您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以利亚和干旱

1基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”

2耶和华的话临到以利亚说:

3“你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。

4你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”

5于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。

6乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。

7过了些日子,溪水就乾了,因为雨没有下在地上。和

以利亚和撒勒法妇人

8耶和华的话临到他说:

9“你起身往西顿的撒勒法去(注:“撒勒法”与路加福音4章26节同),住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”

10以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”

11她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”

12她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼。我们吃了,死就死吧!”

13以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。

14因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”

15妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人并以利亚,吃了许多日子。

16坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。

17这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。

18妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”

19以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上。

20就求告耶和华说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”

21以利亚三次伏在孩子的身上求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”

22耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。

23以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪!你的儿子活了!”

24妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”

提要:1 以利亚发预言警告亚哈,奉命到基立溪旁,在那里乌鸦供养他。8 以利亚奉差遣到撒勒法的寡妇那里。17 他求上帝使寡妇的儿子复活。24 那妇人信了他。


以利亚和旱灾

王上17:1 基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”

【本会注释】

以利亚。《列王纪》在这里开始了一个新的篇章,和以前的部分在精神面貌上迥然不同。不再叙述一些冷冰冰的关于邪恶君主统治的史实,而代之以最伟大先知的激动人心的事迹记载。这些故事既详细又生动,饱含着属灵的优美和道德的教训。以利亚带着上帝的使命走上历史舞台,那时正值危急的关头。罪恶的洪流扫荡全地,如果不加遏止,将使一切陷于灭顶之灾。以利亚勇敢地站立在仇敌面前,以言语和行为为上帝作见证。他或过着简朴的隐居生活,或无畏地站在迦密山顶让火从天上降下来并挥起正义之剑杀了巴力的众先知。在这引人入胜的故事里我们看到了为上帝服务的勇气,信心,忠贞,仁爱和热忱,在这里我们看到了那要来的更大的以利亚(太17:10-12)。以利亚这个名字和先知的使命很相称,它的意思是“耶和华是我的上帝。

基列。以利亚的家在约旦河东的基列。他的老家具体位置不详。

对亚哈说。以利亚的故事突然插进书中的叙述。没有介绍,没有呼召,也没有描述他早年的经历。他只被提及名字和住在基列,然后就站在王的面前将那要来之刑罚的神圣信息告诉给亚哈。在基列山的荒僻之处以利亚的心被那扫荡全地日甚一日之叛道反教的洪流所震撼。他的心灵伤痛,他的义愤激发,他恳切地祷告这罪恶的潮流必须予以阻止,如果必要,不妨降罚给人民使他们看到自己信靠巴力的虚妄。他的祷告蒙垂听了,以利亚奉差遣去向王宣告那要来之刑罚的惊人信息(见《知君》第九章)。

不降露,不下雨。巴力被人崇拜为一切生命和福气的来源,它被尊为风神,给大地带来雨露,使田间的植物生长。现在以色列人就要知道巴力究竟能不能带来这些恩惠。


王上17:2 耶和华的话临到以利亚说:

王上17:3 “你离开这里往东去,藏在约但河东边的基立溪旁。

【本会注释】

你离开这里。没有时间可供耽延了,在王清醒过来,将先知拿住处死之前他就逃跑了。耶和华指示他到约旦河谷的基立溪旁。这里的具体位置不详,但可能是在一处清静的山谷中,远离喧嚣的尘世。


王上17:4 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”

【本会注释】

乌鸦。这是个奇怪的世代,人们的心极其刚硬。如果人们遵守上帝的律法,行走善道,上帝必会以各种非常的事彰显自己的大能。尽管干旱的时间很长,但上帝能用各种手段照顾自己忠心的仆人,为要让全国的人明白,惟有耶和华是上帝。


王上17:5 于是以利亚照着耶和华的话,去住在约但河东的基立溪旁。

王上17:6 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。

王上17:7 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。

【本会注释】

干了。以利亚对王说的话迅速应验了。他的话一出口,天就闭塞不下雨,全地变得干枯荒凉。王和民众都不相信这旱灾是上帝的刑罚。他们坚持认为巴力和亚斯他录会给他们带来维持生命的雨水。之后连基立溪也干涸了。


以利亚和撒勒法的寡妇

王上17:8 耶和华的话临到他说:

王上17:9 “你起身往西顿的撒勒法(撒勒法与路加福音四章二十六节同)去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”

【本会注释】

撒勒法。这是腓尼基的一座边境城市,位于西顿西南偏南9英里(14.4千米),在推罗东北偏北13 1/2英里(21.6千米)。这里是崇拜巴力的王统治的中心地带,以利亚奉命来到这里受一个外邦寡妇的供养。亚哈一定想不到他居然会在此处藏身。撒勒法是个很小的村庄,就是现在的Sarafand。


王上17:10 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”

【本会注释】

捡柴。在燃料缺乏的东方这是最常见的一幅景象。妇女和儿童走遍各处寻找一点木柴或草茎用来生火作饭。


王上17:11 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”

【本会注释】

拿点饼。这是耶和华激动先知去求饼的。他最清楚当时的情况,寡妇的贫穷和先知的需要。在这种赤地千里绝望的情形下,那寡妇能拒绝她自己的儿子却将仅有的食物给一个陌生人吗?


王上17:12 她说:“我指着永生耶和华你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油;我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼;我们吃了,死就死吧!”

王上17:13 以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。

【本会注释】

先为我作。这个要求是信心的试验。那个寡妇刚刚解释了自己经济上的困境。她微薄的粮食马上就要告罄,仅仅够给她和她的儿子做一点吃的,随后等待他们的就是饥荒。


王上17:14 因为耶和华以色列的上帝如此说:坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。”

【本会注释】

因为耶和华……如此说。伴随着要求的还有应许。她被告知她的付出会带来福气。上帝向她指明,她将得到的比她给先知的要多得多。她满足了这个考验并得到丰盛的回报。


王上17:15 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。

【本会注释】

吃了许多日子。她能得吃的是因为她相信上帝的应许,而她周围千万相信巴力的人却都在挨饿。当施舍的呼召发出时她所有的只够自己和儿子一餐饭。但当她付出之后,她所有的已满足全家而有余了,包括先知在内,吃了很多日子。她因着信得了生命和福气。“有施散的,却更增添”(箴11:24)。


王上17:16 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。

【本会注释】

不减少。上帝的府库决不缺乏。耶和华是一切福惠的泉源。那些学会依靠他的人在今生也能得到喜乐和福惠的满足,而藐视他恩典的人却无所得(太6:25,33)。


王上17:17 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。

【本会注释】

病了。那个寡妇有上帝同在与祝福的非常凭据,但很不幸,她的儿子还是病了。痛苦和死亡临到恶人,也临到义人。尽管一个人献身服侍上帝殷勤努力,但失望和哀伤,痛苦和离别还是会有的。


王上17:18 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使上帝想念我的罪,以致我的儿子死呢?”

【本会注释】

神人。这些话表明那位妇人相信上帝并相信以利亚是他的先知。一个腓尼基妇人能说出这样的话表现了她极大的信心。即使在以利亚到来之前“她也是一个真心相信上帝的人,并且将照耀在她道路上的真光全部行了出来”(《知君》第十章)。在这个以色列人转离上帝而去拜巴力的时候,一个信奉巴力国家的妇人却表现了她对以色列上帝的信心。在最无希望的土地上撒的种子也能结出恩典的果实来。

想念。这些话表现了一颗伤痛的心已经失去了理智。以利亚给这个家庭带来的是欢乐和生命而不是痛苦和死亡。她在痛苦中就将自己的不幸遭遇和先知的到来联系起来,感到这刑罚是她自己生活中的罪造成的。先知的出现让她对自己的罪深感自责并将她的不幸看作从上帝而来的刑罚。


王上17:19 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,

王上17:20 就求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?

【本会注释】

求告耶和华。这个例子告诉上帝的儿女面对死亡该如何向他呼求。“义人祈祷所发的力量是大有功效的”(雅5:16)。


王上17:21 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”

【本会注释】

伏在孩子的身上。这不代表先知本人有什么自然的手段使孩子复活。只有赐生命的上帝能使人复活。以利亚恳切地祈求上帝使这个孩子的生命重新回到他的体内。

灵魂。希伯来文nephesh。这个希伯来词语在旧约中出现了七百多次,有各种不同的翻译,“灵魂”(创2:7;12:5等等),“活物”(创1:21,24;2:19;利11:46;等等),“人口”(创14:21;书20:9;耶43:6;等等),“生命”(创9:4;出4:19;书2:14;等等),“死人”(利19:28;民9:6,7,10;等等),“自己”(利11:43;王上19:4;赛46:2;等等),还有很多其它的翻译。所有的翻译中最适合本节经文的应该是“生命。”翻译成“灵魂”会产生误导并传递出一种错误的观念:有一种能脱离人的身体而永远独立存在的不朽的精神实体。nephesh中并没有这种意思。它在经文中出现的七百多次也没有一次是这种意思或是有一点点这方面的暗示。没有一次nephesh被称为不朽的或永存的。圣经的译者在其它一百一十九处都将其翻译为“生命,”在这里同样是合适的。一个显著的例子是王上19:4节,以利亚呼喊说:“耶和华啊,求你取我的性命[希伯来文nephesh]。”这里翻译者正确地运用了“生命”这个词语。进一步的探讨请见创35:18节注释。


王上17:22 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。

【本会注释】

他就活了。通过信心的祷告,“有妇人得自己的死人复活”(来11:35)。这个神迹是在以色列和全世界历史的危急关头施行的,当时人类对上帝的信心正在减退。人们将自然的力量看作生命和医治的源头。他们需要将自己的注意转向上帝,学习是他赐人生命,惟有他的力量不仅能医治病人还能使死人复活。这样的神迹是不可能保守秘密的。原来这里还有巴力绝对做不到的事情。当人们得知上帝的权能使寡妇的儿子从死里复活了,巴力的蛊惑就开始崩溃。


王上17:23 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了!”

【本会注释】

你的儿子活了。多少位母亲刺痛的心灵渴望听到这样的话啊!这位母亲现在听到的令她喜乐的话语,许多母亲凭着信心在不久的将来都会听到。这位撒勒法的寡妇,由于她的信心和好客,有多么意想不到的福气和恩惠临到她身上啊!她把自己和儿子最后一点食物给了先知并在自己简陋的家中为先知腾出一方栖身之地,作为回报,她的儿子死而复生了。“人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐”(太10:41;另见赛58:10,11)。


王上17:24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”

【本会注释】

我知道。这位寡妇对于耶和华的话有了一次特殊的坚定。上帝必照他对寡妇的应许给她实现。上帝的应许总是确实的。上帝的儿女都应该紧握他的应许毫不动摇,“因为那应许我们的是信实的”(来10:23)。即使上帝不为我们行这样的神迹,他的儿女也有千种万种办法知道他的话是信实的。就像古时他为撒勒法的寡妇所行的,如今上帝依然是良善的,有能力的,并乐意供给我们一切的需要(见太6:25-34)。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上17:1 基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”

拼音版王上17:1 Jīliè jìjū de tí sī bǐ rén Yǐlìyà duì yà hā shuō, wǒ zhǐ zhe suǒ shìfèng yǒngshēng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén qǐshì, zhè jǐ nián wǒ ruò bù dǎogào, bì bù jiàng lòu, bù xiàyǔ.

吕振中王上17:1 基列的提斯比(原文∶基列的寄住者之中)有一位提斯比人以利亚对亚哈说∶「我指着以色列的上帝、我侍立在他面前永活的永恒主来起誓;这几年除非凭我说话,天必不降露或下雨。」

新译本王上17:1 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”

现代译王上17:1 有一个先知叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈王说:「我指着我所尊崇的上主—以色列上帝的永生发誓:以后的两叁年内,除非我求天下雨,天不下雨,也不降露。」

当代译王上17:1 有一位先知,名叫以利亚,他是基列的提斯比人,他对亚哈王说:“我奉永生的主、以色列的上帝的名警告你:在以后几年之中,倘若我不祷告祈求主,雨水就必不降在地上。”

思高本王上17:1 基肋阿得提市贝出身的提市贝人厄里亚对阿哈布说:「我指着我所服侍的永生上主、以色列的天主起誓:这几年如果没有我的命令,天决不降露或落雨!」

文理本王上17:1 旅于基列之提斯比人以利亚、告亚哈曰、我指所事维生之耶和华、以色列之上帝而誓、此数年间、非我有言、则雨露不降、

修订本王上17:1 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:"我指着所事奉永生的耶和华-以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。"

KJV 英王上17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

NIV 英王上17:1 Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."

和合本王上17:2 耶和华的话临到以利亚说:

拼音版王上17:2 Yēhéhuá de huà líndào Yǐlìyà shuō,

吕振中王上17:2 耶和华的话传与以利亚说∶

新译本王上17:2 耶和华的话临到以利亚说:

现代译王上17:2 上主对以利亚说:

当代译王上17:2 主又对以利亚说:“你离开这里,往东面去,走到约但河以东的基立溪那里躲起来吧,

思高本王上17:2 有上主的话传于厄里亚说:

文理本王上17:2 耶和华谕以利亚曰、

修订本王上17:2 耶和华的话临到以利亚,说:

KJV 英王上17:2 And the word of the LORD came unto him, saying,

NIV 英王上17:2 Then the word of the LORD came to Elijah:

和合本王上17:3 “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。

拼音版王上17:3 Nǐ líkāi zhèlǐ wǎng dōng qù, cáng zaì Yuēdànhé dōngbiān de jī lì xī páng.

吕振中王上17:3 「你离开这里,转而向东,去藏在约但河东面的基立溪谷中。

新译本王上17:3 “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。

现代译王上17:3 「你离开这里,往东走,到约旦河东边的基立溪附近藏起来。

当代译王上17:3 主又对以利亚说:“你离开这里,往东面去,走到约但河以东的基立溪那里躲起来吧,

思高本王上17:3 「你离开这里,转向东方,隐居在约但河东的革黎特小河旁。

文理本王上17:3 去此东往、匿于约但东之基立溪滨、

修订本王上17:3 "你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。

KJV 英王上17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.

NIV 英王上17:3 "Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.

和合本王上17:4 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”

拼音版王上17:4 Nǐ yào hē nà xī lǐ de shuǐ, wǒ yǐ fēnfu wūyē zaì nàli gòng yǎng nǐ.

吕振中王上17:4 你要喝那溪谷里的水;我已吩咐乌鸦在那里供养你。」

新译本王上17:4 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”

现代译王上17:4 你可以喝溪里的水;我已经命令乌鸦送食物到那里给你吃。」

当代译王上17:4 你可以喝基立溪的水,我已经吩咐乌鸦供应你的食物了。”

思高本王上17:4 你要喝那小河里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供给你食物。」

文理本王上17:4 可饮溪水、我命乌食尔、

修订本王上17:4 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。"

KJV 英王上17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

NIV 英王上17:4 You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."

和合本王上17:5 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。

拼音版王上17:5 Yúshì Yǐlìyà zhào zhe Yēhéhuá de huà, qù zhù zaì Yuēdànhé dōng de jī lì xī páng.

吕振中王上17:5 以利亚就去,照永恒主的话而行;他去住在约但河东面的基立溪谷中。

新译本王上17:5 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。

现代译王上17:5 以利亚听从上主的命令去住在基立溪旁。

当代译王上17:5 於是,以利亚就遵从主的话,住在约但河东的基立溪旁。

思高本王上17:5 厄里亚就依照上主的话去做,去住在约但河东的革黎特小河旁。

文理本王上17:5 遂遵耶和华命、往约但东之基立溪滨居焉、

修订本王上17:5 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。

KJV 英王上17:5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.

NIV 英王上17:5 So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.

和合本王上17:6 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。

拼音版王上17:6 Wūyē zǎo wǎn gei tā diāo bǐng hé ròu lái, tā ye hē nà xī lǐ de shuǐ.

吕振中王上17:6 乌鸦早晨给他叼饼和肉来,晚上也叼饼和肉来;他喝的就是那溪谷里的水。

新译本王上17:6 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。

现代译王上17:6 他喝溪里的水;乌鸦每天早晨和傍晚都送饼和肉来给他。

当代译王上17:6 乌鸦每天早晚都给他叼来肉和饼,他又饮用溪水。

思高本王上17:6 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也给他送饼和肉来;渴了,就喝那小河里的水。

文理本王上17:6 乌朝夕以饼与肉给之、所饮者、此溪之水、

修订本王上17:6 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。

KJV 英王上17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

NIV 英王上17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.

和合本王上17:7 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。

拼音版王上17:7 Guō le xiē rìzi, xī shuǐ jiù gān le, yīnwei yǔ méiyǒu xià zaì dì shàng.

吕振中王上17:7 过了相当的日子、溪谷乾了;因为那地方没有下雨。

新译本王上17:7 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。

现代译王上17:7 过了一些时候,因为天不下雨,溪里的水都乾了。

当代译王上17:7 可是,过了一段日子,因为天不下雨,溪水也就枯乾了。

思高本王上17:7 不几天以后,那地方没有落雨,小河也干涸了。

文理本王上17:7 日久无雨降于其地、溪水尽涸、○

修订本王上17:7 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。

KJV 英王上17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

NIV 英王上17:7 Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.

和合本王上17:8 耶和华的话临到他说:

拼音版王上17:8 Yēhéhuá de huà líndào tā shuō,

吕振中王上17:8 永恒主的话传与他、说∶

新译本王上17:8 耶和华的话又临到以利亚说:

现代译王上17:8 於是,上主对以利亚说:

当代译王上17:8 主又对他说:“你到西顿的撒勒法去吧,我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”

思高本王上17:8 有上主的话传于厄里亚说:

文理本王上17:8 耶和华谕以利亚曰、

修订本王上17:8 耶和华的话临到他,说:

KJV 英王上17:8 And the word of the LORD came unto him, saying,

NIV 英王上17:8 Then the word of the LORD came to him:

和合本王上17:9 “你起身往西顿的撒勒法去(“撒勒法”与路加福音四章二十六节同),住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”

拼音版王上17:9 Nǐ qǐshēn wǎng Xīdùn Desǎ lè fǎ ( sǎ lè fǎ yǔ lùjiāfúyīn sì zhāng èr shí liù jié tóng ) qù, zhù zaì nàli. wǒ yǐ fēnfu nàli de yī gè guǎfu gōng yǎng nǐ.

吕振中王上17:9 「你起身、往西顿的撒勒法去,住在那里;你就看吧,我吩咐了那里一个寡妇来供养你。」

新译本王上17:9 “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”

现代译王上17:9 「你到西顿附近的撒勒法去,住在那里。我已经吩咐住在那里的一个寡妇供养你。」

当代译王上17:9 主又对他说:“你到西顿的撒勒法去吧,我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”

思高本王上17:9 「你起身往漆冬匝尔法特去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」

文理本王上17:9 起往西顿之撒勒法、而居于彼、我已命在彼之嫠妇供养尔、

修订本王上17:9 "你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。"

KJV 英王上17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.

NIV 英王上17:9 "Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."

和合本王上17:10 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”

拼音版王上17:10 Yǐlìyà jiù qǐshēn wǎng sǎ lè fǎ qù. dào le chéng mén, jiàn yǒu yī gè guǎfu zaì nàli jiǎn chái, Yǐlìyà hūjiào tā shuō, qiú nǐ yòng qìmǐn qǔ diǎn shuǐ lái gei wǒ hē.

吕振中王上17:10 以利亚就起身、往撒勒法去;到了城门,见有一个寡妇在捡柴。以利亚呼叫她、说∶「求你用器皿取点儿水来给我喝好不好?」

新译本王上17:10 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”

现代译王上17:10 以利亚就到撒勒法去了。来到城门口的时候,他看见一个寡妇在捡柴。他就对她说:「请给我一点水喝。」

当代译王上17:10 他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴。以利亚就请她打水给自己喝。

思高本王上17:10 他就起身往匝尔法特去了,来到城门时,看见一个寡妇在那里拾木柴。厄里亚唤她说:「请你用器皿取点水来给我喝!」

文理本王上17:10 遂起、往撒勒法、至邑门、见嫠妇采薪、呼之曰、请尔以器、取水少许以饮我、

修订本王上17:10 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:"请你用器皿取点水来给我喝。"

KJV 英王上17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.

NIV 英王上17:10 So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"

和合本王上17:11 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”

拼音版王上17:11 Tā qù qǔ shuǐ de shíhou, Yǐlìyà yòu hūjiào tā shuō, ye qiú nǐ ná diǎn bǐng lái gei wǒ.

吕振中王上17:11 她去取的时候,以利亚又呼叫她、说∶「求你也随手给我拿点儿饼来好么?」

新译本王上17:11 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”

现代译王上17:11 寡妇要去拿水的时候,以利亚喊着说:「也请带些饼给我!」

当代译王上17:11 那妇人打水的时候,以利亚就对她说:“请你给我拿一点饼来吧。”

思高本王上17:11 她正要去取水的时候,厄里亚又叫住她说:「请你也顺便给我拿点饼来!」

文理本王上17:11 妇往时、又呼之曰、请尔手持片饼与我、

修订本王上17:11 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:"请你手里也拿点饼来给我。"

KJV 英王上17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

NIV 英王上17:11 As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."

和合本王上17:12 她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼。我们吃了,死就死吧!”

拼音版王上17:12 Tā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng Yēhéhuá nǐde shén qǐshì, wǒ méiyǒu bǐng, tán neì zhǐyǒu yī bǎ miàn, píng lǐ zhǐyǒu yídiǎn yóu. wǒ xiànzaì zhǎo liǎng gēn chái, huí jiā yào wèi wǒ hé wǒ érzi zuò bǐng. wǒmen chī le, sǐ jiù sǐ ba.

吕振中王上17:12 她说∶「我指着永恒主你的永活上帝来起誓∶我没有饼,只有?内一把面粉,罐里一点儿油;你看,我正在捡捡两根柴,去为自己和儿子作饼;吃了来死,算了。」

新译本王上17:12 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”

现代译王上17:12 寡妇说:「我对永生上主—你的上帝发誓,我没有饼。我所有的只是罐里一把面粉和瓶里一点点橄榄油。我到这里来捡柴,要带回家去预备仅有的一点食物,给我们母子吃;那是我们最后的一顿饭了,以后只有等着饿死。」

当代译王上17:12 可是,那妇人却回答说:“我指着永生的主、你的上帝告诉你:我没有饼,我家里只有一把面和一点点油;我出来捡柴就是要回去做饼,我和儿子吃了这最后的一餐,就等着饿死了。”

思高本王上17:12 那寡妇说:「我指着永生上主你的天主起誓:我没有饼,缸里只有一把面,罐里还有一点油。你看,我正要拾两根木柴,回去为我和我的儿子做点东西,吃了等死。」

文理本王上17:12 曰、我指尔之上帝、维生之耶和华以誓、我无饼、惟余一握之面于罂、少许之油于瓶、今采薪二、归而为我及子备之、食之而死、

修订本王上17:12 她说:"我指着永生的耶和华-你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!"

KJV 英王上17:12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.

NIV 英王上17:12 "As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die."

和合本王上17:13 以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。

拼音版王上17:13 Yǐlìyà duì tā shuō, búyào jùpà. keyǐ zhào nǐ suǒ shuō de qù zuò ba. zhǐyào xiān wèi wǒ zuò yī gè xiǎo bǐng ná lái gei wǒ, ránhòu wèi nǐ hé nǐde érzi zuò bǐng.

吕振中王上17:13 以利亚对她说∶「不要怕;你只管去,照你所说的去作;只要先为我作个小烙饼,拿出来给我,然后去为你和你儿子作。

新译本王上17:13 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。

现代译王上17:13 以利亚对她说:「别担心;去做你的饭吧!可是先做一块小饼带给我,然后用剩下的做给你和你的儿子,

当代译王上17:13 以利亚听了就安慰她说:“你不要害怕,你可以照样去做饼,只是你要先为我做一小块饼,然后再做你儿子和你自己的。

思高本王上17:13 厄里亚对她说:「你不用害怕,仅管照你所说的去做;只是先为我做一个小饼,给我拿来!然后,再为你和你的儿子做,

文理本王上17:13 以利亚曰、勿惧、其往、如尔所言而行、先为我作小饼、携之至、后为尔及子作饼、

修订本王上17:13 以利亚对她说:"不要怕!你去照你所说的做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼;

KJV 英王上17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.

NIV 英王上17:13 Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.

和合本王上17:14 因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”

拼音版王上17:14 Yīnwei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, tán neì de miàn bì bú jiǎnshǎo, píng lǐ de yóu bì bù quē duǎn, zhídào Yēhéhuá shǐ yǔ jiàng zaì dì shàng de rìzi.

吕振中王上17:14 因为永恒主以色列的上帝这么说∶『?内的面粉决不至于用完,罐里的油决不至于短缺,直到永恒主降雨在地面上那日子。』」

新译本王上17:14 因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”

现代译王上17:14 因为上主—以色列的上帝这样说:『一直到我—上主降雨的那一天,罐里的面粉用不完,瓶里的油也用不尽。』」

当代译王上17:14 以色列的主上帝说:在天降甘霖,五谷生长以前,你家里的面和油必定不会短缺。”

思高本王上17:14 因为上主以色列的天主这样说:直到上主使雨落在这地上的那一天,缸里的面,决不会用完;罐里的油,也决不会缺少。」

文理本王上17:14 盖以色列之上帝耶和华曰、罂内之面不减、瓶中之油不罄、迨耶和华降雨于地、

修订本王上17:14 因为耶和华-以色列的上帝如此说:'坛内的面必不用尽,瓶里的油必不短缺,直到耶和华使雨降在地上的日子。'"

KJV 英王上17:14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.

NIV 英王上17:14 For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.'"

和合本王上17:15 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人并以利亚,吃了许多日子。

拼音版王上17:15 Fùrén jiù zhào Yǐlìyà de huà qù xíng. tā hé tā jiā zhōng de rén, bìng Yǐlìyà, chī le xǔduō rìzi.

吕振中王上17:15 妇人就去,照以利亚所说的去行;她跟以利亚、和她家里的人、吃了许多日子。

新译本王上17:15 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。

现代译王上17:15 寡妇就去照着以利亚吩咐她的做了。他们大家都有足够的食物吃,并且吃了好些日子。

当代译王上17:15 於是,那寡妇就依照以利亚的话去做了。‘以利亚和寡妇的一家就这样吃用了许多天,

思高本王上17:15 那个寡妇就照了厄里亚的话去做了;她和厄里亚并她的孩子吃了许多日子;

文理本王上17:15 妇往、遵以利亚言而行、妇与其家、及以利亚、食之多日、

修订本王上17:15 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。

KJV 英王上17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.

NIV 英王上17:15 She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.

和合本王上17:16 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。

拼音版王上17:16 Tán neì de miàn guǒ bú jiǎnshǎo, píng lǐ de yóu ye bù quē duǎn, zhēng rú Yēhéhuá jiè Yǐlìyà suǒ shuō de huà.

吕振中王上17:16 ?内的面粉果然没有用完,罐里的油也没有短缺,正如永恒主的话、由以利亚经手所说过的。

新译本王上17:16 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华借着以利亚所说的话一样。

现代译王上17:16 正如上主藉以利亚所许诺的,罐里的面粉没有用完,瓶里的油也没有用尽。

当代译王上17:16 面和油果然是用之不尽,就像主藉着以利亚所说的一样。

思高本王上17:16 缸里的面,果然没有用完,罐里的油,也没有减少,正如上主借着厄里亚所说的话。

文理本王上17:16 罂内之面不减、瓶中之油不罄、如耶和华藉以利亚所言、

修订本王上17:16 坛内的面果然没有用尽,瓶里的油也不短缺,正如耶和华藉以利亚所说的话。

KJV 英王上17:16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.

NIV 英王上17:16 For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah.

和合本王上17:17 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。

拼音版王上17:17 Zhè shì yǐhòu, zuò nà jiā zhǔ mǔ de fùrén, tā érzi bìng le. bìng dé shén zhòng, yǐzhì shēn wú qìxī.

吕振中王上17:17 这些事以后、那家主母的妇人她儿子病了,病得很厉害,以致那孩子连奄奄的气息都没有。

新译本王上17:17 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。

现代译王上17:17 过了一段时间,寡妇的儿子生病,越来越重,最后病死了。

当代译王上17:17 后来,那妇人的儿子害了重病,最后还死了。

思高本王上17:17 这事以后,那妇人,即那家的主母的儿子病了,病得很重,就断了气。

文理本王上17:17 厥后、家主之子遘疾甚剧、至无气息、

修订本王上17:17 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。

KJV 英王上17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

NIV 英王上17:17 Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.

和合本王上17:18 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”

拼音版王上17:18 Fùrén duì Yǐlìyà shuō, shén rén nǎ, wǒ yǔ nǐ hé gān. nǐ jìng dào wǒ zhèlǐ lái, shǐ shén xiǎngniàn wǒde zuì, yǐzhì wǒde érzi sǐ ne.

吕振中王上17:18 妇人对以利亚说∶「神人哪,我与你之间有什么相干?你竟到我这里来,重翻起我罪孽的旧案,而使我儿子死阿!」

新译本王上17:18 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。”

现代译王上17:18 寡妇对以利亚说:「上帝所重用的仆人哪,你为甚麽这样待我?你到这里来是要使上帝记起我的罪,使我的儿子死吗?」

当代译王上17:18 那妇人对以利亚说:“神人啊,我跟你有甚麽关系呢?你到我这里来,难道是要讨罚我的罪,取我儿子的性命吗?”

思高本王上17:18 妇人于是对厄里亚说:「天主的人,我与你有什么关系﹖你到我这里来,竟叫上主记起我的罪恶,杀死了我的儿子!」

文理本王上17:18 妇谓以利亚曰、上帝仆欤、我与尔何与、尔来此、使忆我罪、而杀我子耶、

修订本王上17:18 妇人对以利亚说:"神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使上帝记起我的罪,以致我的儿子死了呢?"

KJV 英王上17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?

NIV 英王上17:18 She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"

和合本王上17:19 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上。

拼音版王上17:19 Yǐlìyà duì tā shuō, bǎ nǐ érzi jiāo gei wǒ. Yǐlìyà jiù cóng fùrén huái zhōng jiāng háizi jiē guō lái, bào dào tā suǒ zhù de lóu zhōng, fàng zaì zìjǐ de chuáng shàng,

吕振中王上17:19 以利亚对她说∶「把你儿子交给我。」以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱上去到自己所住的房顶屋里,让孩子躺在以利亚自己的床上。

新译本王上17:19 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。

现代译王上17:19 以利亚说:「把孩子交给我!」他从寡妇怀里把孩子抱过来,带到楼上他住的房间,放在床上。

当代译王上17:19 以利亚从妇人的怀中接过孩子,抱他到自己楼上的房间去,放在床上,

思高本王上17:19 厄里亚对妇人说:「把你的儿子交给我!」于是厄里亚从她怀里接过孩子来,抱到他住的楼上,放在自己的床上,

文理本王上17:19 曰、以子付我、遂取诸母怀、抱至所居之楼、置于己床、

修订本王上17:19 以利亚对她说:"把你儿子交给我。"以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。

KJV 英王上17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.

NIV 英王上17:19 "Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.

和合本王上17:20 就求告耶和华说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”

拼音版王上17:20 Jiù qiúgào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ jìjū zaì zhè guǎfu de jiā lǐ, nǐ jiù jiàng huò yǔ tā, shǐ tāde érzi sǐ le ma.

吕振中王上17:20 他就向永恒主哀呼说∶「永恒主我的上帝阿,我寄居在这寡妇家里,难道你竟降祸于她,使她的儿子死了么?」

新译本王上17:20 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”

现代译王上17:20 然后以利亚大声祷告:「上主—我的上帝啊!你为甚麽降灾祸给这寡妇呢?我借宿在她家里,你却叫她的儿子死!」

当代译王上17:20 又祷告主说:“主我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,她尽力款待我,你为甚麽要夺去她儿子的性命呢?”

思高本王上17:20 呼求上主说:「上主,我的天主!我寄居在这寡妇家中,难道你也忍心加害于她,杀死她的儿子吗﹖」

文理本王上17:20 吁耶和华曰、我上帝耶和华欤、我旅此嫠之家、汝岂降灾于彼、以杀其子乎、

修订本王上17:20 他求告耶和华说:"耶和华-我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?"

KJV 英王上17:20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

NIV 英王上17:20 Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"

和合本王上17:21 以利亚三次伏在孩子的身上求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”

拼音版王上17:21 Yǐlìyà sān cì fú zaì háizi de shēnshang, qiúgào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ shǐ zhè háizi de línghún réng rù tāde shēntǐ.

吕振中王上17:21 以利亚身对身地伏在孩子身上三次,向永恒主哀呼说∶「永恒主我的上帝阿,叫这孩子魂回身上吧!」

新译本王上17:21 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。”

现代译王上17:21 以利亚叁次伏在孩子身上,祈求说:「上主—我的上帝啊,求你使这孩子还魂吧!」

当代译王上17:21 祷告完了,他就叁次伏在孩子身上,求告主说:“主我的上帝啊,求你让这孩子活过来吧。”

思高本王上17:21 厄里亚三次伏在孩子身上,呼求上主说:「上主,我的天主,求你使这孩子的灵魂再回到他身上!」

文理本王上17:21 乃伏于子身者三、吁耶和华曰、我上帝耶和华欤、祈使此子之魂、返于其躯、

修订本王上17:21 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:"耶和华-我的上帝啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!"

KJV 英王上17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.

NIV 英王上17:21 Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!"

和合本王上17:22 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。

拼音版王上17:22 Yēhéhuá yīngyún Yǐlìyà de huà, háizi de línghún réng rù tāde shēntǐ, tā jiù huó le.

吕振中王上17:22 永恒主听了以利亚的声音;孩子魂回,他就活了。

新译本王上17:22 耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。

现代译王上17:22 上主垂听了以利亚的祷告,孩子又开始呼吸,活过来了。

当代译王上17:22 主听了以利亚的祈求,孩子就还魂复生了。

思高本王上17:22 上主听了厄里亚的呼求,孩子的灵魂又回到他身上,孩子就又活了。

文理本王上17:22 耶和华允其所祈、子魂乃返而苏、

修订本王上17:22 耶和华听了以利亚的呼求,孩子的生命归回给他,他就活了。

KJV 英王上17:22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.

NIV 英王上17:22 The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.

和合本王上17:23 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪!你的儿子活了!”

拼音版王上17:23 Yǐlìyà jiāng háizi cóng lóu shàng bào xià lái, jìn wūzi jiāo gei tā mǔqin, shuō, kàn nǎ, nǐde érzi huó le.

吕振中王上17:23 以利亚将孩子抱起来,从房顶屋子抱下来到屋子里,交给他母亲,说∶「看哪,你儿子活了。」

新译本王上17:23 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!”

现代译王上17:23 以利亚把孩子抱回楼下,交给他母亲,对她说:「看哪,你的孩子活了!」

当代译王上17:23 以利亚将孩子从楼上抱下来,交给他的母亲说:“你看,孩子活过来了!”

思高本王上17:23 厄里亚将孩子从楼上抱下来,到房间内,把孩子交给他的母亲说:「看,你儿子活了!」

文理本王上17:23 以利亚携之下楼、入室、付于其母、曰、汝子复生矣、

修订本王上17:23 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:"看,你的儿子活了!"

KJV 英王上17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.

NIV 英王上17:23 Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"

和合本王上17:24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。”

拼音版王上17:24 Fùrén duì Yǐlìyà shuō, xiànzaì wǒ zhīdào nǐ shì shén rén, Yēhéhuá jiè nǐ kǒu suǒ shuō de huà shì zhēn de.

吕振中王上17:24 妇人对以利亚说∶「现在我才知道你真是个神人,而永恒主的话又真地由你口中说出。」

新译本王上17:24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。”

现代译王上17:24 寡妇说:「现在我确实知道你是圣人;上主藉着你说的话都是真实的!」

当代译王上17:24 那妇人对以利亚说:“现在,我知道你真是从主而来的先知了。主藉着你口所说的都是真的。”

思高本王上17:24 那妇人对厄里亚说:「现在我知道你是天主的人,上主借你的口所说的话,确是真理。」

文理本王上17:24 妇曰、我今知尔乃上帝仆、耶和华藉尔口所言者、真实无妄、

修订本王上17:24 妇人对以利亚说:"现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。"

KJV 英王上17:24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.

NIV 英王上17:24 Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录