您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

耶罗波安儿子的死

1那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。

2耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说:‘你必作这民的王。’

3现在你要带十个饼与几个薄饼和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。”

4耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。

5耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”

6她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。

7你回去告诉耶罗波安说:‘耶和华以色列的 神如此说:我从民中将你高举,立你作我民以色列的君,

8将国从大卫家夺回赐给你,你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,一心顺从我,行我眼中看为正的事。

9你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。

10因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。

11凡属耶罗波安的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。’

12所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。

13以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神显出善行。

14耶和华必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶罗波安的家。那日期已经到了。

15耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们做木偶,惹耶和华发怒。

16因耶罗波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪里,耶和华必将以色列人交给仇敌。”

17耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。

18以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华藉他仆人先知亚希雅所说的话。

耶罗波安去世

19耶罗波安其余的事,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王记上。

20耶罗波安作王二十二年,就与他列祖同睡。他儿子拿答接续他作王。

犹大国王罗波安

21所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。

22犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。

23因为他们在各高冈上,各青翠树下筑坛,立柱像和木偶。

24国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。

25罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,

26夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌,

27罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。

28王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。

29罗波安其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

30罗波安与耶罗波安时常争战。

31罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他母亲名叫拿玛,是亚扪人。他儿子亚比央(注:又名“亚比雅”)接续他作王。

提要:1 亚比雅病了,耶罗波安差遣他的妻子改装带着礼物去示罗见先知亚希雅。5 耶和华事先晓谕亚希雅,宣告了上帝的判决。17 亚比雅死了,且被埋葬。19 拿答接续耶罗波安作王。21 罗波安的邪恶统治。25 示撒掳掠耶路撒冷。29 亚比央接续罗波安作王。


耶罗波安儿子的死

王上14:1 那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。

【本会注释】

亚比雅。这件事情表明耶罗波安继续坚持他的恶行并由此给自己和他的家人带来的刑罚。他儿子亚比雅名字的意思是,“耶和华是我父,”这可能表明他的儿子出生时耶罗波安还没有打算放弃敬拜上帝。他的另一个儿子也叫亚比雅(代下12:16),或亚比央(第31节)。可能这不仅是一个巧合,当耶罗波安仍被所罗门喜悦的日子,这两个儿子也许是同时出生的。


王上14:2 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。

【本会注释】

示罗。征服迦南后(书18:1),从约柜放在这里起直到它被非利士人掳去(撒上4:4,11),示罗作为崇拜的中心长达三百年,之后人们就认为这城荒废了(见耶7:12;《知君》第三十四章)。然而,目盲的老先知亚希雅的家却在这里,当年就是亚希雅告诉耶罗波安他会做王(王上11:29-31)。示罗在以色列境内,位于示剑以南十英里。尽管但和伯特利存在偶像崇拜,上帝还将以色列人当作自己的选民,在以色列人中间仍有先知,他们也承认先知的服务对于自己的重要性。当耶罗波安想从上帝那里得到信息,他知道只有先知亚希雅才是可靠的。因此耶罗波安的妻子乔装成一个普通人家的女子被派遣去见先知。


王上14:3 现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。”

【本会注释】

你要带。这菲薄的礼物是与当时的风俗相吻合的(撒上9:7,8),尽管价值不大,去见先知也要带上一点礼物,以示尊重和感谢。

薄饼。可能是硬的脆的干饼。


王上14:4 耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。

【本会注释】

眼目发直(直译为:呆板的)。希伯来文qamu。撒上4:15节也用了相同的词。尽管是上帝的先知他也遭受着与常人一样的痛苦。


王上14:5 耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。”

【本会注释】

耶和华……说。耶罗波安的妻子打算欺骗先知,但上帝启示亚希雅,使他的心眼明亮。先知对来访者的情况全部悉知可以让耶罗波安知道他所收到的信息的确是来自上帝。


王上14:6 她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。

王上14:7 你回去告诉耶罗波安说:‘耶和华以色列的上帝如此说:我从民中将你高举,立你作我民以色列的君,

【本会注释】

告诉耶罗波安。先前亚希雅奉差遣给耶罗波安带去他会作王的大好消息,如果耶罗波安一直忠诚,上帝必与他同在并要坚固他的家(11:38)。但是耶罗波安没有顺从主的命令;他自己犯了严重的罪还使以色列陷在罪中。现在王期待一句希望的话,而上帝给他的只有责备。


王上14:8 将国从大卫家夺回赐给你;你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,一心顺从我,行我眼中看为正的事。

【本会注释】

从大卫家。耶罗波安有所罗门作为前车之鉴。这国也正是从所罗门的儿子罗波安手中夺回才赐给了他。因此,耶罗波安在上帝面前在全以色列面前都是无可推诿的。


王上14:9 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。

【本会注释】

更甚。措辞是严厉的,但还不够。耶罗波安之前以色列的领袖中也有罪人,但如此明目张胆地行恶却没有一个能比得上他的。耶罗波安弃绝将国位赐给他的上帝,转而去敬拜偶像。当警告临到时,他竟狂妄地加以蔑视拒绝。上帝将以色列作为神圣的嘱托交到他的手中,但他却不忠心。他故意引诱以色列的百姓去犯罪,怂恿他们转离耶和华,就是将他们从埃及领出来又将应许之地赐给他们的上帝。


王上14:10 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。

【本会注释】

剪除。耶罗波安家所有的男丁都要死亡,他的家从此就灭绝了。巴沙灭尽了他家中所有的人(15:29)。这里代表男性的词语“男丁”是当时一个普遍的表达法,从大卫的时代开始(撒上25:22,34),到巴沙(王上16:11),到亚哈(王上21:21;王下9:8),它带有轻蔑的意味,用于那些注定遭劫的男性。

困住的,自由的。这个短语的意思不详,但它有蔑视的含义,用于那些被剪除或灭族的男性(王上21:21;王下9:8),也用于灾难和逆境的情况(申32:36;王下14:26)。这一表达是个惯用语,被赋予了各种意思,比如(1)成家的和单身的,(2)困住的和自由的,(3)贵重的和无价值的,(4)年少的和年老的。


王上14:11 凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。’

【本会注释】

被狗吃。同样的判决也向那些大胆犯罪的人发出(16:4;21:24)。在东方国家的城镇里狗是一种普通的食腐动物,它们也经常吃一些没被掩埋的尸体。


王上14:12 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。

【本会注释】

你儿子就必死了。这道信息对于一位母亲剧痛的心灵和一位期待自己儿子得到医治的父亲究竟意味着什么呢?孩子的死象征了那将要临到耶罗波安家的厄运,如果他执意行恶,他的家必要完全灭绝。也许这个孩子的去世可以触动王的心灵,使他思忖并归向上帝。


王上14:13 以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓;因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的上帝显出善行。

【本会注释】

善行。允许这个孩子离开世界无疑是上帝仁慈的作为。上帝看到这个年轻人心中的良善就以同样的慈爱待他。考虑到将来的刑罚,这个孩子死亡的判决真是含有不可思议的怜悯,可能是对他唯一的报偿。对于义人来说,死亡有时候是一种福气。


王上14:14 耶和华必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶罗波安的家;那日期已经到了。

【本会注释】

一王。这是指巴沙,他杀了耶罗波安的儿子拿答并灭尽了他家中所有的人(王上15:28,29)。

那日期已经到了。刑罚不会等待太久。浩劫之日就要破晓,任何人看到时兆都应该明白这是一个邪恶的世代。耶稣说,“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?”(路12:49)。


王上14:15 耶和华必击打以色列人,使他们摇动,象水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边;因为他们做木偶,惹耶和华发怒。

【本会注释】

大河那边。这是指幼发拉底河。这里预言了以色列人将来的被囚。宣判的刑罚是有条件的,如果国家不悔改,就要实现(耶18:7,8)。

木偶(直译为:小灌木)。希伯来文'asherim。见出34:13节;申7:5节;士6:25节注释。巴勒斯坦的本地宗教是多神崇拜,包括对男性神女性神的崇拜,其中搀杂了最可耻的败德行为。树桩,木柱,木偶是女性神的象征,通常叫做亚舍拉。巴力是男性神,这两种东西经常在一起被发现。因此基甸拆毁巴力的坛,砍下坛旁的木偶(士6:25-30)。上帝严禁他的子民在耶和华的祭坛旁栽什么树木作为木偶(申16:21)。以色列人被掳,因为他们“立了亚舍拉,”又“侍奉巴力”(王下17:16)。玛拿西招致上帝不悦的原因是,他“为巴力筑坛,做亚舍拉像,效法以色列王亚哈所行的”(王下21:3)。约西亚打碎耶罗波安所造的“伯特利的坛,”“并焚烧了亚舍拉”(王下23:15)。


王上14:16 因耶罗波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪里,耶和华必将以色列人交给仇敌。”

王上14:17 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。

【本会注释】

得撒。耶罗波安似乎将他的首都从示罗迁到了得撒。得撒作为以色列的首都直到暗利建造了撒玛利亚(王上16:23,24)。


王上14:18 以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华藉他仆人先知亚希雅所说的话。

【本会注释】

将他葬埋。亚比雅的死和埋葬的叙述标志着耶罗波安王朝详细记载的完结。还有许多其它历史,比如耶罗波安和犹大王亚比雅之间的战争(代下13:2-20),这些《列王纪》的作者都略过了。在这很多历史材料中单单选择亚比雅得病和去世的细节是为了让人们明白降在耶罗波安家的刑罚,因为他使以色列人陷在罪中。


耶罗波安去世

王上14:19 耶罗波安其余的事,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王记上。

【本会注释】

其余的事。这是叙述一个王朝结束惯用语的一部分。对于这些记载下来的史实总还有其它和王有关的细节,以耶罗波安为例,“他怎样争战,怎样作王。”这些细节在官方的编年史“以色列诸王记”上能够找到。


王上14:20 耶罗波安作王二十二年,就与他列祖同睡。他儿子拿答接续他作王。

【本会注释】

二十二年。这个数字代表了官方记载的王统治的年限。王朝实际的年限只有二十一年。这一时代以色列王用来计算年限的方法是,他登上王位那一年的后半部分作为王统治的第一年,而那一年的前半部分作为前一任王统治的最后一年(见王上15:28节注释)。

接续他。关于继任者的细节是最后惯用语的结束部分,此后每一位王都是这种结构(见王上11:43节注释)。


犹大国王罗波安

王上14:21 所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。

【本会注释】

作犹大王。这里的陈述显明了介绍新王登基的官方程式。书中还记载了罗波安为了他的加冕典礼来到示剑并因为北方支派的叛乱而仓皇逃走的历史(12:1-24)。接下来就是关于耶罗波安统治的叙述(12:25到14:20),现在正式介绍罗波安后开始记述他的统治。以利亚出现之前(17:1)对以色列和犹大诸王的记载都非常简单。然而,一些补充的材料可以在代下11:1节到16:14节中找到。

四十一岁。罗波安一定是在他的父亲所罗门登基之前出生的,因为所罗门作王四十年(11:42),而他登基时已经四十一岁了。

十七年。这些是官方的年代,但对于罗波安来说这倒也是实际年限。计算方法在以色列和犹大各不相同(见20节注释)。在犹大,王登基那一年余下的部分不算作他作王的第一年,他作王的官方纪年是从他登基的第二年开始的。

拿玛,是亚扪人。很奇怪,王位传给了所罗门较早的妻子生的儿子,而没有传给埃及的公主,他的正室生的儿子。在皇家的史书上经常提到王太后。


王上14:22 犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。

【本会注释】

犹大人行……恶。《列王纪》的主旨意在显示每个人在以色列的宗教历史中扮演的角色。对于一些王所记载的是统治者行恶(王下17:2;21:2,20;23:32,37;24:9,19),但涉及到罗波安说的是“犹大行恶。”犹大的变节和背叛无疑是在收获所罗门种下的恶果,在普遍崇拜偶像的气氛中一代年轻人长大了。罗波安是个软弱和摇摆不定的人,当人民作恶的时候他没有采取措施来阻止他们。


王上14:23 因为他们在各高冈上,各青翠树下筑坛,立柱像和木偶。

【本会注释】

柱像。希伯来文masseboth,字面上是,“柱。”屡次有命令发出要毁灭这些立在迦南地的柱像,砍倒并焚烧木偶(出23:24;34:13;申7:5;12:3;见申16:22节注释)。雅各曾经立起的柱子(创28:18;31:13;35:14)不是为了崇拜(见创28:18节注释)。


王上14:24 国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。

【本会注释】

娈童。希伯来文qadesh,即,假神庙宇中的男妓。他们是在宗教许可下进行这种可憎的勾当的。正是因为当地居民中存在这些极端可憎的事上帝才要将其从地上剪除,现在犹大人竟要重蹈覆辙了(见王上15:12;王下23:7)。


王上14:25 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,

【本会注释】

示撒。他在埃及的历史中称为示肖恩克一世。他是埃及第二十二王朝的创建者。罗波安五年他突袭了犹大。这一记载被著名的卡纳克石碑所证实,这块碑上列举了示肖恩克的征伐和此役中所攻占的城市。这些城市很多都被证实在以色列境内,主要分布在伊斯德伦平原上,例如,他纳,米吉多,伯善,书念以及其它。梭哥和亚拉得是碑上见到的犹大境内比较著名的两座城市。有人认为上述以色列的城市被罗波安攻占并控制,因此耶罗波安请他先前的保护者来援助。更可能示肖恩克对耶罗波安也存在一些不满,因为他可能没有兑现作王之前对埃及的承诺。米吉多挖掘出的一些胜利者的石碑残片显示示肖恩克将那城作为自己征服的,而没有给他们自由权。


王上14:26 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。

【本会注释】

宝物。圣殿贵重的器皿被埃及王掳掠使人心中感到悲伤,这些是大卫和所罗门历经多少劳苦才积存下来的呀,并且它们也是全以色列人的荣耀。但这项经历只是将来要临到的更悲惨日子的预尝。


王上14:27 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。

【本会注释】

铜盾牌。铜盾牌交给护卫长看守,这一事实说明了原先的金盾牌只是皇家护卫队用于国家正式场合的。


王上14:28 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。

王上14:29 罗波安其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

【本会注释】

犹大列王纪。这里关于犹大王的原始记载构成了另一种列王历史记述完结时的官方固定模式。此种模式从这开始一直贯穿于犹大的历史中(见王上15:7,23;22:45;王下8:23;12:19;14:18;15:6,36;16:19;等等)。


王上14:30 罗波安与耶罗波安时常争战。

【本会注释】

时常争战。关于他们之间的战争没有特别的记载保留下来。这些事情在与之有关的以色列王的记载中也没有提到,而以色列王统治结束时通常会有这样的记载。


王上14:31 罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他母亲名叫拿玛,是亚扪人。他儿子亚比央(又名亚比雅)接续他作王。

【本会注释】

罗波安……睡。见王上11:43节注释。

他母亲名叫。在第21节中提到了王的母亲。通常这种介绍是放在记述王朝开始的地方。只有这里是放在了王的历史结束的地方。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上14:1 那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。

拼音版王上14:1 Nàshí, Yéluóbōān de érzi Yàbǐyǎ bìng le.

吕振中王上14:1 那时耶罗波安的儿子亚比雅病了。

新译本王上14:1 那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。

现代译王上14:1 那时候,耶罗波安的儿子亚比雅害病。

当代译王上14:1 有一次,耶罗波安的儿子亚比雅病重垂危,

思高本王上14:1 那时,雅洛贝罕的儿子阿彼雅患病,

文理本王上14:1 耶罗波安子亚比雅遘疾、

修订本王上14:1 那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。

KJV 英王上14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.

NIV 英王上14:1 At that time Abijah son of Jeroboam became ill,

和合本王上14:2 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说:‘你必作这民的王。’

拼音版王上14:2 Yé Luóbōān duì tāde qī shuō, nǐ keyǐ qǐlai gǎizhuāng, shǐ rén bù zhīdào nǐ shì Yéluóbōān de qī, wǎng Shìluó qù, zaì nàli yǒu xiānzhī Yàxīyǎ. tā céng gàosu wǒ shuō, nǐ bì zuò zhè mín de wáng.

吕振中王上14:2 耶罗波安对他的妻子说∶「你起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻子;往示罗去;在那里有神言人亚希雅;他曾说到我必作王管理这人民的事。

新译本王上14:2 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。到示罗去,有亚希雅先知在那里,他曾对我说,我必作这民的王。

现代译王上14:2 耶罗波安对他妻子说:「你假扮一下,让别人认不出你,然后到示罗去。亚希雅先知住在那里;他就是说我会作以色列王的那个人。

当代译王上14:2 於是,耶罗波安就吩咐妻子说:“你改装到示罗去找亚希雅先知,他就是曾经预言我作王的那一位。

思高本王上14:2 雅洛贝罕对自己的妻子说:「请你起来改装,教人认不出你是雅洛贝罕的妻子,往史罗去,在那里有先知阿希雅,他曾预言过我要作这人民的君王。

文理本王上14:2 耶罗波安谓妻曰、尔起改装、免人知尔为耶罗波安妻、往于示罗、在彼有先知亚希雅、即昔告我必为斯民之王者、

修订本王上14:2 耶罗波安对他的妻子说:"你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。

KJV 英王上14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.

NIV 英王上14:2 and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there--the one who told me I would be king over this people.

和合本王上14:3 现在你要带十个饼与几个薄饼和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。”

拼音版王上14:3 Xiànzaì nǐ yào daì shí gè bǐng, yǔ jǐ gè baóbǐng, hé yī píng mì qù jiàn tā, tā bì gàosu nǐ érzi jiāngyào zenyàng.

吕振中王上14:3 你要带着十个饼,几个脆饼;和一瓶蜜去见他;他就会告诉你、孩子要怎样。」

新译本王上14:3 你要带十个饼,一些饼干和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将要怎样。”

现代译王上14:3 你要带给他十块饼,一些饼乾,和一罐蜂蜜。你求问他,我们的儿子会怎样,他会告诉你。」

当代译王上14:3 你要带十个饼,一些薄饼和一瓶蜂蜜去送给他。他会告诉你孩子会不会复原。”

思高本王上14:3 你带上十块饼,一些饼乾和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将来究竟如何。」

文理本王上14:3 当携十饼、暨薄饼、与蜜一瓶见之、彼必告尔、子将若何、

修订本王上14:3 现在你手里要带十个饼、几个薄饼和一瓶蜜到他那里去,他必告诉你,孩子会怎样。"

KJV 英王上14:3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.

NIV 英王上14:3 Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."

和合本王上14:4 耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。

拼音版王上14:4 Yé Luóbōān de qī jiù zhèyàng hxíng, qǐshēn wǎng Shìluó qù, dào le Yàxīyǎ de jiā. Yàxīyǎ yīn niánjì lǎomaì, yǎnmù fā zhí, bùnéng kànjian.

吕振中王上14:4 耶罗波安的妻子就这样行;她就起身、往示罗去,到了亚希雅家里。亚希雅因为年纪老迈,眼目发直,不能看见。

新译本王上14:4 耶罗波安的妻子就这样行了。她动身往示罗去,到了亚希雅的家;亚希雅因为年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。

现代译王上14:4 於是,耶罗波安的妻子到示罗的亚希雅家去。亚希雅已经老迈,眼睛失明。

当代译王上14:4 於是,耶罗波安的妻子就到示罗找着了亚希雅。那时亚希雅年纪老迈,眼睛也瞎了。

思高本王上14:4 雅洛贝罕的妻子就这样做了:起身去了史罗,来到阿希雅的家。阿希雅因年老,眼睛昏花,不能看清;

文理本王上14:4 耶罗波安妻如是而行、起往示罗、至亚希雅家、亚希雅年老、目眊不能视、

修订本王上14:4 耶罗波安的妻子就照样做,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,两眼发直,不能看见。

KJV 英王上14:4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.

NIV 英王上14:4 So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.

和合本王上14:5 耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”

拼音版王上14:5 Yēhéhuá xiān xiǎoyù Yàxīyǎ shuō, Yéluóbōān de qī yào lái wèn nǐ, yīn tā érzi bìng le, nǐ dāng rúcǐ rúcǐ gàosu tā. tā jìnlái de shíhou bì zhuāng zuò biéde fùrén.

吕振中王上14:5 永恒主对亚希雅说∶「看哪,耶罗波安的妻子要来问你关于她儿子的事,因为她儿子病了;你要这样这样告诉她;她进来时、必装作别的妇人。」

新译本王上14:5 耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子要来向你求问关于她儿子的事,因为他病了。你要这样这样告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”

现代译王上14:5 上主曾经告诉他,耶罗波安的妻子会来问他关於害病那儿子的事;上主也指示他该说的话。耶罗波安的妻子到的时候,她假装是另外一个人。

当代译王上14:5 主却预先告诉亚希雅说耶罗波安的妻子乔装来找他,问他有关她儿子的命运;主还指示他应该说的话。

思高本王上14:5 但上主却预先对阿希雅说:「雅洛贝罕的妻子,要来问你有关她儿子的事,因为她儿子病了;你要如此这般地答覆她;她来时,是作另一妇人的打扮。」

文理本王上14:5 耶和华告之曰、耶罗波安之妻将至、以子遘疾、而问于尔、彼入室时、必佯为他妇、尔当依我言告之、

修订本王上14:5 耶和华对亚希雅说:"看哪,耶罗波安的妻子来问你她儿子的事,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候会扮成别的妇人。"

KJV 英王上14:5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.

NIV 英王上14:5 But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else."

和合本王上14:6 她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。

拼音版王上14:6 Tā gāng jìn mén, Yàxīyǎ tīngjian tā jiǎobù de xiǎngshēng, jiù shuō, Yéluóbōān de qī, jìnlái ba. nǐ wèihé zhuāng zuò biéde fùrén ne. wǒ fèng chāiqiǎn jiāng xiōng shì gàosu nǐ.

吕振中王上14:6 她一进门,亚希雅听见她的脚步声,就说∶「耶罗波安的妻子阿,请进来;你为什么装作别的妇人呢?我,我奉差遣要将凶信事告诉你呢。

新译本王上14:6 她刚进门的时候,亚希雅就听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子啊!进来吧!你为什么要这样改装呢?我奉差派要把凶信告诉你。

现代译王上14:6 但是亚希雅听见她到门口的声音,就说:「进来吧!我知道你是耶罗波安的妻子;你为甚麽要打扮成另外一个人呢?我有坏消息告诉你。

当代译王上14:6 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声就说:“耶罗波安的妻子啊,你进来吧,为甚麽要改装呢?我奉主上帝的命令,要给你一个信息。

思高本王上14:6 她一进门,阿希雅听见她的脚步声,就说:「雅洛贝罕的妻子,请进来!你为什麽扮另一妇人?我正奉命要告诉你一个凶信。

文理本王上14:6 入门、亚希雅闻其足音、曰、耶罗波安之妻其入、奚佯为他妇哉、我已奉命、以凶事告尔、

修订本王上14:6 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:"耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。

KJV 英王上14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.

NIV 英王上14:6 So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.

和合本王上14:7 你回去告诉耶罗波安说:‘耶和华以色列的 神如此说:我从民中将你高举,立你作我民以色列的君,

拼音版王上14:7 Nǐ huí qù gàosu y2 Luóbōān shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ cóng mín zhòng jiāng nǐ gāo jǔ, lì nǐ zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn,

吕振中王上14:7 你去、对耶罗波安说∶『永恒主以色列的上帝这么说∶「我既从人民中举起了你,立你做人君来管理我人民以色列;

新译本王上14:7 你去告诉耶罗波安:‘耶和华以色列的 神这样说:我从人民中提拔了你,又立了你作治理我的子民以色列的领袖。

现代译王上14:7 去告诉耶罗波安,上主—以色列的上帝这样说:『我从人民中拣选了你,立你作我以色列子民的统治者。

当代译王上14:7 你回去把主以色列的上帝的话告诉耶罗波安:‘我在人民中提拔你,让你作以色列王,

思高本王上14:7 你去告诉雅洛贝罕,上主以色列的天主这样说:我从人民中提拔了你,立你作我人民以色列的领袖;

文理本王上14:7 往告耶罗波安曰、以色列之上帝耶和华云、我自民中举尔、立为我民以色列之君、

修订本王上14:7 你回去告诉耶罗波安说:'耶和华-以色列的上帝如此说:我从百姓中提拔了你,立你作我百姓以色列的君王,

KJV 英王上14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,

NIV 英王上14:7 Go, tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'I raised you up from among the people and made you a leader over my people Israel.

和合本王上14:8 将国从大卫家夺回赐给你,你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,一心顺从我,行我眼中看为正的事。

拼音版王上14:8 Jiāng guó cóng Dàwèi jiā duó huí cìgei nǐ. nǐ què bù xiàofǎ wǒ púrén Dàwèi, zūnshǒu wǒde jièmìng, yī xīn shùncóng wǒ, xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì.

吕振中王上14:8 将国从大卫家撕裂开来、赐给了你;你却不像我仆人大卫遵守我的诫命、全心跟从我,行我所看为对的事;

新译本王上14:8 我把国从大卫家夺过来,赏赐给你;你却不像我仆人大卫那样谨守我的诫命,一心跟从我,行我看为正的事。

现代译王上14:8 我从大卫后代把国权夺过来赐给你;可是你没有像我仆人大卫那样一心一意效忠我,听从我的命令,只做我所准许的事。

当代译王上14:8 我又把大卫的国权交给你,你却不效法我的仆人那样遵守我的诫命,一心一意服从我,做我认为对的事,

思高本王上14:8 我从达味家夺过王国来交给你,而你却不像我的仆人达味那样遵守我的诫命,全心随从我,只行我视为正义的事;

文理本王上14:8 夺国于大卫家、以赐尔、而尔不效我仆大卫、守我诫命、一心从我、行我所悦、

修订本王上14:8 将大卫家的国撕裂,赐给你,你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,全心顺从我,行我眼中看为正的事。

KJV 英王上14:8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;

NIV 英王上14:8 I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes.

和合本王上14:9 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。

拼音版王上14:9 Nǐ jìng xíng è, bǐ nà zaì nǐ yǐ xiān de gèng shén, wèi zìjǐ lì le bié shén, zhù le ǒuxiàng, re wǒ fānù, jiāng wǒ diū zaì bēi hòu.

吕振中王上14:9 你竟作坏事比那在你以先的更坏,去为自己立了别的神和铸像、来惹我发怒,将我丢在背后。

新译本王上14:9 你反倒行恶,比那些在你以前的更坏;又去为自己制造了别的神和铸造偶像惹我发怒,把我丢在背后。

现代译王上14:9 你比你以前的统治者犯了更大的罪。你离弃了我,又铸造偶像来拜,惹我发怒。

当代译王上14:9 反而去做比以前诸王更坏的事:你为自己设立假神,铸造神像,触动我的怒气,根本就不把我放在眼内;

思高本王上14:9 你反而作恶甚於你以前的任何人,且去为你自己制造别的神,铸造偶像,惹我发怒,完全背弃了我。

文理本王上14:9 乃行恶较前人尤甚、立他神、铸偶像、激我之怒、弃而背我、

修订本王上14:9 你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。

KJV 英王上14:9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:

NIV 英王上14:9 You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have provoked me to anger and thrust me behind your back.

和合本王上14:10 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。

拼音版王上14:10 Yīncǐ, wǒ bì shǐ zāihuò líndào Yéluóbōān de jiā, jiāng shǔ Yéluóbōān de nán dīng, wúlùn kùn zhù de, zìyóu de dōu cóng Yǐsèliè zhòng jiǎnchú, bì chú jìn Yéluóbōān de jiā, rú rén chú jǐn fèntǔ yìbān.

吕振中王上14:10 因此我必使灾祸临到耶罗波安的家,将以色列中属耶罗波安的男丁、无论自主不自主、都剪灭掉,也必烧除耶罗波安的家,如同人烧除粪土、直到烧尽一样。

新译本王上14:10 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家;我必剪除以色列中所有属于耶罗波安的男丁,无论是自由的或是不自由的;我必铲除耶罗波安的家,像人扫除粪土一样,直到完全除尽为止。

现代译王上14:10 因此,我要降灾祸给你的王室;你家所有的男人,无论老少,我要统统杀光。我要除灭你的家族,好像人扫除粪土一样。

当代译王上14:10 所以,我要降下灾祸,除掉你家所有的男丁,把他们消灭净尽,好像清除粪便一样。

思高本王上14:10 因此,我要降灾惩罚 雅洛贝罕家,消灭以色列所有属於雅洛贝罕的男人,无论是自由的或是不自 由的,一概除掉;我要扫除雅洛贝罕的家,有如人清除粪土一样。

文理本王上14:10 故我必降灾于耶罗波安家、彼之丁男、无论被束者、自由者、悉绝之于以色列中、扫除耶罗波安全家、犹人扫除粪壤、以至净尽、

修订本王上14:10 因此,看哪,我必使灾祸临到耶罗波安的家,把属耶罗波安的男丁,无论是奴役的、自由的,都从以色列中剪除。我必除灭耶罗波安的家,如同人扫除粪土,直到消灭。

KJV 英王上14:10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.

NIV 英王上14:10 " 'Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every last male in Israel--slave or free. I will burn up the house of Jeroboam as one burns dung, until it is all gone.

和合本王上14:11 凡属耶罗波安的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。’

拼音版王上14:11 Fán shǔ Yéluóbōān de rén, sǐ zaì chéng zhōng de bì beì gǒu chī, sǐ zaì tiānye de bì beì kōng zhōng de niǎo chī. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中王上14:11 凡属耶罗波安的人、死在城中的、狗必吃他;死在野外的、空中的飞鸟必吃他;因为永恒主已经说了。」』

新译本王上14:11 属于耶罗波安的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必给空中的飞鸟吃掉。因为这是耶和华说的。’

现代译王上14:11 你家的任何人,死在城里的一定被狗吃掉,死在郊野的一定被老鹰吃掉。我是上主;我这样宣布了。』」

当代译王上14:11 死在城中的,必会被狗吃掉;死在田野的,也必被飞鸟啄食。这是主说的。’

思高本王上14:11 凡属 雅洛贝罕的人,死在城中的,必为狗吞食,死在田野间的,必为空中的飞鸟 啄食:因为上主说了。

文理本王上14:11 凡属耶罗波安、死于邑者、犬必食之、死于野者、鸟必食之、耶和华言之矣、

修订本王上14:11 凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。'

KJV 英王上14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.

NIV 英王上14:11 Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country. The LORD has spoken!'

和合本王上14:12 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。

拼音版王上14:12 Suǒyǐ nǐ qǐshēn huí jiā qù ba. nǐde jiǎo yī jìn chéng, nǐ érzi jiù bì sǐ le.

吕振中王上14:12 所以你要起身、往你家去;你脚一进城,你儿子就必死。

新译本王上14:12 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。

现代译王上14:12 亚希雅继续对耶罗波安的妻子说:「你回家去吧!你一进城,你的儿子就死了。

当代译王上14:12 现在,你回家去吧,你进城的那一刻,孩子就必死了。

思高本王上14:12 现在,你快起身回家;当的脚踏进城门时,孩子就要死去。

文理本王上14:12 尔起旋归、足入城时、子必死焉、

修订本王上14:12 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。

KJV 英王上14:12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

NIV 英王上14:12 "As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.

和合本王上14:13 以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神显出善行。

拼音版王上14:13 Yǐsèliè zhòngrén bì wèi tā āikū, jiāng tā zàng mán. fán shǔ Yéluóbōān de rén, wéiyǒu tā dé rù fùnmù. yīnwei zaì Yéluóbōān de jiā zhōng, zhǐyǒu tā xiàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén xiǎn chū shàn xíng.

吕振中王上14:13 以色列众人必为他举哀,将他埋葬;因为属耶罗波安的人、惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安家中、只见他对永恒主以色列的上帝、有可喜悦之处。

新译本王上14:13 以色列众人要为他举哀,把他埋葬;属耶罗波安的人中,只有他可以入葬坟墓;因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神显出善行。

现代译王上14:13 以色列全国人民会为他哀哭,把他埋葬。他是耶罗波安家族中惟一得埋葬的人,因为只有他是上主—以色列的上帝所喜悦的。

当代译王上14:13 全以色列会为他举哀,把他殓葬。耶罗波安一家只有他得被安葬,因为主上帝在他身上看见了一点良善。

思高本王上14:13 全以色列人要哀悼他,埋葬他;雅洛贝罕家中,只有他得进入坟墓,因为雅洛贝罕家中,只有他行了一些中悦上主,以色列的天主的善事。

文理本王上14:13 以色列众将为哀悼而葬之、属耶罗波安者、惟此子得入于墓、盖在耶罗波安家中、彼向以色列之上帝耶和华、显有善行、

修订本王上14:13 以色列众人必为他哀哭,为他安葬。凡属耶罗波安的人,只有他可以葬入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华-以色列的上帝表现出好的行为。

KJV 英王上14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.

NIV 英王上14:13 All Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the LORD, the God of Israel, has found anything good.

和合本王上14:14 耶和华必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶罗波安的家。那日期已经到了。

拼音版王上14:14 Yēhéhuá bì Lìng lì yī wáng zhìlǐ Yǐsèliè. dào le rìqī, tā bì jiǎnchú Yéluóbōān de jiā. nà rìqī yǐjing dào le.

吕振中王上14:14 永恒主必为自己立一个王来管理以色列;那日期他必剪灭耶罗波安的家;什么时候呢?现在就是了。

新译本王上14:14 耶和华必为自己兴起一个王治理以色列,他必剪除耶罗波安家,今天就是时候了,就是现在!

现代译王上14:14 上主要立一个王统治以色列;这王将结束耶罗波安的王朝。

当代译王上14:14 主要兴起一个君王来统治以色列,他要除灭耶罗波安一家。

思高本王上14:14 上主必为自己另选一位君王来统治以色列,那天他要消灭雅洛贝罕 家。现在,我还能说什麽?

文理本王上14:14 耶和华必兴一人、为以色列王、将绝耶罗波安家于彼日、何云彼日、即今是也、

修订本王上14:14 耶和华必另立一王治理以色列,这一天,他必剪除耶罗波安的家;什么时候呢?现在就是了。

KJV 英王上14:14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.

NIV 英王上14:14 "The LORD will raise up for himself a king over Israel who will cut off the family of Jeroboam. This is the day! What? Yes, even now.

和合本王上14:15 耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们做木偶,惹耶和华发怒。

拼音版王上14:15 Yēhéhuá bì jī dá Yǐsèliè rén, shǐ tāmen yáodòng, xiàng shuǐ zhōng de lúwei yìbān. yòu jiāng tāmen cóng Yēhéhuá cìgei tāmen lièzǔ de mei dì shàng bá chūlai, fēnsàn zaì dà hé nàbiān. yīnwei tāmen zuò mùǒu, re Yēhéhuá fānù.

吕振中王上14:15 永恒主必击打以色列人,使他们芦荻在水中摇动一样;也必将他们从永恒主赐给他们列祖这美好土地上拔出来,叫他们四散在大河那边,因为他们立了亚舍拉神木、来惹永恒主发怒。

新译本王上14:15 耶和华必击打以色列人,他们就摆动,像芦苇在水中摆动一样。他要把以色列人从他赐给他们列祖的这块美地上拔出来,把他们分散在幼发拉底河那边,因为他们做了亚舍拉,惹耶和华发怒。

现代译王上14:15 上主要惩罚以色列,使它摇动,像小溪里的芦苇草摇晃一样。他要把以色列人民从他赐给他们祖先这块美好的地上拔出来,把他们分散到幼发拉底河的那一边去,因为他们铸造亚舍拉女神的像,惹上主发怒。

当代译王上14:15 主也必定击打以色列,把他们震撼得像水中的芦苇一样,摇摆不停;他要把以色列从这美好的土地上拔出来,抛弃在幼发拉底河的彼岸,这都是因为你们制造神像,惹怒主。

思高本王上14:15 上主必要打击以色列,使他们摇动如同水中的芦苇;并将以色列从上主赐给他们祖先的福地上拔除,使他们分散在大河之外,因为他们制造了阿舍辣惹上主发怒。

文理本王上14:15 耶和华必击以色列、若苇摇于水中、拔之出于所锡列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和华之怒也、

修订本王上14:15 耶和华必击打以色列,使他们摇动,像水中的芦苇一样,又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们造了亚舍拉,惹耶和华发怒。

KJV 英王上14:15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.

NIV 英王上14:15 And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles.

和合本王上14:16 因耶罗波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪里,耶和华必将以色列人交给仇敌。”

拼音版王上14:16 Yīn Yéluóbōān suǒ fàn de zuì, yòu shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ, Yēhéhuá bìjiāng Yǐsèliè rén jiāo gei chóudí.

吕振中王上14:16 因了耶罗波安的罪、就是他自己犯了的、又使以色列人犯了的、永恒主必将以色列人放弃了。」

新译本王上14:16 为了耶罗波安所犯的罪,又为了他使以色列人所犯的罪,耶和华必丢弃以色列人。”

现代译王上14:16 上主要遗弃以色列;因为耶罗波安犯罪,也使以色列人民陷在罪中。」

当代译王上14:16 耶罗波安犯罪作孽,又引诱以色列人同流合污,因此,主必定抛弃以色列。”

思高本王上14:16 由於雅洛贝罕自己所犯的罪,和使他以色列所犯的罪,上主必要抛弃以色列。」

文理本王上14:16 缘耶罗波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和华必弃以色列族、

修订本王上14:16 因耶罗波安所犯的罪,又因他使以色列陷入罪里,耶和华必将以色列交出来。"

KJV 英王上14:16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.

NIV 英王上14:16 And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit."

和合本王上14:17 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。

拼音版王上14:17 Yé Luóbōān de qī qǐshēn huí qù, dào le dé sǎ, gāng dào mén jiàn, érzi jiù sǐ le.

吕振中王上14:17 耶罗波安的妻子起身而去,到了得撒;刚到门槛,孩子就死了。

新译本王上14:17 耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门坎,孩子就死了。

现代译王上14:17 耶罗波安的妻子回到得撒,刚进家门,孩子就死了。

当代译王上14:17 耶罗波安的妻子动身回到得撒。她踏进家门的时候,孩子就死了。

思高本王上14:17 雅洛贝罕的妻子遂起身走了,到了提尔匝,一进家门,孩子就死了。

文理本王上14:17 耶罗波安妻起而往、至得撒、履门阈、而子死焉、

修订本王上14:17 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。

KJV 英王上14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;

NIV 英王上14:17 Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.

和合本王上14:18 以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华藉他仆人先知亚希雅所说的话。

拼音版王上14:18 Yǐsèliè zhòngrén jiāng tā zàng mán, wèi tā āikū, zhēng rú Yēhéhuá jiè tā púrén xiānzhī Yàxīyǎ suǒ shuō de huà.

吕振中王上14:18 以色列众人将他埋葬,为他举哀,正如永恒主的话、就是他由他仆人、神言人亚希雅、经手所说过的。

新译本王上14:18 以色列众人把他埋葬了,又为他举哀,好像耶和华借着他的仆人亚希雅先知所说的话一样。

现代译王上14:18 以色列人民为这孩子哀哭,把他埋葬了,正如上主藉他仆人亚希雅先知所说的。

当代译王上14:18 以色列人殓葬了他,又为他举哀,应验了主藉着亚希雅先知所预言的话。

思高本王上14:18 全以色列埋葬了他,并为他举哀,正如上主藉着他的仆人阿希雅先知所说的话。

文理本王上14:18 以色列众葬之、为之哀悼、如耶和华藉其仆先知亚希雅所言、

修订本王上14:18 以色列众人为他安葬,为他哀哭,正如耶和华藉他仆人亚希雅先知所说的话。

KJV 英王上14:18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.

NIV 英王上14:18 They buried him, and all Israel mourned for him, as the LORD had said through his servant the prophet Ahijah.

和合本王上14:19 耶罗波安其余的事,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王记上。

拼音版王上14:19 Yé Luóbōān qíyú de shì, tā zenyàng zhēng zhàn, zenyàng zuò wáng, dōu xie zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.

吕振中王上14:19 耶罗波安其余的事,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王记上呢。

新译本王上14:19 耶罗波安其余的事迹,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王的年代志上。

现代译王上14:19 耶罗波安王其他的事迹,他的武功和政绩,一一记载在以色列列王史上。

当代译王上14:19 耶罗波安其他的事迹,不论文治武功,都记载在以色列诸王纪上。

思高本王上14:19 雅洛贝罕其馀的事迹,有关他怎样战争,怎样作王,都记载在以色列列王 实录上。

文理本王上14:19 耶罗波安其余事迹、及其战绩、与其政治、俱载于以色列列王纪、

修订本王上14:19 耶罗波安其余的事,他怎样打仗,怎样作王,看哪,都写在《以色列诸王记》上。

KJV 英王上14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.

NIV 英王上14:19 The other events of Jeroboam's reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel.

和合本王上14:20 耶罗波安作王二十二年,就与他列祖同睡。他儿子拿答接续他作王。

拼音版王上14:20 Yé Luóbōān zuò wáng Er shí èr nián, jiù yǔ tā lièzǔ tóng shuì. tā érzi Nádā jiēxù tā zuò wáng.

吕振中王上14:20 耶罗波安作王的年日有二十二年,就跟他列祖一同长眠;他儿子拿答接替他作王。

新译本王上14:20 耶罗波安作王的日子共二十二年,就与他的列祖同睡。他的儿子拿答接续他作王。

现代译王上14:20 耶罗波安作王二十二年,然后死了。他的儿子拿答继承他作王。

当代译王上14:20 他作王二十二年,死后传位给拿答王子。

思高本王上14:20 雅洛贝罕在位凡二十二年,然後与列祖同眠。他的儿子纳达布 继位为王。

文理本王上14:20 耶罗波安为王二十二年、与列祖偕眠、子拿答嗣位、○

修订本王上14:20 耶罗波安作王二十二年,就与他祖先同睡,他儿子拿答接续他作王。

KJV 英王上14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.

NIV 英王上14:20 He reigned for twenty-two years and then rested with his fathers. And Nadab his son succeeded him as king.

和合本王上14:21 所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。

拼音版王上14:21 Suǒluómén de érzi Luóbōān zuò Yóudà wáng. tā dēng jī de shíhou nián sì shí yī suì, zaì Yēlùsǎleng, jiù shì Yēhéhuá cóng Yǐsèliè zhòng zhīpaì zhōng suǒ xuǎnzé lì tā míng de chéng, zuò wáng shí qī nián. Luóbōān de mǔqin míng jiào Námǎ, shì Yàmén rén.

吕振中王上14:21 所罗门的儿子罗波安在犹大作王。罗波安登极的时候、四十一岁;他在耶路撒冷、永恒主从以色列众族派中所选择做立他名的城、作王十七年。罗波安的母亲名叫亚扪人拿玛。

新译本王上14:21 所罗门的儿子罗波安在犹大作王。他登基的时候,是四十一岁;他在耶路撒冷,就是耶和华从以色列各支派中所拣选,在那里立他名的城,作王十七年。他的母亲名叫拿玛,是亚扪人。

现代译王上14:21 所罗门的儿子罗波安作犹大王的时候,年四十一岁。他在耶路撒冷统治了十七年;这城是上主从以色列所有土地中选出来作为敬拜他的地方的。罗波安的母亲是亚扪人,名叫拿玛。

当代译王上14:21 所罗门的儿子罗波安在犹大作王十七年。他四十一岁登基,京城是耶路撒冷。这城是主从以色列各城中特别为自己挑选出来的。他的母亲是亚扪人拿玛。

思高本王上14:21 撒罗满的儿子勒哈贝罕在犹大为王,他登 极时,年四十一岁。他在耶路撒冷,即在上主从以色列各支派中选出归他名下的城中,作王十七年;他的母亲名叫纳阿玛,是阿孟人。

文理本王上14:21 所罗门子罗波安为犹大王、即位时、年四十有一、在耶路撒冷为王、历十七年、耶路撒冷即耶和华自以色列诸支派中、所简以为寄名之所、罗波安母名拿玛、亚扪女也、

修订本王上14:21 所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。

KJV 英王上14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.

NIV 英王上14:21 Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite.

和合本王上14:22 犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。

拼音版王上14:22 Yóudà rén xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, fàn zuì chù dòng tāde fènhèn, bǐ tāmen lièzǔ gèng shén.

吕振中王上14:22 犹大人行永恒主所看为坏的事,将他们所犯的罪来激动他的妒愤,比他们列祖所行的更坏。

新译本王上14:22 犹大人行耶和华看为恶的事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。

现代译王上14:22 犹大的人民得罪上主,比他们祖先所做的更惹他发怒。

当代译王上14:22 犹大人做主认为恶的事,他们的恶行,比他们祖先所做的还要可怕,大大地触怒主。

思高本王上14:22 犹大人行了 上主视为恶的事;他们所犯的罪比他们祖先所犯的,更激怒上主,

文理本王上14:22 犹大人行耶和华所恶、犯罪激耶和华之忌、较其列祖尤甚、

修订本王上14:22 犹大人行耶和华眼中看为恶的事,以所犯的罪惹动他的妒忌,比他们的祖先所犯的一切更严重。

KJV 英王上14:22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.

NIV 英王上14:22 Judah did evil in the eyes of the LORD. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than their fathers had done.

和合本王上14:23 因为他们在各高冈上,各青翠树下筑坛,立柱像和木偶。

拼音版王上14:23 Yīnwei tāmen zaì gè gāo gāng shàng, gè qīng cuì shù xià zhú tán, lì zhù xiàng hé mùǒu.

吕振中王上14:23 他们在各高冈上、各茂盛树下筑了邱坛,立了崇拜柱子、和亚舍神木。

新译本王上14:23 他们又为自己在各高冈上,各茂盛树下建造邱坛、神柱和亚舍拉。

现代译王上14:23 他们在山丘上和树荫下为假神建造神殿,又立石柱和亚舍拉神像来拜。

当代译王上14:23 他们在各处的高冈上、树荫下为自己建造邱坛,竖立碑柱和神像。

思高本王上14:23 因为 他们也在各地的高岗上,在各绿树下,修 了丘坛、柱像和阿舍辣;

文理本王上14:23 在高冈之上、绿树之下、建崇邱、作柱像木偶、

修订本王上14:23 因为他们在各高冈上,各青翠树下筑丘坛,立柱像和亚舍拉。

KJV 英王上14:23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.

NIV 英王上14:23 They also set up for themselves high places, sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.

和合本王上14:24 国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。

拼音版王上14:24 Guó zhōng ye yǒu luán tóng. Yóudà rén xiàofǎ Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén miànqián suǒ gǎn chū de waìbāngrén, xíng yīqiè ke zēngwù de shì.

吕振中王上14:24 犹大地也有男性庙倡;犹大人都依照永恒主从以色列人面前所赶出的外国人可厌恶的行为而行。

新译本王上14:24 国内又有男妓,他们仿效耶和华在以色列人面前所赶出的外族人,行了一切可憎的事。

现代译王上14:24 最可恶的是在境内的神殿有男娼和女娼卖淫。犹大人民做了这一切可恶的事,正是以色列人民进入这地以前那些被上主赶走的外族人所做的。

当代译王上14:24 同性恋的风气充斥社会。犹大人仿效被主驱逐的外族人,干出伤风败俗的事情来。

思高本王上14:24 境内还有为神卖淫的男女,完全仿效了上主从以色列前所驱逐的异族,做了种种可憎恶的事。

文理本王上14:24 其地且有娈童、众行异邦可憎之事、即耶和华于以色列人前、所逐诸族之事、○

修订本王上14:24 国中也有男的庙妓。他们效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。

KJV 英王上14:24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.

NIV 英王上14:24 There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites.

和合本王上14:25 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,

拼音版王上14:25 Luóbōān wáng dì wǔ nián, Aijí wáng Shìsǎ shàng lái gōng qǔ Yēlùsǎleng,

吕振中王上14:25 罗波安王五年、埃及王示撒上来攻打耶路撒冷;

新译本王上14:25 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷。

现代译王上14:25 罗波安在位的第五年,埃及王示撒领军攻打耶路撒冷。

当代译王上14:25 罗波安王五年,埃及王示撒入侵,攻陷耶路撒冷,

思高本王上14:25 勒哈贝罕作王第五年,埃及王史沙克上来进攻耶路撒冷,

文理本王上14:25 罗波安王五年、埃及王示撒、上攻耶路撒冷、

修订本王上14:25 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,

KJV 英王上14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:

NIV 英王上14:25 In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem.

和合本王上14:26 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌,

拼音版王上14:26 Duó le Yēhéhuá diàn hé wánggōng lǐ de bǎowù, jǐn dōu daì zǒu, yòu duó qù Suǒluómén zhìzào de jīn dùnpái.

吕振中王上14:26 夺取永恒主之殿的宝物、和王宫的宝物∶所有的尽都夺取;又把所罗门所造的一切金盾牌也夺了去。

新译本王上14:26 他夺去了耶和华的宝物和王宫的宝物,并且把所有的东西都夺去了;又把所罗门所做的一切金盾牌都夺了去。

现代译王上14:26 他把圣殿和王宫所有的宝物都抢走了,包括所罗门制造的金盾牌等。

当代译王上14:26 在圣殿和王宫里大肆搜掠,将所有的宝物带走;所罗门制造的金盾牌也被一并抢走了。

思高本王上14:26 劫去上主殿内和王宫的宝物,全部带走,连撒罗满所制的一切金盾牌也都带去。

文理本王上14:26 掠耶和华室及王宫之宝物、悉携之去、又掠所罗门所制之金干、

修订本王上14:26 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的一切金盾牌。

KJV 英王上14:26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.

NIV 英王上14:26 He carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made.

和合本王上14:27 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。

拼音版王上14:27 Luóbōān wáng zhìzào tóng dùnpái daìtì nà jīn dùnpái, jiāo gei shǒu wánggōng mén de hùwèi zhǎng kānshǒu.

吕振中王上14:27 罗波安王造了铜的盾牌去代替那些金盾牌,交给看守王宫门的卫兵长手里。

新译本王上14:27 罗波安王做了铜盾牌代替那些金盾牌;交给看守宫门的卫兵队长看管。

现代译王上14:27 罗波安王为了替补这些金盾牌,就造了铜盾牌,把它们交给守卫王宫大门的守卫长管理。

当代译王上14:27 於是,罗波安只好吩咐人造了一些铜盾牌代替金盾牌,交给负责看守宫门的护卫军,

思高本王上14:27 勒哈贝罕只得制造铜盾牌来代替,交给防卫宫门的侍卫长保管;

文理本王上14:27 罗波安王制铜干以代之、付于守宫门之侍卫长、

修订本王上14:27 罗波安王制造铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守王宫宫门的护卫长看管。

KJV 英王上14:27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.

NIV 英王上14:27 So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace.

和合本王上14:28 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。

拼音版王上14:28 Wáng mei fùng jìn Yēhéhuá de diàn, hùwèi bīng jiù ná zhè dùnpái, suíhòu réng jiāng dùnpái sòng huí, fàng zaì hùwèi fáng.

吕振中王上14:28 王每逢进永恒主的殿,卫兵总拿起这些盾牌来,随后又送回守卫室里。

新译本王上14:28 王每次进耶和华殿的时候,卫兵就拿着这些盾牌,随后又把盾牌送回护卫室里。

现代译王上14:28 王每次到圣殿去的时候,守卫就拿着这些盾牌,王离开以后又放回守卫室。

当代译王上14:28 每当王进圣殿的时候,护卫军就拿着盾牌,用完了就放回护卫房里面。

思高本王上14:28 每逢君王进入上主的殿时,侍卫便手持这些盾牌;事後,仍将盾牌送回侍卫室中。勒哈贝罕逝世

文理本王上14:28 王入耶和华室时、侍卫执干、后则反诸侍卫之室、

修订本王上14:28 每逢王进耶和华的殿,护卫兵就举起这些盾牌;随后仍将盾牌送回护卫室。

KJV 英王上14:28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.

NIV 英王上14:28 Whenever the king went to the LORD'S temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom.

和合本王上14:29 罗波安其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

拼音版王上14:29 Luóbōān qíyú de shì, fán tā suǒ xíng de, dōu xie zaì Yóudà liè wáng jì shàng.

吕振中王上14:29 罗波安其余的事、凡他所行的、不是都写在犹大诸王记上么?

新译本王上14:29 罗波安其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗?

现代译王上14:29 罗波安王的其他事迹一一记载在犹大列王史上。

当代译王上14:29 罗波安其他的事迹都记载在犹大诸王纪上。

思高本王上14:29 勒哈贝罕其馀的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王十实录上。

文理本王上14:29 罗波安其余事迹、凡其所为、俱载于犹大列王纪、

修订本王上14:29 罗波安其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?

KJV 英王上14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

NIV 英王上14:29 As for the other events of Rehoboam's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?

和合本王上14:30 罗波安与耶罗波安时常争战。

拼音版王上14:30 Luóbōān yǔ Yéluóbōān shícháng zhēng zhàn.

吕振中王上14:30 在罗波安与耶罗波安之间日常不断地有战事。

新译本王上14:30 罗波安与耶罗波安之间常有战争。

现代译王上14:30 这一段时期,罗波安跟耶罗波安之间不断发生战争。

当代译王上14:30 他在位的时候,常常跟耶罗波安交战。

思高本王上14:30 勒哈贝罕与雅洛贝罕之间不断发生战事。

文理本王上14:30 罗波安与耶罗波安、常相战鬬、

修订本王上14:30 罗波安与耶罗波安时常交战。

KJV 英王上14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.

NIV 英王上14:30 There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam.

和合本王上14:31 罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他母亲名叫拿玛,是亚扪人。他儿子亚比央(又名“亚比雅”)接续他作王。

拼音版王上14:31 Luóbōān yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi chéng tā lièzǔ de fùndì lǐ. tā mǔqin míng jiào Námǎ, shì Yàmén rén. tā érzi yà bǐ yāng ( yòu míng Yàbǐyǎ ) jiēxù tā zuò wáng.

吕振中王上14:31 罗波安跟他列祖一同长眠,埋葬在大卫城、和他列祖同在一处。他母亲名叫亚扪人拿玛。他儿子亚比央(有古卷∶亚比雅)接替他作王。

新译本王上14:31 罗波安与他的列祖同睡,与他的列祖一同埋葬在大卫的城里。他的母亲名叫拿玛,是亚扪人;他的儿子亚比央接续他作王。

现代译王上14:31 罗波安死了,葬在大卫城的王室坟墓里。(他的母亲是亚扪人,名叫拿玛)他的儿子亚比雅继承他作王。

当代译王上14:31 罗波安驾崩,葬在大卫城他祖先的坟墓里;他的母亲是亚扪人拿玛。承继王位的是亚比央王子。

思高本王上14:31 勒哈贝罕与列祖同眠,与列祖同葬在达味城。他的母亲名叫纳阿玛,是阿孟人;他的儿子阿彼雅继位为王。

文理本王上14:31 罗波安与列祖偕眠、同葬于大卫城、子亚比央嗣位、罗波安之母拿玛、亚扪女也、

修订本王上14:31 罗波安与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城。他母亲名叫拿玛,是亚扪人,他儿子亚比央接续他作王。

KJV 英王上14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.

NIV 英王上14:31 And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijah his son succeeded him as king.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录