您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

北方的支派反叛

1罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。

2尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里(他听见这事)。

3以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:

4“你父亲使我们负重轭,做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就事奉你。”

5罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。

6罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议说:“你们给我出个什么主意,我好回覆这民。”

7老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”

8王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大在他面前侍立的少年人商议,

9说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回覆他们。”

10那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗。

11我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”

12耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。

13王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,

14照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”

15王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。

16以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是,以色列人都回自己家里去了。

17惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。

18罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。

19这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。

20以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。

示玛雅的预言

21罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。

22但 神的话临到神人示玛雅说:

23“你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大、便雅悯全家并其余的民说:

24‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。

耶罗波安离弃 神

25耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。

26耶罗波安心里说:“恐怕这国仍归大卫家。

27这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。”

28耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”

29他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。

30这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。

31耶罗波安在邱坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。

在伯特利拜牛犊被定罪

32耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。

33他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。

提要:1 以色列人聚集在示剑要立罗波安作王,耶罗波安代表民众求他减轻负担。6 罗波安拒绝老年人的忠告,采纳少年人的建议,用严厉的话回答百姓。16 十个支派反叛,杀了亚多兰,罗波安逃走。21 罗波安聚集军队,被示玛雅阻止。25 耶罗波安修筑城市坚固自己,26 又铸金牛犊拜偶像。


北方的支派反叛

王上12:1 罗波安往示剑去;因为以色列人都到了示剑要立他作王。

【本会注释】

罗波安。第12,13,14章继续了关于所罗门王朝的风格相对详细的讲述。《历代志》中的记录遗漏了整个所罗门拜偶像和他敌人的叙述,而对于罗波安早期历史的叙述几乎和《列王纪》中的如出一辙(代下10:1-19;11:1-4;参见王上12:1-24)。

示剑。选择示剑作为加冕地点可能是为了确保以法莲和其他北方支派的效忠。示剑位于全国的中心,基利心山和以巴路山之间,在这里约书亚曾为以色列人召集了一场大会(书8:30-35)。约瑟的骸骨埋在离示剑不远的地方(书24:32)。雅各的井也在示剑附近(创33:19;创37:12;约4:5,6;参见书24:32)。


王上12:2 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里(他听见这事。)

王上12:3 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:

【本会注释】

请他。代下10:2,3节的记载似乎暗示了人们不是从埃及招请的耶罗波安,而是从以法莲,毫无疑问,耶罗波安在这之前已经从埃及返回以色列了。耶罗波安是一个公认的领袖。那时人民正好有对王权不满的原因,在这种场合中便想自然而然地提出来,他们也想要耶罗波安参与这一行动。


王上12:4 “你父亲使我们负重轭,做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就事奉你。”

【本会注释】

重轭。抱怨是有原因的。人民不满沉重的赋税和所罗门为他庞大的建设工程而征召的徭役。作为整个以法莲家徭役和劳工的总管,耶罗波安无疑听到了很多的抱怨,对于人民广泛的不满情绪也能比王的其他顾问了解的更多。减轻负担是合理的要求,对于王来说,倾听人民的呼声是一件既公正又明智的事情。


王上12:5 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。

【本会注释】

第三日(直译为:三天)。这是指第三天,即,后天(第12节)。


王上12:6 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”

【本会注释】

老年人。所罗门的顾问应该已经了解了人民的怨气并想针对接下来可能发生的事给王提出好的建议。这些人不一定在年龄上很老,指的是他们的经验丰富。


王上12:7 老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”

【本会注释】

仆人。王对人民的第一职责是服务,而不是统治。如果人民知道王将他们的利益放在首要的位置,他们的心就会和他联结在一起,他们就自愿做王的仆人。正如基督来到世界“不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价”(太20:28)。


王上12:8 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,

【本会注释】

不用……主意。岁月带来经验,智慧随年龄增长。初出茅庐的少年人何时抛弃了老年人的劝勉,何时愚昧就要显露。

少年人。多方征询意见这本是好的,但应该记得,少年人通常看不到有经验和智慧的老年人所能看到的东西。


王上12:9 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”

王上12:10 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗。

【本会注释】

王要对他们如此说。罗波安的少年同伴给他的建议没有一点智慧,有的只是粗暴和傲慢。对于这些上天指定王去服务之人民的福利,他没有显出一点温柔和挂虑,他也不顾人民表达出来的愿望,只想坚决地施行统治。这些建议用没有必要的冒犯性攻击性的语言说出来,非但没有缓和严峻的事态,反倒令其进一步加剧了。这些年轻人以倔强当勇敢,把自负和骄傲当成智慧。他们没有看出当时的兆头,他们的建议使反叛不可避免。


王上12:11 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’”

【本会注释】

蝎子。这是比喻的说法,表示鞭子上带有钩或刺,给人带来异常剧烈的痛苦。

王上12:12 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。

王上12:13 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,

【本会注释】

严厉。目的是为了显示力量,但实际上却露出了软弱和愚昧。和善的话语来自温柔并心胸宽广的人,其结果就是顺从,幸福以及和平。粗暴的言辞出自小人,只能激起苦毒和仇恨,结果就是骚乱和反叛。


王上12:14 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!”

王上12:15 王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。

【本会注释】

出于耶和华。我们不能认为这些年轻人的建议是上帝的建议,或王的回答是耶和华命定的。上帝是有怜悯有智慧的上帝,但王的言辞确是无情和愚蠢的。上帝使人倾向于同情和宽厚,而不是苦毒和怨恨。但人必收自己种下的恶果,上帝也必审判他。所罗门的罪以及罗波安的粗暴和不智都不是出自耶和华。两个人都错了,可是错误的根源和过程与上帝完全无关。但耶和华凭着他的智慧允许这一过程存在,使得罪人的罪和愚蠢落到自己头上。通常情况下,上帝不会施行神迹取消人的偏激、愤怒、骄傲、邪恶和自负所带来的结果。以个人的得救而论,上帝不会干涉人的自由意志,也不会改变恶行给不洁之人带来的后果,而是引领义人和纯洁邦国的道路来实现他的旨意。这样,世人都必称颂耶和华。


王上12:16 以色列众民见王不依从他们,就对王说:我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!于是,以色列人都回自己家里去了,

【本会注释】

与大卫。这些话带出了支派间嫉妒和仇恨的意味。以法莲和犹大针锋相对;北方的人决定要走一条独立于南方的道路。示巴在他反对大卫时也说过类似的话(撒下20:1)。

各回各家去吧。这并不一定是个战争动员,只是呼吁人们各回各的支派,不要承认罗波安的王权。

自己顾自己吧。这表达了人民对大卫皇族根深蒂固的长期的不满:让大卫的家和他所属的支派自己解决自己的事吧,这和以色列其余的支派有何相关呢?他们犹大可以照顾自己,从今以后不再有人干涉了。


王上12:17 惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。

【本会注释】

以色列人。这个短语包含两层重要的意思。第一,犹大支派境内住的并不全是犹大人。除了和犹大联合的便雅悯人,还有很多祭司、利未人和“以色列各支派中”后来离开北方来到犹大和耶路撒冷的人(代下11:12-17)。第二,尽管相对于犹大以色列后来主要是指北方王国,但“以色列人”这一短语是想提醒读者,犹大也是以色列的真儿女,这一光荣的称号不是北方王国所独有的。


王上12:18 罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。

【本会注释】

亚多兰。根据王上4:6;5:14节,亚多兰是掌管苦力的人。既然亚多兰熟悉这些服苦之人的情况,罗波安认为在这件事中他是去和对方进行谈判的合适人选。作为受压迫之人的督工,他一出现就激起人们新的仇恨,结果导致了他的死亡。

用石头打死。古代民众聚集报仇的时候,这是一种常见的杀人方式。摩西也曾表示害怕埃及人在怒气中用石头打以色列人(出8:26)。后来以色列人几乎要拿石头打摩西(出17:4)。大卫也差点被他愤怒的部下用石头打死(撒上30:6)。

上车。战车是那时最快的交通工具。改进的道路使得巴勒斯坦很多地方都能通行战车。


王上12:19 这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。

王上12:20 以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。

【本会注释】

耶罗波安回来。这些话似乎暗示耶罗波安是在十个支派发动叛乱后才到他们面前的。但根据第三节,耶罗波安早就已经代表人民与罗波安进行谈判了。英文LXX版的手稿在第三节和第十二节遗漏了耶罗波安的名字,这就使得他好像是直到第二十节才第一次出现在人们的视线之中。还是应该根据希伯来文圣经,将第一节中的“以色列人”理解为各个支派的代表,将第二十节中的“以色列众人”理解为全体国民,他们在耶罗波安的面前,听从了自己支派代表的话,就各回各家了(第16节)。

叛乱的消息很快传遍了全国。将叛乱的火焰点着之后,耶罗波安没有采取进一步的行动,而是狡猾地退居幕后,等待人民的召唤。以色列民召集了一场大会,立耶罗波安作王。

以色列众人的。这个短语似乎是说,北方的十个支派宣称他们要单独代表真以色列。


示玛雅的预言

王上12:21 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。

【本会注释】

便雅悯。便雅悯支派从前和以法莲的关系要比和犹大的关系更加紧密。大卫和便雅悯人(撒上9:1)扫罗之间长期的仇恨,约押和押尼珥之间的战争,大卫的仆人和那些便雅悯人之间的战争(撒下2:2,12-31;3:1-27),以及便雅悯人示巴(撒下20:1)鼓动人们反对大卫,这一切都说明便雅悯人和犹大人之间的敌对关系。耶路撒冷位于两个支派的交界处(书15:8;18:16),将首都定在这里给他们之间的关系带来了一些改变,从此以后,便雅悯人就开始和犹大支派站在一边了。

十八万。大卫的时代核点民数犹大支派是五十万人(撒下24:9)。后来犹大王亚比雅招集了一支四十万的军队(代下13:3)。


王上12:22 但上帝的话临到神人示玛雅,说:

【本会注释】

神人。这个词语曾经用于摩西(申33:1;书14:6),再往前或以后,包括《历代志》,罕有在经文中用到,但《列王纪》的作者却很喜欢用这个词。示玛雅是罗波安统治期间犹大主要的先知(代下12:5-8,15)。


王上12:23 “你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大、便雅悯全家,并其余的民说:

王上12:24 ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。

【本会注释】

你们不可上去。一般来说,内战是最具破坏性的战争,其所带来的创伤很难痊愈。上帝带以色列人进迦南不是让他们互相毁灭的,他们分裂成两个敌对的国家也不是上帝命定的。耶和华不会祝福十个支派搞分裂,但他也不会赞同罗波安宣布的苛行厉政。失去十个支派是对罗波安的惩罚。因此耶和华不能祝福这场旨在使用武力将那些分离的支派重新收归罗波安权下的征伐。此外,上帝命定用时间的手将这两个王国的历史展开,使他对其中之一的责罚,对另一的审判,都显为公正。热心的人急于解决一件难题,但往往这件事涉及的两方面都是错的。这样的人应该仔细思考这节中的教训。


耶罗波安离弃上帝

王上12:25 耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中;又从示剑出去,建筑毗努伊勒。

【本会注释】

示剑。这个城邑早在先祖的历史中从亚伯拉罕第一次进入应许之地时就提到了(创12:6;33:18;35:4;37:12,13)。征服迦南时它被立作逃城(书20:7;21:21),约书亚在他临死前将以色列人聚集在这里重新与他们立约(书24:1-25)。亚比米勒自立为以色列的王时也将首都定在示剑(士9:1-20),当这城反叛他时就被毁灭了,还被“撒上了盐”(士9:22-45)。现在这城被重新建造作为耶罗波安的首都。

毗努伊勒。约旦河东的一个地方,雅各在这里面对面见到上帝(创32:30,31)后为之命名。基甸在他的时代拆毁了毗努伊勒的一座楼(士8:8,9,17)。耶罗波安将这里重新建造作为外围岗哨。它可能位于雅博河岸边的Tulul ed-dabab,在疏割以东6.5千米处。


王上12:26 耶罗波安心里说:“恐怕这国仍归大卫家;

王上12:27 这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。”

【本会注释】

归向。耶罗波安很清楚在耶路撒冷的圣殿敬拜上帝所具有的强大吸引力。如果以色列人继续效忠上帝,如果他们继续前往耶路撒冷去和他们犹大的弟兄一同侍奉上帝,那么人心会再度凝聚,王国又要归于一统了。这样的结果无疑普遍有利于人民,但这却不是耶罗波安最关心的。


王上12:28 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难;这就是领你们出埃及地的上帝。”

【本会注释】

金牛犊。以色列人在旷野敬拜偶像,给自己带来了刑罚(出32:1-35),现在他们又重蹈覆辙了。以色列人拒绝了上帝,他们所选择的道路最终必是灭亡。当人弃绝了天地的创造主而转去敬拜金牛犊时,灾难就不可避免了。


王上12:29 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。

【本会注释】

伯特利。北方王国南部的一座边界城市。伯特利这个名字是雅各取的,意思是“上帝的殿,”为要纪念他从前逃离以扫时在梦里(创28:11-22)并他返回时(创35:8-15)上帝向他显现。这里被认为是一个可以和耶路撒冷匹敌的天然的敬拜场所。

但。一座北部边境城市,在士师秉政的大部分年代就是一个聚集敬拜的地点(士18:30,31)。


王上12:30 这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。

【本会注释】

陷在罪里。这件事已经成为人民犯罪的原因,鉴于罪恶的深远影响,耶罗波安要负可怕的责任。

往但去(直译为:只去一个地方)。一些后来的英文LXX版手稿在“但”后面加上了“另外一些人往伯特利去。”但原来的字句好些,暗示人们起初只是去但这一个地方敬拜。


王上12:31 耶罗波安在邱坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。

【本会注释】

凡民(直译为:最低的)。利未人拒绝担任假神庙宇的祭司,因此被革除了圣职,来到了犹大的耶路撒冷(代下11:13-16;《知君》第七章)。只有道德水准最低下的人才会同意担任“为邱坛、为鬼魔、为自己所铸造的牛犊设立祭司”(代下11:15)。这样做的结果只会不断降低人民的道德水准。


在伯特利拜牛犊被定罪

王上12:32 耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。

【本会注释】

八月。这是为与七月间在耶路撒冷举行的住棚节竞争而设立的一个节期。虽然还保留许多古老的敬拜形式,但其本质已与对耶和华的崇拜截然相反了。这里有一个问题,为什么以色列的节期要比犹大的晚一个月?南北分裂可能是发生在八月间,恰巧为人民设立这个大的节期给他们机会去庆祝新政权的建立。


王上12:33 他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。

【本会注释】

他……烧。耶罗波安似乎是在自己的王权之外又担当了祭司的职任。他将利未人的祭司职位抛弃一边重新选立新的祭司,他想通过设立自己创制的祭司制度使他僭越邪恶的闹剧显得神圣合理。伯特利有“王的圣所”和“王的宫殿”(摩7:10,13)。这表明伯特利的“圣所”可能是耶罗波安自己特别的庙宇,在那里王主持宗教事务,同样,那“宫殿”可能是他处理国家政务的地方。示剑作为首都是王平常处理国务的地点,但当他在伯特利处理宗教事务时,一些国家大事可能就是在他的宫殿里进行了。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上12:1 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。

拼音版王上12:1 Luóbōān wǎng Shìjiàn qù. yīnwei Yǐsèliè rén dōu dào le Shìjiàn yào lì tā zuò wáng.

吕振中王上12:1 罗波安往示剑去;因为以色列众人都到了示剑、要立他作王。

新译本王上12:1 罗波安往示剑去,因为以色列众人都到了示剑,要立他作王。

现代译王上12:1 罗波安到示剑去;以色列人都聚集在那里,拥立他作王。

当代译王上12:1 以色列人准备在示剑为罗波安举行加冕大典,於是,他就到示剑去了。

思高本王上12:1 勒哈贝罕去了舍根,因为全以色列集合在舍根,要立他为王。

文理本王上12:1 罗波安往示剑、因以色列众至彼、欲立之为王、

修订本王上12:1 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。

KJV 英王上12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.

NIV 英王上12:1 Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king.

和合本王上12:2 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里(他听见这事)。

拼音版王上12:2 Níbā de érzi Yéluóbōān xiānqián duǒbì Suǒluómén wáng, taó wǎng Aijí, zhù zaì nàli ( tā tīngjian zhè shì. )

吕振中王上12:2 尼八的儿子耶罗波安──那时还在埃及,他逃避所罗门王的地方,他听见了这事,还一直住在埃及;

新译本王上12:2 尼八的儿子耶罗波安那时因逃避所罗门的面,仍然住在埃及,他听见了这事。

现代译王上12:2 尼八的儿子耶罗波安因逃避所罗门王到埃及去;他一听到罗波安作王的消息就从埃及赶回来〔希伯来文是:就留在埃及〕。

当代译王上12:2 那时,为了躲避所罗门王而避居埃及的耶罗波安也听到了加冕的消息。

思高本王上12:2 乃巴特的儿子雅洛贝罕,为躲避撒罗满王,曾逃往埃及,现在听说撒罗满已死,便从挨家埃及回来了。

文理本王上12:2 昔尼八子耶罗波安、避所罗门王、遁于埃及居焉、今闻此事、

修订本王上12:2 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里。他还在埃及,听见了这事,

KJV 英王上12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)

NIV 英王上12:2 When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt.

和合本王上12:3 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:

拼音版王上12:3 Yǐsèliè rén dǎfa rén qù qǐng tā lái, tā jiù hé Yǐsèliè huì zhòng dōu lái jiàn Luóbōān, duì tā shuō,

吕振中王上12:3 这时以色列人就丁发人去请他来──以色列全体大众(传统∶耶罗波安和以色列全体大众)都来,对罗波安说∶

新译本王上12:3 以色列人就派遣人去请他来,于是耶罗波安和以色列全体会众都来见罗波安,告诉他说:

现代译王上12:3 北部支族的人民派人去请他来,然后跟他一起去见罗波安,对他说:

当代译王上12:3 后来,以色列人请他到示剑相会,他就跟以色列民众一起来见罗波安,说:

思高本王上12:3 有人派人请了他回来,他便和以色列全会众前来,对勒哈贝罕说:「

文理本王上12:3 民众遣人招之、遂与以色列会众、来见罗波安曰、

修订本王上12:3 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列全会众来,与罗波安谈话,说:

KJV 英王上12:3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,

NIV 英王上12:3 So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:

和合本王上12:4 “你父亲使我们负重轭,做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就事奉你。”

拼音版王上12:4 Nǐ fùqin shǐ wǒmen fù zhòng è, zuò kǔ gōng. xiànzaì qiú nǐ shǐ wǒmen zuò de kǔ gōng, fù de chóng è qīngsōng xiē, wǒmen jiù shìfèng nǐ.

吕振中王上12:4 「你父亲使我们的轭很难负;你呢,现在你使你父亲那令人很难作的工、和他所加在我们身上的重轭、轻松些吧,我们就服事你。」

新译本王上12:4 “你父亲加给我们的重担,现在求你减轻你父亲使我们作的苦工和加在我们背上的重担,我们就服事你。”

现代译王上12:4 「你父亲所罗门使我们背负重担。如果你减轻我们的担子,使我们的生活过得去,我们就归顺你。」

当代译王上12:4 “先王要我们负重轭、做苦工;求你减轻人民的负担吧,我们一定会忠心服事陛下的。”

思高本王上12:4 你的父亲使我们的负担繁重,现在,你得减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们 肯服事你。」

文理本王上12:4 尔父使我侪负轭艰苦、尔其轻尔父之重轭、与艰苦之役事、我则服事尔、

修订本王上12:4 "你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。"

KJV 英王上12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

NIV 英王上12:4 "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."

和合本王上12:5 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。

拼音版王上12:5 Luóbōān duì tāmen shuō, nǐmen zànqie qù, dì sān rì zaì lái jiàn wǒ. mín jiù qù le.

吕振中王上12:5 罗波安对他们说∶「你们暂且去,第三天再来见我。」众民就去。

新译本王上12:5 罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。

现代译王上12:5 罗波安说:「叁天后再来,我会答覆你们。」於是他们走了。

当代译王上12:5 罗波安对他们说:“你们暂且回去,让我考虑一下,你们叁天之后再来见我吧。”

思高本王上12:5 他回答他们说:「你们暂时回去,叁天以後再来见我。」人民就都走了。

文理本王上12:5 王曰、姑退、越三日、复来见我、民乃去、

修订本王上12:5 罗波安对他们说:"你们走吧,过三天再来见我。"百姓就走了。

KJV 英王上12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

NIV 英王上12:5 Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away.

和合本王上12:6 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议说:“你们给我出个什么主意,我好回覆这民。”

拼音版王上12:6 Luóbōān zhī fù Suǒluómén zaì shì de rìzi, yǒu shì lì zaì tā miànqián de lǎo nián rén, Luóbōān wáng hé tāmen shāngyì, shuō, nǐmen gei wǒ chū gè shénme zhǔyì, wǒ hǎo huí fù zhè mín.

吕振中王上12:6 罗波安的父亲所罗门活着的时候有些侍立在他面前的老年人∶罗波安王和这些老年人商议说∶「你们给我出个什么主意,我好有话去回答这众民呢?」

新译本王上12:6 罗波安王请教他父亲所罗门在世的时候,侍立在他面前的长老说:“你们给我出个主意,我应该怎样回答这民呢?”

现代译王上12:6 罗波安王徵询几个元老的意见;他们曾经作过他父亲所罗门王的顾问。他问他们:「你们认为我该怎样回答这些人呢?」

当代译王上12:6 於是,罗波安就去徵询以前在朝中服事所罗门的老臣子的意见。

思高本王上12:6 勒哈贝罕便同那些在他父亲撒罗满生时,作臣仆的老年人商议说:「依你们的意见,我该怎样答覆这些民众?」

文理本王上12:6 其父所罗门存日、有侍其前之耆老、罗波安王与之议曰、汝有何谋、以答斯民、

修订本王上12:6 罗波安的父亲所罗门在世的日子,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:"你们出个主意,好把话带回给这百姓。"

KJV 英王上12:6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?

NIV 英王上12:6 Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.

和合本王上12:7 老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”

拼音版王上12:7 Lǎo nián rén duì tā shuō, xiànzaì wáng ruò fúshì zhè mín rú púrén, yòng hǎo huà huídá tāmen, tāmen jiù yǒngyuǎn zuò wáng de púrén.

吕振中王上12:7 老年人对他说∶「今天王若肯做这人民的公仆而服事他们,回答他们时对他们说好话,他们就必日日不断地做王的仆人。」

新译本王上12:7 长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。”

现代译王上12:7 他们说:「如果你想好好地为人民服务,那麽,答覆他们时说些好话,他们就会永远对你效忠。」

当代译王上12:7 他们建议说:“倘若陛下愿意服事人民、作人民的公仆,批准他们的请求,好言相待他们,他们就会永远效忠陛下了。

思高本王上12:7 他们回答说:「如果你今天愿意作这民众的仆人,服事他们,答应他们,对他们说好话,他们必会常常服事你。」

文理本王上12:7 佥曰、今日尔若愿为斯民之仆、而服事之、答以善言、彼必永为尔仆、

修订本王上12:7 他们对他说:"现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。"

KJV 英王上12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.

NIV 英王上12:7 They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants."

和合本王上12:8 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大在他面前侍立的少年人商议,

拼音版王上12:8 Wáng què búyòng lǎo nián rén gei tā chū de zhǔyì, jiù hé nàxiē yǔ tā yītóng zhǎngdà, zaì tā miànqián shì lì de shàonián rén shāngyì,

吕振中王上12:8 王却弃绝了老年人给他出的主意,反而和那些跟他一齐长大、侍立在他面前的少年人商议,

新译本王上12:8 可是王拒绝了老年人给他出的主意,反去请教那些与他一起长大,侍立在他面前的年轻人,

现代译王上12:8 可是,罗波安不理会这些元老的话,却去找一些年轻人;他们是跟他一起长大的,现在作他的顾问。

当代译王上12:8 可是,罗波安却没有接纳他们的意见;他再去谘询那些和他一起长大的青年。

思高本王上12:8 但是,君王竟拒绝了老年人给他出的主意,反去同那些与他一起长大,侍立在他面前的少年商议,

文理本王上12:8 惟王违弃耆老之谋、与侍其前、偕己同长之少者谋、

修订本王上12:8 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。

KJV 英王上12:8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:

NIV 英王上12:8 But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.

和合本王上12:9 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回覆他们。”

拼音版王上12:9 Shuō, zhè mín duì wǒ shuō, nǐ fùqin shǐ wǒmen fù zhòng è, qiú nǐ shǐ wǒmen qīngsōng xiē. nǐmen gei wǒ chū gè shénme zhǔyì, wǒ hǎo huí fù tāmen.

吕振中王上12:9 问他们说∶「这众民对我说∶『你使你父亲所加在我们身上的轭轻松些吧』;你们给我出个什么主意,我好有话回答他们呢?」

新译本王上12:9 问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回复这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’”

现代译王上12:9 罗波安问他们:「你们有甚麽建议?那些人要求我减轻他们的担子,我该怎样回答他们呢?」

当代译王上12:9 可是,罗波安却没有接纳他们的意见;他再去谘询那些和他一起长大的青年。

思高本王上12:9 问他们说:「这些人民对我说:请你将你父亲加於我们的重轭减轻些。依你们的意见我该怎样答覆他们?」

文理本王上12:9 曰、斯民谓我云、尔父加我之轭、求尔轻之、汝有何谋、以答斯民、

修订本王上12:9 他对他们说:"这百姓对我说:'你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。'你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。"

KJV 英王上12:9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?

NIV 英王上12:9 He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"

和合本王上12:10 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗。

拼音版王上12:10 Nà tóng tā zhǎngdà de shàonián rén shuō, zhè mín duì wáng shuō, nǐ fùqin shǐ wǒmen fù zhòng è, qiú nǐ shǐ wǒmen qīngsōng xiē. wáng yào duì tāmen rúcǐ shuō, wǒde xiǎo mǔ zhítou bǐ wǒ fùqin de yào hái cū.

吕振中王上12:10 那些跟他一齐长大的少年人对他说∶「这人民对王说∶『你父亲使我们负的轭很重,你呢,你使我们轻松些吧』∶王要对他们这么说∶『我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。

新译本王上12:10 那些与他一同长大的年轻人回答他:“这民对王说:‘你父亲加重我们的重担,现在求你减轻我们的重担。’你要这样回答他们:‘我的小指头比我父亲的腰还粗!

现代译王上12:10 他们说:「你可以这样告诉他们:『我的小手指比我父亲的腰还粗!

当代译王上12:10 他们就唆使罗波安说:“这些人说先王要他们负重轭、做苦工,请求陛下减轻他们的负担。陛下可以这样回覆他们:‘我小拇指比先王的腰还要粗!

思高本王上12:10 这些与他一起长大的少年人答说:「这些人民对你说:你父亲使我们负担繁重,请你给我们减轻些!你要回答他们,对他们这样说:我的小指比我父亲的腰还粗!

文理本王上12:10 偕彼同长之少者曰、斯民谓尔云、尔父使我负重轭、求为我轻之、可答之曰、我之小指、巨于我父之腰、

修订本王上12:10 那些与他一同长大的年轻人对他说:"这百姓对王说:'你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。'王要对他们如此说:'我的小指头比我父亲的腰还粗呢!

KJV 英王上12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.

NIV 英王上12:10 The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.

和合本王上12:11 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”

拼音版王上12:11 Wǒ fùqin shǐ nǐmen fù zhòng è, wǒ bì shǐ nǐmen fù gèng zhòng de è. wǒ fùqin yòng biān zǐ zé dá nǐmen, wǒ yào yòng xiēzi biān zé dá nǐmen.

吕振中王上12:11 我父亲将负的轭给你们驮上,现在呢、我要加重你们的轭呢;我父亲用鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭责打你们呢。』」

新译本王上12:11 我父亲把一个重担加在你们身上,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”

现代译王上12:11 我父亲给你们重担,我要给你们更重的担。他用鞭子打你们,我要用刺棒击打你们!』」

当代译王上12:11 先王要你们负重轭,我要你们负更重的轭!他用鞭子打你们,我却要用蝎子鞭抽打你们!’”

思高本王上12:11 我父亲曾加重了你们的重担,我更要加重你们的重担;我父亲用皮鞭责打你们,我却要用铁刺鞭责打你们!」

文理本王上12:11 我父使尔负重轭、我必益之、我父责尔以鞭、我则责尔以蝎、

修订本王上12:11 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!'"

KJV 英王上12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

NIV 英王上12:11 My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.'"

和合本王上12:12 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。

拼音版王上12:12 Yé Luóbōān hé zhòng bǎixìng zūn zhe Luóbōān wáng suǒ shuō nǐmen dì sān rì zaì lái jiàn wǒde nà huà, dì sān rì tāmen guǒrán lái le.

吕振中王上12:12 众民(传统∶耶罗波安和众民)照罗波安王所说「你们第三天再来见我」的那话、第三天果然来见罗波安了。

新译本王上12:12 耶罗波安和众民,照王所说“三天以后再来见我”的那话,第三天来见罗波安。

现代译王上12:12 叁天以后,耶罗波安和所有人民照罗波安王的指示再到他面前。

当代译王上12:12 过了叁天,耶罗波安和人民依约再来。王采纳了那些青年的意见,严词厉色地对他们说:

思高本王上12:12 雅洛贝罕和全体人民照君王所说:「你们第叁天再来见我」的话,第叁天就来见勒哈贝罕。

文理本王上12:12 越三日、耶罗波安与民众、咸诣罗波安、循王所命、越三日复来见我之言、

修订本王上12:12 耶罗波安和众百姓遵照王所说"你们第三天再来见我"的话,第三天来到罗波安那里。

KJV 英王上12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.

NIV 英王上12:12 Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."

和合本王上12:13 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,

拼音版王上12:13 Wáng yòng yánlì de huà huídá bǎixìng, búyòng lǎo nián rén gei tā suǒ chū de zhǔyì,

吕振中王上12:13 罗波安王很严厉地回答众民∶他弃绝了老年人给他出的主意,

新译本王上12:13 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,

现代译王上12:13 王不听元老的建议,照着年轻人所建议的对人民说凶狠的话。他说:「我父亲给你们重担,我要给你们更重的担;他用鞭子打你们,我要用刺棒击打你们!」

当代译王上12:13 过了叁天,耶罗波安和人民依约再来。王采纳了那些青年的意见,严词厉色地对他们说:

思高本王上12:13 君王严厉答覆了人民,抛弃了老年人给他出的主意,

文理本王上12:13 王以厉词答之、违弃耆老之谋、

修订本王上12:13 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。

KJV 英王上12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;

NIV 英王上12:13 The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,

和合本王上12:14 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”

拼音版王上12:14 Zhào zhe shàonián rén suǒ chū de zhǔyì duì mín shuō, wǒ fùqin shǐ nǐmen fù zhòng è, wǒ bì shǐ nǐmen fù gèng zhòng de è. wǒ fùqin yòng biān zǐ zé dá nǐmen, wǒ yào yòng xiēzi biān zé dá nǐmen.

吕振中王上12:14 反而照少年人出的主意对众民说∶「我父亲使你们负的轭很重,我却要加重你们的轭呢;我父亲用鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭责打你们呢。」

新译本王上12:14 却照着年轻人给他所出的主意,对他们说:“我父亲加重你们所负的重担,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”

现代译王上12:14 王不听元老的建议,照着年轻人所建议的对人民说凶狠的话。他说:「我父亲给你们重担,我要给你们更重的担;他用鞭子打你们,我要用刺棒击打你们!」

当代译王上12:14 “先王要你们负重轭,我要你们负更重的轭!他用鞭子打你们,我却要用蝎子鞭抽打你们!”

思高本王上12:14 却依照少年人的主张,对民众说:「我的父亲加重了你们的重担,我更要加重,我父亲用皮鞭责打你们,我反要用铁刺鞭责打你们。」

文理本王上12:14 依少者之谋、告之曰、我父使尔负重轭、我必益之、我父贵尔以鞭、我则责尔以蝎、

修订本王上12:14 他照着年轻人所出的主意对他们说:"我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!"

KJV 英王上12:14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

NIV 英王上12:14 he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."

和合本王上12:15 王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。

拼音版王上12:15 Wáng bù ken yīcóng bǎixìng, zhè shì nǎi chūyú Yēhéhuá, wéi yào yìngyàn tā jiè Shìluó rén Yàxīyǎ duì ní bā de érzi Yéluóbōān suǒ shuō de huà.

吕振中王上12:15 王不听众民的要求,这一个事态是出于永恒主,为要实行他的话、就是由示罗人亚希雅经手论到(传统∶对)尼八儿子耶罗波安所说过的。

新译本王上12:15 王不肯听从民众的请求,因为这个转变是出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。

现代译王上12:15 王不理会人民的要求;他不知道这是上主的旨意,为要实现他藉示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安所说的话。

当代译王上12:15 王就这样拒绝了人民的请求。这事实在是上帝所安排的,因为他要实现他藉着示罗人亚希雅先知对耶罗波安所说的预言。

思高本王上12:15 君王始终不肯听从民众。这一转变原是出於上主,为实现他自己的话,就是上主藉史罗人阿希雅对乃巴特的儿子雅洛贝罕所说的话。

文理本王上12:15 王不听民所求、是事由于耶和华、以应耶和华藉示罗人亚希雅、告尼八子耶罗波安之言、

修订本王上12:15 王不依从百姓,因这事件是出于耶和华,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。

KJV 英王上12:15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.

NIV 英王上12:15 So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.

和合本王上12:16 以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是,以色列人都回自己家里去了。

拼音版王上12:16 Yǐsèliè zhòng mín jiàn wáng bù yīcóng tāmen, jiù duì wáng shuō, wǒmen yǔ Dàwèi yǒu shénme fēn ér ne. yǔ Yēxī de érzi bìng méiyǒu guān shè. Yǐsèliè rén nǎ, gè huí gè jiā qù ba. Dàwèi jiā a, zìjǐ gù zìjǐ ba. yúshì, Yǐsèliè rén dōu huí zìjǐ jiā lǐ qù le,

吕振中王上12:16 以色列众民见王不听他们的要求,就回答王说∶「我们在大卫上有什么分儿呢?我们在耶西的儿子上并没有业份呀。以色列人哪,回家(原文∶帷棚)去吧!大卫阿,现在只顾自己的家吧。」于是以色列人都回家(原文∶帷棚)去。

新译本王上12:16 以色列众人见王不肯听从他们的请求,就回答王说:“我们在大卫里面有什么分呢?我们在耶西的儿子里面也没有产业;以色列人哪,回你们自己的家去吧!大卫啊,照顾你自己的家吧!”于是以色列人都回自己的家去了。

现代译王上12:16 以色列人民见王不接纳他们的要求就喊着说:「大卫跟我们有甚麽关系?耶西的儿子对我们毫无益处!以色列人哪,我们回老家吧!让大卫家看顾自己吧!」於是,以色列人民反叛了;

当代译王上12:16 以色列人知道自己的请求不被接纳,就在王面前嚷着说:“我们与大卫和耶西家族的关系就此了断。以色列人啊,走吧!让大卫家做他自己家族的王吧!”说完了,他们便各自散去了,

思高本王上12:16 全以色列人见君王不肯依他们,便回覆君王说:「我们与达味有什麽分子?我们与叶瑟的儿子毫无关系!以色列!回到你的帐幕去啊!达味啊!现在你只顾你的本家罢!」以色列人於是都回了自己的帐幕,

文理本王上12:16 以色列众见王不听、则谓王曰、我与大卫何与、我于耶西子无业、以色列人欤、尔其归幕、大卫家欤、尔其自顾、以色列人遂归其幕、

修订本王上12:16 以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说: "我们在大卫中有什么份呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,回你的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!" 于是,以色列人都回自己的帐棚去了;

KJV 英王上12:16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.

NIV 英王上12:16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home.

和合本王上12:17 惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。

拼音版王上12:17 Wéidú zhù Yóudà chéngyì de Yǐsèliè rén, Luóbōān réng zuò tāmende wáng.

吕振中王上12:17 惟独住犹大城市的以色列人、罗波安仍作他们的王。

新译本王上12:17 不过住在犹大各城的以色列人,罗波安仍然作他们的王。

现代译王上12:17 罗波安只作犹大地区人民的王。

当代译王上12:17 留下的就只有住在属犹大城邑的以色列人,仍然受罗波安统治。

思高本王上12:17 只有那些住在犹大城市的以色列子民,仍属勒哈贝罕统治。

文理本王上12:17 惟居犹大诸邑之以色列人、罗波安为其王、

修订本王上12:17 至于住犹大城镇的以色列人,罗波安仍作他们的王。

KJV 英王上12:17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.

NIV 英王上12:17 But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.

和合本王上12:18 罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。

拼音版王上12:18 Luóbōān wáng chāiqiǎn zhǎng guǎn fù kǔ zhī rén de yà duō lán wǎng Yǐsèliè rén nàli qù, Yǐsèliè rén jiù yòng shítou dá sǐ tā. Luóbōān wáng jímáng shàng chē, taó huí Yēlùsǎleng qù le.

吕振中王上12:18 罗波安王差遣掌管作苦工的人亚多兰往以色列人那里去;以色列众人扔石头砍他,砍到他死去。罗波安王猛速地上车,逃回耶路撒冷。

新译本王上12:18 罗波安王差派掌管作苦工之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列众人却用石头打死他。罗波安王急忙上车逃回耶路撒冷去了。

现代译王上12:18 罗波安王派劳工总管亚多兰到以色列人那里去,以色列人用石头把他打死。这时,罗波安慌忙地坐上马车,逃回耶路撒冷。

当代译王上12:18 罗波安派工役总管亚多兰到以色列人那里去,可是,以色列人却用石头打死他,罗波安吓得连忙上车逃回耶路撒冷去。

思高本王上12:18 勒哈贝罕王派遣监管劳役的阿多兰,去见以色列,以色列人却用石头将它砸死,勒哈贝罕急忙上车,逃回了耶路撒冷。

文理本王上12:18 罗波安王遣司力役之亚多兰至以色列人、以色列人以石击毙之、罗波安王亟登车、遁于耶路撒冷、

修订本王上12:18 罗波安王派监管劳役的亚多兰去,以色列众人用石头打他,他就死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。

KJV 英王上12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.

NIV 英王上12:18 King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.

和合本王上12:19 这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。

拼音版王上12:19 Zhèyàng, Yǐsèliè rén beìpàn Dàwèi jiā, zhídào jīnrì.

吕振中王上12:19 这样,以色列人就背叛了大卫家、直到今日。

新译本王上12:19 这样,以色列人背叛了大卫家,直到今日。

现代译王上12:19 从此,以色列北国的人民一直反叛大卫王朝。

当代译王上12:19 从那时开始,以色列人就背叛了大卫的王朝。

思高本王上12:19 这样,以色列便与达味家分离了,直到现在。

文理本王上12:19 于是以色列人叛大卫家、至于今日、

修订本王上12:19 这样,以色列背叛大卫家,直到今日。

KJV 英王上12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.

NIV 英王上12:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.

和合本王上12:20 以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。

拼音版王上12:20 Yǐsèliè zhòngrén tīngjian Yéluóbōān huí lái le, jiù dǎfa rén qù qǐng tā dào huì zhòng miànqián, lì tā zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng. chúle Yóudà zhīpaì yǐwaì, méiyǒu shùncóng Dàwèi jiā de.

吕振中王上12:20 以色列众人听见耶罗波安从埃及回来了,便打发人去请他到会众面前,就立他作王管理以色列众人∶除了犹大族派以外、没有跟从大卫家的。

新译本王上12:20 以色列众人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到会众面前,立他作以色列的王;除了犹大支派以外,没有跟随大卫家的。

现代译王上12:20 以色列人民听说耶罗波安从埃及回来了,就邀请他去赴一个民众大会,立他作以色列王。只有犹大一支族仍然效忠大卫的后代。

当代译王上12:20 北面的以色列人听见耶罗波安已经回国,就请他参加民众大会;在会中他们拥立耶罗波安为王。除了犹大族以外,其他各族的人都作了耶罗波安的子民。

思高本王上12:20 那时,全以色列人听说雅洛贝罕已经回来,便派人邀请它前来赴会,立他为王,统治全以色列;从此跟随达味家的,只有猷大支派。

文理本王上12:20 以色列众闻耶罗波安归、则遣人招之诣会众、立为以色列众之王、犹大支派而外、无有从大卫家者、○

修订本王上12:20 以色列众人听见耶罗波安回来了,就派人去请他到会众那里,立他作全以色列的王。除了犹大支派,没有跟从大卫家的。

KJV 英王上12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.

NIV 英王上12:20 When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David.

和合本王上12:21 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。

拼音版王上12:21 Luóbōān lái dào Yēlùsǎleng, zhāo jù Yóudà quán jiā hé Biànyǎmǐn zhīpaì de rén gòng shí bā wàn, dōu shì tiānxuǎn de zhànshì, yào yǔ Yǐsèliè jiā zhēng zhàn, hǎo jiāng guó duó huí, zaì guī Suǒluómén de érzi Luóbōān.

吕振中王上12:21 罗波安来到耶路撒冷,便召集了犹大全家和便雅悯族派、十八万能作战的精兵,要同以色列家交战,好将王权夺回、再归所罗门的儿子罗波安。

新译本王上12:21 罗波安来到耶路撒冷,就召集了犹大全家和便雅悯支派精选的战士十八万人,要与以色列家争战,好把国夺回,重归所罗门的儿子罗波安。

现代译王上12:21 罗波安一到耶路撒冷就召集犹大和便雅悯支族最精锐的部队十八万人,想要打仗,恢复他对以色列北部支族的控制。

当代译王上12:21 耶罗波安回到耶路撒冷,就召集了犹大族和便雅悯族的精选部队十八万人,预备出兵征讨以色列,收复全国。

思高本王上12:21 勒哈贝罕一回到耶路撒冷,即刻召集犹大全家和本雅明支派所有十八万善战的精兵,要去攻打以色列家,想把王国夺回,再归属撒罗满的儿子勒哈贝罕;

文理本王上12:21 罗波安至耶路撒冷、集犹大全家、及便雅悯支派、所简战士、十有八万、欲与以色列家战、俾国复归所罗门子罗波安、

修订本王上12:21 罗波安来到耶路撒冷,召集了犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是精选的战士,要与以色列家打仗,好将王国夺回,归所罗门的儿子罗波安。

KJV 英王上12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.

NIV 英王上12:21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon.

和合本王上12:22 但 神的话临到神人示玛雅说:

拼音版王上12:22 Dàn shén de huà líndào shén rén Shìmǎyǎ, shuō,

吕振中王上12:22 但是上帝的话却传与神人示玛雅,说∶

新译本王上12:22 但是, 神的话临到神人示玛雅,说:

现代译王上12:22 可是上帝告诉圣人示玛雅,

当代译王上12:22 就在这时候,上帝对亚希雅先知说:

思高本王上12:22 但是,天主有话传於天主的人舍玛雅说:「

文理本王上12:22 上帝谕上帝仆示玛雅曰、

修订本王上12:22 但上帝的话临到神人示玛雅,说:

KJV 英王上12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,

NIV 英王上12:22 But this word of God came to Shemaiah the man of God:

和合本王上12:23 “你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大、便雅悯全家并其余的民说:

拼音版王上12:23 Nǐ qù gàosu Suǒluómén de érzi Yóudà wáng Luóbōān hé Yóudà, Biànyǎmǐn quán jiā, bìng qíyú de mín shuō,

吕振中王上12:23 「你去告诉所罗门的儿子、犹大王罗波安、犹大全家和便雅悯、以及其余的人民说∶

新译本王上12:23 “你去告诉所罗门王的儿子犹大王罗波安、犹大全家和便雅悯,以及其余的人民,说:

现代译王上12:23 吩咐他去对罗波安和所有犹大、便雅悯支族的人民说:

当代译王上12:23 “你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大、便雅悯全族以及其他的人民,

思高本王上12:23 你去告诉撒罗满的儿子,犹大王勒哈贝罕,犹大全家和本雅明以及其馀的人民说:

文理本王上12:23 告犹大王、所罗门子罗波安、与犹大便雅悯全家、及余民曰、

修订本王上12:23 "你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,犹大和便雅悯全家,以及其余的百姓,说:

KJV 英王上12:23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,

NIV 英王上12:23 "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people,

和合本王上12:24 ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。

拼音版王上12:24 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen bùke shàng qù yǔ nǐmen de dìxiōng Yǐsèliè rén zhēng zhàn. gè guī gè jiā qù ba. yīnwei zhè shì chūyú wǒ. zhòngrén jiù tīng cóng Yēhéhuá de huà, zūn zhe Yēhéhuá de méng huí qù le.

吕振中王上12:24 『永恒主这么说∶你们不可上去,不可同你们的族弟兄以色列人交战。你们各归各家去吧;因为这事原是出于我。』」众民就听从永恒主的话,照永恒主所说的回家去。

新译本王上12:24 ‘耶和华这样说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从了耶和华的话,照着耶和华的话回家去了。

现代译王上12:24 「不要去攻打你们的兄弟以色列人。你们都回家去吧!这次所发生的事是出於我。」他们就听从上主的命令,都回家去了。

当代译王上12:24 吩咐他们不要出兵与以色列人交战,因为他们原来是一家人。你去吩咐他们解甲归田,今日的景况,完全是我的旨意。”部队听见了上帝的话,就各自回家去了。

思高本王上12:24 上主这样说:你们不要前去,攻打你们的兄弟以色列人,你们各自回家去罢!因为这事原出於我。」他们便听从了上主的话,依照上主的话回去了。

文理本王上12:24 耶和华云、勿往与兄弟以色列人战、其各归家、盖是事由于我也、众从耶和华言、遵命而归、○

修订本王上12:24 '耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。'"众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。

KJV 英王上12:24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

NIV 英王上12:24 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered.

和合本王上12:25 耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。

拼音版王上12:25 Yé Luóbōān zaì Yǐfǎlián shān dì jiànzhù Shìjiàn, jiù zhù zaì qízhōng. yòu cóng Shìjiàn chū qù, jiànzhù Pínǔyīlè.

吕振中王上12:25 耶罗波安在以法莲山地建造了示剑,就住在里面;又从那里出发、去建造毗努伊勒。

新译本王上12:25 耶罗波安在以法莲山地修筑了示剑城,就住在城中,又从那里出去,修建了毗努伊勒。

现代译王上12:25 以色列王耶罗波安在以法莲山区的示剑城筑堡垒设防,在那里住了一段时间。后来,他离开那城,又在比努伊勒城筑堡垒。

当代译王上12:25 耶罗波安在以法莲山地建造示剑城,作为京城;他后来又建成了毗努伊勒。

思高本王上12:25 雅洛贝罕在厄弗辣因山地修 了舍根,住在那里;又从那里出来,修 了培奴耳。

文理本王上12:25 耶罗波安在以法莲山地、建示剑而居之、自此而出、建毗努伊勒、

修订本王上12:25 耶罗波安在以法莲山区建了示剑,住在其中,又从示剑出去,建了毗努伊勒。

KJV 英王上12:25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.

NIV 英王上12:25 Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel.

和合本王上12:26 耶罗波安心里说:“恐怕这国仍归大卫家。

拼音版王上12:26 Yé Luóbōān xīnli shuō, kǒngpà zhè guó réng guī Dàwèi jiā.

吕振中王上12:26 耶罗波安心里说∶「现在恐怕这国仍回归大卫家。

新译本王上12:26 耶罗波安心里说:“现在这国仍然要归回大卫家。

现代译王上12:26 他对自己说:「照目前的情形看,如果我的人民上耶路撒冷去,在那里的圣殿向上主献祭,他们会变心去效忠犹大王罗波安,并且会来杀我。」

当代译王上12:26 他心想:“倘若我的人民要回到耶路撒冷圣殿去献祭,他们的心不是会渐渐去归服罗波安吗?那时候,他们可能会把我置诸死地,然后去投奔罗波安。我一定要小心处理这事。”

思高本王上12:26 雅洛贝罕心中思量:「这王国迟早要归於达味王室;

文理本王上12:26 意谓此国将归大卫家、

修订本王上12:26 耶罗波安心里说:"现在,这国恐怕仍会归大卫家;

KJV 英王上12:26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:

NIV 英王上12:26 Jeroboam thought to himself, "The kingdom will now likely revert to the house of David.

和合本王上12:27 这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。”

拼音版王上12:27 Zhè mín ruò shàng Yēlùsǎleng qù, zaì Yēhéhuá de diàn lǐ xiànjì, tāmende xīn bì guī xiàng tāmende zhǔ Yóudà wáng Luóbōān, jiù bǎ wǒ shā le, réng guī Yóudà wáng Luóbōān.

吕振中王上12:27 这人民若上耶路撒冷去,在永恒主殿里献祭,那么这人民的心、就会转去归向他们的主上犹大王罗波安,而把我杀死,去归向犹大王罗波安了。」

新译本王上12:27 这民若是上去,在耶路撒冷耶和华的殿里献祭,这民的心就必归向他们的主犹大王罗波安,他们必把我杀了,然后回到犹大王罗波安那里去。”

现代译王上12:27 他对自己说:「照目前的情形看,如果我的人民上耶路撒冷去,在那里的圣殿向上主献祭,他们会变心去效忠犹大王罗波安,并且会来杀我。」

当代译王上12:27 他心想:“倘若我的人民要回到耶路撒冷圣殿去献祭,他们的心不是会渐渐去归服罗波安吗?那时候,他们可能会把我置诸死地,然后去投奔罗波安。我一定要小心处理这事。”

思高本王上12:27 如果这人民上耶路撒冷,在上主殿内献祭,他们的心难免不归向他们的主上犹大勒哈贝罕,把我打死,再归属於犹大王勒哈贝罕。」

文理本王上12:27 倘斯民往耶路撒冷、献祭于耶和华室、其心必归厥主犹大王罗波安、则杀我而归彼、

修订本王上12:27 这百姓若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安。他们会杀了我,仍归犹大王罗波安。"

KJV 英王上12:27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.

NIV 英王上12:27 If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam."

和合本王上12:28 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难,这就是领你们出埃及地的 神。”

拼音版王上12:28 Yé Luóbōān wáng jiù chóu huá déng tuǒ, zhùzào le liǎng gè jīn niúdú, duì zhòng mín shuō, Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen shàng Yēlùsǎleng qù shízaì shì nán. zhè jiù shì lǐng nǐmen chū Aijí dì de shén.

吕振中王上12:28 耶罗波安王就打定了主意,造了两只金牛犊,对众民说∶「以色列人哪,你们上耶路撒冷去已经彀了;看哪,这就是你们的神、那领你们从埃及地上来的。」

新译本王上12:28 王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。”

现代译王上12:28 他思前想后,就铸造了两头金牛,然后对人民说:「你们上耶路撒冷敬拜已经太久了。以色列人民哪,这就是领你们出埃及的神明!」

当代译王上12:28 他与大臣商议之后,就铸造了两头金牛犊,向人民宣告说:“要长途跋涉地上耶路撒冷敬拜主实在是太麻烦了。这两头金牛犊就是领你们出埃及的神,从现在开始,你们可以在这里举行敬拜仪式了。”

思高本王上12:28 因此,雅洛贝罕王拿定了主意,制造了两只金牛犊,对人民说:,「你们不需要再上耶路撒冷去了;以色列!看,这就是领你们由埃及地上来的天主!」

文理本王上12:28 王既筹思、乃作金犊二、告民曰、尔曹上耶路撒冷甚难、以色列人欤、导尔出埃及之神即此、

修订本王上12:28 耶罗波安王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众百姓说:"你们上耶路撒冷去实在够久了。以色列啊,看哪,这是领你出埃及地的神明。"

KJV 英王上12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

NIV 英王上12:28 After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."

和合本王上12:29 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。

拼音版王上12:29 Tā jiù bǎ niúdú yī zhǐ ān zaì Bótèlì, yī zhǐ ān zaì dàn.

吕振中王上12:29 他就把牛犊一只立在伯特利,一只安在但。

新译本王上12:29 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。

现代译王上12:29 耶罗波安把一头金牛放在伯特利,另一头放在但。

当代译王上12:29 他把一头金牛犊安置在伯特利,另一头放在但。

思高本王上12:29 他将一只供在贝特耳,一只供在丹。

文理本王上12:29 遂置一犊于伯特利、一犊于但、

修订本王上12:29 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。

KJV 英王上12:29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.

NIV 英王上12:29 One he set up in Bethel, and the other in Dan.

和合本王上12:30 这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。

拼音版王上12:30 Zhè shì jiào bǎixìng xiàn zaì zuì lǐ, yīnwei tāmen wǎng dàn qù baì nà niúdú.

吕振中王上12:30 这事就是犯罪,因为众民到伯特利一只牛犊面前去敬拜,也到远在但地的那一只面前去(传统∶因为众民到远在但地的一只面前)。

新译本王上12:30 这事成了以色列人的罪,因为众民都到但那个牛犊面前敬拜。

现代译王上12:30 这就成为人民犯罪的起因,因为他们到伯特利和但〔希伯来文是:到但〕去敬拜。

当代译王上12:30 以色列人开始到但去拜金牛犊,因此,他们就渐渐地掉进了罪恶的深渊里。

思高本王上12:30 这使以色列陷於罪恶,因为民众竟远至丹去敬拜另一只。

文理本王上12:30 此事陷人于罪、因民往但、崇拜其一、

修订本王上12:30 这事使百姓陷入罪里,因为他们甚至到但去拜那牛犊。

KJV 英王上12:30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.

NIV 英王上12:30 And this thing became a sin; the people went even as far as Dan to worship the one there.

和合本王上12:31 耶罗波安在邱坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。

拼音版王上12:31 Yé Luóbōān zaì qiū tán nàli jiàn diàn, jiāng nà bù shǔ Lìwèi rén de fán mín Lìwèi jìsī.

吕振中王上12:31 耶罗波安造了邱坛上的殿,将不属利未子孙范围内的平常人立为祭司。

新译本王上12:31 耶罗波安在邱坛那里建殿,把不是利未子孙的平民立为祭司。

现代译王上12:31 耶罗波安又在一些山头上建造敬拜的神殿,并从利未支族以外的家族选立祭司。

当代译王上12:31 耶罗波安又在高山上兴建神庙,当祭司的也竟然不是利未人,而是来自各地的平民。

思高本王上12:31 雅贝洛罕又在高丘建立了神殿,将不属於肋末子孙的平民立为司祭;

文理本王上12:31 王于崇邱建庙、由众民中、不属利未族者、简立祭司、

修订本王上12:31 耶罗波安在一些丘坛建神殿,立不属利未人的平民百姓为祭司。

KJV 英王上12:31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.

NIV 英王上12:31 Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites.

和合本王上12:32 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。

拼音版王上12:32 Yé Luóbōān déng bā yuè shí wǔ rì wèi jiéqī, xiàng zaì Yóudà de jiéqī yíyàng, zìjǐ shàng tán xiànjì. tā zaì Bótèlì ye zhèyàng xiàng tā suǒ zhù de niúdú xiànjì, yòu jiāng Lìwèi qiū tán de jìsī ānzhì zaì Bótèlì.

吕振中王上12:32 耶罗波安定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样;他自己上去、在祭坛旁献祭;在伯特利他也这样作,向他所造的牛犊献祭,又将他所立为邱坛的祭司安置在伯特利。

新译本王上12:32 耶罗波安又定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己在祭坛上献祭,他在伯特利也是这样向他所铸造的牛犊献祭;他又在伯特利为他所建造的邱坛设立祭司。

现代译王上12:32 耶罗波安又定八月十五日为宗教节期,像在犹大的节期一样。他在伯特利祭坛上向他所铸造的金牛献祭,并且在伯特利设立祭司,要他们在他所建造的神殿事奉。

当代译王上12:32 耶罗波安又定下规条,要人民在每年八月十五日到伯特利守节期,好像犹大的节期一样。他自己还在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭烧香,又派神庙的祭司在献祭中司职。

思高本王上12:32 规定八月十五日举行庆节,像在犹大所举行的庆节一样,亲自上坛献祭。他也如此在贝特耳向他所制造的牛犊献了祭,并在贝特耳为他建造的高丘神坛,委派了司祭。

文理本王上12:32 又设节期于八月之望、若犹大之节期、而登其坛、在伯特利亦如是、献祭于所作之犊、以所立为邱坛之祭司、置于伯特利、

修订本王上12:32 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利。

KJV 英王上12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.

NIV 英王上12:32 He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.

和合本王上12:33 他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。

拼音版王上12:33 Tā zaì bā yuè shí wǔ rì, jiù shì tā sīzì suǒ déng de yuè rì, wèi Yǐsèliè rén lì zuò jiéqī de rìzi, zaì Bótèlì shàng tán shāoxiāng.

吕振中王上12:33 八月十五日、他心里自定的月日、他自己上去,在他所造于伯特利的祭坛旁献祭;他为以色列人定了节期,自己上去、在祭坛旁熏祭。

新译本王上12:33 八月十五日,就是他心里私定作为以色列人节期的日子,他在伯特利在自己所建的祭坛上献祭烧香。

现代译王上12:33 耶罗波安在自己所定的八月十五日,就是他为以色列人民定的节期,往伯特利去,在祭坛上烧香。

当代译王上12:33 耶罗波安又定下规条,要人民在每年八月十五日到伯特利守节期,好像犹大的节期一样。他自己还在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭烧香,又派神庙的祭司在献祭中司职。

思高本王上12:33 在他随意选定的八月十五日,他亲自上了他在贝特耳所 的祭坛,为以色列子民举行庆节,上坛焚香献祭。

文理本王上12:33 八月之望、即以己意所定之期、诣伯特利所作之坛、为以色列族设筵、登坛焚香、

修订本王上12:33 他在八月十五日,就是他自己心中所定的月份,在伯特利上到自己所造的祭坛;他为以色列人定了一个节期,亲自上坛烧香。

KJV 英王上12:33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.

NIV 英王上12:33 On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录