"于是神人向耶和华恳求,王的手就复原了,如平常一样。

KJV 英王上13:6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.

NIV 英王上13:6 Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before.

和合本王上13:7 王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”

拼音版王上13:7 Wáng duì shén rén shuō, qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn, jiā tiān xīn lì, wǒ ye bì gei nǐ shǎngcì.

吕振中王上13:7 王对神人说∶「请跟我到家里去、吃点点心;我也要将礼物赐给你。」

新译本王上13:7 王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”

现代译王上13:7 於是王对圣人说:「请跟我一起回家,吃些东西吧!我要答谢你。」

当代译王上13:7 王看见自己的手无恙,就高兴地对先知说:“请你跟我一起回宫休息一下吧!我要重重地酬谢你!”

思高本王上13:7 君王对天主的人说:「请你同我到家 去,吃些点心,我要赐给你一个礼物。」

文理本王上13:7 王谓上帝仆曰、偕我归家、补尔精力、我必加以赏赉、

修订本王上13:7 王对神人说:"请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。"

KJV 英王上13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

NIV 英王上13:7 The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift."

和合本王上13:8 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,

拼音版王上13:8 Shén rén duì wáng shuō, nǐ jiù shì bǎ nǐde gōng yī bàn gei wǒ, wǒ ye bù tóng nǐ jìn qù, ye bú zaì zhè dìfang chī fàn hē shuǐ.

吕振中王上13:8 神人对王说∶「你就使把你家产的一半给了我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;

新译本王上13:8 神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。

现代译王上13:8 圣人说:「你就是把财富的一半给我,我也不跟你走,也不跟你一起吃喝。

当代译王上13:8 可是,先知却推辞说:“你就是把你一半的财富送给我,我也不会跟你去,我也绝对不会在这地方吃喝甚麽,

思高本王上13:8 天主的人对君王说:「你就是将半个宫殿赐给我,我也不同你去,也不在这个地方吃饭喝水,

文理本王上13:8 上帝仆曰、尔即以家之半赐我、我必不偕尔归、亦不食饼饮水于此、

修订本王上13:8 神人对王说:"你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,

KJV 英王上13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:

NIV 英王上13:8 But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.

和合本王上13:9 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

拼音版王上13:9 Yīnwei yǒu Yēhéhuá de huà zhǔfu wǒ, shuō bùke zaì Bótèlì chī fàn hē shuǐ, ye bùke cóng nǐ qù de yuán lù huí lái.

吕振中王上13:9 因为凭着永恒主的话、我是这样受吩咐说∶『你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路上回来。』」

新译本王上13:9 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

现代译王上13:9 上主命令我甚麽都不要吃,不要喝,也不要从我来的那条路回去。」

当代译王上13:9 因为主曾经吩咐我不要在这里喝水吃饭,甚至不可循原路回犹大去。”

思高本王上13:9 因为有上主的话吩咐我说:你不可吃饭,也不可喝水,也不可从你去的路上回来。」於是,他另取道而行,没有从他来贝特耳的路上回去。

文理本王上13:9 盖耶和华谕我曰、勿食饼饮水于此、勿循原途而返、

修订本王上13:9 因为耶和华的话这样吩咐我说:'不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。'"

KJV 英王上13:9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.

NIV 英王上13:9 For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'"

和合本王上13:10 于是,神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。

拼音版王上13:10 Yúshì shén rén cóng biéde lù huí qù, bù cóng Bótèlì lái de yuán lù huí qù.

吕振中王上13:10 于是神人从别条路上走,不从他到伯特利来的原路上回去。

新译本王上13:10 于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。

现代译王上13:10 於是那圣人没有从原路回去;他从另一条路回家。

当代译王上13:10 后来,这先知就从另一条路回去了。

思高本王上13:10 有一个老先知住在贝特耳,他的儿子们前来,将天主的人当天在贝特耳所作的一切事,都告诉了他,把天主的人对君王所说的话,有都讲给他们的父亲听。

文理本王上13:10 乃由他途而归、不循来伯特利之路、○

修订本王上13:10 于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。

KJV 英王上13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.

NIV 英王上13:10 So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.

和合本王上13:11 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。

拼音版王上13:11 Yǒu yī gè lǎo xiānzhī zhù zaì Bótèlì, tā érzi men lái, jiāng shén rén dāng rì zaì Bótèlì suǒ xíng de yīqiè shì hé xiàng wáng suǒ shuō de huà dōu gàosu le fùqin.

吕振中王上13:11 有一个老神言人住在伯特利。他的儿子们来,将神人那一天在伯特利所行的一切事都向他叙说,也将神人对王所说的话都向他们父亲叙说。

新译本王上13:11 有一个老先知住在伯特利,他的儿子们来告诉他,那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话,都告诉了他们的父亲。

现代译王上13:11 那时候,有一个老先知住在伯特利。他的儿子们来告诉他有关那个从犹大来的圣人在伯特利所做的事和对耶罗波安王所说的话。

当代译王上13:11 在伯特利住了一位老先知,他的儿子们把当天在祭坛前发生的事和那位先知对王所说的话都告诉了他。

思高本王上13:11 父亲便问他们说:「他走了那条路?」他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。

文理本王上13:11 有老先知居伯特利、其子至、以上帝仆当日在伯特利所行、及对王所言者、悉告其父、

修订本王上13:11 有一个老先知住在伯特利,他的儿子来,把神人当日在伯特利所做的一切事和他向王所说的话,都告诉了父亲。

KJV 英王上13:11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.

NIV 英王上13:11 Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.

和合本王上13:12 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。

拼音版王上13:12 Fùqin wèn tāmen shuō, shén rén cóng nǎ tiaó lù qù le ne. érzi men jiù gàosu tā. yuánlái tāmen kànjian nà cóng Yóudà lái de shén rén suǒ qù de lù.

吕振中王上13:12 他们的父亲问他们说∶「神人从哪一条路走了呢?」他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路指给他看(传统∶看见)。

新译本王上13:12 他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。

现代译王上13:12 老先知就问他们:「圣人回去是走哪条路的?」儿子们就告诉他〔希伯来文是:儿子们看见〕犹大来的那圣人往哪条路去。

当代译王上13:12 老先知听了就问他们说:“那个先知是从哪一条路走的呢?”他的儿子们把方向告诉了他,

思高本王上13:12 老先知遂吩咐他的儿子们说:「快给我备好驴!」他们即为他备好了驴,他就骑上,

文理本王上13:12 父问之曰、彼由何途而往、子以来自犹大之上帝仆、所往之途告父、

修订本王上13:12 父亲对他们说:"神人从哪条路去了呢?"他的儿子都看到从犹大来的神人所去的路。

KJV 英王上13:12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.

NIV 英王上13:12 Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.

和合本王上13:13 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,

拼音版王上13:13 Lǎo xiānzhī jiù fēnfu tā érzi men shuō, nǐmen wèi wǒ beì lü. tāmen beì hǎo le lü, tā jiù qí shàng,

吕振中王上13:13 他就对他的儿子们说∶「给我豫备了驴」;他们把驴给他豫备好了,他就骑上,

新译本王上13:13 他对儿子们说:“给我备驴!”于是他们给他备驴,他就骑上,

现代译王上13:13 他叫他们给他预备驴;他们依照父亲的话做了。老先知就骑上驴,

当代译王上13:13 他就嘱咐儿子为他备驴,然后骑驴去追赶那先知。

思高本王上13:13 去追赶天主的人,发现他正坐在橡树下,就问他说:「你是从犹大来的天主的人吗?」他答说:「是。」

文理本王上13:13 父曰、为我备驴、遂备驴、其父乘之、

修订本王上13:13 老先知吩咐儿子说:"你们为我备驴。"他们备好了驴,他就骑上,

KJV 英王上13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,

NIV 英王上13:13 So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it

和合本王上13:14 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”

拼音版王上13:14 Qù zhuīgǎn shén rén, yùjiàn tā zuò zaì xiàngshù dǐ xià, jiù wèn tā shuō, nǐ shì cóng Yóudà lái de shén rén bú shì. tā shuō, shì.

吕振中王上13:14 去追赶神人;遇见他坐在圣笃耨香树底下,就问他说∶「你是从犹大来的神人不是?」他说∶「是的。」

新译本王上13:14 去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!”

现代译王上13:14 顺着那条路去追犹大来的圣人。他找到那圣人坐在一棵橡树下,就问他:「你是不是从犹大来的圣人?」那人回答:「是的!」

当代译王上13:14 后来他追上了,原来那先知正坐在一棵橡树下,老先知上前去问他说:“阁下就是那位从犹大来的先知吗?”“是啊!”

思高本王上13:14 老先知对他说:「请你同我到家 去吃点饭罢!」

文理本王上13:14 追上帝仆、遇其坐于橡下、问曰、自犹大来之上帝仆、乃尔乎、曰、是也、

修订本王上13:14 去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:"你是不是从犹大来的神人?"他说:"是我。"

KJV 英王上13:14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.

NIV 英王上13:14 and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.

和合本王上13:15 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”

拼音版王上13:15 Lǎo xiānzhī duì tā shuō, qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn.

吕振中王上13:15 老神言人对他说∶「请跟我到家里去吃饭。」

新译本王上13:15 老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”

现代译王上13:15 老先知说:「请跟我回家用饭吧!」

当代译王上13:15 “请到我家里来用饭吧!”

思高本王上13:15 天主的人答说:「我不能同你回去,也不能与你同行,更不能在者地方同你一起吃饭喝水,

文理本王上13:15 曰、请偕我归、食饼、

修订本王上13:15 老先知对他说:"请你跟我一起回家吃饭。"

KJV 英王上13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.

NIV 英王上13:15 So the prophet said to him, "Come home with me and eat."

和合本王上13:16 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,

拼音版王上13:16 Shén rén shuō, wǒ bùke tóng nǐ huí qù jìn nǐde jiā, ye bùke zaì zhèlǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ.

吕振中王上13:16 神人说∶「我不能跟你回去,或是跟你进去;也不能在这地方跟你吃饭,也不能跟你喝水;

新译本王上13:16 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,

现代译王上13:16 犹大来的圣人说:「我不能跟你回去,也不能接受你的招待。我不能在这里跟你一起吃喝;

当代译王上13:16 那先知推辞说:“我不能跟你去,我也不能在这里吃饭喝水,

思高本王上13:16 因为有上主的话对我说:你在那里也不可吃饭,也不可喝水,也不可从你去的路上回来。」

文理本王上13:16 曰、我不得与尔归、入尔室、亦不食饼饮水于此、

修订本王上13:16 神人说:"我不能跟你回去,与你同行,也不能在这地方跟你一起吃饭喝水,

KJV 英王上13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

NIV 英王上13:16 The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.

和合本王上13:17 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

拼音版王上13:17 Yīnwei yǒu Yēhéhuá de huà zhǔfu wǒ shuō, nǐ zaì nàli bùke chī fàn hē shuǐ, ye bùke cóng nǐ qù de yuán lù huí lái.

吕振中王上13:17 因为凭着永恒主的话我曾经受过吩咐说∶『你在那里不可吃饭,不可喝水,也不可从你去的原路上回来。』」

新译本王上13:17 因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

现代译王上13:17 因为上主曾命令我甚麽都不可吃,不可喝,也不要从原路回家。」

当代译王上13:17 因为主曾经下令不准我在这里吃喝,也不许我循原路回去。”

思高本王上13:17 老先知对他说:「我也如同你一样,是个先知,有一位天使曾奉上主的命对我说:你去领他跟你回到你家吃饭喝水罢!」老先知原是欺骗他。

文理本王上13:17 盖耶和华谕我云、勿食饼饮水于此、勿循原途而返、

修订本王上13:17 因为有耶和华的话吩咐我说:'你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。'"

KJV 英王上13:17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.

NIV 英王上13:17 I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'"

和合本王上13:18 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。

拼音版王上13:18 Lǎo xiānzhī duì tā shuō, wǒ ye shì xiānzhī, hé nǐ yíyàng. yǒu tiānshǐ fèng Yēhéhuá de méng duì wǒ shuō, nǐ qù bǎ tā daì huí nǐde jiā, jiào tā chī fàn hē shuǐ. zhè dōu shì lǎo xiānzhī kuāng hōng tā.

吕振中王上13:18 老神言人对他说∶「我也是个神言人、和你一样;有个天使凭着永恒主的话告诉了我说∶『你去叫他跟你回家,让他吃饭喝水。』」──这都是老神言人欺骗他的。──

新译本王上13:18 老先知对他说:“我是先知,和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你去带他与你一起回家,给他吃饭喝水。’”但是,老先知是欺骗他的。

现代译王上13:18 伯特利的老先知对他说:「我也是先知,像你一样。有一位天使奉上主的命令告诉我,要我带你一起回家,请你一起吃喝。」其实,这老先知是在撒谎。

当代译王上13:18 老先知见他不肯,於是就骗他说:“我也是先知,主打发天使来,叫我请你到我家,吃喝休息。”

思高本王上13:18 天主的人就跟老先知回去,在他家 吃了饭,也喝了水。

文理本王上13:18 老先知曰、我亦先知如尔、有天使奉耶和华命、谕我曰、携彼归尔家、俾其食饼饮水、乃诳之也、

修订本王上13:18 老先知对他说:"我也是先知,和你一样。有天使遵照耶和华的话对我说:'你去带他一同回你的家,给他吃饭喝水。'"老先知在欺骗他。

KJV 英王上13:18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.

NIV 英王上13:18 The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" (But he was lying to him.)

和合本王上13:19 于是,神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。

拼音版王上13:19 Yúshì shén rén tóng lǎo xiānzhī huí qù, zaì tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ.

吕振中王上13:19 于是神人跟老神言人回去,在他家里吃饭喝水。

新译本王上13:19 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。

现代译王上13:19 於是,犹大来的圣人跟老先知一起回去,在他家里一同吃饭喝水。

当代译王上13:19 那先知信以为真,就随他回家用饭。

思高本王上13:19 正当他们二人坐席时,有上主的话传於那领天主的人回来的先知,

文理本王上13:19 上帝仆遂与偕归、食饼饮水于其家、

修订本王上13:19 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。

KJV 英王上13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.

NIV 英王上13:19 So the man of God returned with him and ate and drank in his house.

和合本王上13:20 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。

拼音版王上13:20 `Er rén zuòxí de shíhou, Yēhéhuá de huà líndào nà daì shén rén huí lái de xiānzhī,

吕振中王上13:20 二人坐席的时候,永恒主的话传与那带神人回来的神言人;

新译本王上13:20 他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,

现代译王上13:20 当他们正坐在餐桌前的时候,上主的话临到老先知。

当代译王上13:20 正在用膳的时候,主就藉着老先知向那从犹大来的先知说话:

思高本王上13:20 他就对那从犹大来的天主的人喊叫说:「上主这样说:因为你违背了上主的话,没有遵守上主你的天主吩咐你的命令,竟然回来了,在上主吩?

文理本王上13:20 席间、耶和华谕携其返之先知、

修订本王上13:20 他们坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,

KJV 英王上13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:

NIV 英王上13:20 While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back.

和合本王上13:21 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令,

拼音版王上13:21 Tā jiù duì nà cóng Yóudà lái de shén rén shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ jì wéibeì Yēhéhuá de huà, bù zūnshǒu Yēhéhuá nǐ shén de mìnglìng,

吕振中王上13:21 他就对那从犹大来的神人喊着说∶「永恒主这么说∶『你既违背了永恒主所吩咐的,不遵守永恒主你的上帝所嘱咐你的命令,

新译本王上13:21 他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命,

现代译王上13:21 他就对犹大来的圣人喊着说:「上主这样说:『你不听从上主,没有照上主—你上帝的命令做,

当代译王上13:21 “你违背了主的命令,不遵从主的吩咐,

思高本王上13:21 ,你的尸体不得葬入你祖先的坟墓中。」

文理本王上13:21 遂向自犹大来之上帝仆呼曰、耶和华云、因尔违耶和华之言、不守尔上帝耶和华所命、

修订本王上13:21 他就对从犹大来的神人宣告说:"耶和华如此说:'你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华-你上帝的命令,

KJV 英王上13:21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,

NIV 英王上13:21 He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.

和合本王上13:22 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”

拼音版王上13:22 Fǎn dǎo huí lái, zaì Yēhéhuá jìnzhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dìfang chī le hē le, yīncǐ nǐde shī shēn bùdé rù nǐ lièzǔ de fùnmù.

吕振中王上13:22 反倒回来,在永恒主告诉你不可吃饭喝水的地方来吃饭喝水;因此你的尸体不得入你列祖的坟墓。』」

新译本王上13:22 反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”

现代译王上13:22 竟然回来,在我不准你吃喝的地方吃喝。因此,你会被杀,而你的尸体不能葬在你家族的坟墓里。』」

当代译王上13:22 竟然在主禁止你吃喝的地方用饭,因此,你的尸骸必定不得安葬在自己的家乡。”

思高本王上13:22 他吃喝完了以後,老先知就给他所带回来的先知备了驴,

文理本王上13:22 乃返而食饼饮水、于耶和华禁尔食饼饮水之所、故尔尸不得入尔列祖之墓、

修订本王上13:22 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。'"

KJV 英王上13:22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

NIV 英王上13:22 You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.'"

和合本王上13:23 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。

拼音版王上13:23 Chī hē wán le, lǎo xiānzhī wèi suǒ daì huí lái de xiānzhī beì lü.

吕振中王上13:23 吃了饭喝了水之后,老神言人给所带来的神言人豫备了驴。

新译本王上13:23 神吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。

现代译王上13:23 他们吃完以后,老先知为犹大来的先知预备驴,

当代译王上13:23 吃完了饭,老先知为他准备了驴;

思高本王上13:23 他就骑上去了;途中遇见了一只狮子将他咬死,他的尸体横卧在路上,驴站在尸体旁边,那只狮子也站在尸体旁边。

文理本王上13:23 饮食既毕、老先知为所携归之先知备驴、

修订本王上13:23 神人吃喝完了,老先知为他带回来的先知备驴。

KJV 英王上13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

NIV 英王上13:23 When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.

和合本王上13:24 他就去了。在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。

拼音版王上13:24 Tā jiù qù le, zaì lù shàng yǒu gè shīzi yùjiàn tā, jiāng tā yǎo sǐ, shī shēn dǎo zaì lù shàng, lü zhàn zaì shī shēn pángbiān, shīzi ye zhàn zaì shī shēn pángbiān.

吕振中王上13:24 他就去;在路上有个狮子遇见了他,将他咬死。他的尸体被丢在路上;驴站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。

新译本王上13:24 他就去了;在路上有一只狮子遇见了他,就把他咬死了。他的尸体被丢在路上,驴子站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。

现代译王上13:24 他就骑上走了。在路上,一只狮子碰到他,咬死了他,尸体倒在路上;驴和狮子站在尸体旁边。

当代译王上13:24 於是,那先知就启程回去了。后来,他在路上遇到狮子袭击,尸体倒在路上,驴和狮子都站在尸体旁边。

思高本王上13:24 有路过的人,看见尸体横卧在路上,狮子站在尸体的旁边,就到老先知所住的城中述说了这事。

文理本王上13:24 既往、有狮在途、遇而杀之、尸仆于途、驴立其侧、狮亦立其旁、

修订本王上13:24 神人就去了,在路上有只狮子遇见他,把他咬死。他的尸体倒在路上,驴站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。

KJV 英王上13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.

NIV 英王上13:24 As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.

和合本王上13:25 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。

拼音版王上13:25 Yǒu rén cóng nàli jīngguò, kànjian shī shēn dǎo zaì lù shàng, shīzi zhàn zaì shī shēn pángbiān, jiù lái dào lǎo xiānzhī suǒ zhù de chéng lǐ shùshuō zhè shì.

吕振中王上13:25 有人从那里经过,看见尸体丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来,在老神言人所住的城里述说这事。

新译本王上13:25 有人从那里经过,看见尸体被丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里,述说这事。

现代译王上13:25 有人从那里经过,看见尸体倒在路上,狮子站在旁边,就到伯特利去,把所看见的事传出去。

当代译王上13:25 过路的人看见尸体倒在路上,旁边还站着一头狮子,就立刻跑到城里去报告这事,这城就是老先知所住的地方。

思高本王上13:25 那个从路上带回天主的人的老先知听了这事,就说:「这是天主的人,因为他违背了上主的命令,所以上主将他交於狮子,狮子撕裂了他,将他咬死,正如上主关於他所说的话。」

文理本王上13:25 有人过之、见尸仆于途、狮立于旁、则入老先知所居之邑以告、

修订本王上13:25 看哪,有人经过,看见尸体倒在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。

KJV 英王上13:25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.

NIV 英王上13:25 Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.

和合本王上13:26 那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。”

拼音版王上13:26 Nà daì shén rén huí lái de xiānzhī tīngjian zhè shì, jiù shuō, zhè shì nà wéibeì le Yēhéhuá mìnglìng de shén rén, suǒyǐ Yēhéhuá bǎ tā jiāo gei shīzi. shīzi zhuā shāng tā, yǎo sǐ tā, shì yìngyàn Yēhéhuá duì tā shuō de huà.

吕振中王上13:26 那带神人从路上回来的神言人听见这事就说∶「这是那违背了永恒主所吩咐的神人,所以永恒主把他交给狮子;狮子撕裂他,咬死他,正如永恒主对他说过的话。」

新译本王上13:26 那把神人从路上带回来的先知听见了这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人;耶和华把他交给狮子,狮子就把他撕裂,咬死了他,正如耶和华对他说过的话。”

现代译王上13:26 老先知听到了,就说:「那是不听从上主命令的圣人;正像上主说过的,上主叫狮子撕裂他,咬死他。」

当代译王上13:26 老先知听到了消息,就叹息地说:“这都是因为他违背了主的命令,所以,主用狮子把他咬死,应验了主对他所说的话。”

思高本王上13:26 老先知既吩咐自己的儿子们说:「给我备好驴!」他们将驴备好。

文理本王上13:26 携其离途而返之先知闻之、则曰、此上帝仆、违耶和华之言、故耶和华付之于狮、狮攫而杀之、如耶和华所谕、

修订本王上13:26 那带神人回来的先知听见了,就说:"这是那违背了耶和华指示的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子撕裂他,咬死他,正如耶和华对他说的话。"

KJV 英王上13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.

NIV 英王上13:26 When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."

和合本王上13:27 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。

拼音版王上13:27 Lǎo xiānzhī jiù fēnfu tā érzi men shuō, nǐmen wèi wǒ beì lü. tāmen jiù beì le lü.

吕振中王上13:27 老神言人就告诉他的儿子们说∶「给我豫备了驴。」他们就豫备。

新译本王上13:27 老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。

现代译王上13:27 於是他对儿子们说:「为我预备驴。」他们照做了。

当代译王上13:27 他又吩咐儿子备驴,

思高本王上13:27 老先知去了,发现天主的人尸体横卧在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子没有吞掉尸体,也没有撕裂驴。

文理本王上13:27 又谓其子曰、为我备驴、遂备之、

修订本王上13:27 老先知吩咐他儿子说:"你们为我备驴。"他们就备了驴。

KJV 英王上13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.

NIV 英王上13:27 The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.

和合本王上13:28 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。

拼音版王上13:28 Tā qù le, kànjian shén rén de shī shēn dǎo zaì lù shàng, lü hé shīzi zhàn zaì shī shēn pángbiān, shīzi què méiyǒu chī shī shēn, ye méiyǒu zhuā shāng lü.

吕振中王上13:28 他去,看见神人的尸体丢在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子并没有吃了尸体,也没有撕裂了驴。

新译本王上13:28 于是他去了,看见神人的尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,那狮子并没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。

现代译王上13:28 他骑上驴出门去,看见那圣人的尸体倒在路上,驴和狮子正站在尸体旁边。狮子没有啃食尸体,也没有撕裂驴。

当代译王上13:28 然后就亲自到出事的地方去,看见尸体倒在路上,驴和狮子仍然站在旁边。狮子没有咬噬尸体,也没有伤害驴。

思高本王上13:28 老先知就抱起天主的人的尸体,放在驴上,驮回城中,为他举挨治丧,

文理本王上13:28 既往、见尸仆于途、驴与狮立于旁、狮未食尸、亦不攫驴、

修订本王上13:28 他去了,发现神人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。

KJV 英王上13:28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.

NIV 英王上13:28 Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.

和合本王上13:29 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;

拼音版王上13:29 Lǎo xiānzhī jiù bǎ shén rén de shī shēn tuó zaì lü shàng, daì huí zìjǐ de chéng lǐ, yào āikū tā, zàng mán tā.

吕振中王上13:29 老神言人就把神人的尸体抱起来、安放在驴上,驮回城里去,(传统∶到老神言人的城里去),要举哀来埋葬他。

新译本王上13:29 老先知把神人的尸体抱起来,放在驴子上,带回自己的城里,要为他举哀,要埋葬他。

现代译王上13:29 於是老先知把尸体搬上驴背,带回伯特利,为他哀哭,也把他葬了。

当代译王上13:29 老先知把尸体驮在驴背上,运回城中,为这先知举哀和办理丧事。

思高本王上13:29 将他的尸体安葬在自己的坟墓 ;人哀悼他说:「哀哉,吾兄!」

文理本王上13:29 先知取上帝仆之尸、置于驴、携归老先知之邑、哀悼而葬之、

修订本王上13:29 老先知把神人的尸体抬起,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,为他安葬。

KJV 英王上13:29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.

NIV 英王上13:29 So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.

和合本王上13:30 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他说:“哀哉!我兄啊。”

拼音版王上13:30 Jiù bǎ tāde shī shēn zàng zaì zìjǐ de fùnmù lǐ, āikū tā, shuō, āi zāi. wǒ xiōng a.

吕振中王上13:30 就把他的尸体安葬在他自己的坟墓里;人都为他举哀,说∶「哀阿,我兄阿!」

新译本王上13:30 老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”

现代译王上13:30 老先知把尸体葬在自己家族的坟墓里;他和他的儿子们都对着尸体哀哭说:「我的弟兄啊,我的弟兄!」

当代译王上13:30 他把先知葬在自己的坟墓里,又哀悼他说:“唉!我的弟兄啊!”

思高本王上13:30 安葬它以後,老先知吩咐儿子们说:「我死了以後,你们要把我葬在安葬天主的人的坟墓 ,把我的遗骸安放在他的遗骸旁,

文理本王上13:30 置尸于己冢、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、

修订本王上13:30 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:"哀哉!我的弟兄啊!"

KJV 英王上13:30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

NIV 英王上13:30 Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"

和合本王上13:31 安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨。

拼音版王上13:31 Anzàng zhī hòu, lǎo xiānzhī duì tā érzi men shuō, wǒ sǐ le, nǐmen yào zàng wǒ zaì shén rén de fùnmù lǐ, shǐ wǒde shī gú kàojìn tāde shī gú,

吕振中王上13:31 把他埋葬了以后,老神言人就对儿子们说∶「我死了,你们要把我埋葬在神人被埋葬的坟墓里,把我的尸骸安放在他的尸骸旁边,

新译本王上13:31 埋葬他以后,老先知就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我埋葬在神人的坟墓里,把我的骸骨放在他的骸骨旁边。

现代译王上13:31 埋葬以后,老先知对儿子们说:「我死后把我葬在这坟墓里,把我的身体放在他旁边。

当代译王上13:31 然后,他又嘱咐自己的儿子们说:“将来我撒手尘寰的时候,你们就把我跟这先知葬在一起吧。

思高本王上13:31 因为他奉上主的命对贝特耳的祭坛,和对撒玛黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的话,必要应验。」

文理本王上13:31 葬毕、则谓其子曰、我死、当葬我于上帝仆所葬之墓、以我骨置其骨侧、

修订本王上13:31 安葬之后,老先知对他儿子说:"我死了,你们要把我葬在神人所葬的坟里,使我的尸骨在他的尸骨旁边,

KJV 英王上13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:

NIV 英王上13:31 After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

和合本王上13:32 因为他奉耶和华的命指着伯特利的坛,和撒马利亚各城有邱坛之殿所说的话,必定应验。”

拼音版王上13:32 Yīnwei tā fèng Yēhéhuá de méng, zhǐ zhe Bótèlì de tán, hé sǎ Mǎlìyà gè chéng yǒu qiū tán zhī diàn suǒ shuō de huà bìdéng yìngyàn.

吕振中王上13:32 因为他凭着永恒主的话攻击伯特利的坛、攻击撒玛利亚各城邱坛的殿、所喊叫的话语必定应验。」

新译本王上13:32 因为他奉耶和华的命令,攻击伯特利的坛和在撒玛利亚各城邱坛上的殿所喊叫的话,必定应验。”

现代译王上13:32 他奉上主命令攻击伯特利祭坛和攻击所有在撒马利亚城镇那些神殿的话一定会实现。」

当代译王上13:32 他曾经咒诅伯特利的祭坛和撒马利亚的邱坛,这些咒诅的话是必定会实现的。”

思高本王上13:32 这事以後,雅洛贝罕始终没有离开他作恶的道路,仍继续从平民中选派高丘的司祭;凡是愿意的,他就祝圣他们当高丘的司祭。

文理本王上13:32 盖彼奉耶和华命、指伯特利坛、及撒玛利亚诸邑崇邱之庙、所言必应、○

修订本王上13:32 因为他遵照耶和华的话,指着伯特利的坛和撒玛利亚各城丘坛神殿所宣告的话必定应验。"

KJV 英王上13:32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.

NIV 英王上13:32 For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."

和合本王上13:33 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。

拼音版王上13:33 Zhè shì yǐhòu, Yéluóbōān réng bù líkāi tāde è dào, jiāng fán mín Lìwèi qiū tán de jìsī. fán yuànyì de, tā dōu fēnbié wéi shèng, Lìwèi qiū tán de jìsī.

吕振中王上13:33 这事以后、耶罗波安仍然没有从他的坏行径上回转过来;反而把平常范围内的人立为邱坛的祭司;凡愿意的、他都授与圣职,使他做邱坛的祭司。

新译本王上13:33 这事以后,耶罗波安还不从他的恶道转回,竟然把平民立为邱坛的祭司;愿意的,他都把他们分别为圣,立他们为邱坛的祭司。

现代译王上13:33 这事以后,以色列的耶罗波安王仍然不离弃邪恶的道路,继续从平常的家族中选立祭司,要他们在他所建的祭坛事奉。他随便封立任何愿意作祭司的人作祭司。

当代译王上13:33 这事以后,耶罗波安仍是一意孤行,任意妄为,随便地找人来作他邱坛的祭司。

思高本王上13:33 雅洛贝罕家因此陷於罪恶,招致丧亡,由地上消灭。

文理本王上13:33 耶罗波安虽遇此事、仍不悛其恶行、复由众民中、简立崇邱之祭司、凡欲之者、则区别之、使为崇邱祭司、

修订本王上13:33 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,立平民百姓为丘坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。

KJV 英王上13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.

NIV 英王上13:33 Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.

和合本王上13:34 这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。

拼音版王上13:34 Zhè shì jiào Yéluóbōān de jiā xiàn zaì zuì lǐ, shènzhì tāde jiā cóng dì shàng chúmie le.

吕振中王上13:34 由于这事、耶罗波安的家就有了罪,以致永恒主要从地上抹除它、消灭它。

新译本王上13:34 这事成为耶罗波安的家的罪,以致他的家从地上被涂抹与除灭。

现代译王上13:34 他所犯的这罪使他的王朝没落,以致完全灭亡。

当代译王上13:34 这就是耶罗波安一家所犯的滔天大罪,这也就是他们倾覆灭没的原因。

思高本王上13:34

文理本王上13:34 是事陷耶罗波安家于罪、以致灭绝于地上、

修订本王上13:34 这事使耶罗波安的家陷入罪里,甚至他的家被剪除,从地面上消灭了。

KJV 英王上13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.

NIV 英王上13:34 This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录