您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

大卫受膏作犹大王

1此后,大卫问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上希伯仑去。”

2于是,大卫和他的两个妻:一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。

3大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。

4犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的是基列雅比人。”

5大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们。

6你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。

7现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”

伊施波设作以色列王

8扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河到玛哈念,

9立他作王,治理基列,亚书利,耶斯列,以法莲,便雅悯和以色列众人。

10扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年;惟独犹大家归从大卫。

11大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。

扫罗家和大卫家争战

12尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。

13洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇。一班坐在池这边,一班坐在池那边。

14押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”

15就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。

16彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。

17那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。

18在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押,亚比筛,亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。

19亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。

20押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”

21押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。

22押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”

23亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪尾刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出。亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

24约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。

25便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。

26押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?”

27约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”

28于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。

29押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河走过毕伦,到了玛哈念。

30约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。

31但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。

32众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。

提要:1 大卫按照上帝的指示,与他的团队一同上到希伯仑,在那里他被立为犹大王。5 他称赞了基列雅比人,因为他们善待扫罗。8 押尼珥立扫罗的儿子伊施波设为王。12 押尼珥的十二个人与约押的十二个人之间的致命小冲突。18 亚撒黑被杀。25 因押尼珥的举动,约押宣告撤退。32 埋葬亚撒黑。


大卫受膏作犹大王
撒下2:1 此后,大卫问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上希伯仑去。”

【本会注释】
  问耶和华。大卫已经从没有神圣的忠告就做重要决定这种荒唐事的痛苦经验中学到了教训(见撒上27至30)。在这个重要关头,他首先关心的是要知道上帝要他做什么。他的求问可能是通过祭司亚比亚他进行的(见撒上23:6,9-12;30:6-8)。
  我上去可以么?。有一段时间大卫曾是一个背井离乡的流犯,但是扫罗之死已经敞开了他返回自己国家的门路。所有的考虑似乎都表明回去的时间已经到了,但是在回去之前大卫还是寻求要知道耶和华的旨意。
  上希伯仑去。古时亚伯拉罕的家乡(创13:18),也是亚伯拉罕、撒拉、以撒和雅各的埋葬之地。它在别示巴东北24又3/4英里(39.6公里),可能距洗革拉17又1/8英里(27.4公里),在一个被肥沃的丘陵和多产的土地围绕着的美丽山谷里。这个地方久以其葡萄园闻名,它的葡萄被认为是巴勒斯坦最好的葡萄。在扫罗的一生中,大卫与这个城市保持了友好的关系。它很适合作大卫南方王国的临时首都,不仅因为它位于犹大山脉的坚固位置,在对大卫友好的人们中间,而且因为它与早期的先祖们有神圣的关系。在接下来的七年中,这座城市成了大卫的家。


撒下2:2 于是大卫和他的两个妻,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该都上那里去了。
【本会注释】
  他的两个妻。见撒上25:42,43。


撒下2:3 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
【本会注释】
  他的人。跟随大卫到亚吉那里的那600人(撒上27:2,3)。他们中的许多人都结婚了,与他们的家眷和财产,包括他们的牛羊都一起来了。
  希伯仑的城邑。希伯仑显然是这座城邑所在区域的名字,就象撒玛利亚被用来指撒玛利亚城四周的国土一样。


撒下2:4 犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的是基列雅比人。”
【本会注释】
  他们膏大卫。大卫已经私下地被撒母耳膏了(撒上16:13)。这给了他被上帝指定的证据。现在公开被膏表明他已被犹大支派接受了。扫罗也是先私下被撒母耳膏了,后来才被公开宣布为王(撒上10:1,24;11:14,15)。大卫在犹大的同胞早就认出大卫已经被上帝拣选作他们将来的君王了,并且在大卫被扫罗当作一个逃犯和亡命者的长时期中在很大程度上与他保持了友好关系。为酬答他们的善意,大卫曾送礼物给他们(撒上30:26-31),因而保持了友谊与忠诚的联结。后来大卫第三次受膏作所有支派的王(撒下5:3)。
  基列雅比。约旦河东约2又2/3英里(4.3公里)的一个城镇,距加利利海约21又1/2英里(34.4公里)。关于这个地点的更多信息见撒上11:1的注释。当亚扪人拿辖扎营与它作对时,扫罗曾来营救过基列雅比,使亚扪人四散奔逃(撒上11:1-11)。显然因为这一仁慈的行动基列雅比人才把扫罗的尸身从伯珊的城墙上营救回来,并举行了一场可敬的葬礼(撒上31:11-13;代上10:11,12)。


撒下2:5 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们!
【本会注释】
  差人。大卫对基列雅比人的行为无疑是被仁慈和真诚促动的。它也是一个明智的方针。基列雅比人已经向以色列先前的王表示了自己的友爱,并且因此受到了新王的称赞。虽然大卫在扫罗的手下受了剧烈的痛苦,但他对纪念扫罗并没有怀存一点怨恨。通过赏识那些效忠扫罗之人的仁慈与英勇,大卫赢得了他们对自己的效忠。


撒下2:6 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
【本会注释】
  厚待。大卫保证他会成为基列雅比人的朋友和保护者,正如在他前面的扫罗一样。因为这座城邑容易受到来自东部沙漠地区的攻击,所以百姓需要新王帮助的时候可能会来到。大卫想要他们知道他不会因为他们忠于扫罗就有什么反对他们的意思,而且就在他们忠于扫罗的时候他们也可以仰赖他。


撒下2:7 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
【本会注释】
  你们要刚强奋勇。大卫对基列雅比人的一个建议,邀请他们对他忠勇就象他们对以色列先前的王表示的忠勇一样。


伊施波设作以色列王
撒下2:8 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念,

【本会注释】
  尼珥的儿子。见撒上14:50的注释。
  扫罗的元帅。当扫罗为王时,他立自己的叔叔押尼珥作他军队的统帅(撒上14:50)。押尼珥因此既藉着血缘又藉着官职与扫罗家紧密联合。他曾与扫罗一起追赶大卫,现在不愿意他曾追赶了那么久的这个人继任扫罗曾统治的国度。押尼珥决没有忘记大卫曾指责他在守卫时睡着了(撒上26:7-16)。他骄傲地、报复地、并且野心勃勃地决定要走他自己的路,而不是允许大卫作为耶和华的受膏者施行统治。
  伊施波设。扫罗最小的儿子。扫罗别的儿子已经在基利波战役中与他一同被杀了(撒上31:2)。他的名字(在撒上14:49中缩短为亦施韦)可能最初是伊施巴力(代上8:33;9:39),意思是“巴力的人”,因为没有王会给他的儿子起名为“伊施波设”,意思是“羞耻的人。”
  玛哈念。字面意义是“两营。”这座城镇在约旦河东,但其地点还不确定。已提出的两个地点之一在基列雅比的东边。当雅各在离开拉班后过雅博河前遇见上帝的天使时,他给那地方起了这个名字(创32:1,2)。它是利未人的一座城(书21:38)。位于国家的东部地域,它比较安全,不易受到非利士人的进攻,也不易被大卫攻取,要是大卫选择镇压他的对手的话。当大卫后来逃避押沙龙时,就把玛哈念作为他的避难所(撒下17:24)。在示撒的胜利碑铭Mhnm中,曾提到这座城的名字,用埃及的无元音象形文字写成的(见王上14:25的注释)。


撒下2:9 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯,和以色列众人。
【本会注释】
  立他作王。伊施波设作以色列王的加冕礼是由于押尼珥的坚定意图。长久与扫罗联合,押尼珥已经开始恨恶上帝已拣选他作王的这个人。他是没有原则的,是一个致力于自己低下的、自私的利益而不是百姓的利益或耶和华的旨意的人。他宁可带来国家的分裂,造成民族的不幸,也不愿接受大卫作王。
  治理基列。关于伊施波设所统治的领土的描述开始于首都周围的地区,然后延伸到更远的地区。除了基列之外,所有其它的地点都在约旦河西,便雅悯在这区域的南部,耶路撒冷以北。
  亚书利。不清楚指的是什么人。可能指的是亚设支派的人(见士1:32)。希腊文版旧约圣经(七十士译本)是“Thasiri”(他斯利),拉丁文武加大译本和亚兰文译本是 “Geshur”(革书珥)。伊施波设先是在基列被接受,后来扩展到“以色列众人”。


撒下2:10 扫罗的儿子伊施波设登基的时候年四十岁,作以色列王二年;惟独犹大家归从大卫。
【本会注释】
  两年。伊施波设与大卫同年开始统治,在玛哈念统治了两年。这并不意味着伊施波设全部的统治时期,而是说在两年后发生了即将要描述的事件:发生了押尼珥与大卫的战争(12-32节),扫罗家与大卫家的持久战(撒下3:1),以及押尼珥向大卫倒戈(撒下3:6-39)(见《祖知》第六十九章)。


撒下2:11 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。
【本会注释】
  七年零六个月。这句似乎是插入语,介绍大卫在希伯仑统治的年限总长。因为不知道伊施波设作王的年限(见10节的注释),所以我们就不知道伊施波设之死和大卫被膏为“以色列的王”之间的时间间隔(撒下5:3)。


扫罗家和大卫家争战
撒下2:12 尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的仆人从玛哈念出来,往基遍去。

【本会注释】
  出来。即,为了战争的目的(见撒上18:30;撒下21:17;代上20:1)。
  往基遍去。渴望将他的势力扩展到全以色列,押尼珥就冒险来到大卫领地的边界。基遍在便雅悯境内,在耶路撒冷西北5又3/4英里(9.2公里)。这个地点现在以ej-Jib闻名。


撒下2:13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;一班坐在池这边,一班坐在池那边。
【本会注释】
  洗鲁雅。洗鲁雅是大卫的姐姐(代上2:16),因此约押就是大卫的外甥。他后来成了大卫军队的首领元帅(代上11:6;参撒下5:8)。
  基遍池。在基遍山的东南,有一个丰富的泉源流到一个在石灰石中凿出的蓄水池中。下面还保留着一个大型露天水库的遗迹,贮存从其地下的泉源涌出的泉水。约押与押尼珥的军队在这池的两边对座,彼此可以望见。


撒下2:14 押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”
【本会注释】
  戏耍。押尼珥向约押挑战,要通过从各方中选出的相同数量的战士之间的格斗作一个实力测试。在古时,战前的这种竞赛并不常见。


撒下2:15 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名,
撒下2:16 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。

【本会注释】
  希利甲哈素林。一个纪念性的名字,意思是“燧石之地”或“[剑的]利刃之地”。希腊文版旧约圣经(七十士译本)译为“背信弃义之人的一份”。


撒下2:17 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
【本会注释】
  战事凶猛。参战的人数可能并不很多,因为在大卫这方只有20个人被杀,以色列一方有360人被杀(30,31节),但是这场战事进行的很凶猛,最终给犹大的部队带来了决定性的胜利。


撒下2:18 在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般;
撒下2:19 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。

【本会注释】
  亚撒黑追赶。押尼珥是反抗大卫的中坚力量。如果能在这场战事中除掉他,伊施波设的事业就会崩溃了,整个王国很快就会统一在大卫的领导之下了。明白这一点,亚撒黑就坚持紧追以色列首领元帅的脚跟。


撒下2:20 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
撒下2:21 押尼珥对他说:“你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。

【本会注释】
  你转向。认出追赶他的仇敌是约押的兄弟,押尼珥就不愿意伤害他,并且力劝他转到一边去与某个较低的对手争斗。虽然脚快(18节),但是亚撒黑无法对抗一个可能比他更强壮老练的战士。


撒下2:22 押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
【本会注释】
  有什么脸。押尼珥再次尝试劝阻亚撒黑不再追赶他,明说他担心如果自己杀了大卫勇猛的首领元帅的兄弟,不可避免会带来族仇。


撒下2:23 亚撒黑仍不肯转开。故此,押尼珥就用枪镦刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
【本会注释】
  第五肋下[肚腹]。这种表达(见撒下3:27;4:6;20:10)的意思仅仅就是“肚腹”,并且应该如此翻译。


撒下2:24 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
【本会注释】
  亚玛山。这个地方和基亚都不确定。


撒下2:25 便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。
【本会注释】
  聚集。看来押尼珥的军队已经广为分散了,但是便雅悯人还在一起,现在跟随押尼珥站在一个山顶的强势地点。


撒下2:26 押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去、不追赶弟兄呢?”
【本会注释】
  岂可永远杀人么。押尼珥的军队在争斗中损失惨重,但是要是约押继续进攻的话,押尼珥他们在现在所处的山顶地利就能给约押的军队造成重大伤亡。押尼珥知道自己没有处在得胜的位置,并且知道约押会晓得要是他决定从这个坚固的防御地点击溃押尼珥的话,会付上重大代价,所以押尼珥就呼吁对方的军队停止追击他们的希伯来同胞。押尼珥曾挑起争战,现在他又呼吁和平了。这一呼吁大部分是受他自己的失败和现在的危险推动的,而不是受终止与大卫家争斗的真诚愿望推动的。他求和的提议是受环境的改变指使的,而不是受心灵的改变指使的。


撒下2:27 约押说:“我指着永生的上帝起誓:你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
【本会注释】  你若不说。约押这些话的确切意思不明。已经有几种解释被提了出来:(1)约押是回指早上的事件,将这场战事的过失归给押尼珥,并且坚持说要不是押尼珥挑战的话,双方的人那天早上都准备不作战就回家的。(2)约押努力向押尼珥说明要不是他请求和平,人们会继续作战直到早晨,所暗示的就是会给押尼珥造成更深重的损失。(3)即使押尼珥不说,约押也有意继续作战直到早晨,但是鉴于押尼珥现在的请求,他愿意在这个当口停战。大体上,似乎约押努力要把过失放在押尼珥身上,后者在基遍的鲁莽挑战带来了弟兄之间那天的战争。参与内战是极其不幸的,并且约押寻求清除自己对已发生之事的责任。


撒下2:28 于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。
【本会注释】
  再。希伯来文是`od,字面意义是“还,”“仍,”“又。”这个词表达的是继续的意思,但不一定是无止境的持续。此处为期显然有限,因为“扫罗家与大卫家争战许久”(撒下3:1)。“再”这个词只是标志着这场特别战事的终止。


撒下2:29 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约但河,走过毕伦,到了玛哈念。
【本会注释】
  整夜经过。押尼珥无意冒险继续战斗到第二天早晨,而是立即撤退了。
  经过平原。字面意义是“经过亚拉巴。”亚拉巴是一个用来指约旦盆地的术语,约旦从加利利海到死海,盆地从死海南部延伸到亚喀巴湾。
  毕伦。来自词根bathar,“切成两个。”因此在被山与山谷切开的一个地区的意义上,可能是一个峡谷。毕伦一般被认为是通向玛哈念的一个不知名的山谷或地区。有人把“切成两个”这种思想用在一天上,认为押尼珥和跟随他的人的整夜撤退后,另外又行军了“整个上午”,即,接下来的一天的一半(见修订标准本)。


撒下2:30 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。
【本会注释】
  十九人。这可能是除了那天早晨死在基遍的那12个人之外的人数(15,16节)。


撒下2:31 但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。
【本会注释】
  三百六十名。犹大人与以色列人所损失的人数之间这么大的不同可能是由于这个事实:大卫的人是老练的战士,曾在大卫被扫罗长期追逐期间与他在一起(见撒上23:13;27:2;30:9),而押尼珥的人可能是扫罗失败后剩下的军队。


撒下2:32 众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。
【本会注释】
  将亚撒黑送到。被杀的其他士兵的尸体可能就埋在了他们倒下的地方,但是因为亚撒黑与大卫和约押的关系,他的尸体被带到了伯利恒,葬在他家的墓地里。
  天亮的时候。希伯仑在伯利恒南西南14英里(22.4公里),距基遍23英里(36.8公里)。对大卫的人来说,这会是一次不同寻常的壮举,他们长久追击了押尼珥的军队后,在黄昏后离开战场(24节),找到亚撒黑的尸体,将它带到伯利恒,葬在他家的坟地里,然后继续行军在天亮的时候抵达希伯仑。然而,叙述并没有明说这次整夜行军是从战场还是从伯利恒开始的。可能是从伯利恒开始的,因为埋葬亚撒黑会需要一些时间。
  有时很难理解促使人采取某种做法的动机,回顾往事,那种做法似乎是没脑筋的。一个人不能不盼望做出更好的判断。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下2:1 此后,大卫问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上希伯仑去。”

拼音版撒下2:1 Cǐ hòu, Dàwèi wèn Yēhéhuá shuō, wǒ shàng Yóudà de yī gè chéng qù keyǐ ma. Yēhéhuá shuō, keyǐ. Dàwèi shuō, wǒ shàng nǎ yī gè chéng qù ne. Yēhéhuá shuō, shàng Xībǎilún qù.

吕振中撒下2:1 此后大卫求问永恒主说∶「我上犹大的一个城去可以么?」永恒主对他说∶「你可以上去。」大卫说∶「我上哪里去呢?」永恒主说∶「上希伯崙去。」

新译本撒下2:1 这事以后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一座城去吗?”耶和华回答:“你上去吧。”大卫又问:“我应该上到哪里去呢?”他回答:“上希伯仑去!”

现代译撒下2:1 这事以后,大卫求问上主:「我可不可以上犹大的一个城镇去?」上主回答:「可以。」大卫问:「哪一个呢?」上主说:「希伯仑。」

当代译撒下2:1 这事以后,大卫求问主说:“我可不可以回师犹大呢?”主回答说:“可以,你去吧。”大卫又问主说:“那麽我应该先回到哪一座城去呢?”主说:“希伯仑。”

思高本撒下2:1 这事以後,达味求问上主说:「我是否可以上犹大的一座城中去?」上主对他说:「可以。」达味又问说:「我上何处去?」答说:「往赫贝龙去。」

文理本撒下2:1 厥后、大卫询于耶和华曰、我往犹大之邑可否、耶和华曰、可、曰、当往何邑、曰、希伯仑、

修订本撒下2:1 此后,大卫求问耶和华说:"我可以上犹大的一个城去吗?"耶和华对他说:"可以上去。"大卫说:"我上哪一个城去呢?"耶和华说:"希伯仑。"

KJV 英撒下2:1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.

NIV 英撒下2:1 In the course of time, David inquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered.

和合本撒下2:2 于是,大卫和他的两个妻:一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。

拼音版撒下2:2 Yúshì Dàwèi hé tāde liǎng gè qī, yī gè shì yé sī liè rén yà xī nuǎn, yī gè shì zuò guō Jiāmì rén ná bā qī de yà bǐ gāi, dōu shàng nàli qù le.

吕振中撒下2:2 于是大卫上那里去,他的两个妻子、耶斯列人亚希暖和那作过迦密人拿八妻子的亚比该、也都上去。

新译本撒下2:2 于是大卫带着他的两个妻子,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该,上到那里去了。

现代译撒下2:2 於是大卫到希伯仑去。他带着他的两个妻子—耶斯列人亚希暖和迦密人拿霸的寡妇爱比该,

当代译撒下2:2 大卫就带着他的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过迦密人拿八的妻的亚比该,一起回到希伯仑。

思高本撒下2:2 於是达味带着他两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕和作过加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳,上那里去了。

文理本撒下2:2 大卫遂往、其二妻、耶斯列女亚希暖、与曾适迦密人拿八之亚比该亦往、

修订本撒下2:2 于是大卫和他的两个妻子,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该,都上那里去了。

KJV 英撒下2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.

NIV 英撒下2:2 So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.

和合本撒下2:3 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。

拼音版撒下2:3 Dàwèi ye jiāng gēnsuí tāde rén hé tāmen gèrén de juànshǔ yītóng daì shàng qù, zhù zaì Xībǎilún de chéngyì zhōng.

吕振中撒下2:3 大卫也将跟随的人、各人和各人的家眷、都带上去,住在希伯崙的城寨中。

新译本撒下2:3 大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。

现代译撒下2:3 也带着部属和他们的家眷一起去。他们在希伯仑周围的城镇住下。

当代译撒下2:3 他还把随从和他们的家属带上去,一起住在希伯仑境内的城镇。

思高本撒下2:3 凡跟随达味的人,他也叫他们各带家眷一起上去,住在赫类龙城各区内。

文理本撒下2:3 大卫率从者、及其眷聚咸至、居希伯仑诸邑、

修订本撒下2:3 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。

KJV 英撒下2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.

NIV 英撒下2:3 David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.

和合本撒下2:4 犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的是基列雅比人。”

拼音版撒下2:4 Yóudà rén lái dào Xībǎilún, zaì nàli gāo Dàwèi zuò Yóudà jiā de wáng. yǒu rén gàosu Dàwèi shuō, zàng mán Sǎoluó de shì Jīliè yǎ bǐ rén.

吕振中撒下2:4 犹大人就来,在那里膏立了大卫做王来管理犹大家。有人告诉大卫说∶「埋葬扫罗的是基列雅比人。」

新译本撒下2:4 于是犹大人来到希伯仑,在那里膏立了大卫作王,统治犹大家。有人报告大卫说:“埋葬扫罗的是基列.雅比人。”

现代译撒下2:4 犹大人就到希伯仑来,膏立大卫作犹大的王。大卫听说基列的雅比人埋葬了扫罗,

当代译撒下2:4 后来,犹大的长老来找大卫,膏立他作犹大家的王。当大卫知道了是基列雅比人埋葬了扫罗以后,

思高本撒下2:4 以後,犹大人来,在那里给达味傅油,立他作犹大家族的君王。

文理本撒下2:4 犹大人至、膏大卫为犹大族王、○

修订本撒下2:4 犹大人来,在那里膏大卫作犹大家的王。 有人告诉大卫说:"埋葬扫罗的是基列的雅比人。"

KJV 英撒下2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.

NIV 英撒下2:4 Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul,

和合本撒下2:5 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们。

拼音版撒下2:5 Dàwèi jiù chāi rén qù jiàn Jīliè yǎ bǐ rén, duì tāmen shuō, nǐmen hòu dāi nǐmen de zhǔ Sǎoluó, jiāng tā zàng mán. yuàn Yēhéhuá cì fú yǔ nǐmen.

吕振中撒下2:5 大卫就打发使者去见基列雅比人,对他们说∶「你们对你们的主上扫罗表示这样的忠爱、将他埋葬;愿你们蒙永恒主赐福。

新译本撒下2:5 大卫就差派使者到基列.雅比人那里去,对他们说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们厚待了你们的主扫罗,把他埋葬了。

现代译撒下2:5 就派一些人到那里去,说:「愿上主赐福给你们,因为你们对扫罗王忠心,把他埋葬了。

当代译撒下2:5 就派人传信给他们说:“你们这样厚待你们的主人扫罗,把他好好的安葬,愿主因着你们所做的,赐福给你们。愿主以慈爱信实恩待你们,我也会因此厚待你们。

思高本撒下2:5 达味就派遣使者到基肋阿得雅贝士人那里,向他们说:「愿上主祝福 你们!因为你们对你们的主上撒乌耳行了这件善事,将他埋葬了。

文理本撒下2:5 或告大卫曰、葬扫罗者、乃基列雅比人也、大卫遣使诣基列雅比人曰、尔厚待尔主扫罗而葬之、愿耶和华锡嘏于尔、

修订本撒下2:5 大卫就派使者到基列的雅比人那里,对他们说:"愿耶和华赐福给你们!因为你们忠心对待你们的主扫罗,埋葬了他。

KJV 英撒下2:5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.

NIV 英撒下2:5 he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.

和合本撒下2:6 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。

拼音版撒下2:6 Nǐmen jì xíng le zhè shì, yuàn Yēhéhuá yǐ cíaì chéngshí dāi nǐmen, wǒ ye yào wèicǐ hòu dāi nǐmen.

吕振中撒下2:6 如今你们既行了这事,愿永恒主以坚爱忠信待你们;我也必好待你们。

新译本撒下2:6 你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。

现代译撒下2:6 愿上主对你们信实,永远爱护你们。我也会因你们所做的善待你们。

当代译撒下2:6 就派人传信给他们说:“你们这样厚待你们的主人扫罗,把他好好的安葬,愿主因着你们所做的,赐福给你们。愿主以慈爱信实恩待你们,我也会因此厚待你们。

思高本撒下2:6 愿上主对你们显示他的慈爱和忠信!因为你们作了这事,我也要恩待你们。

文理本撒下2:6 尔既行此、愿耶和华以仁慈诚实待尔、我亦报尔之恩、

修订本撒下2:6 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。

KJV 英撒下2:6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.

NIV 英撒下2:6 May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.

和合本撒下2:7 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”

拼音版撒下2:7 Xiànzaì nǐmen de zhǔ Sǎoluó sǐ le, Yóudà jiā yǐjing gāo wǒ zuò tāmende wáng, suǒyǐ nǐmen yào gāngqiáng fèn yǒng.

吕振中撒下2:7 现在你们的主上扫罗已经死了,况且犹大家所膏立为王来管理他们的、就是我,所以你们的手要刚强,你们要做英勇的人。」

新译本撒下2:7 现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。”

现代译撒下2:7 要勇敢坚强!你们的王扫罗死了,但犹大的人民已经膏立我作他们的王。」

当代译撒下2:7 “现在,你们的主扫罗既然已经死了,我愿意你们作我忠心勇敢的子民,因为犹大家已经膏立了我作他们的新王。”

思高本撒下2:7 现在你们要加强自己的力量,作勇敢的人,因为你们的主上撒乌耳已经阵亡,但 犹大家族已给我傅油,立我做了他们的君王。」

文理本撒下2:7 尔主扫罗既没、犹大族膏我为其王、尔当强乃手而奋勇、○

修订本撒下2:7 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。"

KJV 英撒下2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

NIV 英撒下2:7 Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them."

和合本撒下2:8 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河到玛哈念,

拼音版撒下2:8 Sǎoluó de yuán shuaì ní Er de érzi Níér, céng jiāng Sǎoluó de érzi yī shī bō shè daì guō hé, dào Mǎhāniàn,

吕振中撒下2:8 属扫罗的军长尼珥的儿子押尼珥曾将扫罗的儿子伊施波设带过河到玛哈念;

新译本撒下2:8 当时,扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥已经领着扫罗的儿子伊施波设,把他带过河到玛哈念去,

现代译撒下2:8 扫罗军队的元帅尼珥的儿子押尼珥跟扫罗的儿子伊施波设一起逃过约旦河,到玛哈念去。

当代译撒下2:8 可是,扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥却在玛哈念把扫罗的儿子伊施波设带到玛哈念去,立他为王,

思高本撒下2:8 那时,撒乌耳的军长,乃尔的儿子阿贝乃尔,已带领撒乌耳的儿子依市巴耳过河,到了玛哈纳殷,

文理本撒下2:8 扫罗军长尼珥子押尼珥、携扫罗子伊施波设济河、至玛哈念、

修订本撒下2:8 扫罗军队的元帅,尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施.波设带过河,到玛哈念,

KJV 英撒下2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;

NIV 英撒下2:8 Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim.

和合本撒下2:9 立他作王,治理基列,亚书利,耶斯列,以法莲,便雅悯和以色列众人。

拼音版撒下2:9 Lì tā zuò wáng, zhìlǐ Jīliè, yà shū lì, yé sī liè, Yǐfǎlián, Biànyǎmǐn, hé Yǐsèliè zhòngrén.

吕振中撒下2:9 立他做王去管理基列、亚设人(传统∶亚书利人)、耶斯列、以法莲、便雅悯、和以色列众人。

新译本撒下2:9 并且立了他作王,统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。

现代译撒下2:9 在那里,押尼珥立伊施波设作王,统治基列、亚书〔希伯来文是:亚述〕、耶斯列、以法莲、便雅悯,事实上是全以色列。

当代译撒下2:9 统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列其馀的地方。

思高本撒下2:9 立他为基肋阿得、革叔尔、依次勒耳、厄弗辣因、本雅明,全以色列的君王。

文理本撒下2:9 立之为王、治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯、及以色列众、

修订本撒下2:9 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。

KJV 英撒下2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.

NIV 英撒下2:9 He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel.

和合本撒下2:10 扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年;惟独犹大家归从大卫。

拼音版撒下2:10 Sǎoluó de érzi yī shī bō shè dēng jī de shíhou nián sì shí suì, zuò Yǐsèliè wáng Er nián. wéidú Yóudà jiā guī cóng Dàwèi.

吕振中撒下2:10 扫罗的儿子伊施波设登极的时候、年四十岁;他作王管理以色列王两年;惟独犹大家归从大卫。

新译本撒下2:10 扫罗的儿子伊施波设作以色列王的时候,已经四十岁;他作王共两年。犹大家却追随大卫。

现代译撒下2:10 伊施波设作以色列王的时候四十岁;他统治以色列共两年。但是犹大支族都忠於大卫;

当代译撒下2:10 扫罗的儿子伊施波设登基的时候四十岁,他在玛哈念作王,统治以色列两年;大卫在希伯仑作犹大的王也有七年半的时间。

思高本撒下2:10 撒乌耳的儿子依市巴耳为以色列王时,已四十岁,为王两年。此时随 从达味的,只有犹大家族。

文理本撒下2:10 扫罗子伊施波设立为以色列王、时年四十、在位二年、惟犹大族从大卫、

修订本撒下2:10 扫罗的儿子伊施.波设登基的时候年四十岁,作以色列王二年,但是犹大家却随从大卫。

KJV 英撒下2:10 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.

NIV 英撒下2:10 Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David.

和合本撒下2:11 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。

拼音版撒下2:11 Dàwèi zaì Xībǎilún zuò Yóudà jiā de wáng, gōng qī nián líng liù gè yuè.

吕振中撒下2:11 大卫在希伯崙作王管理犹大家、其年数共有七年零六个月。

新译本撒下2:11 大卫在希伯仑作王统治犹大家的时候共有七年零六个月。

现代译撒下2:11 大洒在希伯仑治理犹大共七年半。

当代译撒下2:11 扫罗的儿子伊施波设登基的时候四十岁,他在玛哈念作王,统治以色列两年;大卫在希伯仑作犹大的王也有七年半的时间。

思高本撒下2:11 达味在赫贝龙作犹大家族君王的年数,共七年零六个月。

文理本撒下2:11 大卫在希伯仑为犹大族王、历七年有六月、○

修订本撒下2:11 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年六个月。

KJV 英撒下2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.

NIV 英撒下2:11 The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.

和合本撒下2:12 尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。

拼音版撒下2:12 Ní Er de érzi Níér hé Sǎoluó de érzi yī shī bō shè de púrén cóng Mǎhāniàn chūlai, wǎng Jībiàn qù.

吕振中撒下2:12 尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的臣仆从玛哈念出来,往基遍去。

新译本撒下2:12 尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施波设的仆从,离开玛哈念,到基遍去。

现代译撒下2:12 押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的臣仆从玛哈念到基遍去。

当代译撒下2:12 有一次,押尼珥将军和伊施波设的军队从玛哈念出发,来到基遍。

思高本撒下2:12 乃尔的儿子阿贝乃尔和撒乌耳的儿子依市巴耳的臣仆,从玛哈纳殷来到基贝红。

文理本撒下2:12 尼珥子押尼珥、及扫罗子伊施波设之臣仆、出玛哈念、至基遍、

修订本撒下2:12 尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施.波设的仆人从玛哈念出来,往基遍去。

KJV 英撒下2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.

NIV 英撒下2:12 Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon.

和合本撒下2:13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇。一班坐在池这边,一班坐在池那边。

拼音版撒下2:13 Xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē hé Dàwèi de púrén ye chūlai, zaì Jībiàn chí páng yǔ tāmen xiāng yù. yī bān zuò zaì chí zhèbiān, yī bān zuò zaì chí nàbiān.

吕振中撒下2:13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的臣仆也出来,在基遍池旁和他们相遇;他们就坐下;一班坐在池这边,一班坐在池那边。

新译本撒下2:13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的臣仆也出来,在基遍的水池旁边与他们会面。大家都坐下,一队在水池这边,一队在水池那边。

现代译撒下2:13 洗璐雅的儿子约押和大卫的臣仆到基遍的池旁跟他们相会。大家都坐好了,一队在池这边,一队在池那边。

当代译撒下2:13 洗鲁雅的儿子约押也带领大卫的军队出来迎敌,两军在基遍对垒,他们都坐了下来,各占基遍池的一方。

思高本撒下2:13 责鲁雅的儿子约阿布和达味的臣仆,也从赫贝龙出发,彼此在基贝红池旁相遇,双方就都停下,各立在水池一边。

文理本撒下2:13 洗鲁雅子约押、及大卫之臣仆亦出、相遇于基遍池侧、一军坐池左、一军坐池右、

修订本撒下2:13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;一队坐在池的这边,一队坐在池的那边。

KJV 英撒下2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.

NIV 英撒下2:13 Joab son of Zeruiah and David's men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side.

和合本撒下2:14 押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”

拼音版撒下2:14 Níér duì Yuēyē shuō, ràng shàonián rén qǐlai, zaì wǒmen miànqián xì shuǎ ba. Yuēyē shuō, keyǐ.

吕振中撒下2:14 押尼珥对约押说∶「让青年人起来、在我们面前耍耍武艺吧。」约押说∶「就让他们起来吧。」

新译本撒下2:14 押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前比比武。”约押说:“好!叫他们起来。”

现代译撒下2:14 押尼珥对约押说:「我们各派几个年轻人出来比武打斗如何?」约押回答:「好。」

当代译撒下2:14 押尼珥向约押提议说:“让我们的年轻人起来,在我们面前比划一下吧。”约押说:“好啊。”

思高本撒下2:14 阿贝乃尔对约阿布说:「让青年人出来,在我们面前比比武!」约阿布答说:「好,叫他们出来!」

文理本撒下2:14 押尼珥谓约押曰、任少者起而戏于我前、约押曰、可、

修订本撒下2:14 押尼珥对约押说:"让年轻人起来,在我们面前较量一下吧!"约押说:"让他们起来吧。"

KJV 英撒下2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.

NIV 英撒下2:14 Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said.

和合本撒下2:15 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。

拼音版撒下2:15 Jiù àn zhe déng shǔ qǐlai, shǔ Sǎoluó érzi yī shī bō shè de Biànyǎmǐn rén guō qù shí èr míng, Dàwèi de púrén ye guō qù shí èr míng,

吕振中撒下2:15 他们就起来,按数目过去∶属便雅悯、属扫罗儿子伊施波设的有十二人;而大卫的臣仆也有十二人。

新译本撒下2:15 他们就起来,按着人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;属大卫臣仆的也有十二人。

现代译撒下2:15 於是,伊施波设和便雅悯支族推出打手十二个人跟大卫那边的十二个人打斗。

当代译撒下2:15 於是双方便都选了十二人出来比剑,

思高本撒下2:15 他们就出来,点了人数,十二个本雅明人在撒乌耳 的儿子依市巴耳一面,由达味的仆味的仆从中,也出来十二个人。

文理本撒下2:15 遂起、各如其数而过、属便雅悯、及扫罗子伊施波设者十二人、大卫之仆从十二人、

修订本撒下2:15 他们就起来,点了人数过来:属扫罗儿子伊施.波设的有便雅悯人十二名,大卫的仆人也有十二名。

KJV 英撒下2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

NIV 英撒下2:15 So they stood up and were counted off--twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.

和合本撒下2:16 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。

拼音版撒下2:16 Bǐcǐ jiū tóu, yòng dāo cī lē, yītóng pú dǎo. suǒyǐ, nà dì jiào zuò xī Lìjiǎ hā sù lín, jiù zaì Jībiàn.

吕振中撒下2:16 他们各揪着对手的头,各用刀刺对手的肋旁,就一概仆倒;因此那地方叫做希利甲哈素林,就在基遍。

新译本撒下2:16 他们各人都紧紧抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。

现代译撒下2:16 每人都抓住对方的头,用剑刺进对方的肋旁。这样,二十四个人都倒下去,死在一起。因此基遍那地方就叫「剑场」。

当代译撒下2:16 这些青年人抓着对方的头发,用力猛刺对方的肋旁,结果双方都这样死了。从那时开始,大家就称那地方为“刀田”。

思高本撒下2:16 每人抓住对方的头,用力猛刺对方的腰,双方都同时倒下;因此那地方叫作匝得平原,离基贝红不远。

文理本撒下2:16 互相执首、以刃刺胁、彼此偕仆、故其处称曰希利甲哈素林、即在基遍、

修订本撒下2:16 每人抓住对方的头,用刀刺对方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲.哈素林,就在基遍。

KJV 英撒下2:16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.

NIV 英撒下2:16 Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent's side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.

和合本撒下2:17 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。

拼音版撒下2:17 Nà rì de zhàn shì xiōngmeng, Níér hé Yǐsèliè rén baì zaì Dàwèi de púrén miànqián.

吕振中撒下2:17 那一天战事剧烈到极点;押尼珥和以色列人在大卫的臣仆面前被击败了。

新译本撒下2:17 那天的战事非常激烈,结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。

现代译撒下2:17 以后,双方发生剧烈的争斗。押尼珥和以色列人被大卫那边的人打败了。

当代译撒下2:17 那天,两军恶战,激烈非常。押尼珥率领的以色列人被杀得惨败。

思高本撒下2:17 那天也发生了很激烈的战斗,阿贝乃尔和以色列人,竟为达味的臣仆打败。

文理本撒下2:17 是日战势剧烈、押尼珥与以色列人、败于大卫之仆从前、

修订本撒下2:17 那日战况激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。

KJV 英撒下2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.

NIV 英撒下2:17 The battle that day was very fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David's men.

和合本撒下2:18 在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押,亚比筛,亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。

拼音版撒下2:18 Zaì nàli yǒu xǐ lǔ yǎ de sān gè érzi, Yuēyē, yà bǐ shāi, Yàsāhēi. Yàsāhēi jiǎo kuaì rú ye lù bān.

吕振中撒下2:18 当时洗鲁雅的三个儿子、约押、亚比筛、亚撒黑、也在那里;亚撒黑的腿轻快、如同田野的瞪羚羊一般。

新译本撒下2:18 洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。

现代译撒下2:18 洗璐雅的叁个儿子都在那里,他们叁人是约押、亚比筛,和亚撒黑。亚撒黑能跑得像野鹿一样快,

当代译撒下2:18 当时,洗鲁雅的叁个儿子约押、亚比筛和亚撒黑也在场,亚撒黑跑得飞快如鹿,

思高本撒下2:18 责鲁雅的叁个儿子约阿布、阿彼瑟与阿撒耳,那时都在场,阿撒耳的腿快捷像野羚羊。

文理本撒下2:18 有洗鲁雅三子、约押、亚比筛、亚撒黑在彼、亚撒黑足疾如野鹿、

修订本撒下2:18 在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑的脚快如野地里的羚羊;

KJV 英撒下2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.

NIV 英撒下2:18 The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle.

和合本撒下2:19 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。

拼音版撒下2:19 Yàsāhēi zhuīgǎn Níér, zhí zhuīgǎn tā bù piān zuǒyòu.

吕振中撒下2:19 亚撒黑追赶押尼珥、不偏左右、一直跟着押尼珥跑。

新译本撒下2:19 亚撒黑追赶押尼珥,紧紧地跟着他,不偏左,也不偏右。

现代译撒下2:19 他就去追押尼珥,不偏左右,一直往前追赶。

当代译撒下2:19 他跟在押尼珥后面,穷追不舍,一定要赶上他。

思高本撒下2:19 阿撒耳便去追赶阿贝乃尔,不左不右,直追阿贝乃尔。

文理本撒下2:19 追袭押尼珥、不偏于左、不偏于右、

修订本撒下2:19 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。

KJV 英撒下2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

NIV 英撒下2:19 He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.

和合本撒下2:20 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”

拼音版撒下2:20 Níér huí tóu shuō, nǐ shì Yàsāhēi ma. huídá shuō, shì.

吕振中撒下2:20 押尼珥转身过来、问说∶「亚撒黑阿,是你么?」他回答说∶「是我。」

新译本撒下2:20 押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。”

现代译撒下2:20 押尼珥回头一看,说:「亚撒黑,是你吗?」亚撒黑说:「正是。」

当代译撒下2:20 押尼珥回头看见他一路追来,就说:“你是亚撒黑吗?”亚撒黑应着说:“正是。”

思高本撒下2:20 阿贝乃尔转过身来问说:「你是阿撒耳吗?」他答说:「我是。」

文理本撒下2:20 押尼珥回顾曰、汝为亚撒黑乎、曰、是也、

修订本撒下2:20 押尼珥回头说:"亚撒黑,是你吗?"他说:"是我。"

KJV 英撒下2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.

NIV 英撒下2:20 Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered.

和合本撒下2:21 押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。

拼音版撒下2:21 Níér duì tā shuō, nǐ huò zhuǎn xiàng zuǒ zhuǎn xiàng yòu, ná zhù yī gè shàonián rén, bāo qù tāde zhàn yī. Yàsāhēi què bù ken zhuǎn kāi bú zhuīgǎn tā.

吕振中撒下2:21 押尼珥对他说∶「你或转向右,或转向左,抓住一个青年人,取了他被剥夺的衣裳也就够了。」亚撒黑却不情愿转开而不跟着他。

新译本撒下2:21 押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。

现代译撒下2:21 押尼珥说:「不要追我,去追别的兵卒,抢他们的东西吧。」但亚撒黑还是穷追不舍。

当代译撒下2:21 押尼珥警告他说:“你去追赶别人,剥掉他的战衣吧。”但亚撒黑却不肯放弃他,还是继续追赶。

思高本撒下2:21 阿贝乃尔对他说:「你转左或转右,捉住一个青年,夺取他的装备罢!」但阿撒耳却不肯放松他。

文理本撒下2:21 曰、尔其偏于左右、执一少者、夺其兵甲、惟亚撒黑仍追不舍、

修订本撒下2:21 押尼珥对他说:"你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。"亚撒黑却不肯转开而不追赶他。

KJV 英撒下2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.

NIV 英撒下2:21 Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.

和合本撒下2:22 押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”

拼音版撒下2:22 Níér yòu duì Yàsāhēi shuō, nǐ zhuǎn kāi bù zhuīgǎn wǒ ba. wǒ hébì shā nǐ ne. ruò shā nǐ, yǒu shénme liǎn jiàn nǐ gēge Yuēyē ne.

吕振中撒下2:22 押尼珥又再对亚撒黑说∶「你转开不跟着我吧;我何必将你击杀到地上呢?我若杀你,怎有脸面去见你哥哥约押呢?

新译本撒下2:22 押尼珥再一次对亚撒黑说:“你离开,别追赶我!我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?”

现代译撒下2:22 押尼珥再对他说:「不要追我!你要我杀你吗?我杀了你,怎麽对得起你哥哥约押呢?」

当代译撒下2:22 押尼珥又向他喝道:“快走开吧,如果我杀了你,哪里还有颜面再见你的哥哥约押?”

思高本撒下2:22 阿贝乃尔就再对阿撒耳说:「你不要再追赶我了,为什麽逼我将你击倒在地,叫我日後怎有脸再见你的兄弟约阿布?

文理本撒下2:22 押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我击尔仆地、若然、我何面目、与尔兄约押相见、

修订本撒下2:22 押尼珥又对亚撒黑说:"转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?"

KJV 英撒下2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

NIV 英撒下2:22 Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"

和合本撒下2:23 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪尾刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出。亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

拼音版撒下2:23 Yàsāhēi réng bù ken zhuǎn kāi. gùcǐ, Níér jiù yòng qiāng cī rù tāde dù fù, shènzhì qiāng cóng bēi hòu tòu chū, Yàsāhēi jiù zaì nàli pú dǎo ér sǐ. zhòngrén gǎn dào Yàsāhēi pú dǎo ér sǐ de dìfang, jiù dōu zhàn zhù.

吕振中撒下2:23 亚撒黑仍然不肯转开,押尼珥便用矛倒(原文∶用矛的后部)刺入他的五脏,矛从的背后透出来;亚撒黑就在那里仆倒,当场死掉;众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

新译本撒下2:23 亚撒黑不肯离开,所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子,枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里,当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人,都站住不动。

现代译撒下2:23 但是亚撒黑仍然不肯转离。因此,押尼珥向后扔出他的矛,刺穿了亚撒黑的肚子;矛从他的背后穿出,他就倒下死了。每一个赶到亚撒黑倒毙那地方的人都停脚站住。

当代译撒下2:23 但亚撒黑还是毫不放松。押尼珥就回枪刺入他的肚腹之中,矛枪穿腹而出。亚撒黑登时倒地身亡。其他的人赶到的时候,都立刻停步不前。

思高本撒下2:23 阿撒耳仍不肯罢休。阿贝乃尔就调过枪来,击中了他的腹部,枪由背後穿出,他就倒在那里,当下死了。凡来到阿撒耳倒毙的地方的人,都站住了。

文理本撒下2:23 惟彼弗偏、于是押尼珥以枪 刺其腹、自后而出、遂仆而死、凡至其死所者、皆止焉、

修订本撒下2:23 亚撒黑仍不肯转开,押尼珥就用回马枪刺入他的肚腹,甚至枪从背后穿出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

KJV 英撒下2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

NIV 英撒下2:23 But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.

和合本撒下2:24 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。

拼音版撒下2:24 Yuē yē hé yà bǐ shāi zhuīgǎn Níér, rìluò de shíhou, dào le tōng Jībiàn kuàngye de lùpáng, jī yà duìmiàn de yà mǎ shān.

吕振中撒下2:24 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落时候到了一个(传统∶亚玛)山、就是在基遍对面、基遍旷野的路旁。

新译本撒下2:24 约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。日落的时候,他们来到亚玛山,就在通往基遍旷野的路旁,基亚的对面。

现代译撒下2:24 但是,约押和亚比筛起来追赶押尼珥。太阳下山的时候,他们来到亚玛山,就是在基亚的东边,通往基遍旷野的路上。

当代译撒下2:24 但约押和亚比筛却继续追赶押尼珥,一直追到通往基遍沙漠的路旁,就是与基亚相对的亚玛山那里。那时太阳已经快下山了。

思高本撒下2:24 约阿布和阿彼瑟仍在追赶阿贝乃尔,当他们来到往革巴旷野去的路上,基亚前的阿玛山岗时,太阳就快要西落。

文理本撒下2:24 约押及亚比筛追押尼珥、至基亚相对之亚玛冈、在基遍野之道、时日入矣、

修订本撒下2:24 约押和亚比筛追赶押尼珥。日落的时候,他们到了通往基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。

KJV 英撒下2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.

NIV 英撒下2:24 But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.

和合本撒下2:25 便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。

拼音版撒下2:25 Biànyǎmǐn rén jùjí, gēnsuí Níér zhàn zaì yī gè shāndǐng shàng.

吕振中撒下2:25 便雅悯人彼此集合、跟随押尼珥、成为一队,站在亚玛(传统∶一个)山岗上。

新译本撒下2:25 便雅悯人集结在押尼珥后面,站在一座山头上,列成一个队伍。

现代译撒下2:25 便雅悯支族再结集剩下的人,跟随押尼珥,据守一座山头。

当代译撒下2:25 便雅悯人在押尼珥的领导下,在一个山头重新聚集起来。

思高本撒下2:25 本雅明人集结成队,跟在阿贝乃尔後边,站在一座小山头上。

文理本撒下2:25 便雅悯人咸集、从押尼珥、成为一队、立于冈巅、

修订本撒下2:25 便雅悯人聚集在押尼珥后面,成为一队,站在一座山顶上。

KJV 英撒下2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.

NIV 英撒下2:25 Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill.

和合本撒下2:26 押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?”

拼音版撒下2:26 Níér hūjiào Yuēyē shuō, dāo jiàn qǐ ke yǒngyuǎn shārén ma. nǐ qǐbù zhī zhōngjiǔ bì yǒu kǔchǔ ma. nǐ yào deng hé shí cái jiào bǎixìng huí qù, bú zhuīgǎn dìxiōng ne.

吕振中撒下2:26 押尼珥呼叫约押,说∶「刀剑哪可永久吞灭人呢?你岂不知终久必有苦辣事么?要等到几时你才吩咐众民回去、而不追赶自己的族弟兄呢?」

新译本撒下2:26 押尼珥对约押喊叫,说:“刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到什么时候才吩咐人民转去,不追赶自己的兄弟呢?”

现代译撒下2:26 押尼珥对约押喊话说:「我们要永远打下去吗?难道你不知道,到头来双方的冤仇会愈结愈深吗?我们是你的同胞,你还要等多久才下令停止追赶我们呢?」

当代译撒下2:26 押尼珥向约押呼叫说:“我们这样的自相残杀要到甚麽时候呢!难道你不知道这样是没有好结果的吗?你要到甚麽时候才愿意吩咐你的人停止追杀自己的弟兄呢?”

思高本撒下2:26 阿贝乃尔向约阿布喊说:「刀剑岂能永远击杀?你岂不知结局更为不幸?几时你 命众人转身,不再追赶自己的兄弟?」

文理本撒下2:26 押尼珥呼约押曰、刃之吞人、永不已乎、岂不知终必有苦乎、民追兄弟、尔不止之、将至何时、

修订本撒下2:26 押尼珥呼叫约押说:"刀剑岂可永远吞噬呢?你岂不知,结局必是痛苦的吗?你要等到何时才叫百姓回去,不追赶他们的弟兄呢?"

KJV 英撒下2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?

NIV 英撒下2:26 Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?"

和合本撒下2:27 约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”

拼音版撒下2:27 Yuē yē shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de shén qǐshì, nǐ ruò bù shuō xì shuǎ de nà jù huà, jīnrì zǎochen bǎixìng jiù huí qù, bú zhuīgǎn dìxiōng le.

吕振中撒下2:27 约押说∶「我指着永活的上帝来起誓∶你若没有说话,众民非到明日早晨是不会停止不追赶族弟兄的。」

新译本撒下2:27 约押说:“我指着永活的 神起誓,如果你们没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。”

现代译撒下2:27 约押说:「我指着永生的上帝发誓,如果你刚才不说话,我的部队会继续追击你们,一直追到明天早晨。」

当代译撒下2:27 约押说:“我指着永生的上帝起誓,如果不是你开口说比划一下吧,我们早已回家去,再不追赶你们了。”

思高本撒下2:27 约阿布答说:「上主永在!若你不发言,众人直到早晨,连一个也不会停止追赶自己的兄弟!」

文理本撒下2:27 约押曰、我指维生上帝而誓、如尔无言启衅、则民清晨已返、不追兄弟、

修订本撒下2:27 约押说:"我指着永生的上帝起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨。"

KJV 英撒下2:27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.

NIV 英撒下2:27 Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning."

和合本撒下2:28 于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。

拼音版撒下2:28 Yúshì Yuēyē chuī jiǎo, zhòng mín jiù zhàn zhù, bú zaì zhuīgǎn Yǐsèliè rén, ye bú zaì dǎzhàng le.

吕振中撒下2:28 于是约押吹号角,众民就都站着不再追赶以色列人,也不再继续打仗了。

新译本撒下2:28 于是约押吹响号角,众人就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。

现代译撒下2:28 於是约押吹号,命令他的队伍不要再追赶以色列人,争斗也就停止了。

当代译撒下2:28 於是约押吹响号角,所有的人就都停止追赶以色列的军队,也不再打斗了。

思高本撒下2:28 约阿布遂吹号,众人就停下,不再追赶以色列人,不再进攻。

文理本撒下2:28 于是约押吹角、民众乃止、不追以色列人、不复战鬬、

修订本撒下2:28 于是约押吹角,众百姓就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。

KJV 英撒下2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.

NIV 英撒下2:28 So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore.

和合本撒下2:29 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河走过毕伦,到了玛哈念。

拼音版撒下2:29 Níér hé gēnsuí tāde rén zhengyè jīngguò yà là bā, guō Yuēdànhé, zǒu guō bì lún, dào le Mǎhāniàn.

吕振中撒下2:29 那一整夜押尼珥和跟随的人沿亚拉巴走,过约但河,走了一上午(传统∶走遍毕伦),才到玛哈念。

新译本撒下2:29 押尼珥和属他的人,整夜走过亚拉巴,渡过约旦河,又走过毕伦,才回到玛哈念。

现代译撒下2:29 押尼珥跟他的部队整夜行军,经过约旦谷,渡过约旦河,第二天走了整个上午才回到玛哈念。

当代译撒下2:29 当晚,押尼珥和随从连夜赶路,走过了约旦谷,过了河,第二天又马不停蹄地走了一个上午,终於回到玛哈念。

思高本撒下2:29 阿贝乃尔同他的人,那一整夜走过了阿辣巴平原,过了约但河,以後,又走了一上午,终于到了玛哈纳殷。

文理本撒下2:29 押尼珥及其从者、终夜而行、经亚拉巴、济约但、越毕伦、至玛哈念、○

修订本撒下2:29 押尼珥和他的人整夜行过亚拉巴。他们过了约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。

KJV 英撒下2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.

NIV 英撒下2:29 All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim.

和合本撒下2:30 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。

拼音版撒下2:30 Yuē yē zhuīgǎn Níér huí lái, jùjí zhòng mín, jiàn Dàwèi de púrén zhōng quē shǎo le shí jiǔ gèrén hé Yàsāhēi.

吕振中撒下2:30 约押追赶押尼珥回来,集合了众民一点阅,见大卫臣仆中缺少了十九个人,也缺少了亚撒黑。

新译本撒下2:30 约押追赶押尼珥回来,集合所有人的时候,发现在大卫的臣仆中,除了亚撒黑以外,还少了十九个人。

现代译撒下2:30 约押放弃追赶以后,就集合他所有的部队,发现除了亚撒黑以外,还少了十九人。

当代译撒下2:30 约押和他的随从回到本土以后,细点人数,发觉除了亚撒黑以外,他们还损失了十九个人;

思高本撒下2:30 约阿布追赶阿贝乃尔回来,召集了自己的人,达味仆人中,除阿撒耳外,少了十九人。

文理本撒下2:30 约押追押尼珥而归、集其民众、大卫仆从少十九人、及亚撒黑、

修订本撒下2:30 约押追赶押尼珥回来,聚集众百姓,大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。

KJV 英撒下2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.

NIV 英撒下2:30 Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men. Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing.

和合本撒下2:31 但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。

拼音版撒下2:31 Dàn Dàwèi de púrén shā le Biànyǎmǐn rén hé gēnsuí Níér de rén, gōng sān bǎi liù shí míng.

吕振中撒下2:31 但是大卫的臣仆却击杀了便雅悯人中跟随押尼珥的人三百六十名。

新译本撒下2:31 但大卫的臣仆击杀便雅悯人和跟随押尼珥的人,共有三百六十人死了。

现代译撒下2:31 大卫这边杀死了押尼珥从便雅悯支族带来的人共叁百六十人。

当代译撒下2:31 可是跟随押尼珥的便雅悯族人,却有叁百六十个阵亡。

思高本撒下2:31 但阿贝乃尔所带的本雅明人中,有叁百六十人,为达味的臣仆杀死。

文理本撒下2:31 便雅悯人及押尼珥之从者、为大卫仆从所杀者、三百六十人、

修订本撒下2:31 但大卫的仆人杀了押尼珥的人,便雅悯人三百六十名。

KJV 英撒下2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.

NIV 英撒下2:31 But David's men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner.

和合本撒下2:32 众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。

拼音版撒下2:32 Zhòngrén jiāng Yàsāhēi sòng dào Bólìhéng, zàng zaì tā fùqin de fùnmù lǐ. Yuēyē hé gēnsuí tāde rén zǒu le yī yè, tiān liàng de shíhou dào le Xībǎilún.

吕振中撒下2:32 大家将亚撒黑抬起来、去埋葬在他父亲的坟墓里、就在伯利恒。约押和跟随的人走了一夜,天亮时候到了希伯崙。

新译本撒下2:32 他们把亚撒黑抬回去,埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜,天亮的时候才回到希伯仑。

现代译撒下2:32 约押和部属把亚撒黑的尸体带到伯利恒,葬在他们家的坟地。然后,他们再走了一夜,到天亮才回到希伯仑。

当代译撒下2:32 约押和他的随从把亚撒黑的遗体送到伯利恒,葬在他父亲旁边,然后,他们又再整夜赶路,黎明的时候就回到希伯仑。

思高本撒下2:32 遂将阿撒耳的尸体带回,埋在白冷他父亲的坟墓内。约阿布同他的人走了一夜,天亮时已到赫贝龙。

文理本撒下2:32 众舁亚撒黑、葬于父墓、在伯利恒、约押及从者、终夜而行、至希伯仑、时适黎明、

修订本撒下2:32 他们把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和他的人走了一整夜,天亮的时候他们才到希伯仑。

KJV 英撒下2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.

NIV 英撒下2:32 They took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录