您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

大卫的凯歌

1当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,

2说:“耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊,你是救我脱离强暴的。

4我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。

5曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧,

6阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。

7我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音,我的呼求入了他的耳中。

8那时,因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。

9从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。

10他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。

11他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。

12他以黑暗和聚集的水,天空的厚云为他四围的行宫。

13因他面前的光辉炭都着了。

14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。

15他射出箭来,使仇敌四散;发出闪电,使他们扰乱。

16耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

17他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

18他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。

19我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。

20他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。

21耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。

22因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。

23他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。

24我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。

25所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。

26慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;

27清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。

28困苦的百姓,你必拯救。但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29耶和华啊,你是我的灯,耶和华必照明我的黑暗。

30我藉着你冲入敌军,藉着我的 神跳过墙垣。

31至于 神,他的道是完全的;耶和华的话,是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。

32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?

33神是我坚固的保障,他引导完全人行他的路。

34他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。

35他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。

36你把你的救恩给我作盾牌,你的温和使我为大。

37你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。

38我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。

39我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。

40因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。

41你又使我的仇敌,在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。

42他们仰望,却无人拯救,就是呼求耶和华,他也不应允。

43我捣碎他们,如同地上的灰尘;践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。

44你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首。我素不认识的民必事奉我。

45外邦人要投降我,一听见我的名声,就必顺从我。

46外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。

47耶和华是活神。愿我的磐石被人称颂;愿 神那拯救我的磐石被人尊崇。

48这位 神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。

49你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。

50耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。

51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。”

提要:一首感谢上帝大能的拯救和百般祝福的诗篇。


大卫的凯歌

撒下22:1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,

【本会注释】

这诗。这首诗也以许多微小的变更出现在诗篇第18篇里。第一节经文作为那首诗篇的标题出现。某些涉及大卫生平事件的其它诗篇也带有解释那些诗篇的历史背景的标题(参出15:1;申31:30;士5:1)。

他的一切仇敌。大卫是在上帝将他非同寻常地从仇敌手中救出来之后写了这首诗。这似乎不会是在获得了对亚扪人和他们的盟军的伟大胜利之前(见撒下8,10)。它似乎是写在大卫还能在百姓面前讲说他的公义和他手中的清洁的时候(撒下22:21),这必是在他对拔示巴和乌利亚犯罪之前(撒下11;参《祖知》第七十章)。

脱离扫罗的手。这些话倾向于证实这首诗不属于大卫作王后期的作品,即使它在这里看来是接近大卫作王结束的记录。大卫被救脱离扫罗的手,连同他得胜扫罗家余剩的人,足以作为大卫写这首诗的原因之一。这一观察结果似乎要求这首诗篇写在大卫作王结束之前相当长的一段时间。


撒下22:2 说:耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,

【本会注释】

他说。这些话出现在诗篇第18篇的标题的结束语中。然而,在那首诗篇中,开篇的话是:“耶和华我的力量啊,我爱你!”这句话并没有在这里出现。大卫所表示的对上帝深切而温柔的爱形成了适宜于整首诗篇的导言。

耶和华是我的岩石。这是大卫典型的表达法。在逃避扫罗时,大卫经常在群山的岩石中找到避难所和力量。上帝对他来说就象岩石的力量一样,给他提供保护并救他脱离他的仇敌。这首诗篇的风格特别具有大卫的特征,充满了庄严、力量与活力。这首诗篇自始至终弥漫着大卫的全部精神。他曾那么接近地生活在永恒的山岭中,曾那么久居住在岩石中,它们已经形成了他的生命与生活的内在部分。将这些自然界的象征交织到从他心中涌出的诗歌之中成了他的第二本性。


撒下22:3 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊,你是救我脱离强暴的。

【本会注释】

投靠。字面意义是“寻求避难。”这是大卫在诗篇第7篇和第11篇中奏出的勇敢之音。大卫已经学会了相信并信靠上帝。他知道无论人可能做什么,上帝都不会使他失望。上帝就象永恒的山岭一样可靠。人可以完全信赖祂。

我的盾牌。对任何一个未曾作战的人来说,盾牌的形状并没有什么价值或意义。但是对大卫来说,盾牌却意味着生命本身。他从最生动的亲身经验得知它在生命的某些生死关头是极其重要的。就象他可靠的盾牌经常挡住仇敌有意要杀死他的猛刺一样,上帝也屡次从敌人手中拯救了他的性命。这形象是大卫的特征。他的诗歌活跃着并涌现着战争生活的精神,是因为他是一个习惯于作战的战士。

拯救我的角。见路1:69。角是力量与权柄的象征。这个形象指兽的角,既用于收兵也用于进攻(见撒上2:1,10;诗75:10;89:17;92:10;112:9)。上帝是拯救大卫的角在于祂不仅给他提供了保护和防卫,而且在他与仇敌的积极作战中帮助了他并使他坚强。

我的高台。一个山上的要塞。在荒郊野外,这种地方通常很高,难以接近,易守难攻。因它很高,所以可以俯瞰四围的区域。它提供危险接近的警报并且处于抵制进攻的有利位置。

我的避难所,我的救主。这些话在诗18:2没有找到。它们说明了前面关于上帝的声明,说明祂多么受大卫尊敬。在需要之时,大卫可以逃到祂那里避难,并且可以指望祂作为救他脱离看得见与看不见的仇敌的救主。


撒下22:4 我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。

【本会注释】

当赞美的。将赞美归于当受赞美的那一位是许多诗篇的一个显著特征。


撒下22:5 曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧,

【本会注释】

死亡的波浪。“死亡的悲哀”(诗18:4)。大卫此时想到的是紧逼他的危险,曾象洪水一样要吞没他。

匪类的急流。字面意义是“彼列的急流”—毁灭性邪恶的化身。“毁灭的洪流”(修订标准本)不断扫荡大卫,似乎要切断每一个逃生的办法。他认识到撒但在与他的生命与灵魂作战,而且恶人们被用作那恶者的工具,总是列阵与他作对。

使我惊惧。就连最伟大的英雄有时也会被恐惧困扰。


撒下22:6 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。

【本会注释】

阴间。希伯来文是she'ol,死人的象征性领域。这个词与折磨人的地方毫无关系。大卫经常经历九死一生。困苦、危险、迫害与危难是他每日的经历。这些都使他接近上帝。


撒下22:7 我在急难中求告耶和华,向我的上帝呼求。他从殿中听了我的声音;我的呼求入了他的耳中。

【本会注释】

求告耶和华。不断被危险包围着,大卫开始认识到很少人曾认识到的:他不断需要上帝之手的保护。危险使他祈求并指望耶和华的帮助。他所过的危险生活帮助巩固了他深刻的宗教经验。他的焦虑把他赶向上帝并且使他亲自熟悉了耶和华持续的指导与照顾。

他从殿中。上帝从祂天上的居所俯看在危险中的人并赐给他们所需要的恩典与力量。大卫认出天上的圣殿是上帝的居所:“耶和华在他的圣殿里,耶和华的宝座在天上”(诗11:4)。


撒下22:8 那时因他发怒,地就摇撼战抖;天的根基也震动摇撼。

【本会注释】

摇撼战抖。8-16节含有关于上帝的一个惊人美丽且感人至深的描述。这段经文在描述上帝的力量与权能的崇高庄严方面是非常卓越的。这是一个可怕的暴风与地震的画面,伴随着浓烟与黑暗,闪电爆发雷声隆隆,震耳欲聋,向大卫揭示了上帝的亲自临格。无疑这画面来自大卫亲身的经历,当大卫在野外,暴露于大自然的风雨中,并且可能在为自己的性命与他的仇敌争战之时,显示了上帝临近给属祂的人带来了救恩。这景象使人回忆起在西乃山颁布律法时所伴随着的恐怖(出19:16-18)。

因他发怒。通过地大摇动和天上可怕的动荡这种修辞格,形象地描绘了上帝发怒的可怕结果。


撒下22:9 从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也着了。

【本会注释】

从他鼻孔冒烟。在诗歌的比喻中,自然界壮观的势力被描绘成来自于上帝,要实现上帝指定它们去做的毁灭之工。


撒下22:10 他又使天下垂,亲自降临;有黑云在他脚下。

【本会注释】

使天下垂。就象在暴风雨中乌云下降,似乎要压在树木与山峦之上一样,上帝也被描绘成在祂的愤怒中使天下垂。


撒下22:11 他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。

撒下22:12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚云为他四围的行宫。

【本会注释】

他以黑暗为他四围的行宫。“他以黑暗为藏身之处;以水的黑暗为他四围的行宫”(诗18:11)。这画面是上帝以暴风雨胁迫的黑暗作为祂的居所。祂坐在那里,看不见却很近,对祂的仇敌施行报复(见申4:11;诗97:2)。


撒下22:13 因他面前的光辉炭都着了。

【本会注释】

因光辉。在暴风雨的黑暗中出现了使人眩目的闪电。


撒下22:14 耶和华从天上打雷;至高者发出声音。

【本会注释】

耶和华打雷。紧随着闪电(13节)就听到了爆裂的雷声,带来了上帝对祂的仇敌的审判。诗18:13加上说:“有冰雹火炭”。


撒下22:15 他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。

【本会注释】

他射出箭来。这些闪电,紧随着隆隆的雷声,也描绘在诗77:17,18中。在诗歌的比喻中,上帝被描绘为一个战士发出祂的箭,为了毁灭祂的敌人(见申32:23;伯6:4;诗7:12,13;38:2;哀3:12,13)。

使他们扰乱。耶和华实现了全然击溃祂的仇敌,祂与他们的战争以他们的彻底毁灭结束(见出23:27;书10:10;士4:15,16;撒上7:10)。


撒下22:16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

【本会注释】

他鼻孔的气。见出15:8,在对出埃及的诗意描述中,摩西描绘耶和华用他鼻孔的气吹回红海的水,使“海中的深水凝结”。


撒下22:17 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

【本会注释】

从大水中拉上来。在描述了上帝在暴风雨中表明的愤怒之后,大卫现在形容上帝对他施行的拯救(17-20节)。大卫就象被从苦海中拯救出来一样。


撒下22:18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。

【本会注释】

我的劲敌。大卫在此处可能直接指的是亚扪人和他们的盟军(撒下10)。


下22:19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的倚靠。

【本会注释】

他们来阻止我。字面意义是“他们来攻击我。”


撒下22:20 他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。

【本会注释】

到宽阔之地。和他的仇敌进攻所引起的极窄境遇形成对比。通过上帝的帮助,仇敌的势力被打破,大卫得到了拯救。

喜悦我。大卫在这里给出了上帝为什么赐给他胜利而不给他敌人胜利的原因。这并不是任意地偏袒;上帝能为祂的仆人作奇妙的工作是因为大卫在与上天的计划合作(见21-28节)。


撒下22:21 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。

【本会注释】

按着我的公义。古时上帝应许健康与繁荣作为顺从的直接赏赐(申28:1-14)。

我手中的清洁。手是行动的工具。耶和华既查看人们的行为也查看他们的心(诗15:2-5;24:4,5)。当写这些诗句时,大卫能公然地说他的手是清洁的,但是在他对拔示巴和赫人乌利亚犯罪之后就不可能这样说了。这里我们可能得到一个暗示说明这首诗写在击败亚扪人和他们的盟军之后(撒下10)但却在大卫与拔示巴犯罪之前(撒下11;见撒下11:1的注释)。


撒下22:22 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的上帝。

撒下22:23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。

撒下22:24 我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。

撒下22:25 所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。

【本会注释】

按。见21节的注释。


撒下22:26 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;

【本会注释】

以慈爱。在前一节经文中,大卫已经说明了上帝赏赐他的原因。现在他写下了普遍原理,就是上帝确实会将同样的怜悯和恩惠给予所有愿意显明自己是仁慈怜悯并且正直的人。上帝的赏赐是受人对祂的态度和对同胞的行为这种条件限制的。然而,约伯的经历却说明了这一普遍原理可能有例外。因为基督与撒但之间的大斗争的牵连,有时苦难会被允许临到义人身上,不顾他们是义的。


撒下22:27 清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。

【本会注释】

你以弯曲待他。对于乖僻的人,上帝看上去也是乖僻的。恶人感到祂对他们是不仁慈不公平的,而实际上祂却是公正的,因为祂允许他们去自食其果,并且允许照着他们对别人所行的使他们临到相同的待遇。然而藉着这一切祂还是要寻求拯救他们(见24>利26:23,24,40-45)。


撒下22:28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

撒下22:29 耶和华啊,你是我的灯;耶和华必照明我的黑暗。

【本会注释】

因为你是我的灯。“你必点着我的灯”(诗18:28)。这节经文引入了这首诗的另一部分(撒下22:29-46),大卫在其中讲述了耶和华所行的和将要为他行的(见诗132:17;王上11:36;15:4)。


撒下22:30 我藉着你冲入敌军,藉着我的上帝跳过墙垣。

【本会注释】

敌军。希伯来文是gedud。军队的支队或轻装上阵的一群人,以抢劫为目的被派到敌国,例如烧毁了洗革拉的亚玛力人(撒上30:8,15)。依靠耶和华的帮助,大卫曾屡次获得对这种敌方抢劫队的胜利。摧毁这种部队需要速度、勇敢和能力,而上帝已经把这种才干赐给了大卫。

跳过墙垣。由于上帝的帮助,没有什么障碍能够阻止大卫追击敌人。


下22:31 至于上帝,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。

【本会注释】

完全的。希伯来文是tamim,“完全的,”“完整的,”“全部的。”希伯来文中的重点不象英文是在无瑕疵上,而是在完全上。

盾牌。或如3节中的“盾牌”。上帝向所有信靠祂的人提供保护。


撒下22:32 除了耶和华,谁是上帝呢?除了我们的上帝,谁是磐石呢?

【本会注释】

谁是上帝呢?。只有一位上帝,而那就是耶和华。因为如此,所以祂容许祂的敌人去实行他们自己的诡计,而祂却掌有天上所有的能力。

谁是磐石呢?。除了我们的上帝,谁是值得信赖的、稳固的、不改变的、可靠的呢?


下22:33 上帝是我坚固的保障;他引导完全人行他的路。

【本会注释】

上帝是我的力量。不依靠耶和华的人并不比自己强壮,但是信靠耶和华的人却有天上所有的力量与他同在。


撒下22:34 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。

【本会注释】

如母鹿的蹄。在粗糙的峭壁和山间的迷踪中,母鹿的蹄是迅速而稳当的。在指定给大卫要走的弯曲道路中,上帝已使他行走稳当而安全。


撒下22:35 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。

【本会注释】

教导我的手能以争战。大卫是一个熟练而成功的战士,而他在这方面将成功归于上帝。他并没有从事自私或残忍的战争,而是打耶和华的仗,因而他能指望上帝给他技能,也给他保护与指导。

钢铁的弓。字面意义是“铜弓”。古时的战士以他们开弓的力量自豪。耶和华已经赐给大卫力量和技巧能成功的使用作战的武器。


撒下22:36 你把你的救恩给我作盾牌;你的温和使我为大。

【本会注释】

你救恩的盾牌。见弗6:17:“救恩的头盔。”任何人对于生命中的任何危险所能拥有的最好保护就是上帝的拯救大能。

温和。希伯来文是`anoth,字面意义是“回答,响应”。意义不明确。诗18:35有`anawah,字面意义是“谦卑,”那显然是正确的解释。上帝仁慈而温和的谦虚(见诗113:6,7)向地上柔和谦卑的人表明了(赛57:15;66:2),使他们能升到尊荣与成就的最大高度。


撒下22:37 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。

【本会注释】

使我的地步宽阔。在狭而窄的地方,祢已给我余地使我能够前进不受阻碍。“你行走,脚步必不至狭窄;你奔跑,也不至跌倒”(箴4:12;参诗31:8)。

脚。字面意义是“踝。”上帝赐给诗篇的作者能力以坚定而平稳的步伐行走在危险之地;他的脚踝不颤抖,脚也不滑跌。


撒下22:38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。

撒下22:39 我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。

【本会注释】我的脚下。古代画家经常描绘胜利者站在死在他们脚下或他们的战马脚下的敌人身上。这里描绘的不是征服或统治的画面,而是推翻仇敌并越过他的画面。

撒下22:40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。


【本会注释】

那起来攻击我的。在大卫的生涯中,仇敌不断起来反对他,但是耶和华使他们倒在王的力量之前。


撒下22:41 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。

【本会注释】

在我面前转背。或“在我面前转过颈项”。这种说法的意思是敌人已在他面前被迫仓皇逃窜,已经在他面前转背。请比较:“我要使你一切仇敌转背[希伯来文是“颈项”]”(出23:27)。


撒下22:42 他们仰望,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。

撒下22:43 我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。

【本会注释】

如同灰尘。大卫的仇敌被摧毁如地上的灰尘,他们的能力被归于无有。诗18:42是:“如同风前的灰尘,”因此加上的想法是仇敌四散如同灰尘在风前四散一样。

如同街上的泥土。表示完全胜利的另一种表达法。大卫的仇敌不仅被粉碎成尘土,而且还被踹在他的脚下(见赛10:6;亚10:5;玛4:3)。


撒下22:44 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。

【本会注释】

我百姓的争竞。诗18:43是“百姓的争斗,”与希腊文版旧约圣经七十士译本对撒下22:44的翻译一样。因为大卫一路被带向了对他的外国仇敌的彻底胜利的顶点(撒下22:44-46),有人认为他几乎不可能在这里涉及国内的困难。他在这里从事的他百姓的争战是他们与别的国家开展的争战。

列国的元首。在他对外邦的胜利中,大卫已经成了他们的主人并接受他们的进贡。上帝的旨意并不是世界应该继续分裂为许多国家,不断从事彼此反对的战争,而是他们最终应该在一位王的领导之下团结为一个国家,以耶路撒冷为首都。然而以色列人拒绝与上帝的计划合作,不肯成为外邦人的领导者和擎光者。他们是反叛而骄傲的,并且在许多方面并不比他们的外邦邻居好。上帝终于弃绝了他们并取消了他们的特权。

然而在将要作为大卫的子孙来临的弥赛亚统治之下,并且通过上帝的真以色列—亚伯拉罕的属灵子孙—那个计划会在一定程度上实现,然而在许多方面却与原计划不同(见罗9:6-8;《知君》第五十九章)。

我素不认识。见赛55:5。


撒下22:45 外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。

【本会注释】

要投降我。字面意义是“要来奉承。”


撒下22:46 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。

撒下22:47 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂!愿上帝,那拯救我的磐石,被人尊崇!

【本会注释】

耶和华是活神。大卫在此处开始了他这首诗的结尾部分(47-51节)。根据耶和华已经赐给他的胜利,他将赞美与感谢归给上帝。耶和华并没有忘记他或离弃他—祂永远存在,是活上帝(诗42:2;赛37:4,17;耶10:10;何1:10;提前6:17),“独一不死”的那位(提前6:16)。对大卫来说,上帝不仅仅是一种理论或抽象概念—他已经学会认识祂是一个私人的朋友和救主,并且他现在因祂奇妙的拯救和照顾向祂表示充满感激的赞美。

拯救我的磐石。见诗89:26。大卫再次想起了上帝对他意味着什么;祂既是他的磐石又是他的拯救,上帝是他的力量和保护,并且是给他带来救恩的。


撒下22:48 这位上帝就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。

【本会注释】

为我伸冤的。上帝活着并且照顾着。祂并没有使大卫成为他仇敌手中无助的牺牲品,而是为他执行公义(见诗94:1;路18:7)。


撒下22:49 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。

【本会注释】

救我脱离。大卫屡次发现自己被敌人包围,似乎无助并在他们的势力范围之内。但是上帝必赐给他拯救,救他脱离他们并使他们臣服在他以下。

强暴的人。有些注释者认为这一措词特别应用在扫罗身上,但是很可能应用得更广泛。这首诗的整体内容,特别是结束部分,使它看起来似乎大卫在这里并不是特别想到扫罗,而是他通常而言的仇敌。这些人当然是强暴的人,并且要是他们能在他们的能力范围之内得到大卫的话,他们必会残忍地对待他。耶和华已经仁慈地救大卫脱离了这些人。


撒下22:50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。

【本会注释】

因此。这个“因此”把大卫献上的感谢与先前关于上帝恩待他的叙述连接了起来。大卫具有深刻的信仰经验的秘诀在于这个事实:他心中经常保持着他曾从上帝得到的怜悯并且永不停止为此感谢耶和华。

在外邦中。赐给大卫的出色胜利在列国面前高举了以色列上帝的能力。保罗引用这节经文说明认识上帝的知识如何会通过福音的传扬进入到外邦人之中(罗15:9)。上帝计划以色列应该成为祂拯救的福音。这位诗篇的作者经常说到要是以色列能完成她的崇高使命的话,荣耀就会临到以色列。他展望到全地都敬拜上帝并唱诗赞美祂的时候(诗66:4),以及地上所有的君王都在祂面前跪拜、列国都必侍奉祂的时候(诗72:11)。因此这位诗人号召以色列要“将他所行的传扬在众民中”(诗9:11),并“在列邦中述说他的荣耀”(诗96:3),并且表达他本人要在百姓中赞美上帝并在列邦中向祂歌唱的意图(诗57:9)。另见诗105:1;赛12:4。


撒下22:51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远!

【本会注释】

极大的救恩。诗18:50解释为:“赐极大的救恩给他所立的王。”意思是清楚的:耶和华将祂丰富的救恩赐给王,使他对仇敌获得更大的胜利。

他的后裔。这似乎提到的是拿单在撒下7:12-16中的预言,在大卫睡后,耶和华会设立他的子孙接续他并确立他国度的宝座到永远。因为这一伟大的恩慈,大卫现在感谢耶和华。整首诗篇是一首宏大的赞美与感谢的圣歌,是一首优美的抒情诗,大卫衷心地表达他对上帝的信心,并且充满感激地接受耶和华关于祂会把这国永远赐给他和他的后裔的保证。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下22:1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,

拼音版撒下22:1 Dāng Yēhéhuá jiù Dàwèi tuōlí yīqiè chóudí hé Sǎoluó zhī shǒu de rìzi, tā xiàng Yēhéhuá niàn zhè shī,

吕振中撒下22:1 当永恒主援救了大卫脱离他一切仇敌的手掌、脱离扫罗之手、的日子,大卫用以下这首歌词对永恒主说话。

新译本撒下22:1 在耶和华拯救大卫脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。

现代译撒下22:1 上主救大卫脱离扫罗和其他仇敌的手时,大卫向上主唱这一首歌:

当代译撒下22:1 主拯救大卫脱离扫罗和所有仇敌的毒手,大卫就念这首诗来歌颂主:

思高本撒下22:1 当上主救达味脱离了仇敌和撒乌耳的毒手时,达味向上主唱了诗歌

文理本撒下22:1 耶和华拯大卫于诸敌、及扫罗之手时、大卫作歌以颂之、

修订本撒下22:1 当耶和华救大卫脱离所有仇敌和扫罗之手的日子,他用这诗的歌词向耶和华说话。

KJV 英撒下22:1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

NIV 英撒下22:1 David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.

和合本撒下22:2 说:“耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,

拼音版撒下22:2 Shuō, Yēhéhuá shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì, wǒde jiù zhǔ,

吕振中撒下22:2 他说∶「永恒主是我的磐石、我的营寨,又是解救我的,

新译本撒下22:2 他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、

现代译撒下22:2 上主是保护我的岩石和堡垒;

当代译撒下22:2 “主是我的岩石,我的堡垒,我的拯救者。

思高本撒下22:2 说:「上主,我的盘石,我的保障,我的避难所;

文理本撒下22:2 曰、耶和华为我磐石、我之保障、我之救援兮、

修订本撒下22:2 他说: 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、

KJV 英撒下22:2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

NIV 英撒下22:2 He said: "The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;

和合本撒下22:3 我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊,你是救我脱离强暴的。

拼音版撒下22:3 Wǒde shén, wǒde pánshí, wǒ suǒ tóukào de. tā shì wǒde dùnpái, shì zhengjiù wǒde jiǎo, shì wǒde gāo tái, shì wǒde bìnàn suǒ. wǒde jiù zhǔ a, nǐ shì jiù wǒ tuōlí qiángbào de.

吕振中撒下22:3 我的上帝、我的碞石、我避难于他里面的;他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高垒,我的躲避所;拯救我的阿,你是救我脱离强暴的。

新译本撒下22:3 我的 神、我的盘石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。

现代译撒下22:3 我的上帝是掩护我的避难所,是卫护我的盾牌和要塞。他是我的救主,救我脱离强暴。

当代译撒下22:3 我要藏身在主的怀中——他是我的磐石,我的避难所。他是我的盾牌,他拯救了我,他是我的避难所,是我的高台。啊!我的救主,我感谢你!是你救我脱离仇敌的毒手。

思高本撒下22:3 我的天主是我所倚靠的盘石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡垒,我的藏身处。我的救主,是你救我脱离了强暴。

文理本撒下22:3 上帝我之磐石、我托庇于彼兮、为我之盾、拯救之角、我之高台、避难之所兮、我救者欤、尔乃援我于凶暴兮、

修订本撒下22:3 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的碉堡,是我的避难所, 是我的救主,救我脱离凶暴的。

KJV 英撒下22:3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

NIV 英撒下22:3 my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior--from violent men you save me.

和合本撒下22:4 我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。

拼音版撒下22:4 Wǒ yào qiúgào dāng zànmei de Yēhéhuá, zhèyàng, wǒ bì cóng chóudí shǒu zhōng beì jiù chūlai.

吕振中撒下22:4 我向当受赞美的永恒主呼叫,我就得拯救脱离我的仇敌。

新译本撒下22:4 我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。

现代译撒下22:4 我向该受称颂的上主呼求,他就救我脱离仇敌。

当代译撒下22:4 他是配得赞美的,我要向我主呼求,他救我脱离一切仇敌的毒手。

思高本撒下22:4 我一呼求应受颂扬的上主,我便获救,脱离了我的仇敌。

文理本撒下22:4 耶和华宜颂美兮、我呼吁之、则见拯于诸敌兮、

修订本撒下22:4 我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。

KJV 英撒下22:4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

NIV 英撒下22:4 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.

和合本撒下22:5 曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧,

拼音版撒下22:5 Céng yǒu sǐwáng de bō làng huánrǎo wǒ, fei leì de jí liú shǐ wǒ jīng jù,

吕振中撒下22:5 「死亡的激浪曾环绕着我;毁灭(或译∶无赖,匪类)的急流冲击着我;

新译本撒下22:5 死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。

现代译撒下22:5 死亡的浪涛环绕着我;毁灭的急流冲击着我;

当代译撒下22:5 死亡的波涛环绕我,罪恶的洪流冲击我;

思高本撒下22:5 死亡的波涛围绕我,凶险的急流惊吓我,

文理本撒下22:5 死亡之波涛环我、匪势之冲激怖我、

修订本撒下22:5 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,

KJV 英撒下22:5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

NIV 英撒下22:5 "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.

和合本撒下22:6 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。

拼音版撒下22:6 Yīnjiān de shéng suǒ chán rǎo wǒ, sǐwáng de wǎngluó líndào wǒ.

吕振中撒下22:6 阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗面对着我。

新译本撒下22:6 阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。

现代译撒下22:6 阴间的绞索缠绕着我;坟墓的网罗等待着我。

当代译撒下22:6 我被死亡和地狱缠缚囚锁。

思高本撒下22:6 阴府的绳索缠住中我,死亡的罗网绊住我;

文理本撒下22:6 阴府之绳索绕我、死亡之机槛逮我、

修订本撒下22:6 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。

KJV 英撒下22:6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

NIV 英撒下22:6 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.

和合本撒下22:7 我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音,我的呼求入了他的耳中。

拼音版撒下22:7 Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, xiàng wǒde shén hū qiú. tā cóng diàn zhōng tīng le wǒde shēngyīn. wǒde hū qiú rù le tāde er zhōng.

吕振中撒下22:7 「在急难中我呼叫永恒主,我向我的上帝呼叫(或译∶呼救);他从他的殿堂中听了我的声音,我的呼救声入了他耳中。

新译本撒下22:7 急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。

现代译撒下22:7 在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的帮助。他在他的圣殿里听见了我的声音;我求救的声音传入他的耳朵。

当代译撒下22:7 在忧伤中我向主呼求,他在殿里听见了我的声音,我的呼号直达他的耳中。

思高本撒下22:7 在急难中我呼求上主,向我的天主呼号, 由殿中听了我的声音,我的呼声达入 耳中。

文理本撒下22:7 我苦难中呼耶和华、吁我上帝兮、彼自殿中垂听我声、我之呼吁达于其耳兮、

修订本撒下22:7 我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求进入他的耳中。

KJV 英撒下22:7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

NIV 英撒下22:7 In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears.

和合本撒下22:8 那时,因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。

拼音版撒下22:8 Nàshí yīn tā fānù, dì jiù yáohàn zhàn dǒu. tiān de gēnjī ye zhèndòng yáohàn.

吕振中撒下22:8 「那时地就摇撼震动,天(或译∶山)的根基也战抖,是因他发烈怒而左右摇撼的。

新译本撒下22:8 那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。

现代译撒下22:8 那时候,大地摇撼震动;天的根基都颤抖,因为上帝发怒!

当代译撒下22:8 我主怒气大发,大地就摇撼颤抖,穹苍的根基也震动不定。

思高本撒下22:8 因 盛大作,大地震动戢栗,上主的基础动 摇撼,

文理本撒下22:8 因彼奋怒、大地震动、天基摇撼兮、

修订本撒下22:8 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。

KJV 英撒下22:8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

NIV 英撒下22:8 "The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.

和合本撒下22:9 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。

拼音版撒下22:9 Cóng tā bíkǒng mào yān shàng téng. cóng tā kǒu zhōng fā huǒ fùnshāo, lián tàn ye zhe le.

吕振中撒下22:9 在他鼻孔里有烟往上冒,从他口中有火焚烧着;连炭也因而着起来。

新译本撒下22:9 浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。

现代译撒下22:9 他的鼻孔冒烟,口发出火焰和烧着的炭。

当代译撒下22:9 他鼻孔冒出浓烟,他口中喷出烈火,要把大地烧毁。

思高本撒下22:9 由 的鼻孔涌出浓烟,由 的口中喷出烈火,由 的身上射出火炭,

文理本撒下22:9 烟自其鼻升、火从其口出、炭为所燃兮、

修订本撒下22:9 他的鼻孔冒烟上腾; 他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。

KJV 英撒下22:9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

NIV 英撒下22:9 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.

和合本撒下22:10 他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。

拼音版撒下22:10 Tā yòu shǐ tiān xiàchuī, qīnzì jiànglín. yǒu hēi yún zaì tā jiǎo xià.

吕振中撒下22:10 他使天下垂,亲自降临;有暗雾在他脚下。

新译本撒下22:10 他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。

现代译撒下22:10 他拉开天空,亲自降临;有浓厚的黑云在他脚下。

当代译撒下22:10 他使天幕低垂,亲自降临大地;他脚踏黑云之上。

思高本撒下22:10 使天低垂亲自降下,在 的脚下浓云密布。

文理本撒下22:10 垂诸天而临格、足下幽且深兮、

修订本撒下22:10 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。

KJV 英撒下22:10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

NIV 英撒下22:10 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.

和合本撒下22:11 他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。

拼音版撒下22:11 Tā zuò zhe Jīlùbǎi fēi xíng, zaì fēng de chìbǎng shàng xiǎnxiàn.

吕振中撒下22:11 他骑着基路伯而飞行,凭风的翅膀突然猛攫(传统∶显现)。

新译本撒下22:11 他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。

现代译撒下22:11 他骑着基路伯飞行;他在风的翅膀上显现。

当代译撒下22:11 骑着荣耀的天使,乘风翱翔。

思高本撒下22:11 乘坐革鲁宾飞腾,藉着风的翼羽翱翔。

文理本撒下22:11 乘基路伯而飞、藉风翼而显见兮、

修订本撒下22:11 他乘坐基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。

KJV 英撒下22:11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

NIV 英撒下22:11 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.

和合本撒下22:12 他以黑暗和聚集的水,天空的厚云为他四围的行宫。

拼音版撒下22:12 Tā yǐ hēiàn hé jùjí de shuǐ, tiānkōng de hòu yún wèi tā sìwéi de xíng gōng.

吕振中撒下22:12 他以四围的黑暗为幕棚,以水之聚处、天空的密云、为帐幕。

新译本撒下22:12 他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。

现代译撒下22:12 他以黑暗掩蔽自己;密云带水环绕着他;

当代译撒下22:12 他使周围漆黑一片,烟云弥漫;

思高本撒下22:12 四周以黑暗做帷幔,以豪雨浓云为帐幕。

文理本撒下22:12 使玄冥为幕以环之、即水之汇聚、云之浓密兮、

修订本撒下22:12 他以黑暗和聚集的水、 天空的密云为四围的行宫。

KJV 英撒下22:12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

NIV 英撒下22:12 He made darkness his canopy around him--the dark rain clouds of the sky.

和合本撒下22:13 因他面前的光辉炭都着了。

拼音版撒下22:13 Yīn tā miànqián de guāng huī tàn dōu zhaó le.

吕振中撒下22:13 由于他面前的光辉、火炭都着起来。

新译本撒下22:13 从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!

现代译撒下22:13 从他面前的光辉炭火喷出火焰。

当代译撒下22:13 他的荣光辉映,照耀大地。

思高本撒下22:13 闪电在 前闪烁,红炭发出了火光。

文理本撒下22:13 由其前之光辉、炭为所燃兮、

修订本撒下22:13 因他发出光辉, 火炭都烧着了。

KJV 英撒下22:13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.

NIV 英撒下22:13 Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.

和合本撒下22:14 耶和华从天上打雷,至高者发出声音。

拼音版撒下22:14 Yēhéhuá cóng tiān shàng dá léi. zhìgāo zhe fāchū shēngyīn.

吕振中撒下22:14 永恒主从天上打雷;至高者发出他的声音。

新译本撒下22:14 耶和华从天上打雷,至高者发出声音。

现代译撒下22:14 上主从天上打雷;至高者发出他的声音。

当代译撒下22:14 主从天上打出雷响,至高者发出威严的呼声;

思高本撒下22:14 上主由高天兴雷,至高者发出了呼声。

文理本撒下22:14 耶和华自天起雷、至高者发其声兮、

修订本撒下22:14 耶和华在天上打雷; 至高者发出声音。

KJV 英撒下22:14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

NIV 英撒下22:14 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.

和合本撒下22:15 他射出箭来,使仇敌四散;发出闪电,使他们扰乱。

拼音版撒下22:15 Tā shè chū jiàn lái, shǐ chóudí sì sǎn, fāchū shǎndiàn, shǐ tāmen rǎoluàn.

吕振中撒下22:15 他射出箭来、使仇敌(原文∶他们)四散;他闪了闪电、使他们溃乱。

新译本撒下22:15 他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。

现代译撒下22:15 他射箭赶散他的敌人,发闪电使他们溃退。

当代译撒下22:15 他射出电光,溃败敌人。

思高本撒下22:15 射出羽箭,使敌人四散,发闪电,使敌人惊扰。

文理本撒下22:15 彼发矢以溃敌、闪电而乱之兮、

修订本撒下22:15 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,击溃他们。

KJV 英撒下22:15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

NIV 英撒下22:15 He shot arrows and scattered the enemies, bolts of lightning and routed them.

和合本撒下22:16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

拼音版撒下22:16 Yēhéhuá de chìzé yī fā, bíkǒng de qì yī chū, hǎi dǐ jiù chūxiàn, dàdì de gēnjī ye xiǎnlù.

吕振中撒下22:16 永恒主的叱责一发,他鼻孔的气息一呼出,海底就出现,大地的根基也现露。

新译本撒下22:16 耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

现代译撒下22:16 上主一斥责敌人,在烈怒下向他们吼叫,海底暴露出来,大地的根基也都赤裸。

当代译撒下22:16 他斥责一声,吹出一口气,海水就分开,呈现旱地。

思高本撒下22:16 上主的呵斥一发,鼻孔的怒气一出,苍海的海低即出现,大地的地基也外露。

文理本撒下22:16 因耶和华叱咤、鼻息之发、海底见而地基露兮、

修订本撒下22:16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就显现,大地的根基也暴露。

KJV 英撒下22:16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

NIV 英撒下22:16 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils.

和合本撒下22:17 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

拼音版撒下22:17 Tā cóng gāo tiān shēnshǒu zhuāzhù wǒ, bǎ wǒ cóng dà shuǐ zhōng là shàng lái.

吕振中撒下22:17 「他从高天伸手拿住我;把我从大水中拉上来。

新译本撒下22:17 他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

现代译撒下22:17 上主从高天伸手抓住我,从深水中把我拉出来。

当代译撒下22:17 他从天上施行拯救,把我从众水之中救拔出来。

思高本撒下22:17 由高处伸手将我拉住,由大水中将我提出。

文理本撒下22:17 彼自上垂手、援我于巨浸兮、

修订本撒下22:17 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。

KJV 英撒下22:17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

NIV 英撒下22:17 "He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.

和合本撒下22:18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。

拼音版撒下22:18 Tā jiù wǒ tuōlí wǒde jìng dí hé nàxiē hèn wǒde rén, yīnwei tāmen bǐ wǒ qiángshèng.

吕振中撒下22:18 他援救我脱离我的劲敌、脱离恨我的人;因为他们比我强盛。

新译本撒下22:18 他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。

现代译撒下22:18 他救我脱离强敌的手,脱离了恨恶我的人,因为他们都比我强大。

当代译撒下22:18 他救我脱离劲敌,脱离那些恨恶我的人,我自己无力脱离那些比我强的人。

思高本撒下22:18 救我脱离了我的劲敌,摆脱了强於我的仇人。

文理本撒下22:18 拯我于劲敌、及憾我者、以其强于我兮、

修订本撒下22:18 他救我脱离我的强敌, 脱离那些恨我的人, 因为他们比我强盛。

KJV 英撒下22:18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

NIV 英撒下22:18 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.

和合本撒下22:19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。

拼音版撒下22:19 Wǒ zāoyù zāinàn de rìzi, tāmen lái gōngjī wǒ. dàn Yēhéhuá shì wǒde yǐkào.

吕振中撒下22:19 我遭遇灾难的日子、他们来攻击我;但永恒主支持我的。

新译本撒下22:19 在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。

现代译撒下22:19 我遭难的日子,他们攻击我,幸而上主保护我。

当代译撒下22:19 他们在我蒙难的日子来攻击我,但主却是我的倚靠;

思高本撒下22:19 他们在我困厄之日,袭击了我,然而上主却作了我的後盾;

文理本撒下22:19 我遭难时、敌来攻我、惟耶和华为我所恃兮、

修订本撒下22:19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。

KJV 英撒下22:19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

NIV 英撒下22:19 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.

和合本撒下22:20 他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。

拼音版撒下22:20 Tā yòu lǐng wǒ dào kuānkuò zhī chù. tā jiù bá wǒ, yīn tā xǐyuè wǒ.

吕振中撒下22:20 他领了我出去到宽阔之地;他救拔了我,因为他喜爱我。

新译本撒下22:20 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。

现代译撒下22:20 他领我脱离险境;他救我,因为他喜欢我。

当代译撒下22:20 他释放我,拯救我,因他喜欢我。

思高本撒下22:20 引我步坦途,因喜爱我而救了我。

文理本撒下22:20 导我入宽广之区、施行救援、以其悦我兮、

修订本撒下22:20 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。

KJV 英撒下22:20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

NIV 英撒下22:20 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

和合本撒下22:21 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。

拼音版撒下22:21 Yēhéhuá àn zhe wǒde gōngyì bàodá wǒ, àn zhe wǒ shǒu zhōng de qīngjié shǎngcì wǒ.

吕振中撒下22:21 「永恒主按我的正义来赏报我,按我手中的清洁来报答我。

新译本撒下22:21 耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。

现代译撒下22:21 上主因我的正直报答我,因我的无辜赐福给我。

当代译撒下22:21 主按着我的良善,我双手的清白来赏赐我,

思高本撒下22:21 上主照我的正义酬报了我,按我双手的清白报答了我;

文理本撒下22:21 耶和华依我行之义而赏赉、循我手之洁而报施、

修订本撒下22:21 耶和华必按我的公义报答我, 按我手中的清洁赏赐我。

KJV 英撒下22:21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

NIV 英撒下22:21 "The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.

和合本撒下22:22 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。

拼音版撒下22:22 Yīnwei wǒ zūnshǒu le Yēhéhuá de dào, wèicéng zuò è líkāi wǒde shén.

吕振中撒下22:22 因为我守定了永恒主的道路,我未曾作恶离开我的上帝。

新译本撒下22:22 因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。

现代译撒下22:22 我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。

当代译撒下22:22 我从不违背主,也没有恶行,

思高本撒下22:22 因我遵行了上主的正道,没有作恶离弃我的天主。

文理本撒下22:22 因我守耶和华之道、未尝为恶、离我上帝兮、

修订本撒下22:22 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。

KJV 英撒下22:22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

NIV 英撒下22:22 For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God.

和合本撒下22:23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。

拼音版撒下22:23 Tāde yīqiè diǎnzhāng cháng zaì wǒ miànqián. tāde lǜ lì, wǒ ye wèicéng lí qì.

吕振中撒下22:23 因为他一切典章常在我面前;他的律例我未曾偏离。

新译本撒下22:23 因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。

现代译撒下22:23 我遵守他一切的法律;我未曾离弃他的命令。

当代译撒下22:23 他的典章,我常摆在面前,他的律列,我从不违背,

思高本撒下22:23 的一切法令在我前,我未曾违过 的诫命;

文理本撒下22:23 彼之律例、悉在我前、未尝违其典章兮、

修订本撒下22:23 他的一切典章在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。

KJV 英撒下22:23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

NIV 英撒下22:23 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.

和合本撒下22:24 我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。

拼音版撒下22:24 Wǒ zaì tā miànqián zuò le wánquán rén. wǒ ye bǎoshǒu zìjǐ yuǎn lí wǒde zuìniè.

吕振中撒下22:24 我在他面前做了完善的人;我保守自己远离了罪愆。

新译本撒下22:24 我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;

现代译撒下22:24 他知道我没有过错;我远离邪恶。

当代译撒下22:24 我完完全全地顺服主,又坚决远离罪恶,

思高本撒下22:24 我 前常保成全,自知提防各种不义。

文理本撒下22:24 我于其前为完人、自守而远恶兮、

修订本撒下22:24 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。

KJV 英撒下22:24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

NIV 英撒下22:24 I have been blameless before him and have kept myself from sin.

和合本撒下22:25 所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。

拼音版撒下22:25 Suǒyǐ Yēhéhuá àn wǒde gōngyì, àn wǒ zaì tā yǎnqián de qīngjié shǎngcì wǒ.

吕振中撒下22:25 所以永恒主按我的正义来报答我,按我在他眼前的清洁(或译∶手中的清洁)来赏报我。

新译本撒下22:25 所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。

现代译撒下22:25 所以他照着我的正直报答我,因为他知道我无辜。

当代译撒下22:25 按着我的良善,按我心清意洁来赏赐我。

思高本撒下22:25 因此,上主照我的正义,我在 的纯洁,赏报了我。

文理本撒下22:25 故耶和华依我之义、视我之洁、而报我兮、

修订本撒下22:25 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我的清洁赏赐我。

KJV 英撒下22:25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

NIV 英撒下22:25 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.

和合本撒下22:26 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;

拼音版撒下22:26 Cíaì de rén, nǐ yǐ cíaì dāi tā. wánquán de rén, nǐ yǐ wánquán dāi tā.

吕振中撒下22:26 「有坚爱的、你以坚爱待他;完善的人、你以完善待他;

新译本撒下22:26 对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。

现代译撒下22:26 上主啊,你以信实待信实的人;你以完善待完善的人。

当代译撒下22:26 你用仁慈对待仁慈的人,你在无可指责的人面前,彰显你的完全。

思高本撒下22:26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;

文理本撒下22:26 尔于仁慈者应以仁慈、纯全者应以纯全、

修订本撒下22:26 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他;

KJV 英撒下22:26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

NIV 英撒下22:26 "To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,

和合本撒下22:27 清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。

拼音版撒下22:27 Qīngjié de rén, nǐ yǐ qīngjié dāi tā. guāi pì de rén, nǐ yǐ wānqū dāi tā.

吕振中撒下22:27 清洁的、你以清洁待他;乖僻的、你以弯曲待他。

新译本撒下22:27 对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。

现代译撒下22:27 纯洁的,你以纯洁待他;邪恶的,你敌视他。

当代译撒下22:27 你在纯洁无伪的人面前,表露你的纯洁无伪;存心邪恶的人,必被你毁灭。

思高本撒下22:27 纯的人,你待他纯 ;乖戾的人,你待他乖戾。

文理本撒下22:27 清洁者应以清洁、乖戾者应以拂逆、

修订本撒下22:27 清洁的人,你以清洁待他; 歪曲的人,你以弯曲待他。

KJV 英撒下22:27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

NIV 英撒下22:27 to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.

和合本撒下22:28 困苦的百姓,你必拯救。但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

拼音版撒下22:28 Kùnkǔ de bǎixìng, nǐ bì zhengjiù. dàn nǐde yǎnmù chákàn gāo ào de rén, shǐ tā jiàng bēi.

吕振中撒下22:28 对谦卑的人民、你施拯救;对高傲的人、你的眼使他降低(或译∶高傲的眼目、你使它降低)。

新译本撒下22:28 谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。

现代译撒下22:28 你拯救卑微的人,敌视并降低高傲的人。

当代译撒下22:28 你拯救身处困境的人,你羞辱那自高自大的一群,你细察他们的一举一动。

思高本撒下22:28 卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥视。

文理本撒下22:28 困苦之民、尔救援之、骄泰之辈、尔目鉴察、而卑抑之兮、

修订本撒下22:28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。

KJV 英撒下22:28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

NIV 英撒下22:28 You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.

和合本撒下22:29 耶和华啊,你是我的灯,耶和华必照明我的黑暗。

拼音版撒下22:29 Yēhéhuá a, nǐ shì wǒde dēng. Yēhéhuá bì zhào míng wǒde hēiàn.

吕振中撒下22:29 因为永恒主阿,惟独你是我的灯;我的上帝(传统∶永恒主)照明我的黑暗。

新译本撒下22:29 耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。

现代译撒下22:29 上主啊,你是我的亮光;我的上帝为我驱除黑暗。

当代译撒下22:29 主啊!你是我的亮光,你使我的黑暗变为光明。

思高本撒下22:29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。

文理本撒下22:29 耶和华欤、尔为我之灯光、耶和华必烛我幽暗兮、

修订本撒下22:29 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。

KJV 英撒下22:29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

NIV 英撒下22:29 You are my lamp, O LORD; the LORD turns my darkness into light.

和合本撒下22:30 我借着你冲入敌军,借着我的 神跳过墙垣。

拼音版撒下22:30 Wǒ jiè zhe nǐ chōng rù dí jūn, jiè zhe wǒde shén tiào guō qiáng yuán.

吕振中撒下22:30 因为仗着你、我攻破了敌军(或译∶壁垒),仗着我的上帝、我跳过了墙。

新译本撒下22:30 借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。

现代译撒下22:30 你给我攻击仇敌的力量,能够摧毁他们的防御。

当代译撒下22:30 凭着你的大能,我可以摧毁强敌,靠着你的力量,我可以跃过墙垣。

思高本撒下22:30 仗着你,我冲入了敌营;靠着我的天主,我跳过了墙垣。

文理本撒下22:30 我赖尔冲突敌军、恃我上帝逾越垣墉兮、

修订本撒下22:30 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过城墙。

KJV 英撒下22:30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

NIV 英撒下22:30 With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.

和合本撒下22:31 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话,是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。

拼音版撒下22:31 Zhìyú shén, tāde dào shì wánquán de. Yēhéhuá de huà shì liàn jìng de. fán tóukào tāde, tā biàn zuò tāmende dùnpái.

吕振中撒下22:31 这位上帝,他所行的完善;永恒主说的话是炼净的;凡避难于他里面的、他便做他们的盾牌。

新译本撒下22:31 这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。

现代译撒下22:31 这位上帝—他的作为多麽完善!他的话多麽可靠!他像一面盾牌保护所有投靠他的人。

当代译撒下22:31 主的道路完全,主的话语真实,凡投靠他的,主必保护。

思高本撒下22:31 天主的道路是完善的;上主的言语是纯净的;凡投 的人, 怍他们的後盾。

文理本撒下22:31 上帝之道纯全、耶和华之言经验、凡托庇于彼者、彼为其盾兮、

修订本撒下22:31 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。

KJV 英撒下22:31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

NIV 英撒下22:31 "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him.

和合本撒下22:32 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?

拼音版撒下22:32 Chúle Yēhéhuá, shuí shì shén ne. chúle wǒmen de shén, shuí shì pánshí ne.

吕振中撒下22:32 「因为除了永恒主、谁是上帝呢?除了我们的上帝、谁是磐石(即∶上帝之表象)呢?

新译本撒下22:32 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是盘石呢?

现代译撒下22:32 除了上主,没有别的上帝;惟有上帝是保护我们的岩石。

当代译撒下22:32 只有主是真神,除了他以外,我们再没有救主。

思高本撒下22:32 上主以外,还有谁是天主?除我的的天主外,还有谁的盘石?

文理本撒下22:32 耶和华而外、孰为上帝兮、我上帝而外、孰为磐石兮、

修订本撒下22:32 除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢?

KJV 英撒下22:32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

NIV 英撒下22:32 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?

和合本撒下22:33 神是我坚固的保障,他引导完全人行他的路。

拼音版撒下22:33 Shén shì wǒ jiāngù de bǎo zhàng. tā yǐndǎo wánquán rén xíng tāde lù.

吕振中撒下22:33 就是这位上帝、做我坚固之逃难所的;他(传统∶探觅)使我(传统∶他)所行的路安全。

新译本撒下22:33 这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。

现代译撒下22:33 这位上帝是我巩固的避难所;他使我的道路安全。

当代译撒下22:33 主是我的坚固堡垒,他引导我前行。

思高本撒下22:33 是天主赐我毅力,使我一路顺利,

文理本撒下22:33 上帝为我巩固之保障、导完人行其道途兮、

修订本撒下22:33 上帝是我坚固的保障, 他为我开完全的路。

KJV 英撒下22:33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

NIV 英撒下22:33 It is God who arms me with strength and makes my way perfect.

和合本撒下22:34 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。

拼音版撒下22:34 Tā shǐ wǒde jiǎo kuaì rú mǔ lù de tí, yòu shǐ wǒ zaì gāo chù ānwen.

吕振中撒下22:34 使我(传统∶他)的脚像母鹿的蹄那么快,又使我在山丘(传统∶我的山丘)高处上站立得稳。

新译本撒下22:34 他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。

现代译撒下22:34 他使我像母鹿一样脚步稳定,使我在高山上站稳。

当代译撒下22:34 他使我的脚好像母鹿的蹄,可以飞快奔跑,稳踏在高处。

思高本撒下22:34 使我的脚快如鹿蹄,使我屹立高地,

文理本撒下22:34 令我足捷如鹿、置我于高处兮、

修订本撒下22:34 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。

KJV 英撒下22:34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

NIV 英撒下22:34 He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.

和合本撒下22:35 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。

拼音版撒下22:35 Tā jiàodǎo wǒde shǒu néng yǐ zhēng zhàn, shènzhì wǒde bǎngbì néng kāi tóng gōng.

吕振中撒下22:35 他教导我的手怎样争战,使我的膀臂能开铜弓。

新译本撒下22:35 他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。

现代译撒下22:35 他训练我怎样打仗,使我能拉最强硬的弓。

当代译撒下22:35 他教我取胜的战术,他赐我力量拉开铜弓,

思高本撒下22:35 教导我手作战,使臂膊能开铜弓。

文理本撒下22:35 教我手习战鬬、致我臂挽铜弓兮、

修订本撒下22:35 他教导我的手能争战, 我的膀臂能开铜造的弓。

KJV 英撒下22:35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

NIV 英撒下22:35 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.

和合本撒下22:36 你把你的救恩给我作盾牌,你的温和使我为大。

拼音版撒下22:36 Nǐ bǎ nǐde jiùēn gei wǒ zuò dùnpái. nǐde wēnhé shǐ wǒ wéi dà.

吕振中撒下22:36 你将你的援救给我做盾牌;你的『灵应』使我昌大。

新译本撒下22:36 你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。

现代译撒下22:36 上主啊,你是拯救我的盾牌;你的保佑使我兴旺。

当代译撒下22:36 你赐救恩给我作盾牌,你帮助我成为强大。

思高本撒下22:36 你你的救生盾赐了我,你的长甲作了我的掩护。

文理本撒下22:36 尔赐我拯救之盾、尔之温和、俾我为大兮、

修订本撒下22:36 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护使我为大。

KJV 英撒下22:36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

NIV 英撒下22:36 You give me your shield of victory; you stoop down to make me great.

和合本撒下22:37 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。

拼音版撒下22:37 Nǐ shǐ wǒ jiǎo xià de dìbù kuānkuò. wǒde jiǎo wèicéng huá diē.

吕振中撒下22:37 你使我脚下的地步宽阔;我的脚(原文∶踝)未曾滑跌。

新译本撒下22:37 你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。

现代译撒下22:37 你使我的路径宽敞,从来没有跌倒。

当代译撒下22:37 你为我开阔路面,使我不致滑倒。

思高本撒下22:37 你为我的脚步拓宽了路,我的脚从未颠簸。

文理本撒下22:37 使我步履宽裕、我足未尝滑跌兮、

修订本撒下22:37 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。

KJV 英撒下22:37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

NIV 英撒下22:37 You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn.

和合本撒下22:38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。

拼音版撒下22:38 Wǒ zhuīgǎn wǒde chóudí, mièjué le tāmen, wèi miè yǐ xiān, wǒ méiyǒu guī huí.

吕振中撒下22:38 我追赶我仇敌,将他们消灭(或译∶赶上);未灭尽他们、我总不返回。

新译本撒下22:38 我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。

现代译撒下22:38 我追赶敌人,消灭了他们,不击败他们,我不回头。

当代译撒下22:38 我穷追仇敌,要消灭他们,不把他们杀尽,我誓不罢休。

思高本撒下22:38 我追赶仇敌,消灭他们;不灭绝他们,决不返回。

文理本撒下22:38 我追敌而歼之、未行殄灭、不旋归兮、

修订本撒下22:38 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。

KJV 英撒下22:38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.

NIV 英撒下22:38 "I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.

和合本撒下22:39 我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。

拼音版撒下22:39 Wǒ mièjué le tāmen, dá shāng le tāmen, shǐ tāmen bùnéng qǐlai. tāmen dōu dǎo zaì wǒde jiǎo xià.

吕振中撒下22:39 我把他们灭尽,加以痛击,使他们不能起来;他们都仆倒在我脚下。

新译本撒下22:39 我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。

现代译撒下22:39 我击倒他们,使他们站不起来;他们都仆倒在我脚前。

当代译撒下22:39 他们一败涂地,倒在我的脚下,不能再起来反抗。

思高本撒下22:39 我将他们打得一蹶不振,尽都倒毙在我脚下

文理本撒下22:39 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、

修订本撒下22:39 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。

KJV 英撒下22:39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

NIV 英撒下22:39 I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.

和合本撒下22:40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。

拼音版撒下22:40 Yīnwei nǐ céng Yǐlì liáng shù wǒde yào, shǐ wǒ néng zhēng zhàn. nǐ ye shǐ nà qǐlai gōngjī wǒde dōu fú zaì wǒ yǐxià.

吕振中撒下22:40 你将气力给我束腰,使我能争战;你使那起来攻击我的屈身死我脚下。

新译本撒下22:40 你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。

现代译撒下22:40 你赐给我打仗的力量;你使我能够制伏敌人。

当代译撒下22:40 你赐我力量去面临战阵,你使攻击我的人在我面前屈服,

思高本撒下22:40 你赐我毅力勇作战,把我的对手屈伏我下,

文理本撒下22:40 盖尔以力束我、使备战争、起而攻我者、俾服于我兮、

修订本撒下22:40 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。

KJV 英撒下22:40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

NIV 英撒下22:40 You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet.

和合本撒下22:41 你又使我的仇敌,在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。

拼音版撒下22:41 Nǐ yòu shǐ wǒde chóudí zaì wǒ miànqián zhuǎn bēi taópǎo, jiào wǒ néng yǐ jiǎnchú nà hèn wǒde rén.

吕振中撒下22:41 你使我仇敌向我转背逃跑,恨我的人、我就剿灭他们。

新译本撒下22:41 你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。

现代译撒下22:41 你使我的仇敌奔逃;你使我消灭恨我的人。

当代译撒下22:41 你使我的敌人转身逃窜,帮助我把他们全部歼灭。

思高本撒下22:41 使我的敌人在前转背而逃,使我歼灭了一切仇恨我的人。

文理本撒下22:41 使我诸敌背我而驰、致我翦灭憾我者兮、

修订本撒下22:41 你又使我的仇敌在我面前转身逃跑, 使我能歼灭那恨我的人。

KJV 英撒下22:41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

NIV 英撒下22:41 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.

和合本撒下22:42 他们仰望,却无人拯救,就是呼求耶和华,他也不应允。

拼音版撒下22:42 Tāmen yǎngwàng, què wú rén zhengjiù. jiù shì hū qiú Yēhéhuá, tā ye bù yīngyún.

吕振中撒下22:42 他们呼救(传统∶仰望),也没有人拯救;呼求永恒主,永恒主也不应。

新译本撒下22:42 他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。

现代译撒下22:42 他们呼救,但没有人能救他们;他们向上主呼求,但他没有回答。

当代译撒下22:42 他们求助无门,他们呼求主,但主却不回应。

思高本撒下22:42 他们呼号,却无人施救;呼号上主,也不获应允。

文理本撒下22:42 彼瞻望而无援、吁耶和华亦弗应兮、

修订本撒下22:42 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。

KJV 英撒下22:42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

NIV 英撒下22:42 They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer.

和合本撒下22:43 我捣碎他们,如同地上的灰尘;践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。

拼音版撒下22:43 Wǒ dǎo suì tāmen, rútóng dì shàng de huī chén, jiàntà tāmen, sì sǎn zaì dì, rútóng jiē shàng de ní tǔ.

吕振中撒下22:43 我捣碎他们,如地上的尘土;我打碎他们、加以践踏、像街上的泥泞。

新译本撒下22:43 我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。

现代译撒下22:43 我粉碎他们,像风吹散灰尘;我践踏他们,如践踏街上的尘土。

当代译撒下22:43 我把他们粉碎成灰,随意散撒践踏,就像街上的尘土一样。

思高本撒下22:43 我捣碎他们地上的灰尘,践踏他们像道上的泥土。

文理本撒下22:43 我则捣之若地上之尘、践之若街中之泥、散之四方兮、

修订本撒下22:43 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏压碎他们,如同街上的泥土。

KJV 英撒下22:43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

NIV 英撒下22:43 I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.

和合本撒下22:44 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首。我素不认识的民必事奉我。

拼音版撒下22:44 Nǐ jiù wǒ tuōlí wǒ bǎixìng de zhēngjing, bǎohù wǒ zuò liè guó de yuánshǒu. wǒ sù bú rènshi de mín bì shìfèng wǒ.

吕振中撒下22:44 「你解救了我脱离万族民(传统∶我民)的争竞;你保守了我做列国的首领;我不认识的民事奉了我。

新译本撒下22:44 你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。

现代译撒下22:44 你从背叛的人民当中救了我,立我作列国的元首;外族人民也都归顺我。

当代译撒下22:44 你救我脱离叛民的手,让我成为列国的元首,外族人也来归顺服事我,

思高本撒下22:44 你由百姓的叛乱中救拔了我,立我做了列国的首领;我不知道的人民竟给我服役;

文理本撒下22:44 尔援我于我民之竞争、保我为列邦之元首、我所不识之民、必服役我兮、

修订本撒下22:44 你救我脱离我百姓的纷争, 保护我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。

KJV 英撒下22:44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.

NIV 英撒下22:44 "You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations. People I did not know are subject to me,

和合本撒下22:45 外邦人要投降我,一听见我的名声,就必顺从我。

拼音版撒下22:45 Waìbāngrén yào tóu jiàng wǒ, yī tīngjian wǒde míngsheng jiù bì shùncóng wǒ.

吕振中撒下22:45 外族人的子民屈身投降我;他们一听到我的名,就附耳听从。

新译本撒下22:45 外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;

现代译撒下22:45 他们一听见我就服从;异族人都屈服在我面前。

当代译撒下22:45 他们风闻我的能力,就赶快来向我归降。

思高本撒下22:45 外邦的子民谄媚奉承我,一听到是我,即服从我;

文理本撒下22:45 外族之人、必归诚我、闻我之名、立即顺从兮、

修订本撒下22:45 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。

KJV 英撒下22:45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

NIV 英撒下22:45 and foreigners come cringing to me; as soon as they hear me, they obey me.

和合本撒下22:46 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。

拼音版撒下22:46 Waìbāngrén yào shuāi cán, zhàn zhàn jīng jīng dì chū tāmende yíng zhaì.

吕振中撒下22:46 外族人的子民疲乏颓惫,战战兢兢(传统∶束腰)出他们的要塞。

新译本撒下22:46 外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。

现代译撒下22:46 他们丧尽了勇气,恐惧战栗地〔希伯来文是:准备要作战〕走出他们的营垒。

当代译撒下22:46 他们从藏身之处前来,吓得胆战心惊。

思高本撒下22:46 外的子民惊惶失色,战战兢兢走的堡垒。

文理本撒下22:46 外族衰落、出其卫所、战栗而来兮、

修订本撒下22:46 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。

KJV 英撒下22:46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

NIV 英撒下22:46 They all lose heart; they come trembling from their strongholds.

和合本撒下22:47 耶和华是活 神。愿我的磐石被人称颂;愿 神那拯救我的磐石被人尊崇。

拼音版撒下22:47 Yēhéhuá shì huó shén, yuàn wǒde pánshí beì rén chēngsòng. yuàn shén nà zhengjiù wǒde pánshí beì rén zūnchóng.

吕振中撒下22:47 「永恒主永活着;愿我的磐石(即∶上帝之表象)受祝颂;愿拯救我的磐石上帝被尊为至高,

新译本撒下22:47 耶和华是永活的,我的盘石是应当称颂的;拯救我的 神,我的盘石,是应当被尊为至高的。

现代译撒下22:47 上主永远活着!要颂赞我的保护者!上帝是我的拯救者!要宣扬他的伟大!

当代译撒下22:47 主是永活的!愿我的磐石被称颂!愿那拯救我的磐石备受赞扬。

思高本撒下22:47 上主万岁!愿我的盘石受赞美,愿救我的的天主受颂扬!

文理本撒下22:47 耶和华维生兮、我之磐石、宜颂美兮、上帝我拯救之磐石、当尊崇兮、

修订本撒下22:47 耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿上帝-救我的磐石受尊崇。

KJV 英撒下22:47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.

NIV 英撒下22:47 "The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior!

和合本撒下22:48 这位 神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。

拼音版撒下22:48 Zhè wèi shén jiù shì nà wèi wǒ shēnyuān, shǐ zhòng mín fú zaì wǒ yǐxià de.

吕振中撒下22:48 就是那给我伸冤的上帝,那使万族民都服于我以下,

新译本撒下22:48 他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,

现代译撒下22:48 他使我胜过仇敌;使各族都降服我,

当代译撒下22:48 愿颂赞归与我主,他为我报仇,使万族向我归降。

思高本撒下22:48 天主是你为我报了仇,使万民屈伏於我,

文理本撒下22:48 上帝为我复仇、使诸民服于我兮、

修订本撒下22:48 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。

KJV 英撒下22:48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,

NIV 英撒下22:48 He is the God who avenges me, who puts the nations under me,

和合本撒下22:49 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。

拼音版撒下22:49 Nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí, yòu bǎ wǒ jǔqǐ, gāo guō nàxiē qǐlai gōngjī wǒde. nǐ jiù wǒ tuōlí qiángbào de rén.

吕振中撒下22:49 又使我从仇敌那里逃出的;你把我举起、高过起来攻击我的;你援救了我脱离强暴的人。

新译本撒下22:49 他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。

现代译撒下22:49 且救我脱离了仇敌。上主啊,你使我制伏了仇敌;你保护我脱离强暴的人。

当代译撒下22:49 他救我脱离仇敌,主啊!是你救拔我,使我得享平安,是你救我脱离强暴人的手。

思高本撒下22:49 是你救我脱离了我的仇敌,提拔我凌驾我的对手之上,救我脱免了强暴的人。

文理本撒下22:49 援我于敌、举我超乎攻我者、拯我于强暴兮、

修订本撒下22:49 他救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的人, 救我脱离残暴的人。

KJV 英撒下22:49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

NIV 英撒下22:49 who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me.

和合本撒下22:50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。

拼音版撒下22:50 Yēhéhuá a, yīncǐ wǒ yào zaì waì bāng zhōng chēngxiè nǐ, gēsòng nǐde míng.

吕振中撒下22:50 「因此永恒主阿,我要在列国中称谢你;我要唱扬你的名。

新译本撒下22:50 因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。

现代译撒下22:50 因此,我要在列国中颂扬你;我要歌唱赞美你。

当代译撒下22:50 我要在万邦中称谢我主,我要歌颂他的名。

思高本撒下22:50 5为此,上主!我要在异民中称谢你,歌颂你的圣名。

文理本撒下22:50 耶和华欤、我必于列邦中称谢尔、歌颂尔名兮、

修订本撒下22:50 耶和华啊,因此我要在列国中称谢你, 歌颂你的名。

KJV 英撒下22:50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

NIV 英撒下22:50 Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name.

和合本撒下22:51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。”

拼音版撒下22:51 Yēhéhuá cì jí dà de jiùēn gei tā suǒ lì de wáng, shī cíaì gei tāde shòu gāo zhe, jiù shì gei Dàwèi hé tāde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中撒下22:51 因为永恒主扩大他所立的王之胜利(或译∶是他所立的王胜利的高台);他向他所膏立的、向大卫和他的后裔、施坚爱到永远。」

新译本撒下22:51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”

现代译撒下22:51 上帝使他所立的王屡次得胜;他向所拣选的大卫和后裔显示不变的爱。

当代译撒下22:51 他把奇妙的救恩,赐给他所立的君王,他把丰盛的慈爱,施与他的受膏者——大卫和他的后裔,直到永远。”

思高本撒下22:51 5因为 使自己的君大获胜利,对自己的受傅者达味和他的子孙,广施仁慈,直到永远」。

文理本撒下22:51 耶和华大施拯救于所立之王、施恩于其受膏者、即大卫及其后裔、永世靡暨兮、

修订本撒下22:51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远!

KJV 英撒下22:51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

NIV 英撒下22:51 He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录