您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

示巴女王拜访所罗门

1示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。

2跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。

3所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白不能答的。

4示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,

5席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶(注:或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得神不守舍,

6对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的。

7我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。

8你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。

9耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”

10于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。

11希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(注:或作“乌木”。下同)和宝石来。

12王用檀香木为耶和华殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。

13示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。

所罗门的财富

14所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。

15另外还有商人和杂族的诸王(注:“杂族”历代下9章14节作“阿拉伯”),与国中的省长所进的金子。

16所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

17又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在黎巴嫩林宫里。

18王用象牙制造一个宝座,用精金包裹。

19宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。

20六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样做的。

21所罗门王一切的饮器都是金子的。黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。

22因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。

23所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。

24普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。

25他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。

所罗门的车骑

26所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。

27王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。

28所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。

29从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。

提要:1 示巴女王羡慕所罗门的智慧。14 所罗门的金子。16 他的挡牌。18 象牙宝座。21 他的船只。24 他所得的贡物。26 他的战车马兵。28 他的贡物。


示巴女王拜访所罗门

王上10:1 示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。

【本会注释】

示巴女王。各种观点对于这位女王所统治的国家大有不同。阿拉伯和埃塞俄比亚都宣称他们的历史中有这样一个名字和这样一位女王。“南方的女王”适用于太12:42节中的示巴女王,同样也适用于阿拉伯或埃塞俄比亚的女王。最近在阿拉伯南部的考古研究倾向于将这位女王定位在这一区域,她的都城是玛瑞博(Marib),在也门境内。阿拉伯的示巴是一香料大国,很多人倾向认为是这位示巴女王拜访了所罗门(见卷一131,275页)。


王上10:2 跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。

【本会注释】

香料。阿拉伯的香料久已闻名。结27:22节提到示巴和推罗有香料、宝石和黄金上的贸易。


王上10:3 所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。

【本会注释】

她所问的都。无疑她所提的问题涉及各个方面。所罗门对这些问题做了有益机智的回答,导引女王的思想注意他智慧和昌盛的真正泉源。


王上10:4 示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,

王上10:5 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶(或作:他在耶和华殿里所献的燔祭),就诧异得神不守舍;

【本会注释】

台阶。希伯来文'olah,一般翻译为“燔祭,”在这里更通顺一些。女王可能见证了这样一次情景,看到难以记数的牲畜被献在祭坛上。如果“上”这个翻译被保留,那么有人认为这是指一条从山下到山上圣殿区域的通道。


王上10:6 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!

王上10:7 我先不信那些话,及至我来亲眼见了才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。

王上10:8 你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的!

王上10:9 耶和华你的上帝是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位;因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”

【本会注释】

耶和华……是应当称颂的。示巴女王见证了所罗门的智慧和功绩之后,她的回答不是口头上仅仅表示一下对自己殷勤招待的感谢,这些话显示了她那一颗被深深触动的心灵。她在回答中只稍微提及了外表的显赫与属世繁荣的证据而着重颂扬赐给所罗门智慧、繁荣和传遍世界之名声的上帝。她受到正确的引导,没有夸赞人的智慧,而是将荣耀归给上帝。她的这次访问导致了她的转变,有理由相信这位女王也能得救进入上帝的国中(太12:42)。上帝希望以色列在地上起的就是这样一种作用,引领多人归向他。从东到西各方各国的人来到以色列,在那里得以熟悉以色列的上帝。通过这种途径真光就要传遍全地。


王上10:10 于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。

【本会注释】

示巴女王……送给。示巴女王送给所罗门物质上的东西远远比不上她在属灵方面的收获。她送出了黄金、宝石和香料,但她得到的是属天的珍宝,远超过人间财富的价值。


王上10:11 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作:乌木;下同)和宝石来。

【本会注释】

从俄斐运了金子来。9:28节提到从俄斐运来黄金,后面是示巴女王来访的叙述,这里11节又提到俄斐的黄金。这种叙述的安排很有意义。同样的顺序出现在代下8:18;9:1-10节。看来在希兰、所罗门的仆人带回的俄斐的金子和示巴女王带来的黄金之间存在某种联系。可能是所罗门在俄斐的贸易带去了有关这位以色列国王智慧和财富的消息并导致了示巴女王的来访。


王上10:12 王用檀香木为耶和华殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。

【本会注释】

檀香木。在代下9:10节中也叫檀香木。这里提到的木头种类不详,很多人认为就檀香树的木头。

栏杆(直译为:柱子)。希伯来文mis`ad,字面上是“栏杆。”代下9:11节作mesilloth,士20:31节,撒上6:12节,赛40:3节都把它翻译为“大道。”很显然这种意思不适合本处,它的意思和《列王纪》中的一样,应该是mis`ad。


王上10:13 示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。

【本会注释】

示巴女王一切所要所求的。东方的习俗是不仅渴望得到礼物并且要亲自要求。阿玛那版片(信件)中包含很多关于皇家之间互换礼物的细节,要求的礼物有象牙,乌木,车辆,马匹和黄金。所罗门不仅接受了女王的礼物并且回赠了很多。示巴女王得到的比她送出的要多,因为她不仅收到了物质方面有价的赠送,还收到了有关真神上帝的知识。


所罗门的财富

王上10:14 所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。

【本会注释】

……金子。所罗门的收入是666他连得黄金,这是一个极大的数额。同样重量的金子以今天的价值估计要超过18,000,000美元。这超过了已知的波斯从它二十个省份的年收入,共计14,560他连得银子。需要注意的是这些数字只代表相同重量的黄金现在的价值,不能代表它们在古代的实际购买力。


王上10:15 另外还有商人和杂族的诸王,与国中的省长所进的金子(杂族在历代下九章十四节作阿拉伯)。

【本会注释】

商人。所罗门的收入不仅包括属国的进贡和辖区的税收,还包括他从广阔的商业活动和国际贸易税收方面得到的巨大利益。


王上10:16 所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

【本会注释】

挡牌。大小盾牌,用于防护身体。所罗门制造的这些盾牌可能是用于展示的,也许是由皇家卫队佩带的。东方国家广泛奢侈地应用黄金,比如在埃及看到的黄金战车和棺材。


王上10:17 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在黎巴嫩林宫里。

【本会注释】

锤出来的金子打成盾牌。这些是比挡牌(16节)小的盾牌,很可能是圆的。挡牌二百面,盾牌三百面,合计五百面。大卫的卫队总共六百人(撒下15:18)。所罗门的私人卫队可能有五百人,卫队成员只在国家正式场合佩带这些黄金盾牌,平日它们就用来装饰那富丽堂皇的“黎巴嫩林宫”的墙面。这些用黄金盾牌装备起来的卫队在他们的国王面前分列行进,这是多么雄伟壮观的展示啊!


王上10:18 王用象牙制造一个宝座,用精金包裹。

【本会注释】

象牙……宝座。宝座本身可能是木头的,只是象牙被切割成细片,雕刻成各种样式,外面贴上黄金,作为宝座的外部装饰。这种惊人的工艺在巴勒斯坦的撒玛利亚和米吉多都有发现。可能诗45:8节中的“象牙宫”和摩3:15节中“象牙的房屋”都是这种类型的装饰工艺。


王上10:19 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。

【本会注释】

六层台阶。毫无疑问宝座本身就在一个高起的平台上,上来需要走过六层台阶,很明显这是要使王处于一个居高临下的位置。

圆的。希伯来文`agol,还可以拼做`egel,使得这个短语读作“后面小牛的头。”英文LXX版用`egel代替`agol,看来就是从这个意思出发的。


王上10:20 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。

【本会注释】

十二个狮子。叙利亚的皇宫入口通常放有巨大的带翼的公牛作为护卫,大道两边一边一个。在其它国家一般用狮子来做同样目的的装饰。所罗门的宝座有六层台阶,每一层两边各有一个狮子。这十二个狮子可能代表以色列的十二个支派。

没有这样作的。六层台阶带来的高贵辉煌,两边的狮子,黄金和象牙的大量应用使得这个宝座拥有无可匹敌的威严。


王上10:21 所罗门王一切的饮器都是金子的。黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。

【本会注释】

饮器。黄金的酒杯、碗、盘在东方的宫廷中很常见。但是,用普通的陶器喝水所得的淋漓酣畅和用这些贵重奢侈金雕玉刻的器皿其实是一样的。

银子。根据第27节,所罗门在“耶路撒冷使银子多如石头。”像所罗门这样的宫廷拥有大量的财富,银子居然都没有资格被用来制作最普通的器皿。


王上10:22 因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。

【本会注释】

他施。(更多情况下拼做Tharshish)。这个名字列在雅完的子孙中,与西班牙的塔特萨斯情况相符,见创10:4节注释。塔特萨斯可能就是约拿从约帕乘船要逃往的地方(拿1:3)。但Tarshish的意思是“熔炼工场,”它可能是好几个地方的名称,比如说在萨丁岛和突尼西亚,这些地方都是给推罗船队供应金属的(赛23:1,6,14;结27:12,25)。

“他施船只,”从前被认为是一种大型的可以航行到西班牙的船只,现在被解读为一只“精选的船队。”所罗门的船队不可能从以旬迦别行驶到地中海,很可能是到了俄斐(见王上9:26-28节注释)。

三年一次。这只由推罗王希兰支持的“他施船队,”看来是将以旬迦别当作基地(9:26);船队从这里航行到遥远的非洲海岸,印度,甚至中国。因为经常在沿途的港口停靠,所以三年的航期就很能说通了。经文中明确说所罗门的船只到了他施(代下9:21);约沙法和亚哈谢“在以旬迦别”制造船只“要往他施去”(代下20:36)。

既然从阿卡巴湾的以旬迦别出发的船只不可能到西班牙,而货物中又包括“猿猴和孔雀”(或猿猴和狒狒,见英文RSV版注释),有人认为这个他施在非洲,可能在俄斐,或索马里的庞特。


王上10:23 所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。

【本会注释】

胜过天下的列王。这与上帝对所罗门(王上3:13)和以色列(申28:1,13)在顺从景况下的应许一致。在所罗门的时代,像亚述,巴比伦,埃及这些帝国都力量衰微,地位低下,所罗门的王国确实在智慧,财富和尊荣各方面都位列第一。


王上10:24 普天下的王都求见所罗门,要听上帝赐给他智慧的话。

【本会注释】

普天下的王都求见。上帝的旨意是要以色列“超乎天下万民之上,”使他们“作首不作尾”(申28:1,13)。但上帝的儿女要先求上帝的国(太6:33;路12:31)。世上最大的智慧是上帝的智慧,这种智慧是其它一切智慧的基础,是寻得地上一切福惠和财宝的秘密。上帝的旨意在高举以色列的事上成就了。众王都“求见”所罗门,要听所罗门上帝的话语,他邀请他们接受耶和华的信仰。逐渐地,通过这种接触和富有进取心的传道努力全世界都听到了有关真神上帝的知识。

上帝赐给。普天下人要来听的所罗门的智慧来自于上帝并引导人们就近上帝。以色列真正强大和荣耀的秘密就在于这种来自上帝高超的智慧。


王上10:25 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。

【本会注释】

他们各带贡物。这一节清楚地表明了所罗门王国统治范围的广大。它包含一系列松散的番国,这些国家与以色列结盟并向他们的宗主国进贡。很多古代东方帝国的性质都是这样的。这些向以色列进贡的小国无疑也向他们周围其它强大的邻国进贡。


所罗门的车骑

王上10:26 所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。

【本会注释】

战车马兵。见王上4:26节注释。战车马兵的聚集是帝国使用武力进行军事征服和扩张的信号。积聚战马无疑是与上帝的旨意相违背的,上帝曾指示以色列将来的君王“不可为自己加添马匹”(申17:16)。以这种方式得到的利益最终证明还要失去。但所罗门没有意识到这一点。现在他已经站在人生道路的分水岭上。在他面前的道路有顺从,通向持久的和平与荣耀;也有悖逆,引向烦恼,压迫和羞辱。

屯车的城邑。这些城邑本质上都是军事据点,用来控制臣服的百姓。米吉多的马厩,可能属于亚哈,已经被挖掘出来(见王上9:15节注释)。


王上10:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。

【本会注释】

如石头。银子和香柏木是很常见,但敬虔却非常稀少。人积蓄金银就是积蓄烦恼和忧愁。人积累真爱就是积累平安和满足的珍宝,而这些是那金银所不能保证的(箴16:8,16)。


王上10:28 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。

【本会注释】

(直译为:亚麻纱)。希伯来文miqweh,不同的地方有不同的翻译,“聚处”(创1:10),“池”(出7:19),“聚水的池子”(利11:36),“指望”(拉10:2;耶14:8,17:13)。这里显然音译要比意译好。例如,英文LXX版将miqweh译为“Thekoue”。英文RSV版翻译为库厄,库厄是西里西亚古代的名字。有人进一步建议,希伯来词语misraim,“埃及,”应读做musrim,“马斯里,”就是后来的卡帕多西亚,靠近西里西亚,在安那托利亚(小亚细亚)境内。库厄和马斯里都出现在著名的撒缦以色三世的巨型石碑上,也分别出现在亚述的文献里。阿玛那版片和不同的亚述文献提到马斯里都将其看作一个著名的养马的地方。赫人甚至还专门为此发布了一个文献。养马的知识从安那托利亚传到叙利亚,公元十四世纪一篇乌加里特兽医的论文还讨论过这个问题。

第28节因此应该译为,“所罗门的马 [是]从马斯里[卡帕多西亚]和库厄[西里西亚]带来的,是王的商人按着定价从库厄买来的。”从现在已知的信息来看,埃及人并不养马用于出口。然而,人们还是一致认为第29节(见创10:6节注释)中misraim,埃及,是个正确的写法。尽管埃及不出口马匹,但它是一个重要的战车出口商。作为所罗门的一项商业活动,从西里西亚马匹和埃及战车的贸易中他获得了丰厚的利润。

商业是一项值得尊重的事业并能带来很多正义和有价值的回报。但它也能带来许多试探并使人迅速走向毁灭。当以色列人对属世的利益越来越感兴趣时他们发现自己离上帝越来越远。贪婪代替了怜悯,私利取代了公心。在这样一种基础上国家是不能长久的。人民跟随君王向下行走一条自私和愚蠢的道路,尽管有先知真诚的警告和劝勉,他们仍旧坚持错行直到最后的灭亡。


王上10:29 从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。

【本会注释】

赫人。所罗门的时代曾经伟大的赫人帝国已分崩离析,只有一些零散的弱小城邦存留在叙利亚北部。赫人和埃及人都曾广泛使用战车和马匹,因此就催生了一项贸易,埃及制造的战车和安那托利亚马匹之间的交换。所罗门发现自己在这项国际贸易里面处于一个有利地位。至于安那托利亚在马匹养殖和训练上的事,见第28节注释。有记载说埃及曾向撒珥根和亚述巴尼帕进贡马匹。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上10:1 示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。

拼音版王上10:1 Shìbā nǚwáng tīngjian Suǒluómén yīn Yēhéhuá zhī míng suǒ dé de míngsheng, jiù lái yào yòng nán jie de huà shì wèn Suǒluómén.

吕振中王上10:1 示巴女王听见所罗门为永恒主耶和华的名所造成的名声,就来,要用难解的话试试所罗门。

新译本王上10:1 示巴女王听到所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题试试他。

现代译王上10:1 示巴女王听到了所罗门王因上主赐福而得的盛名,就到耶路撒冷来,想用难题考验所罗门。

当代译王上10:1 示巴女王风闻所罗门的威名,听说他得着从主而来的智慧,就决定用些难题来考问他。

思高本王上10:1 舍巴女王听说撒罗满因上主之名获得的声望,即前来以难题考问撒罗满。

文理本王上10:1 示巴女王、闻所罗门由耶和华名、而得之声誉、遂来、欲以难语试之、

修订本王上10:1 示巴女王听见所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题考问所罗门。

KJV 英王上10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.

NIV 英王上10:1 When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the LORD, she came to test him with hard questions.

和合本王上10:2 跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。

拼音版王上10:2 Gēnsuí tā dào Yēlùsǎleng de rén shén duō, yòu yǒu luòtuo tuó zhe xiāngliào, bǎoshí, hé xǔduō jīnzi. tā lái jiàn le Suǒluómén wáng, jiù bǎ xīnli suǒyǒude duì Suǒluómén dōu shuō chūlai.

吕振中王上10:2 她来到耶路撒冷、带着很人随从;有骆驼驮着香料、金子很多,又有宝石。她来见所罗门,将她心里所存着的全都对所罗门说出。

新译本王上10:2 她带着大批随员到耶路撒冷来,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题都对他说出来。

现代译王上10:2 她带了一大卫随从,还有一大队骆驼驮着香料、珠宝,和大量黄金。她见到所罗门的时候,把所能想到的问题一一向所罗门提出。

当代译王上10:2 她率领了一队人数众多的骆驼队,带了大量的香料、宝石、黄金等,到耶路撒冷来觐见所罗门王。女王问了许多都是她心里疑难的问题,

思高本王上10:2 她带了许多随员,骆驼装载大批的香料、黄金和宝石,来到了耶路撒冷;当她进见撒罗满时,就向他提出了心中的一切疑难,

文理本王上10:2 彼至耶路撒冷、从者甚众、有驼负香品、及黄金甚多、亦有宝石、见所罗门、悉以中心所存者与之言、

修订本王上10:2 她带着很多的随从来到耶路撒冷,有骆驼驮着香料、极多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。

KJV 英王上10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

NIV 英王上10:2 Arriving at Jerusalem with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.

和合本王上10:3 所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白不能答的。

拼音版王上10:3 Suǒluómén wáng jiāng tā suǒ wèn de dōu dá shàng le, méiyǒu yī gōu bù míngbai, bùnéng dá de.

吕振中王上10:3 所罗门王将她的一切话题都给她解说明白;没有一件太隐秘是王不能给她解说的。

新译本王上10:3 所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有一件事难倒王,使王不能回答她的。

现代译王上10:3 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题难倒他。

当代译王上10:3 所罗门王对答如流,逐一为她解答。

思高本王上10:3 撒罗满对她所问的一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住君王,而不能给她解答的。

文理本王上10:3 其所问者、所罗门俱答之、无有一事不明、而不告之、

修订本王上10:3 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,王不能向她解答的。

KJV 英王上10:3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.

NIV 英王上10:3 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.

和合本王上10:4 示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,

拼音版王上10:4 Shìbā nǚwáng jiàn Suǒluómén dà yǒu zhìhuì, hé tā suǒ jiànzào de gōng shì,

吕振中王上10:4 示巴女王见所罗门的各样智慧、和他所建造的宫室、

新译本王上10:4 示巴女王看见所罗门的一切智慧和他建造的宫殿、

现代译王上10:4 示巴女王听了所罗门智慧的话,也看到他所建造的宫殿,

当代译王上10:4 示巴女王这才知他果真是名不虚传。当她看见所罗门那富丽堂皇的宫室,

思高本王上10:4 舍巴女王看见了撒罗满的种种智慧和建造的宫殿,

文理本王上10:4 示巴女王、见所罗门之智慧、所建之宫室、

修订本王上10:4 示巴女王看见所罗门一切的智慧,和他所建造的宫殿,

KJV 英王上10:4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,

NIV 英王上10:4 When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,

和合本王上10:5 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得 神不守舍,

拼音版王上10:5 Xí shàng de zhēn xiū meiwèi, qún chén fēn liè ér zuò, púrén liǎng páng shì lì, yǐjí tāmende yīfu zhuāngshì hé jiǔ zhèng de yīfu zhuāngshì, yòu jiàn tā shàng Yēhéhuá diàn de táijiē ( huò zuò tā zaì Yēhéhuá diàn lǐ suǒ xiàn de Fánjì ), jiù chàyì dé shén bù shǒu she.

吕振中王上10:5 他席上的食品、他臣仆的坐次、他听差的站班、他们的服装、他的酒政、以及他的燔祭、就是他在永恒主殿里所献上的;她看见了这一切,就诧异得神不守舍。

新译本王上10:5 桌上的食物、臣仆的座位、仆人的侍候、他们的服饰、王的酒政和王在耶和华的殿献上的燔祭,就惊奇得不知所措。

现代译王上10:5 又看见他桌上的珍馐美味、他臣仆的住宅、王宫侍从的组织和所穿的制服、上酒的仆人,和圣殿里献上的牲祭等等,惊奇得说不出话来。

当代译王上10:5 席上的珍馐百味,群臣分班入坐,衣袍华丽的侍从侍立两旁,井然有序,以及他所献的燔祭等等,她就佩服得五体投地。

思高本王上10:5 筵席上的肴馔,群臣的坐次,仆从的侍候和服装,供应的饮料,以及他在上主殿内奉献的全燔祭,惊讶得出神,

文理本王上10:5 筵席之肴馔、群臣之坐次、众仆之侍立、与其服饰、及其酒政、暨升耶和华室之阶、则神为之夺、

修订本王上10:5 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人,他们的服装,和他的司酒长,以及他在耶和华殿里所献的燔祭,就诧异得神不守舍。

KJV 英王上10:5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.

NIV 英王上10:5 the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.

和合本王上10:6 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的。

拼音版王上10:6 Duì wáng shuō, wǒ zaì ben guó lǐ suǒ tīngjian lún dào nǐde shì hé nǐde zhìhuì shízaì shì zhēn de.

吕振中王上10:6 她便对王说∶「我在本地所听见关于你的事和你的智慧的传说都是真的。

新译本王上10:6 于是她对王说:“我在本国听见有关你的事和你的智慧,原来都是真的;

现代译王上10:6 她对所罗门王说:「我在本国所听到有关你的智慧都是真的!

当代译王上10:6 她对所罗门说:“我在本国听闻陛下的智慧和功业,

思高本王上10:6 因而对君王说:「关於你的言行和智慧,我在我国内所听到的传说,的确是真的!

文理本王上10:6 谓王曰、我在我国、所闻尔之行为智慧、洵不诬也、

修订本王上10:6 她对王说:"我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!

KJV 英王上10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.

NIV 英王上10:6 She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.

和合本王上10:7 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。

拼音版王上10:7 Wǒ xiān bú xìn nàxiē huà, jízhì wǒ lái qīnyǎn jiàn le cái zhīdào rén suǒ gàosu wǒde hái bù dào yī bàn. nǐde zhìhuì hé nǐde fú fēn yuèguò wǒ suǒ tīngjian de fēngshēng.

吕振中王上10:7 我先前不信那些传说;及至我来、亲眼看见,才看出人所告诉我的还不到一半∶你实在有智慧和福分超过我所听见的传闻哪。

新译本王上10:7 以前我并不相信那些话,等到我来了,亲眼看见,才知道人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听闻的。

现代译王上10:7 但是直到我来到这里亲眼看见这一切以后才真正相信。我所听见的还没有一半呢!你的智慧和财富比别人告诉我的要大得多了。

当代译王上10:7 我先前真的不肯相信,但现在我亲自目睹一切,就晓得以前所听闻的,还不及事实的一半!陛下的智慧和贵国的繁华,实在远超人们的传说。

思高本王上10:7 以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了, 知道人告诉我的还不及一半;你的智慧和你的富贵远超过我所听闻的。

文理本王上10:7 我未至而目击、则不信其言、今知所告我者、犹未及半、尔之智慧福祉、过于我之所闻、

修订本王上10:7 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。

KJV 英王上10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.

NIV 英王上10:7 But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.

和合本王上10:8 你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。

拼音版王上10:8 Nǐde chén zǐ, nǐde púrén cháng shì lì zaì nǐ miànqián tīng nǐ zhìhuì de huà shì yǒu fú de.

吕振中王上10:8 你的妻妾(传统∶人)有福阿!你这些臣仆有福阿,这些不断伺立你面前、听你智慧话的!

新译本王上10:8 属你的人是有福的,你的这些臣仆是有福的,他们常常侍立在你面前,聆听你的智慧。

现代译王上10:8 你的妻妾〔希伯来文是:部属〕多麽幸运呀!你的仆人多麽幸福啊!他们可以常在你面前聆听你智慧的话!

当代译王上10:8 陛下的臣民得以经常侍立在陛下面前,聆听智慧的言语,真是太有福了。

思高本王上10:8 你的妻妾,你的臣仆,能常常侍立在你面前,使你坐了以色列的王位;

文理本王上10:8 尔之群臣、尔之众仆、恒侍尔前、闻尔智慧、其有福矣、

修订本王上10:8 你的人是有福的!你这些仆人常侍立在你面前、听你智慧的话是有福的!

KJV 英王上10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.

NIV 英王上10:8 How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!

和合本王上10:9 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”

拼音版王上10:9 Yēhéhuá nǐde shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā xǐyuè nǐ, shǐ nǐ zuò Yǐsèliè de guó wèi. yīnwei tā yǒngyuǎn aì Yǐsèliè, suǒyǐ lì nǐ zuò wáng, shǐ nǐ bǐng gōng xíng yì.

吕振中王上10:9 永恒主你的上帝是当受祝颂的;他喜爱了你,使你在以色列的王位上;因为永恒主永远喜爱以色列,所以他才立了你做王、来秉公行义。」

新译本王上10:9 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你作王,要你秉行公义。”

现代译王上10:9 愿上主—你的上帝得到赞美!他使你作了以色列的王正表示他是多麽地喜欢你。因为他永远爱以色列,所以立你作他们的王,使你能维持法律,伸张正义。」

当代译王上10:9 陛下所信奉的主上帝是应当称颂的;主喜爱陛下,立陛下作以色列的君王。他也爱以色列,所以立陛下为王,使王秉公行义。”

思高本王上10:9 上主因为永远喜爱以色列, 立你为王,秉公行义。」

文理本王上10:9 尔上帝耶和华悦尔、使居以色列国位、宜颂美焉、盖耶和华恒爱以色列、故立尔为王、施行公义、

修订本王上10:9 耶和华-你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。"

KJV 英王上10:9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.

NIV 英王上10:9 Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD'S eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness."

和合本王上10:10 于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。

拼音版王上10:10 Yúshì, Shìbā nǚwáng jiāng yī bǎi èr shí tā lián dé jīnzi hé bǎoshí, yǔ jí duō de xiāngliào, sòng gei Suǒluómén wáng. tā sòng gei wáng de xiāngliào, yǐhòu fèng lái de bú zaì yǒu zhèyàng duō.

吕振中王上10:10 于是示巴女王将一百二十担金子、很多香料、又有宝石、给了王;以后进来的香料再也没有像示巴女王给了所罗门王的那么多。

新译本王上10:10 于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给王;以后奉来的香料再也没有像示巴女王送给所罗门的那么多。

现代译王上10:10 示巴女王把带来的礼物赠送给所罗门王:有大约四千公斤重的黄金,很多香料和珠宝。所罗门王从来没有收到过那麽多的香料。

当代译王上10:10 示巴女王将四千公斤的黄金,大量香料和宝石献给所罗门王。以后列国进贡的香料,再没有比示巴女王所献的多的了。

思高本王上10:10 舍巴女王遂将一百二十「塔冷通」黄金,大批香料和宝石,赠送给君王;以後进入的香料,再没有像舍巴女王送给撒罗满的那样多。

文理本王上10:10 于是示巴女王、以黄金一百二十他连得、香品甚多、及厥宝石、馈所罗门王、所馈王之香品、此后未有若是之多也、

修订本王上10:10 于是,示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;送来的香料,从来没有像示巴女王送给他的那么多。

KJV 英王上10:10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.

NIV 英王上10:10 And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.

和合本王上10:11 希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。

拼音版王上10:11 Xīlán de chuán zhǐ cóng éfei yùn le jīnzi lái, yòu cóng éfei yùn le xǔduō tán xiāng mù ( huò zuò wū mù xià tóng ) hé bǎoshí lái.

吕振中王上10:11 希兰的船队、从俄斐带了金子来的、也从俄斐运来了极多檀香木、又有宝石。

新译本王上10:11 此外,从俄斐运金子来的希兰船队,又从俄斐运了大批檀香木和宝石来。

现代译王上10:11 (希兰的船队从俄斐运来金子,也运来了很多檀香木和珠宝。

当代译王上10:11 希兰王从俄斐运载黄金的船只运来檀香木和宝石。

思高本王上10:11 从敖非尔运金子的希兰船只,也从敖非尔运来了大批檀香木和宝石。

文理本王上10:11 希兰之群舶、自俄斐运金者、亦运檀木、宝石甚多、

修订本王上10:11 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。

KJV 英王上10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.

NIV 英王上10:11 (Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.

和合本王上10:12 王用檀香木为耶和华殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。

拼音版王上10:12 Wáng yòng tán xiāng mù wèi Yēhéhuá diàn hé wánggōng zuò lán gǎn, yòu wèi gē chàng de rén zuò qín sè. yǐhòu zaì méiyǒu zhèyàng de tán xiāng mù jìn guó lái, ye méiyǒu rén kànjian guō, zhídào rújīn. )

吕振中王上10:12 王为永恒主的殿和王的宫室作了檀香木的挨墙柱,又为歌唱人作了琴瑟;以后再也没有这样的檀香木进了来,直到今日也没有人看见过。

新译本王上10:12 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的做琴瑟。以后再也没有这样的檀香木运来,也没有人看见过,直到今日。

现代译王上10:12 所罗门王用这些檀香木作圣殿和王宫的栏杆,也为乐师歌手制造竖琴和七弦琴。以色列从来没有输入过这麽好的檀香木,以后也没有再看见过。)

当代译王上10:12 所罗门王就用这些檀香木造圣殿和王宫的栏杆,又用来制歌咏班用的琴瑟乐笛。以后再没有人运来这麽好的檀香木了。

思高本王上10:12 君王用檀香木,为上主的殿和君王的宫殿制造了栏杆,又为歌咏者制造了琴和瑟;以後再没有这样的檀香木运进来,也没有人再看见过,直到今天。

文理本王上10:12 王以檀木、为耶和华室及王宫作栏、又为讴歌者作琴与瑟、自昔迄今、未见若此之檀木、

修订本王上10:12 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木运进来,也再没有人见过,直到如今。

KJV 英王上10:12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.

NIV 英王上10:12 The king used the almugwood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)

和合本王上10:13 示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。

拼音版王上10:13 Shìbā nǚwáng yīqiè suǒ yào suǒ qiú de, Suǒluómén wáng dōu sòng gei tā, Lìngwaì zhào zìjǐ de hòu yì kuìsòng tā. yúshì nǚwáng hé tā chénpú zhuǎn huí ben guó qù le.

吕振中王上10:13 所罗门王除了照王的派头送给示巴女王的,这将女王所求所想要的都送给她。于是女王和她的臣仆就转回她本地去了。

新译本王上10:13 所罗门王照着示巴女王所愿所求的一切赐给她,另外又厚厚地馈赠她。于是女王和她的臣仆都返回本国去了。

现代译王上10:13 所罗门王慷慨地馈赠示巴女王各种礼物,除了依照惯例赠送的礼物以外,凡是示巴女王要求的,他都给她。后来女王和她的随从就回示巴去了。

当代译王上10:13 除了平常的礼物以外,示巴女王要求的,所罗门王都送给她。之后,女王和随从就回示巴去了。

思高本王上10:13 撒罗满王除了照王的宽洪大量送给舍巴女王的礼品外,凡女王所要求的喜爱的物品,君王都送给了她。以後,她和自己的臣仆走了,回了本国。

文理本王上10:13 示巴女王所欲所求者、所罗门王悉予之、且循王之厚意、更有馈焉、遂与臣仆、返其故土、○

修订本王上10:13 所罗门王除了照自己的厚意馈赠示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。

KJV 英王上10:13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.

NIV 英王上10:13 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.

和合本王上10:14 所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。

拼音版王上10:14 Suǒluómén mei nián suǒ dé de jīnzi gōng yǒu liù bǎi liù shí liù tā lián dé.

吕振中王上10:14 每一年进到所罗门那里的金子、重量就有六百六十六担金之多;

新译本王上10:14 所罗门每年收入的金子重两万三千公斤。

现代译王上10:14 所罗门王每年收到两万叁千公斤以上的黄金,

当代译王上10:14 所罗门王每年收到的黄金约二万叁千公斤。

思高本王上10:14 撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十六「塔冷通;」

文理本王上10:14 所罗门岁得金六百六十六他连得、

修订本王上10:14 所罗门每年所得的金子,重六百六十六他连得;

KJV 英王上10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,

NIV 英王上10:14 The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,

和合本王上10:15 另外还有商人和杂族的诸王,与国中的省长所进的金子。(杂族在历代下九章十四节作亚拉伯)

拼音版王上10:15 Lìngwaì hái yǒu shāng rén hé zá zú de zhū wáng, yǔ guó zhōng de sheng zhǎng, suǒ jìn de jīnzi. ( zá zú zaì lìdaì xià jiǔ zhāng shí sì jié zuò a là bǎi )

吕振中王上10:15 另外还有从游历买卖人、从商人、来往作生意的人、以及亚拉伯诸王和属地内的总督们来的。

新译本王上10:15 另外,还有从商人和行商的课税,阿拉伯诸王和国内省长的收入。

现代译王上10:15 另外还有商人缴纳的税金〔希伯来文是:人〕、贸易所得的利润、阿拉伯诸王进贡的礼物,和以色列各地区首长献的贡礼。

当代译王上10:15 此外,还有其他商人、阿拉伯诸王和国中各省长送来的贡品。

思高本王上10:15 由商人、小贩、各国君王和本国太守所进献的,尚不计算在内。

文理本王上10:15 此外又有商贾、与杂族诸王、及国中牧伯、所进之金、

修订本王上10:15 另外还有来自商人和做生意的商品,以及阿拉伯诸王和各地省长的。

KJV 英王上10:15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.

NIV 英王上10:15 not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land.

和合本王上10:16 所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

拼音版王上10:16 Suǒluómén wáng yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dǎng pái èr bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi liù bǎi Shekèlè.

吕振中王上10:16 所罗门王用锤好的金子作了大盾牌二百面;每一面大盾牌用了六百锭金子。

新译本王上10:16 所罗门王用锤炼好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用金子七公斤;

现代译王上10:16 所罗门制造了两百面大盾牌;每一面用约七公斤的金子打成的。

当代译王上10:16 所罗门用金制造了二百面大盾牌,每面用上大约七公斤的黄金;

思高本王上10:16 撒罗满王用黄金打造了二百个大盾牌,每个用金六百「协刻耳。」

文理本王上10:16 所罗门王以炼金、作盾二百、每盾需金六百舍客勒、

修订本王上10:16 所罗门王用锤出来的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒金子;

KJV 英王上10:16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.

NIV 英王上10:16 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield.

和合本王上10:17 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在黎巴嫩林宫里。

拼音版王上10:17 Yòu yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dùnpái sān bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi sān mí nà, dōu fàng zaì Lìbānèn lín gōng lǐ.

吕振中王上10:17 他又用锤好的金子作了盾牌三百面;每一面盾牌用了金子三弥拿;王把这些盾牌都放在利巴嫩森林宫里。

新译本王上10:17 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用金子两公斤。王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。

现代译王上10:17 他又制造了叁百面小盾牌;每一面用约两公斤的金子打成。他把这些盾牌放在黎巴嫩林宫里。

当代译王上10:17 此外,又有小盾牌叁百面,每面用金两公斤,全部都放进黎巴嫩林宫。

思高本王上10:17 有用黄金打造了叁百个小盾牌,每个用金叁「米纳。」君王把这些盾牌,都放在黎巴嫩林宫。

文理本王上10:17 又以炼金作干三百、每干需金三弥那、王置于利巴嫩林宫、

修订本王上10:17 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三弥那金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。

KJV 英王上10:17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

NIV 英王上10:17 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.

和合本王上10:18 王用象牙制造一个宝座,用精金包裹。

拼音版王上10:18 Wáng yòng xiàng yá zhìzào yī gè bǎozuò, yòng jīng jīn bāoguǒ.

吕振中王上10:18 王造了一个大的象牙宝座,用鍊净的金子包它。

新译本王上10:18 王又做了一个象牙大宝座,贴上了精金。

现代译王上10:18 所罗门又用象牙造了一个大宝座,用最精纯的黄金包裹着。

当代译王上10:18 王又造了一个象牙宝座,外面用精金包裹。

思高本王上10:18 君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。

文理本王上10:18 又以象牙制大宝座一、包以精金、

修订本王上10:18 王又制造一个大的象牙宝座,包上纯金。

KJV 英王上10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.

NIV 英王上10:18 Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with fine gold.

和合本王上10:19 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。

拼音版王上10:19 Bǎozuò yǒu liù céng táijiē, zuò de hòu bēi shì yuán de, liǎng páng yǒu fú shǒu, kàojìn fú shǒu yǒu liǎng gè shīzi zhàn lì.

吕振中王上10:19 那宝座有六层台阶,宝座后面是个牛头(传统∶座顶的后面是圆的),坐的地方这边和那边有扶手;扶手旁边有两只狮子站立着。

新译本王上10:19 那宝座有六级台阶,宝座的后背有一个圆顶,座处的两旁有一个扶手。扶手的旁边各有一只狮子站立着。

现代译王上10:19 宝座的前面有六层阶梯;每层的两端有一座狮子,一共是十二座狮子。宝座的后面雕刻一个牛头,两边的扶手各有一座狮子。任何国家都没有过这样的宝座。

当代译王上10:19 这宝座有六级阶梯,靠背的地方有圆顶,两旁有扶手,扶手两边各站着一头狮子。

思高本王上10:19 宝座有六级台阶,座背後有牛头,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。

文理本王上10:19 座阶六级、座后维圆、左右有扶手、二狮旁立、

修订本王上10:19 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。

KJV 英王上10:19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.

NIV 英王上10:19 The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.

和合本王上10:20 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样做的。

拼音版王上10:20 Liù céng táijiē shàng yǒu shí èr gè shīzi zhàn lì, mei céng yǒu liǎng gè, zuǒbiān yī gè, yòubiān yī gè. zaì liè guó zhōng méiyǒu zhèyàng zuò de.

吕振中王上10:20 在六层台阶上有十二只狮子在那里站立着∶这边六只,那边六只∶在列国中都没有这样作的。

新译本王上10:20 在六级台阶上共有十二只狮子站着,左边一只,右边一只。在列国中都没有这样做过。

现代译王上10:20 宝座的前面有六层阶梯;每层的两端有一座狮子,一共是十二座狮子。宝座的后面雕刻一个牛头,两边的扶手各有一座狮子。任何国家都没有过这样的宝座。

当代译王上10:20 六级台阶上合共站着十二头狮子,每级两头,左右各一头。这宝座的华贵是举世无双的。

思高本王上10:20 六级台阶上立着十二只狮子,每边六只。任何国家都没有像这样的宝座。

文理本王上10:20 六级各有二狮、左一右一、共十有二、他国未有若是之制也、

修订本王上10:20 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。

KJV 英王上10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.

NIV 英王上10:20 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.

和合本王上10:21 所罗门王一切的饮器都是金子的。黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。

拼音版王上10:21 Suǒluómén wáng yīqiè de yìn qì dōu shì jīnzi de. Lìbānèn lín gōng lǐ de yīqiè qìmǐn dōu shì jīng jīn de. Suǒluómén nián jiān, yínzi suàn bú le shénme.

吕振中王上10:21 所罗门王一切饮器都是金的;利巴嫩森林宫里一切器皿都是精金的,没有银的;当所罗门的日子、银子算不了什么。

新译本王上10:21 所罗门的一切杯爵都是金子做的;黎巴嫩林宫里的一切器皿也都是精金做的,没有用银子做的;原来在所罗门王的时代,银子算不得什么。

现代译王上10:21 所罗门王所有的酒杯都是金子做的;所有在黎巴嫩林宫里的餐具都是纯金做的,不用银子;因为在所罗门时代,银子不算贵重。

当代译王上10:21 所罗门王御用的所有杯爵以及黎巴嫩林宫里面所有的器皿,都是纯金造的。所罗门用的器皿没有一件是用银子造的,因为在所罗门年代,银子是不值钱的。

思高本王上10:21 撒罗满王所有饮器都是金的,黎巴嫩林宫的一切器具,都是纯金的,没有一件是银子的;银子在撒罗满时代并不值什麽。

文理本王上10:21 所罗门王所有之爵、悉以金制、利巴嫩林宫诸器、皆为精金、当所罗门时、银不为贵、

修订本王上10:21 所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里所有的器皿都是纯金的。在所罗门的日子,银子算不了什么。

KJV 英王上10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.

NIV 英王上10:21 All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days.

和合本王上10:22 因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。

拼音版王上10:22 Yīnwei wáng yǒu Tāshī chuán zhǐ yǔ Xīlán de chuán zhǐ yītóng Háng hǎi, sān nián yī cì, zhuāng zǎi jīn yín, xiàng yá, yuán hóu, kǒng qiāo huí lái.

吕振中王上10:22 因为王有他施航洋船队和希兰的船队一同在海上;他施航洋船队三年来了一次,带来了金、银、象牙、猿猴跟孔雀(或译∶狒狒)。

新译本王上10:22 因为王有他施船队与希兰船队一同在海上航行。他施船队三年一次运来金银、象牙、猿猴和孔雀。

现代译王上10:22 所罗门有一队远航的船只,跟希兰王的船队一起航行;每叁年船队回来一次,带着金子、银子、象牙、猿猴等回来。

当代译王上10:22 所罗门王的他施船和希兰王的商船,每叁年就联群出海把金银、象牙、猿猴和孔雀运回以色列。

思高本王上10:22 因为君王有一队塔尔史士船只,与希兰的船只一同航海;去塔尔史士的船只,每叁年往返一次,运来金、银、象牙、猿猴和孔雀。

文理本王上10:22 王有他施群舶、与希兰之群舶航海、三年一返、载金银、象牙、猿猴、孔雀而归、○

修订本王上10:22 王有他施船只与希兰的船只一同航海,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀运回来。

KJV 英王上10:22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.

NIV 英王上10:22 The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.

和合本王上10:23 所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。

拼音版王上10:23 Suǒluómén wáng de cáibǎo yǔ zhìhuì shēng guō tiān xià de liè wáng.

吕振中王上10:23 所罗门王的财宝和智慧比地上的列王都大。

新译本王上10:23 所罗门王的财富和智慧,超过了世界上所有的君王。

现代译王上10:23 所罗门王比任何一国的君王更富有,更聪明。

当代译王上10:23 所罗门王的财富和智慧,远超天下诸王之上。

思高本王上10:23 这样,撒罗满王在富贵和智慧上,超过了世上所有的君王。

文理本王上10:23 所罗门王之货财与智慧、超乎天下列王、

修订本王上10:23 所罗门王的财宝与智慧胜过地上的众王。

KJV 英王上10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.

NIV 英王上10:23 King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.

和合本王上10:24 普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。

拼音版王上10:24 Pǔ tiān xià de wáng dōu qiú jiàn Suǒluómén, yào tīng shén cìgei tā zhìhuì de huà.

吕振中王上10:24 全地上的人都想求见所罗门一面,要听他的智慧、就是上帝所赐在他心里的。

新译本王上10:24 世上所有的君王都要求晋见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。

现代译王上10:24 全世界的人都想来见所罗门,要听上帝赐给他的智慧的话。

当代译王上10:24 各地的人都纷纷来朝见他,聆听主赐给他的智言慧语。

思高本王上10:24 全世界上的人都想见撒罗满的面,听听天主赋於他心中的智慧。

文理本王上10:24 天下亿兆、咸求见所罗门、以听其智慧、即上帝赋于其心者、

修订本王上10:24 全地都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。

KJV 英王上10:24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

NIV 英王上10:24 The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.

和合本王上10:25 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。

拼音版王上10:25 Tāmen gè daì gòng wù, jiù shì jīnqì, yínqì, yīfu, jūn xiè, xiāngliào, Luómǎ, mei nián yǒu yídéng zhī lì.

吕振中王上10:25 他们各运来了贡物、就是银器、金器、衣裳、没药、香料、马、骡∶年年都有一定的数量。

新译本王上10:25 他们各人都带着自己的贡物而来,就是银器、金器、衣裳、军械、香料、马和骡等,年年都是这样。

现代译王上10:25 他们都带给他一样礼物,像金器、银器、衣裳、武器、香料、马匹、骡子等。这种情形一直延续了许多年。

当代译王上10:25 各国年年进贡,各种金银器皿、绫罗绸缎、军械骏马、香料和牛驴等等,应有尽有。

思高本王上10:25 各人给他带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骏马和骡子:年年都是如此。

文理本王上10:25 各进贡物、即金器银器、衣服军械、香品马骡、岁有定例、

修订本王上10:25 他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、兵器、香料、马、骡子,每年都有一定的数量。

KJV 英王上10:25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.

NIV 英王上10:25 Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.

和合本王上10:26 所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。

拼音版王上10:26 Suǒluómén jùjí zhàn chē mǎ bīng, yǒu zhàn chē yī qiā sì bǎi liàng, mǎ bīng yī wàn èr qiā míng, ānzhì zaì tún chē de chéngyì hé Yēlùsǎleng, jiù shì wáng nàli.

吕振中王上10:26 所罗门聚集了战车骏马∶他有战车一千四百辆,骏马一万二千匹;他把这些车马安置在屯车城和耶路撒冷跟王同在一处。

新译本王上10:26 所罗门聚集战车和骑兵,他有战车一千四百辆,骑兵一万二千人,安置在屯车城和耶路撒冷,就是与王在一起。

现代译王上10:26 所罗门建立了一支有一千四百辆马车和一万两千匹战马的骑兵队。他把一部份安置在耶路撒冷,其馀的分驻在其他各城市。

当代译王上10:26 所罗门又拥有车一千四百辆,骑兵一万二千名,所罗门分别把他们屯驻在耶路撒冷和其他的屯车城。

思高本王上10:26 撒罗满也积聚了战车和骑兵;他拥有战车一千四百辆,骑兵一万二千,驻扎在屯车城和耶路撒冷君王左右。

文理本王上10:26 所罗门集车骑、有车一千四百、骑兵一万二千、置于屯车之邑、及王都耶路撒冷、

修订本王上10:26 所罗门聚集战车骑兵;他有一千四百辆战车,一万二千名骑兵,安置在屯车城,在耶路撒冷的王那里。

KJV 英王上10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.

NIV 英王上10:26 Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.

和合本王上10:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。

拼音版王上10:27 Wáng zaì Yēlùsǎleng shǐ yínzi duō rú shítou, xiāng bǎi mù duō rú gāo yuán de sāngshū.

吕振中王上10:27 王使银子在耶路撒冷像石头一样,使香柏木像低原上无花果属桑树那么多。

新译本王上10:27 王在耶路撒冷使银子好像石头一样,使香柏木好像平原的桑树那么多。

现代译王上10:27 在他统治期间,耶路撒冷的银子跟石头一样多,香柏木也多得像普通的桑树。

当代译王上10:27 所罗门统治年间,耶路撒冷的银子贱如石头,香柏木也多得像平原的桑树一样。

思高本王上10:27 君王在耶路撒冷有的银子多如石头,香柏木多如平原的桑树。

文理本王上10:27 王使银在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、

修订本王上10:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。

KJV 英王上10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.

NIV 英王上10:27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.

和合本王上10:28 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。

拼音版王上10:28 Suǒluómén de mǎ shì cóng Aijí daì lái de, shì wáng de shāng rén yī qún yī qún àn zhe déng jià mǎi lái de.

吕振中王上10:28 所罗门所有的马是从慕斯利(原文∶埃及的加帕多家)和古厄(即∶在基利家地方)出口运来的;是王的商人从古厄(即∶在基利家地方)按价值买得来的。

新译本王上10:28 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。

现代译王上10:28 王的商人控制着从慕兹黎〔希伯来文是:埃及〕和基利家输入的马匹,

当代译王上10:28 王的买办控制了埃及马匹的买卖。

思高本王上10:28 撒罗满所有的马,都是从慕兹黎和科厄运来的,是君王的商人付出定价,从科厄买来的。

文理本王上10:28 所罗门之马、来自埃及、乃王之商贾、依各群之值而购者、

修订本王上10:28 所罗门的马是从埃及和科威运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。

KJV 英王上10:28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

NIV 英王上10:28 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue.

和合本王上10:29 从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。

拼音版王上10:29 Cóng Aijí mǎi lái de chē, mei liàng jià yín liù bǎi Shekèlè, mǎ mei pǐ yī bǎi wǔ shí Shekèlè. Hèrén zhū wáng hé Yàlán zhū wáng suǒ mǎi de chē mǎ, ye shì àn zhè jiàzhí jīng tāmen shǒu mǎi lái de.

吕振中王上10:29 一辆车从慕斯利(原文∶埃及的加帕多家)出口上来要六百锭银子;一匹马要一百五十锭。赫人诸王和亚兰诸王经这些商人手将车马运出来、也是这样买卖的。

新译本王上10:29 从埃及运上来的车,每辆银子六千八百四十克,马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰(“亚兰”即今天“叙利亚”一带的地方)诸王也都是这样经他们的手买来的。

现代译王上10:29 以及从埃及进口的马车。他们把马匹和马车转卖给赫和叙利亚诸王:马车六百块银子一辆;马一百五十块银子一匹。

当代译王上10:29 赫人诸王和亚兰诸王的车马,也是由他们代理的。车是六百块银子一辆,马是一百五十块银子一匹。

思高本王上10:29 从慕兹黎运来一辆战车,需银六百「协刻耳;」一匹马,需银一百五十「协刻耳。」同样,为赫特人和阿兰人的君王输送车马,也是经过这些商人。

文理本王上10:29 自埃及而得之车、每乘值银六百舍客勒、每马值银一百五十舍客勒、赫族诸王、与亚兰诸王、亦依其值、由此商贾而购之、

修订本王上10:29 从埃及进口的战车,每辆六百舍客勒银子,马每匹一百五十舍客勒;赫人众王和亚兰诸王的战车和马,也是经由他们的手出口的。

KJV 英王上10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.

NIV 英王上10:29 They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录