您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

神命令约书亚征服迦南
1 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手、嫩的儿子约书亚说:
2 “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
3 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
4 从旷野和这黎巴嫩,直到幼发拉底大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
5 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
6 “你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
7 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
8 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
9 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
约书亚吩咐百姓准备渡河
10 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:  
11 “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物;因为三日之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。’”
12 约书亚对流便人、迦得人和玛拿西半支派的人说:
13 “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们’。
14 你们的妻子、孩子和牲畜都可以留在约旦河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
15 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出之地所给你们的。”
16 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
17 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的 神与你同在,像与摩西同在一样。
18 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆!”

提要:1 上帝指定约书亚继承摩西。应许之地的边界。5,9 上帝应许要帮助约书亚。8 上帝给他指示。10 约书亚吩咐百姓准备渡约旦河。12 约书亚提醒两个半支派的人记住他们对摩西的承诺。16 他们保证效忠他。


1 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:

【本会注释】

  耶和华的仆人摩西死了以后。参民7:1。原文第一个词暗示《约书亚记》是《申命记》的继续,同时也说明约书亚是《申命记》最后一章的作者。他从本节起接着记录他自己的经历。时间一定是为摩西举哀的三十天以后(申34:8)。

  仆人。该词往往指完全顺服主人的人。在本节指完全顺从上帝和祂吩咐的人。保罗通常这样自称(罗1:1)。“耶和华的仆人”是受基督约束的,因为祂把人从罪恶的捆绑中救赎出来。摩西就是这样的人。摩西的主要助手约书亚,现在被上帝任命为以色列的领袖。他冷静,谦虚,忠诚和坚定,有充分的资格继承摩西。约书亚很可能出生在摩西从埃及逃往米甸旷野的几年以前。那时还看不出摩西会成为以色列的解放者。但上帝预见未来,早已为祂子民的需要做好了准备。在时候未到以前,我们是看不到上帝所掌握的力量和代理人的。例如一位名不见经传的大学教授又怎能震撼整个欧洲,使教皇在宝座上颤抖呢?这一切似乎是不可能的。但是萨克森选侯弗雷德里克被上帝安排在王位上,到了时候就提供帮助。在路德出生以前很久,上帝就让印刷术出现,后来它成为路德最有力的武器。上帝的计划是完美的。祂每一个旨意的实现都是有定时的,并且有相应的人来完成。

  上帝的计划从来不依靠一个人。摩西死后,上帝已预备了约书亚。摩西最有资格站在法老面前。约书亚所面对的,则是迦南人。上帝拣选人考虑到四个因素:一,他的性格。约书亚是一位军事天才,勇敢又坚定(民14:6-9),赋有强大的个人影响力(书24:31)。二,他受过训练,担任领袖已有四十年(出17:9,10;民13:2,3,8)。训练和经验是很重要的。三,他的威望。他和迦勒曾力排众议,主持正义。四,所要完成的任务。驱逐迦南人需要战士。人选和任务必须相称。

   帮手。不单指宗教方面。它是出于自愿的帮助,与“仆人”不同。仆人是被迫的。


2 “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。

【本会注释】

  约旦(Yarden)。 来自动词yarad (下去)。约旦河水流湍急,源于2,814米高的黑门山,以每英里60英尺的速率倾泻到低于海平面209米的加利利海。当它流出加利利海时,下降的速率就低多了,大约每英里10英尺。每年春天,当黑门山的积雪融化的时候,约旦河河水总是涨过两岸,汹涌澎湃地冲到低于海平面400米的死海。这是世界上海拔最低的水。所以“约旦河”是“下去”的意思。约书亚率领以色列人所渡过的,就是这条河。

  我所要赐给。上帝强调是祂赐他们迦南地为业的。给亚伯拉罕的应许(创13:15),要实现在他的子孙身上(见创15:16-21)。亚摩利人的恶贯已经满盈。但征服迦南是逐步实现的。只要他们忠心顺从,勇往直前,迦南地就属于他们。上帝的其他应许也是这样。我们只有努力,这些应许才会实现在我们身上。上帝的恩赐总是大于我们的接受能力。祂拥有无限的资源。只是我们的接受能力限制了祂的施给。


3 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。

【本会注释】

  所踏之地。有人认为本节暗示以色列人会轻而易举地占领迦南,就像后来他们攻占耶利哥那样。但因着他们的不忠心,如后来在艾城那样,他们的征服才比预期要困难得多。

  你们脚掌。古时人们习惯用脚步来测量准备耕种和建造的土地。脚印被视为占有的标志,表明这块土地已踩上占有人的脚印,成为他的财产。脚印还比喻拥有家园。

  所以这里暗示以色列人需有所行动,才能拥有土地。他们的脚走到多远,就获得多少土地。这是一个慷慨的应许,但他们必须亲自行动。这是一条神圣的法则。和古代以色列人一样,我们要承受属灵的产业,就必须持住应许,凭着信心前进,这些应许才会实现在我们身上。我们都拥有《圣经》,自认为很熟悉。但在这块无限的宝地中,我们还只得到一点点。只有“你们脚掌所踏之地”才是属于你们的。只有我们所占领的,才是我们的。大片被忽略的地区等待我们去占领。上帝恩典的特权和福气也是这样。是我们自己限制了它。尚未踏上去占领的应许之地实在是太多了!最后,上帝还应许祂历代的真以色列人进入天上的迦南。


4 从旷野和这黎巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。

【本会注释】

  赫人的全地。七十士译本没有这句话。也许在翻译的时候,赫(梯)人的重要历史地位已经被人遗忘。在赫人的古都卡图沙什(博阿兹科柯伊[土耳其])被发掘出来,提供了赫人的知识以前,批评家们都怀疑圣经所说赫人有这么大领土的准确性。在十九世纪后期以前,只有《圣经》保留了有关赫人的记载,包括该民族的名称。这个民族曾一度拥有与埃及和亚述一样强大的影响。

  现在我们知道,赫梯帝国是公元前十七世纪末在国王拉巴那的率领下兴起。公元前十六世纪下半叶,赫人在国王莫什利士一世的率领下曾袭击巴比伦,掳掠了他们的首都。

  大约公元前1375-1335年,赫人在他们最伟大的统治者舒比路流玛的领导下达到了全盛。约在公元前1200年,赫梯帝国被沿海的民族消灭了(见本卷注释30-33页)。赫人的领土曾一度包括从黎巴嫩到幼发拉底河的整个小亚细亚,并向南延伸到大马士革。公元前十四世纪,一个拥有赫人名字,叫阿卜杜凯帕(Abdu-Khepa)的国王统治着耶路撒冷。在巴勒斯坦本土,无疑还有一些城邦在赫人的控制之下。耶路撒冷似乎是赫人和亚摩利人所建造的(结16:45)。在亚伯拉罕的时代就有古代的赫人住在希伯仑(见创23:3)。赫人的土地是上帝应许赐亚伯拉罕的七个民族的土地之一(创15:20)。这个古老的民族就这样为我们提供了一个证明圣经历史记录准确性的可靠范例。考古学家的发掘也证实了《圣经》的话语,并不与它矛盾。


5 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你

【本会注释】

  在你面前站立。也就是“能够抵挡你”。上帝给今日基督徒的应许不比约书亚时代的少。宇宙的创造者,永恒的天父已保证用祂所有的资源来支持我们。祂给约书亚也不过如此。上帝不准备让基督徒后退。如果我们勇往直前,祂就为我们开辟通往迦南的道路;而后退则往往意味着死亡。

  不撇下你。直译是“不松开拉住你的手”,“不放弃你”。

  也不丢弃你。“撇下你”和“丢弃你”是同义的。并列是为了强调。上帝站在谁一边,谁就能得胜。不论在那里都能取得胜利。约书亚和一班在过去经常失败的百姓面临着重大的任务。上帝在这里应许决不把抛弃。祂要支持他们到底。对于现代的基督徒也是这样(太28:20)。


6 你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。

【本会注释】

  大大壮胆。缺乏勇气就是缺乏信心,“人非有信,就不能得上帝的喜悦”(来11:6)。如今最缺乏的就是勇气──缺乏勇气在所有的场合用我们的言行来承认基督,缺乏勇气相信《圣经》并在生活中实行之,缺乏勇气在处于少数时表达和坚持我们的信念。撒旦并不怕有学问,有影响和有财富的人。但当一个谦卑的人以不可动摇的勇气凭信心前进时,他就恐惧战惊了。上帝所赐的勇气会给人以不可战胜的力量。上帝正在预备约书亚担负需要完全信靠祂的工作。

  虽然我们有权利充分信靠上帝,却常常担忧而不相信自己。我们看自己是会害怕的,但当我们仰望上帝时,就会有勇气消除恐惧。约书亚无疑知道自己的软弱。他从来没有想要得到现在这么高的荣誉和这么大的责任。所以当上帝呼召他接替摩西时,他的勇气一时软弱了。他需要上帝和人的鼓励。正是在人真正意识到自己的无能时,上帝才认为他们有资格担任重大甚至是过于他们能力所能担负的责任。我们往往过于自信,像亚伯拉罕(创12:11-13;16:1-3)和摩西(出2:12)那样过于仰赖自己的手段和计谋,以致上帝无法有效地使用我们。

  你必使这百姓承受那地为业。“你”在希伯来文中是强调的。“使这百姓承受”也指比攻占土地更加困难的土地分配。这需要领导的艺术,才使各方达到满意。从以后百姓没有发生重大抱怨的情况来看,约书亚在进行这项复杂工作的时候,是得到了上帝智慧的引导。我们有没有完全依靠上帝的引导,而使我们所领导的人满意呢?还是因我们的领导而引发怨言呢?


7 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。

【本会注释】

  只要刚强。完全顺服上帝,配合祂所表达的旨意,乃是成功的条件。这项任务约书亚无法靠自己来完成。人的力量必须与上帝的能力联合起来。上帝的计划是成功的保证。约书亚不可能一方面依靠自己的办法,一方面又指望上帝的悦纳。在得救和战胜罪恶的问题上也是如此。我们必须刚强壮胆遵行上帝的一切吩咐。

  不可偏离左右。上帝凭着祂的智慧所发的每一条命令,其细节和整体是一样神圣的。忽略“诫命中最小的一条”(太5:19),就是违抗上帝的完美了。我们可能赞同总的原则,却不重视细节。这样我们就是不顺服上帝而随从自己了。所以表面上的细节能考验我们是否完全效忠上帝。

  约书亚需要上帝在征服迦南时与他同在。所以上帝警告他丝毫不可依靠自己。“不可偏离左右”。顺从的道路乃是正道。左边右边始终存在岔道。这些无疑都是错的。一个人在责任的道路上可能会趋于极端。恶者很高兴让基督徒偏右陷入狂热,偏左迷恋自由主义。这两条道路都通向灭亡。参申5:32关于十诫的指示。

  顺利。“要谨慎”。“敬畏耶和华是智慧的开端”(箴9:10)。顺利是智慧选择的结果。一个人只有与一切智慧的泉源合作,才能聪明行事。


8 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。

【本会注释】

  不可离开。“定居迦南以后,家家户户每天都要重温上帝的例律”(《先知与君王》464页)。约书亚自己也要遵守赐给百姓的命令。那不是专横的法典,而是他成功的关键。这条命令也是赐给以色列未来的国王的(申17:18-20)。他要为自己抄一份保存在圣所中的律法书。祭司们显然也有摩西五经的抄本。上帝给了约书亚同样的命令(见申17:18)。遵照申31:10-13的指示,还有其他的抄本,以供向百姓公开宣读律法书。抄写的过程耗时又耗力,所以抄本的数量有限。约书亚就是用这样的抄本向全体会众宣读律法书上所写的一切话(书8:35)。

  为了让百姓记住律法,就让他们把它写在门框上,好不断地教训他们的儿女(申11:18-12)。今天我们每个人也要有这样的一份“律法”。这是多么伟大的特权啊!当年这部律法不可离开约书亚的口,今天这也是同样神圣重要的责任。顺从生命的律依然是成功的关键,因为它使我们与上天和谐。我们是按照上帝的形象创造的,所以在生活要与上帝的律法和谐。顺从上帝的律法能保证我们身体和灵性两方面的成功(见《历代愿望》827页)。

  昼夜思想。原文指沉思,有时还发出声音来。如果一个人因为忙碌而原谅自己不默想和进行其它崇拜活动的话,那么约书亚更有理由这么做。约书亚虽然身负重任,仍抽出时间默想。我们因为忙碌而忽略默想,已造成多大的损失啊!我们匆匆忙忙地阅读圣经,往往没有发现其中的珍宝。如果我们一句一句地默想,把世俗排除在外,让上帝对我们说话,引导我们的思维,我们就会发现原来意想不到的真理。“认真研读一段经文,直到明白其中的意义及其与救赎计划的关系,要比浮光掠影,毫无目的,一无所获地阅读多章好得多”(《喜乐的源泉》95页)。正确的思考会导致合适的行为,就是“谨守遵行”。


9 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。

【本会注释】

  刚强壮胆。上帝第三次发出这样的命令(见6,7节)。约书亚在过去的岁月中已经显示出勇气。但上帝还是一再重申这条命令。约书亚不是不相信上帝的能力,而是自觉卑微,认为自己的智慧,能力和效率不足以应付摆在前面的任务。这种感觉可能部分是因他长期与摩西那样的伟人同工的缘故。上帝很看重谦卑的精神。祂会为这样的人工作,并与他合作(见赛57:15)。约书亚的谦卑,证明他有资格承担托付给他的神圣的使命。


10 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:

【本会注释】

  于是。说明命令与实行的密切联系。约书亚没有拖延。他一得到命令就马上实施。

  官长。即“文士”,是执行领导人命令的低级官员。


11 “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物;因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华你们上帝赐你们为业之地。’”

【本会注释】

  食物。源于词根“打猎”。所派生的阳性名词是“野味”。后来泛指旅途中的“食物”。它不是指吗哪,因为那是天天降下(出16:4)的,不久就永远停止供应了(书5:11,12)。约书亚的命令可能指为过约旦河后和停止供应吗哪的那一天做准备。

  三日之内。人们自然会问:探子还没有派出来,后来他们又在山中藏了三天(2:22节),百姓也没有再等三天(3:2),怎么说以色列人在“三日之内”过约旦河呢?有人说这里的时间并不准确。有人说书1:11和3:2不是同一个时间。还有人试图缩短探子在山中躲藏的时间,使这两个时间统一起来。又有人认为“之内”不是指他们“三日之内”过约旦河,而是指他们“三日之内”离开什亭(见3:1节)。更有人解释约书亚本来打算“三日之内”过约旦河,但探子的遭遇使他的计划耽延了。但这些解释都不能令人满意。

  “之内”的原文是‘od(持续)和介词be(在……之内)的结合。七十士译本为 “三日之内”(书1:11)。叙利亚译本为“还有三日。”书3:2中的“过了”译自介词min(从)和qaseh(末端)。所以指三日以后。书1:11的“之内” 和3:2的“过了”(3:2节)基本上是指同一个时间。有两个事实是清楚的:一,探子从什亭派出,又回到什亭(书2:1和书2:23-3:1)。二,探子回来的第二天早晨,百姓离开什亭,走了约七英里来到约旦河,在那里住了三天再过河(书3:2)。见《先祖与先知》136,137页。

  虽然这里记录了书1:10,11的命令,但它是在探子回来以后才下达的(《先祖与先知》483页)。所以第二章关于探子的记载是发生在书1:10,11的命令之前。圣经经常采用这样倒叙的方式(见创38:1;39:1),目的是为了保持连贯性。约书亚是要说明,他是按照刚刚从上帝所接受的指示(1-9节)而下令的,没有无谓的耽搁。关于事件发生的时间,见书3:2注释。


12 约书亚对流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人说:

13 “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’

【本会注释】

  约书亚马上开始实施摩西的计划。他觉得没有必要更改总体的计划,自己另外制订一个新的计划,好宣扬自己的名,像如今政治界和宗教界经常发生的那样。例如他没有为争取好感而解除两个半支派的义务,反倒提醒他们要记住自己的承诺。他们为履行诺言付出了辛劳和危险的不小代价,从而给那些在压力下作出承诺,而一旦压力消除就想爽约的人提供了永久的教训。


14 你们的妻子、孩子,和牲畜都可以留在约但河东、摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器在你们的弟兄前面过去,帮助他们,

【本会注释】

  带着兵器(chamushim )。参出13:18;书4:12;士7:11和民32:17。叙利亚译本为“我们将要胜利”。该词似乎指有秩序的行军(见出13:18注释)。这两个半支派就这样在约书亚的领导下有组织地出发了。

  一切大能的勇士。指那两个半支派。大家都要准备好乐意前去。据书4:13,大约只有四万人参战,而两个半支派中能打仗的共有110,580人(民26:7,18,34)。所以一定有七万多人留下来保护家人和牲畜。


15 等到耶和华使你们的弟兄象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们上帝所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东、向日出之地所给你们的。”

16 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。

【本会注释】

  他们的回答有四重意思:一,承诺顺从约书亚。二,祈求上帝与约书亚同在,并坚信上帝会与他同在(17节)。三,宣判违背约书亚命令的人死刑(18节)。四,鼓励和劝勉约书亚刚强壮胆。虽然上帝已应许帮助以色列人,但祂仍要他们配合。今天,祂也要求我们运用祂所赐给我们的一切能力。那两个半支派为我们树立了与上帝和祂所拣选的领袖合作的好榜样。


17 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的上帝与你同在,象与摩西同在一样。

【本会注释】

  惟愿。或“确实”。参创20:11;申4:6。

  与你同在。他们相信上帝与约书亚同在,表示完全顺从约书亚的命令。


18 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆!

【本会注释】

百姓有当尽的本分,作为领袖的约书亚也有自己要负的责任。正是这种严肃的责任感使他不敢马上接受主要领袖的职责。许多人都羡慕领袖的荣誉,却没有意识到他的严肃责任和个人牺牲。每一项权利都伴随着相应的义务。在众人软弱的时候,领袖必须刚强。在别人灰心的时候,他必须充满勇气,并能以此鼓励他人。在别人冷淡的时候,他必须表现出热情。上帝的仆人要亲近上帝,这样,他才能鼓励周围的人。他们认识到他与上帝的关系,就会更好地与他合作,使教会中出现基督所祈祷的合一(约17章)。只有这样的团结才能征服迦南。领袖必须是“通达时务,”“知道以色列人所当行的”人(代上12:32),值得追随者的信赖,并能欣然鼓励他们团结一致。对于追随者来说,他们必须乐意与他们的领袖合作,并互相配合。

一、卷名

  本卷卷名来自摩西的继承人,以法莲支派嫩的儿子约书亚。他原名何西阿(申32:44;民13:8,16),意思是“救主”或“救恩”。据民13:16记载,摩西在他的原名前加上“耶和华(亚卫)”的缩略形式,将他改名为约书亚,意思是“耶和华的救恩”。“约书亚”是“耶和书亚”的缩略形式,常见于希伯来语旧约圣经。在七十士希腊译本中,他被称为“嫩的儿子耶稣”,在新约圣经中他与耶稣同名(徒7:45;来4:8)。在美国标准本圣经中,新旧约均用约书亚。

  基督和犹太人都承认旧约圣经的三分法:律法书,先知书和诗篇即圣文集(路24:44)。在希伯来语圣经中,《约书亚书》为第二部分,即先知书的第一卷。先知书的作者是先知。在希伯来语圣经中先知书分为两部分:前先知书和后先知书。前先知书有《约书亚记》,《士师记》,《撒母耳记》,《列王记》,后先知书即我们所知道的预言书。《约书亚书》位于先知书之首,但其内容与犹太人称为律法书的五经有密切的联系。

 

二、作者

  《约书亚书》是否约书亚所著,解经家和考证家意见不一。考证家认为《约书亚书》不是一位作者所写文学作品,而是由好几份文稿组合而成。然而书中连贯的叙述表现出十分确凿的内在统一性,所以一般人不会赞同上面的看法。否认约书亚为作者的人提出,书中有些人名和事件要在约书亚时代以后很久才出现。他们说,书中多处有“直到今日”,表明该书写作大大迟于约书亚时代。可是,这些经文至少有一部分可以作出相反的解释。书6:25中讲到喇合“住在以色列中,直到今日”,没有理由证明这不是约书亚所写。它显然写于喇合的生前,不可能象现代考证家所推测的那么晚。

  他们提到的12处经文中,除了书15:63有一点可能性以外,没有一处可以确定是约书亚时代以后写的。书15:63说:“耶布斯人却在耶路撒冷与犹太人同住,直到今日。”据士1:21,约书亚死后(士1:1),住在耶路撒冷的耶布斯人没有被赶出去,而是被允许被留下来“直到今日。但这种情况既有可能发生在约书亚生前,也有可能发生在约书亚死后。

  还有一个比较难解的问题也许就是书19:47所载,但人攻占利善的记载。经与士18:27-29相对照,给人的印象似乎是攻占利善发生在约书亚时代以后很久,可是没有确据可以证实这一点。

  人们还提出了一些反对的意见,如一些后世才出现的地名,象迦步勒(书19:27;参王上9:13),约帖(书15:38;参王下14:17)等。所以许多虔诚的人认为《约书亚书》是在约书亚时代以后,列王统治以色列以前某一位受灵感的人所著。可是约书亚6:25又不可能写于书19:47所暗示的时间这么晚,或者象前面提到的地名所暗示的那么晚,那么,问题的答案究竟是什么呢?

  这卷书以第三人称写,一点也不会排除约书亚作为其作者的可能性。摩西也是用第三人称准确地记录了在他领导下所发生的所有事件,直到他死为止。约书亚作为摩西的主要助手,很有可能仿效他的样子。一些表面上矛盾之处可以理解为该卷书在传抄的过程中,特别是到了列王的时代,曾作过一些微小的改动,用当代的地名代替古代较陌生的地名。正如我们为明确起见称新阿姆斯特丹为纽约一样。还有可能增加一点解释性词句,如“直到今日”,但这些改动决不会动摇约书亚在圣灵引导下写《约书亚书》的可靠性。

  一般认为书24:29-33中关于约书亚逝世的记载,就象以利亚撒一样,是由别人写的。但这一点并不影响本书的灵感性和作者身份。今日的书也常常附有别人所撰写的作者小传。直至现代以前,犹太人和基督徒基本上都认为约书亚为《约书亚书》的作者。犹太《塔木德》经特别肯定这一点,还说大祭司亚伦的儿子以利亚撒为本书加了结语(书24:29-32),而本章33节是非尼哈所加。

 

三、历史背景

  在肯定约书亚为本书作者,出埃及发生在公元前1445年的前提下,《约书亚书》显然写于公元前十四世纪初。其中有一部分可能写于公元前十五世纪末。上面所提的有一些小补充,可能为以后的抄录者所为,但决不会迟于列王时代的早期。当时以色列人正进入约旦河西亚摩利地,根据创15:16赐给亚伯拉罕的应许占领该地。亚摩利人已经恶贯满盈了。

  现代的出土文物给我们提供了约书亚时代巴勒斯坦和周围国家的许多信息。多世纪以来,巴勒斯坦一直断断续续地受埃及的影响或控制。死于公元前1450年左右的图特摩斯三世曾对巴勒斯坦发动十七次远征,去镇压针对埃及的大暴动。军事行动继续了18年。此后又有几次较小的行动, 建立起一些新的堡垒。每年有些时候,士兵和物资沿着海边的道路不断地运输。这条路在圣经中称为“非利土地的道路”(出13:17)。如果说以色列人出埃及是在公元前1445年,那么上述事件就发生在出埃及前不久(见本卷125页,及本注释卷一《出埃及记》)。

  以色列人出埃及以后,埃及人的势力开始衰落。但埃及和迦南各国的战争一直延续到公元前1425-1412年左右图特摩斯四世的时代。一个新的敌人──赫人开始威胁埃及的宿敌米甸人。公元前1400年前不久,图特摩斯四世因为新的共同敌人而与米甸人讲和,结束了他们之间长期的宿怨。到了他的继位者阿孟霍特普三世(约公元前1412-1375),埃及的势力开始由盛转衰,但他的统治仍然是稳妥而无人可比的。埃及在享受着她以往胜利所带来的财富。她的军事势力快要结束了。正如特勒•埃尔-阿马尔纳信函所透露的(这是叙利亚和巴勒斯坦附属国王们写给阿孟霍特普三世和他的继承人伊赫纳顿[约B.C.1387-1366]的信函)。叙利亚和巴勒斯坦当时内外交困,埃及的援助又无法马上得到。最近从耶利哥城外的坟墓里发掘的阿孟霍持三世甲虫形护符,被一些学者看作证明耶利哥是在他统治时期陷落的证据,当时巴勒斯坦的状况有利于以色列人的征服,因为他们无须应付埃及帝国的势力。

  约书亚1:4所提到的赫人约在这时兴起,但他们在巴勒斯坦没有势力(见本卷30,31页)。这就有利于抑制北面米甸人的势力。亚述国也处于周期性的衰弱之中。喀西特人统治着巴比伦,可是由于他们地位的不稳定,他们也千方百计地要与埃及友好。他们害怕米甸人,受到亚述人的压力,还有在米索不大米不断地争夺霸权。非利士人移民的浪潮还没有冲到巴勒斯坦,在沿海地区建立起他们的势力(见本卷27页)。所以在这动荡的政治局面中,没有什么外来的势力能够来援助迦南的各国。

  当时迦南分裂成许多小王国和一个自治区──基遍,及其独立的市镇基非拉,比录和基列耶。约旦河东是西宏和噩王国。土地已经耕作,居民住在城里,但在城外种地,经营橄榄园和葡萄园。他们通晓文学,正如底壁的前名基列西弗“书之城”所证明的(书15:15)。迦南人拥有马匹和车辆(书11:4;书17:18),但在宗教和道德上十分堕落,差不多每一样迷信和不道德的事他们都参予。

  本书所跨年度较短,可惜尚无历史和考古资料可以用已知的史实来佐证《约书亚书》和任何一部分纪载。根据书4:19,正月初十(亚笔月)日,百姓“从约旦河里上来”。所以过约旦河是在当年春天(又见书3:15)。如果以色列人是在公元前1445年出埃及的(如证据所显示的),那么过约旦河就是公元前1404年春天。

  第二个问题是,征服迦南究竟化了多少时间?答案在书11:19、书14:7,10,11、书23:1、书24:29中。书11:18中只是说约书亚争战了“许多年日”。据14:7,10,11所记,迦勒在加低斯巴尼亚奉派侦察迦南地时是40岁,从那时起45年时间过去了,按书11:23和书14:5所载,此时已完成了征服迦南。不过这并不意味着迦南的每一块地方都受以色列人控制,因为上帝应许只能逐步占领,以免土地荒芜(出23:29,30)。由于侦察迦南发生在出埃及的第二年(申2:14),流浪于旷野38年,占领迦南就化了六、七年时间(45-38=7)。约瑟弗斯则认为征服只化了五年时间。现代有些学者同意这一点(见本卷125,126页)。

  第三个问题是:约书亚执政究竟有多久?换句话说,《约书亚书》包括多少时间?23:1只是含糊地说“多日”,此后约书亚年纪老迈,就召集国民(2节)。据24:29记载,约书亚死时110岁。这里和其他地方均没有再提到这个年岁。约瑟弗斯(《犹太古事史》卷五1.29)把约书亚一生分为三个阶段:出埃及以前45年,与摩西一起40年,独自作领袖25年。后来的作者,象提奥非勒斯,克来门特和尤西比乌说是27年而不是25年,因为他们把征服迦南推算为七年时间(这只须把约书亚在埃及的时间向前推算两年就是),丝毫不影响书24:29记载的准确性。

 

四、主题

  统观《约书亚书》,细心的读者可以看出《约书亚书》是摩西五经的续编,是书中所提事件的目击者所撰写。本卷书的伟大主题是,约书亚是上帝所拣选实行祂旨意的人。在约书亚的英明领导下,耶和华的应许得到应验(书21:43-45)。

  约书亚书是旧约圣经非常重要的一个部分。不要将它与摩西五经分开,因为《约书亚书》是五经的续集和总结。《约书亚书》与摩西五经的关系,就象《使徒行传》与四福音的关系一样。四福音记载了基督教的创立者耶稣基督的工作,正如五经主要记载了上帝的代表,当时以色列的立法者摩西的工作(见申18:18)。只要人愿意继续受圣灵的引导,早期的教会就会兴旺发达;只要约书亚和以色列人完全依靠上帝,对迦南的征服就会不断取得进展。上帝始终是以人为器皿开展工作。这些人经过多年的训练具备了领袖的资格,可是他们也认识到自己的不配。他们如果依靠自己的智慧而不完全依靠上帝,就会犯下许多错误,就象在艾城和对待基遍人的事上。后果是要付出生命的代价,推迟了上帝的工作。但当人深为自卑,表现出对付罪恶的勇气时,他们就一定会取得胜利。

 

五、纲要

(一)征服迦南 书1:1-12:24

  1、过约旦河 书1:1-4:24

    1) 上帝给约书亚的责任 书1:1-9

    2) 准备过约旦河 书1:10-18

     a.宣布过河 书1:10,11

     b.提醒两个半支派 书1:12-18

    3) 派遣探子 书2:1-24

    4)过约旦河 书3:1-4:24

     a.过河前的指示 书3:1-13

     b.约旦河水分开, 百姓过去 书3:14-17

     c.立过河的纪念碑 书4:1-24

  2、攻克耶利哥 书5:1-6:27

    1) 准备攻取耶利哥 书5:1-15

     a.迦南人因风声而胆寒 书5:1

     b.百姓受害割礼 书5:2-9

     c.守逾越节 书5:10-12

     d.约书亚见异象 书5:13-15

    2) 包围和攻克耶利哥 书6:1-21

    3) 喇合得救 书6:22-27

  3、夺取艾城 书7:1-8:35

    1) 初次战败和撤退 书7:1-5

    2) 约书亚自卑和主的指示 书7:6-15

    3) 亚干的罪 书7:16-26

    4) 最后攻克艾城 书8:1-29

    5) 宣布祝福和咒诅的话 书8:30-35

  4、与基遍人立约 书9:1-27

  5、迦南人合盟 书10:1-27

    1) 围攻基遍 书10:1-5

    2) 约书亚击败迦南王 书10:6-27

  6、约书亚的征战 书10:28-12:24

    1) 征服北部 书10:28-43

    2) 征服南部 书11:1-15

    3) 全部征服 书11:16-12:24

(二)分地 书13:1-22:34

  1、按支派分地 书13:1-19:51

  2、设立逃城 书20:1-9

  3、分给利未人的城 书21:1-45

  4、分到约旦河东的支派 书22:1-34

    1) 他们回自己的家 书22:1-9

    2) 他们的祭坛 书22:10-20

    3) 他们为祭坛辩护 书22:21-34

(三)约书亚的遗嘱 书23:1-24:33

  1、向以色列会众致辞 书23:1-24:28

  2、约书亚之死 书24:29-32

  3、以利亚撒之死 书24:33

和合本书1:1 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手、嫩的儿子约书亚说:

拼音版书1:1 Yēhéhuá de púrén Móxī sǐ le yǐhòu, Yēhéhuá xiǎoyù Móxī de bāngshou, nèn de érzi Yuēshūyà, shuō,

吕振中书1:1 永恒主的仆人摩西死了以后,永恒主告诉摩西的助手嫩的儿子约书亚说∶

新译本书1:1 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说:

现代译书1:1 上主的仆人摩西死后,上主对摩西的助手—嫩的儿子约书亚

当代译书1:1 上帝的仆人摩西死了以后,上帝就对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:

思高本书1:1 上主的仆人梅瑟死了以後,上主对农的儿子,梅瑟的待从若苏厄说:

文理本书1:1 耶和华仆摩西死后、耶和华谕摩西从者、嫩之子约书亚曰、

修订本书1:1 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:

KJV 英书1:1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,

NIV 英书1:1 After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua son of Nun, Moses' aide:

和合本书1:2 “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。

拼音版书1:2 Wǒde púrén Móxī sǐ le. xiànzaì nǐ yào qǐlai, hé zhòng bǎixìng guō zhè Yuēdànhé, wǎng wǒ suǒ yào cìgei Yǐsèliè rén de dì qù.

吕振中书1:2 「我的仆人摩西死了;现在你要起来,你和众民都起来,过这约但河,到我所赐给他们、以色列人的地去。

新译本书1:2 “我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。

现代译书1:2 说:「我的仆人摩西死了;现在你要准备带领所有的以色列人过约旦河,到我要赐给他们的土地去。

当代译书1:2 “我的仆人摩西已经死了,现在你去接替他,领导全体人民渡过约旦河,到我要赐给以色列人的地方去吧。

思高本书1:2 「我的的仆人梅瑟死了,你现在起来,和全体百姓过约但河,往我赐给他们,即以色列子民的地方去。

文理本书1:2 我仆摩西死矣、今尔与民起而济此约但、往我所赐以色列族之地、

修订本书1:2 "我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。

KJV 英书1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.

NIV 英书1:2 "Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them--to the Israelites.

和合本书1:3 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。

拼音版书1:3 Fán nǐmen jiǎo zhǎng suǒ tā zhī dì, wǒ dōu zhào zhe wǒ suǒ yīngxǔ Móxī de huà cìgei nǐmen le.

吕振中书1:3 凡你们脚掌所踏的地方、我都照我所告诉摩西的赐给你们了。

新译本书1:3 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。

现代译书1:3 照着我应许摩西的,你们走过的地方,我都要赐给你们。

当代译书1:3 你们踏过的每一寸土地,我都照我应许摩西的赐给你们了。

思高本书1:3 凡你们的脚踏过的地方,照我对梅瑟说的,我必赐给你们;

文理本书1:3 凡尔足所履之处、我悉以锡尔、如我昔与摩西所言、

修订本书1:3 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。

KJV 英书1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.

NIV 英书1:3 I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.

和合本书1:4 从旷野和这黎巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。

拼音版书1:4 Cóng kuàngye, hé zhè Lìbānèn, zhídào Bólā dà hé. Hèrén de quán dì. yòu dào dà hǎi rìluò zhī chǔ. dōu yào zuò nǐmen de jìngjiè.

吕振中书1:4 从旷野和这利巴嫩、直到大河、就是伯拉河、赫人全地、又到大海、日落的方向、都要做你们的境界。

新译本书1:4 从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你们的疆界。

现代译书1:4 你们的疆界要从南边的沙漠伸展到北边的黎巴嫩山脉,从东边的幼发拉底河经过赫人的国土到西边的地中海。

当代译书1:4 从南面的荒野直到北面的黎巴嫩,从东面的幼发拉底大河直到西面的地中海,包括赫人居住的全境,都是你们的领土了。

思高本书1:4 从旷野直到黎巴嫩,由大河,即幼发拉的河,赫特人的全境,直到大海日落之地,都是你们的领土。

文理本书1:4 自旷野暨利巴嫩、至伯拉大河、赫族全地、爰及大海日入之所、咸为尔境、

修订本书1:4 从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,又到大海日落的方向,都要作你们的疆土。

KJV 英书1:4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.

NIV 英书1:4 Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the Great Sea on the west.

和合本书1:5 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。

拼音版书1:5 Nǐ píng shēng de rìzi, bì wú yī rén néng zaì nǐ miànqián shān lì de zhù. wǒ zenyàng yǔ Móxī tóng zaì, ye bì zhàoyàng yǔ nǐ tóng zaì. wǒ bì bú pie xià nǐ, ye bú diūqì nǐ.

吕振中书1:5 尽你一生的日子、必没有一人能在你面前站立得住;我怎样和摩西同在;也必怎样和你同在;我必不放开你,不丢弃你。

新译本书1:5 你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。

现代译书1:5 约书亚呀,你有生之日,没有人能打败你。我要跟你同在,像我跟摩西同在一样。我会时常跟你同在,绝不离弃你。

当代译书1:5 你有生之日,没有人能够抵挡你;过去我怎样与摩西在一起,现在也要怎样与你在一起,我决不离开你,也不丢弃你。

思高本书1:5 你有生之日,没有人能抵抗你;过去我怎样和梅瑟同在,也要怎样和你同在,决不离开你,决不舍弃你。

文理本书1:5 尔之毕生、无人能御尔、我必偕尔、如昔偕摩西然、必不遗尔、不弃尔也、

修订本书1:5 你一生的日子,必无人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。

KJV 英书1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.

NIV 英书1:5 No one will be able to stand up against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.

和合本书1:6 “你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。

拼音版书1:6 Nǐ dàng gāngqiáng zhuàng dǎn. yīnwei nǐ bì shǐ zhè bǎixìng chéngshòu nà dì wéi yè, jiù shì wǒ xiàng tāmen lièzǔ qǐshì yīngxǔ cìgei tāmende dì.

吕振中书1:6 你要刚强壮胆,因为是你要使这人民承受我向他们列祖起誓应许给他们、的地以为业。

新译本书1:6 你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。

现代译书1:6 你要坚强,要有信心,因为你要率领人民去征服我许诺给他们祖先的土地。

当代译书1:6 你要刚强勇敢,因为你要带领全体人民占领这地,那是我起誓要赐给他们祖先的。

思高本书1:6 你应勇敢果断,因为你必须使这百姓,占领我曾向他们祖先起誓赐给他们作产业的地方。

文理本书1:6 强乃心、壮乃志、以尔必导斯民、得我誓赐其祖之地、

修订本书1:6 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要给他们的地。

KJV 英书1:6 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.

NIV 英书1:6 "Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them.

和合本书1:7 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。

拼音版书1:7 Zhǐyào gāngqiáng, dàdà zhuàng dǎn, jǐn shǒu zūnxíng wǒ púrén Móxī suǒ fēnfu nǐde yīqiè lǜfǎ, bùke piānlí zuǒyòu, shǐ nǐ wúlùn wǎng nǎli qù, dōu keyǐ shùnlì.

吕振中书1:7 你只要刚强,大大壮胆,谨慎遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏于右、或偏于左,好使你无论往哪里去都得亨通。

新译本书1:7 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。

现代译书1:7 只要你坚强,有信心,切切实实遵守我仆人摩西给你的全部法律,不忽略任何一部份,你将无往不利。

当代译书1:7 你只要刚强勇敢,不折不扣地照着我仆人摩西所颁布的律法行事,你就可以无往而不利了。

思高本书1:7 你只须勇敢,坚决果断,不偏左右,谨守奉行我仆人梅瑟所吩咐你们的一切训示,好使你无往不利。

文理本书1:7 惟当强乃心、壮乃志、悉守我仆摩西命尔之律、而遵行之、勿偏于左、勿偏于右、俾尔无论何往、靡不亨通、

修订本书1:7 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去, 都可以顺利。

KJV 英书1:7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.

NIV 英书1:7 Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go.

和合本书1:8 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。

拼音版书1:8 Zhè lǜfǎ shū bùke líkāi nǐde kǒu, zǒng yào zhòuyè sīxiǎng, hǎo shǐ nǐ jǐn shǒu zūnxíng zhè shū shàng suǒ xie de yīqiè huà. rúcǐ, nǐde dàolù jiù keyǐ hēng tōng, fán shì shùnlì.

吕振中书1:8 『这律法』书不可离开你的口;你要昼夜沉思,好使你按照书上所写的一切话谨慎遵行;因为这样、你所行的路就会顺利,这样、你就会亨通。

新译本书1:8 这律法书不可离开你的口,要昼夜默诵,好使你谨守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就必顺利,你必一路亨通。

现代译书1:8 你要常常诵念,日夜研读这法律书,使你能够遵守书上所写的一切话。这样,你就会成功,事事顺利。

当代译书1:8 你要常常诵读这律法书,昼夜不断地思考,小心地遵照律法书上所指示的去做,这样,你就必定万事亨通了。

思高本书1:8 这部法律书总不要离开你的口,你要日夜默想,好叫你能谨守奉行其中所记载的一切;这样,你必能顺利,必能成功。

文理本书1:8 惟此律书、勿离尔口、昼夜思维、守其所录、致获坦途、而得利达、

修订本书1:8 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。

KJV 英书1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.

NIV 英书1:8 Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful.

和合本书1:9 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”

拼音版书1:9 Wǒ qǐ méiyǒu fēnfu nǐ ma. nǐ dàng gāngqiáng zhuàng dǎn. búyào jùpà, ye búyào jīng huáng. yīnwei nǐ wúlùn wǎng nǎli qù, Yēhéhuá nǐde shén bì yǔ nǐ tóng zaì.

吕振中书1:9 我不是刚吩咐你么?你要刚强壮胆;不要惊恐,不要惊慌;因为你无论往哪里去、永恒主你的上帝和你同在。」

新译本书1:9 我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”

现代译书1:9 你要记住我的命令:要坚强,要有信心!不害怕,不沮丧;因为你无论到哪里,我—上主—你的上帝一定跟你同在。」

当代译书1:9 我不是刚刚吩咐过你吗?你要刚强勇敢!不要害怕,也不要灰心,因为你无论往哪里去,我都跟你在一起。”

思高本书1:9 我不是吩咐了你,你应勇敢果断吗?所以你不要害怕,也不要胆怯,因为你无论到那里,上主你的天主必与你同在。」

文理本书1:9 我岂不命尔乎、强乃心、壮乃志、勿畏葸、勿恐惶、无论何往、尔上帝耶和华与尔偕焉、○

修订本书1:9 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。"

KJV 英书1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.

NIV 英书1:9 Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go."

和合本书1:10 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:

拼音版书1:10 Yúshì, Yuēshūyà fēnfu bǎixìng de guān zhǎng shuō,

吕振中书1:10 于是约书亚吩咐人民的官吏说∶

新译本书1:10 于是约书亚吩咐人民的官长说:

现代译书1:10 约书亚吩咐人民的领袖们

当代译书1:10 於是约书亚便吩咐民众的领袖说:

思高本书1:10 以後若苏厄向百姓的官长下令说:

文理本书1:10 于是约书亚命民间有司曰、

修订本书1:10 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:

KJV 英书1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,

NIV 英书1:10 So Joshua ordered the officers of the people:

和合本书1:11 “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物;因为三日之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。’”

拼音版书1:11 Nǐmen yào zǒu biàn yíng zhōng, fēnfu bǎixìng shuō, dàng yùbeì shíwù. yīnwei sān rì zhī neì nǐmen yào guō zhè Yuēdànhé, jìn qù de Yēhéhuá nǐmen shén cì nǐmen wéi yè zhī dì.

吕振中书1:11 「你们要走遍营中,吩咐人民说∶『要豫备乾粮,因为三天以内、你们要过这约但河,进去取得永恒主你们的上帝所赐给你们取为产业的地。』」

新译本书1:11 “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备粮食,因为三天之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们作产业的地。’”

现代译书1:11 到营中各处去宣布:「你们要准备食物,因为叁天内你们要过约旦河,去征服上主—你们的上帝要赐给你们的土地。」

当代译书1:11 “你们走遍全营,吩咐大家各自预备好粮食,因为叁天之内,你们便要过约旦河,去占领主你们的上帝赐给你们的土地了。”

思高本书1:11 「应走遍全营,吩咐百姓说:你们应准备食物,因为还有叁天,就要过这约但河,去占领上主你们的天主赐与你们作产业的土地。

文理本书1:11 巡营谕民、宜备糇粮、三日之内、必济约但、入据尔上帝耶和华赐尔为业之地、

修订本书1:11 "你们要走遍营中,吩咐百姓说:'当预备食物, 因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华-你们上帝赐给你们为业之地。'"

KJV 英书1:11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.

NIV 英书1:11 "Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'"

和合本书1:12 约书亚对流便人、迦得人和玛拿西半支派的人说:

拼音版书1:12 Yuēshūyà duì Liúbiàn rén, Jiādé rén, hé Mǎnáxī bàn zhīpaì de rén shuō,

吕振中书1:12 约书亚对如便人、迦得人、和玛拿西半族派的人说∶

新译本书1:12 约书亚又对流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人说:

现代译书1:12 约书亚对吕便、迦得两支族,和玛拿西半支族的人说:

当代译书1:12 约书亚又对吕便族、迦得族和玛拿西族的其中一半人说:

思高本书1:12 若苏厄又对勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人说:

文理本书1:12 时、约书亚语流便人、迦得人、及玛拿西支派之半曰、

修订本书1:12 约书亚对吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人说:

KJV 英书1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,

NIV 英书1:12 But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,

和合本书1:13 “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们’。

拼音版书1:13 Nǐmen yào zhuī niàn Yēhéhuá de púrén Móxī suǒ fēnfu nǐmen de huà shuō, Yēhéhuá nǐmen de shén shǐ nǐmen de xiǎng píngān, ye bìjiāng zhè dì cìgei nǐmen.

吕振中书1:13 「你们要记得永恒主的仆人摩西所吩咐你们的话、说∶『永恒主你们的上帝把你们安顿好了,就必将这地赐给你们。』

新译本书1:13 “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’

现代译书1:13 「你们要记住上主的仆人摩西吩咐过你们的话:上主—你们的上帝要把约旦河东岸那块土地赐给你们,让你们安居。

当代译书1:13 “你们要牢记上帝仆人摩西所吩咐你们的,他曾经告诉你们说主上帝要把约旦河东面的土地赐给你们,让你们可以安居乐业。

思高本书1:13 「你们应记起上主的仆人梅瑟吩咐你们的事。他说过:上主你们的天主将这地赐给你们,使你们获得安居,

文理本书1:13 尔当追念耶和华仆摩西谕尔之言云、尔上帝耶和华既已锡尔绥安、亦必锡尔斯土、

修订本书1:13 "你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:'耶和华-你们的上帝使你们得享安宁,必将这地赐给你们。'

KJV 英书1:13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.

NIV 英书1:13 "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: 'The LORD your God is giving you rest and has granted you this land.'

和合本书1:14 你们的妻子、孩子和牲畜都可以留在约旦河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。

拼音版书1:14 Nǐmen de qīzi, háizi, hé shēngchù dōu keyǐ liú zaì Yuēdànhé dōng, Móxī suǒ gei nǐmen de dì. dàn nǐmen zhōngjiān yīqiè dà néng de yǒng shì dōu yào daì zhe bīngqì zaì nǐmen de dìxiōng qiánmian guō qù, bāngzhu tāmen,

吕振中书1:14 你们的妻子、小孩和牲畜都可以留住在约但河东边摩西所给你们的地;至于你们一切有力气英勇的人却要列好了阵,在你们的族弟兄前面过去、帮助他们;

新译本书1:14 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约旦河东边、摩西赐给你们的地上;但你们所有英勇的战士,都要拿起武器,在你们的兄弟前面过河去,帮助他们;

现代译书1:14 你们的妻子、儿女,和牲畜要留在这里;但你们的战士要作以色列同胞的先锋,先渡过约旦河。你们要跟他们并肩作战,

当代译书1:14 现在,你们的妻子儿女和牲畜可以留在约旦河东岸摩西所分给你们的土地上,但你们当中所有的英勇战士,却要武装起来,走在你们的弟兄前面,渡过约旦河,帮助他们占领对岸的土地。

思高本书1:14 你们的妇孺和牲畜,可留在梅瑟在约但河东赐你们的地方;但你们中所有的英勇战士,都应武装起来,在你们弟兄前过河,协助他们,

文理本书1:14 尔之妻孥牲畜、可留于约但东、摩西予尔之地、惟尔勇士、必皆执兵、先尔兄弟而济以助之、

修订本书1:14 你们的妻子、孩子和牲畜可以留在约旦河东、摩西所给你们的地。但你们中间所有大能的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,你们要帮助他们。

KJV 英书1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;

NIV 英书1:14 Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers

和合本书1:15 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出之地所给你们的。”

拼音版书1:15 Deng dào Yēhéhuá shǐ nǐmen de dìxiōng xiàng nǐmen yíyàng de xiǎng píngān, bìngqie de zhe Yēhéhuá nǐmen shén suǒ cì tāmen wéi yè zhī dì, nàshí cái keyǐ huí nǐmen suǒ de zhī dì, chéngshòu wéi yè, jiù shì Yēhéhuá de púrén Móxī zaì Yuēdànhé dōng, xiàng rì chū zhī dì suǒ gei nǐmen de.

吕振中书1:15 等到永恒主把你们的族弟兄安顿好了,像把你们安顿好了一样,而他们却取得了永恒主你们的上帝所赐给他们的地了,然后你们才可以回到你们的基业地、去取得它;那地就是永恒主的仆人摩西在约但河东边、日出的方向、所给你们的。」

新译本书1:15 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”

现代译书1:15 一直到他们征服了约旦河西岸,就是上主—你们的上帝赐给他们的土地。他们在那里安顿好了以后,你们才可以回到约旦河东岸,回到上主的仆人摩西给你们的土地。」

当代译书1:15 直到他们也好像你们一样,得到上帝所赐给他们的土地,安居乐业为止;然后,你们就可以回到自己的家园去,在上帝的仆人摩西分给你们的约旦河东的地方定居。”

思高本书1:15 到直上主使你们的弟兄,像你们一样,占领了上主你们的天主,赐给他们作为产业的地方,即上主的仆人梅瑟在约但河东,日出之地,赐予你们的地方。

文理本书1:15 迨耶和华锡尔兄弟绥安、如锡于尔、使之亦得尔上帝耶和华所赐之地、后乃返得尔业、即耶和华仆摩西所予约但东日出之地、

修订本书1:15 等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华-你们上帝所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出的方向所给你们的地。"

KJV 英书1:15 Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.

NIV 英书1:15 until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise."

和合本书1:16 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。

拼音版书1:16 Tāmen huídá Yuēshūyà shuō, nǐ suǒ fēnfu wǒmen xíng de, wǒmen dōu bì xíng. nǐ suǒ chāiqiǎn wǒmen qù de, wǒmen dōu bì qù.

吕振中书1:16 他们回答约书亚说∶「你无论吩咐我们什么、我们都要行,你无论打发我们住那里去、我们都要去。

新译本书1:16 他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。

现代译书1:16 他们回答约书亚:「你命令我们做甚麽,我们就做甚麽;你派我们到甚麽地方,我们就到甚麽地方。

当代译书1:16 他们回答约书亚说:“你命令我们的,我们一定照办;你派我们去的地方,我们也必定去。

思高本书1:16 他们回答若苏厄说:「凡你命令我们的,我们必都照办;凡你派我们去的地方,我们一定去。

文理本书1:16 对曰、凡尔所谕、我必行之、凡尔所遣、我必往焉、

修订本书1:16 他们回答约书亚说:"凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。

KJV 英书1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.

NIV 英书1:16 Then they answered Joshua, "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.

和合本书1:17 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的 神与你同在,像与摩西同在一样。

拼音版书1:17 Wǒmen cóng qián zaì yīqiè shì shàng zenyàng tīng cóng Móxī, xiànzaì ye bì zhàoyàng tīng cóng nǐ. wéi yuàn Yēhéhuá nǐde shén yǔ nǐ tóng zaì, xiàng yǔ Móxī tóng zaì yíyàng.

吕振中书1:17 我们从前怎样凡事听从摩西,现在也要怎样听从你;惟愿永恒主你的上帝和你同在,像和摩西同在一样。

新译本书1:17 我们从前怎样凡事听从摩西,现在也必照样听从你;唯愿耶和华你的 神与你同在,像与摩西同在一样。

现代译书1:17 我们会服从你,像服从摩西一样。愿上主—你的上帝跟你同在,正如他跟摩西同在一样。

当代译书1:17 我们在一切事上怎样顺服摩西,也必照样顺服你,但愿上帝与你同在,好像与摩西同在一样。

思高本书1:17 我们在一切事上怎样服从了梅瑟,也怎样服从你;惟愿上主你的天主与你同在,如同与梅瑟同在一样。

文理本书1:17 昔我诸事听从摩西、今亦如是听从尔、惟愿尔上帝耶和华偕尔、如偕摩西然、

修订本书1:17 我们在一切事上怎样听从摩西,也必照样听从你。惟愿耶和华-你的上帝与你同在,像与摩西同在一样。

KJV 英书1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.

NIV 英书1:17 Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you as he was with Moses.

和合本书1:18 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆!”

拼音版书1:18 Wúlùn shénme rén wéibeì nǐde mìnglìng, bú tīng cóng nǐ suǒ fēnfu tāde yīqiè huà, jiù bì zhìsǐ tā. nǐ zhǐyào gāngqiáng zhuàng dǎn.

吕振中书1:18 无论什么人违背你所吩咐的,对你所命令的一切事、不听从你的话、那人总必须被处死他。你只要刚强壮胆。」

新译本书1:18 无论谁违背你的话,不听从你吩咐他的一切命令,那人必要处死。你只管坚强勇敢。”

现代译书1:18 谁违抗你的命令,不听从你的指挥,谁就得处死。你要坚强,要有信心!」

当代译书1:18 无论是谁,胆敢违抗你的命令、不照你的吩咐去做的,我们就把他处死,你只管刚强和勇敢地干吧。”

思高本书1:18 无论谁违背你的命令,不服从你吩咐他的一切训示,必处死刑。但你应该勇敢果断。」

文理本书1:18 凡逆尔命、不遵尔所谕者、必致之死、惟当强乃心、壮乃志、

修订本书1:18 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必处死。你只要刚强壮胆!"

KJV 英书1:18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.

NIV 英书1:18 Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录