您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

大卫和洗巴

1大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。

2王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”

3王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”

4王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”

5大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

6又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。

7示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!

8你流扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”

9洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来”

10王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说你为什么这样行呢?”

11大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。

12或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”

13于是,大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。

14王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。

押沙龙在耶路撒冷

15押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。

16大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”

17押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”

18户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。

19再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”

20押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”

21亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”

22于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。

23那时,亚希多弗所出的主意,好像人问 神的话一样,他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。

提要:1 洗巴用礼物和虚假的暗示获得了他主人的产业。5 示每在巴户琳咒骂大卫。9 大卫以忍耐放弃了报复,并且制止别人去报复。15 户筛逐步而巧妙地成为了押沙龙的谋士。20 亚希多弗的计谋。


大卫和洗巴

撒下16:1 大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。

【本会注释】

洗巴。见撒下9。大卫开始逃亡时遇到洗巴带着礼物来迎接他。洗巴知道这是自己能以很小的代价讨好大卫的时候。


撒下16:2 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”

撒下16:3 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”

【本会注释】

我父的国。洗巴讲的故事可能发生,但是也很不可能发生,所以很难明白大卫怎么会相信它。米非波设是一个瘸子,并且他从押沙龙的叛乱也得不到什么。即使叛乱成功了,也不会把王位给扫罗的子孙,因为押沙龙本人想作王。洗巴可能编造了这个谣言,为的是从大卫得到某些优惠。


撒下16:4 王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”

【本会注释】

凡属。洗巴的谣言显然是对他主人的一个卑鄙的诽谤,但是大卫相信了它并且给了洗巴所寻求的奖赏。王没有听米非波设的口供就把他的产业送掉完全是不公平的,但是在逃亡的压力与焦虑中,他只想到了洗巴所提供的帮助。


大卫和示每

撒下16:5 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

【本会注释】

巴户琳。从耶路撒冷到约旦的道路上的一个村庄(见撒下3:16的注释),现在是Râs et-Tmîm,在斯高帕斯山正东。

示每。示每是一个便雅悯人。这个支派的许多人虽然在大卫强盛的时候处于克制之下,但是当机会来临时就会转而反对他。示每先前并没有露出任何不忠于大卫的迹象。但是逆境一来就显出了他的真面目。在他先前曾尊荣大卫的地方,现在却来辱骂咒诅他了。这种精神是被撒但鼓动的,他喜爱给那些已经受着灾祸之苦的人带来痛苦。


撒下16:6 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。

【本会注释】

拿石头砍。这可能是一条沿着一个狭窄沟壑的道路,示每在一边,大卫和跟从他的人在另一边(见9节,亚比筛请求容他“过去”)。示每就这样与这些逃亡者们同行,近到足以用石头骚扰他们,然而伸手却够不着。


撒下16:7 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧去吧!

【本会注释】

出来[去吧]。字面意义是“离开”,或“出去”。示每因大卫的不幸而高兴,并且在他的仇恨中咒骂王,叫他离开这个国家。

你是流人血的人。当大卫渴望建造圣殿时,耶和华告诉他说他不会蒙允许那样做,因为他“流了多人的血”并且“打了多次大仗”(代上22:7)。大卫确实参加了战争,但那都是与上帝百姓的仇敌们作战,并且是为了把以色列确立为东方强国的目的。大卫参与的战争根本不能证明他本人是一个残忍的或“流人血的人”。示每所使用的这些激烈言辞是没有根据的诽谤(《祖知》第七十二章)。

彼列之子[坏人]。彼列的意思是“无价值”或“邪恶”;彼列之子意味着一个没有价值的恶棍(见士19:22的注释)。在希伯来文中,邪恶的妇人被称作彼列之女(撒上1:16)。这个词在林后6:15中拟人化了。示每是一个有邪恶性情的人,在他对大卫的污蔑诽谤中,只是显露了他自己品性的邪恶。


撒下16:8 你流扫罗全家的血,接续他作王;耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”

【本会注释】

接续他。这些话说明了示每的仇恨与恶毒的真实原因。他怀恨是因为以色列的王权被从扫罗家夺走,给了大卫家。但是弃绝扫罗的是上帝,而不是大卫。示每的谴责因此实际是对上帝发的。

将这国交给。确实耶和华曾允许一连串的事件发生,借以使大卫的国显然落入了押沙龙的手中,但是其缘由远非示每所讲的。大卫自己的良心正确地告诉了他是什么形成了他的命运突然反转的原因。耶和华曾警告过王因为他对拔示巴和乌利亚所犯的罪,审判必定来到(撒下12:10-12)。大卫知道自己该受这一刑罚,并且还因它延迟了这么久才临到而对上帝的仁慈与怜悯感到惊奇呢。但是既然知道上帝既是公义的又是怜悯恩慈的,大卫就没有绝望,而是期待着上帝会再次介入并将国交还给他。


撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。”

【本会注释】

这死狗。见撒下9:8;撒上24:14。对亚比筛来说,咒骂大卫的这个人是一个最可鄙的动物。他正在残酷地占大卫遭灾的便宜,所以不应该容他活着。大卫仍是国王,不需要忍受这种丢在他身上的侮辱。


撒下16:10 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说你为什么这样行呢?”

【本会注释】

让他咒骂。大卫相信他所遭受的一切都来自上帝的手,而且甚至这些来自示每的咒骂也是经耶和华允许的。他丝毫没有试图洗除示每对自己的控告,而只是专注于他自己曾做错了的事实。因为他认为现在经受的这个场面,是神意指定的,他感到如果他现在试图妨碍示每的咒骂,他就会反对耶和华的旨意了。

谁敢说?。如果示每现在咒骂大卫是因为耶和华曾告诉他这么做的话,那么谁还应该责备他问他为什么这么做呢?大卫就是这样推理的。


撒下16:11 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。

【本会注释】

寻索我的性命。大卫在这里公开谴责押沙龙不仅寻索王位而且还寻索王的性命。他自己的骨肉押沙龙这样转而与他这作父亲的敌对并且寻索他的性命,这确实是一个难以理解的问题;但是示每的行为就不是这样了。他是扫罗家的人,并且可以料到他对曾夺取了扫罗家王位的这个人怀有怨恨。

由他吧。在这个试炼的时辰,很少有人会表现大卫这种宽恕的态度。然而去告诉示每:他做的太过分了,并且吩咐他罢手就容易多了。但是就大卫来说,他愿意接受他认为是上帝所发布的命令。他曾犯过重罪,并且他的罪已经给了许多人一个机会去原谅他们自己的缺点。但是在他悔改并深刻悔悟之后,他没有做任何努力原谅自己或证明自己所采取的路线是正当的。当受到耶和华的责备时,他谦卑地接受了责备。当审判临到他时,他没有做丝毫避开它们的努力。他对别人表明自己是谦卑,慷慨的,并且顺服耶和华的旨意。他愿意完全接受这一考验显示了他正直的品性和高贵的灵魂。


撒下16:12 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”

【本会注释】

见我遭难。大卫知道耶和华是大有怜悯和恩慈的上帝。虽然忍受着来自他的一个属下的辱骂,但他却在上帝看见并明白这一些的思想中得到了安慰。或许由于这一特别的考验耶和华会在怜悯中代之以某种特别的奖赏和祝福。


撒下16:13 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。

【本会注释】

大卫对面。当大卫和跟从他的人沿着这条路走时,示每沿着他们对面山坡的路走着。这暗示示每在沟壑的一边,而大卫在另一边。


撒下16:14 王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。

【本会注释】

在那里歇息歇息。这句话似乎要求提到大卫和跟从他的人暂停的一个地点。七十士译本路西安修订版的一些手稿加上了“在约旦旁边”。约瑟夫同意这种解释(《古代史》卷七 9. 4)。可能这里就是大卫先前曾与户筛计划他会在此逗留直到接到来自户筛的消息的地方(撒下15:28)。


押沙龙在耶路撒冷

撒下16:15 押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷;亚希多弗也与他同来。

【本会注释】

来到耶路撒冷。大卫逃离耶路撒冷使押沙龙很容易就进了这座城。事情似乎比他预料的进展的要好。他起初的计划可能是在局势明朗之前以希伯仑为他的司令部。但是当大卫撤离耶路撒冷时,就没有什么阻挡他马上占领这座城了。

亚希多弗。见撒下15:31;16:22的注释。


撒下16:16 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”

【本会注释】

大卫的朋友。户筛以成为大卫一位伟大的朋友闻名,他出现在押沙龙的宫庭全然是意料之外的。他为何也会离弃他的朋友和主人似乎很奇怪。押沙龙曾料想大卫仍会留住许多效忠他的人,当然会留住象户筛这样坚定的跟随者。连户筛也离弃大卫似乎是太好的运气了,令人难以置信。押沙龙既感到惊奇又感到满意,并且无疑对他事业的成功感到比以往更确定了。


撒下16:17 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”

撒下16:18 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。

【本会注释】

我必归顺他。户筛的这些话暗示他有一种比仅仅对个人效忠的更高的忠诚;他首先是忠于上帝的,其次是忠于以色列百姓的。如果上帝已经拣选押沙龙作王,那么他就会愿意为他服务。户筛话中的双关意义,以及“耶和华和这民……所拣选的”之中所暗含的“若是”对押沙龙并不起作用,因为他很确信自己就是蒙拣选的那位。


撒下16:19 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”

【本会注释】

你父亲。户筛并不愿意被认为是反复无常或不忠诚的人。他曾是大卫的密友,但是户筛现在明说服侍大卫的儿子押沙龙,就是在继续服侍大卫家。这些话再次吸引了押沙龙,他显然接受了户筛,没有进一步的疑问或怀疑了。


撒下16:20 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”

撒下16:21 亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。”

【本会注释】

你父亲的妃嫔。见王上2:17的注释。亚希多弗知道这个事实:押沙龙的谋反还决不能确定是成功的。他知道在狂热初发之后会有一个反作用。大卫的状况远不是没有希望的。他有能干的将领和富有经验的军队同在。百姓中许多人仍然没有忘记他。如果形势变得对押沙龙不利,大卫就会成功地夺回他的国,王可能会有心情饶恕押沙龙。但是对押沙龙主要的支持者们就不会有丝毫的和好精神了。在这种情况下,亚希多弗会被认为罪行最大,从而最该受到严厉的刑罚。这个老谋深算的谋士决心不惜任何代价防止这种情形发生。所以,他首先关心的就是把押沙龙拉到一种会使他与他的父亲彻底决裂不可调和的地步。他给出的计谋带有撒但般的狡猾。

就更坚强。亚希多弗主张因为所建议的步骤会向百姓证明押沙龙并没有在他的谋反中退步,所以跟从他的人就会完全献身于他的事业。


撒下16:22 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。

【本会注释】

宫殿的平顶上。帐棚就支搭在大卫曾与拔示巴秘密犯罪的宫殿的平顶上。拿单曾预言过大卫私下所犯罪行要受到公开性质的刑罚(撒下12:11,12),预言照着他的话应验了。因为上帝的一位先知曾作过这一预言,所以务必不可认为上帝是造成这一可怕罪行的原因。上帝的预见并不一定是他发布的命令。由于大卫的罪,上帝就没有运用祂的能力预防邪恶的后果。然而,在圣经的描绘中,上帝常常被描绘为就象在做祂并没有阻止的事一样[译者注:实际上不是祂在做,而且是祂没有阻止那事发生](见撒下12:11,12;《祖知》第七十二章)。因为大卫曾玷污了别人的妻子,所以他的床也被玷污了。他既然对别人做了那种事,所以别人也蒙允许对他作那种事。可能亚希多弗作为拔示巴的祖父,心中渴望要迫使被驱逐的王喝他曾迫使别人喝过的同样的苦杯。


撒下16:23 那时亚希多弗所出的主意好象人问上帝的话一样;他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。

【本会注释】

给大卫。亚希多弗在成为押沙龙的谋士前曾是大卫的谋士(撒下15:12)。他曾因他的智慧受到高度尊重。但是当他把良心丢到一边时,就开始为达目的不择手段了。作为押沙龙的谋士,他是精明并且老谋深算的,只考虑要达到的结果,并且乐于使用任何他感到有必要的手段。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下16:1 大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。

拼音版撒下16:1 Dàwèi gāng guō shāndǐng, jiàn mǐ fēi bō shè de púrén xǐ Bālā zhe beì hǎo le de liǎng pǐ lü, lü shàng tuó zhe èr bǎi miàn bǐng, yī bǎi pútào bǐng, yī bǎi gè xiàtiān de guǒ bǐng, yī pídaì jiǔ lái yíngjiē tā.

吕振中撒下16:1 大卫刚过山顶,忽见米非波设的僮仆洗巴来迎接他;又有两匹豫备好了的驴,驴上驮着二百个饼、一百团葡萄乾、一百个夏天果品、和一皮袋酒。

新译本撒下16:1 大卫刚越过山顶不远,就看见米非波设的仆人洗巴前来迎接他;又有一对预备好了的驴子,驴子身上驮着两百个饼,一百个葡萄干饼,一百个夏天的果饼和一皮袋酒。

现代译撒下16:1 大卫刚过了山顶,忽然看见米非波设的仆人洗巴牵着两头驴,驴背上驮着两百个饼,一百串葡萄乾,一百挂夏天的水果,和一皮袋酒来迎接他。

当代译撒下16:1 大卫刚越过了山顶,就看见米非波设的仆人洗巴拉着两头预备好的驴跑来迎接他,它们驮着二百个面饼,一百个葡萄饼,一百个果饼和一皮袋酒。

思高本撒下16:1 达味刚走过山顶不远,看,默黎巴耳的仆人漆巴正牵着一对备好鞍子的驴,驮着两百个饼,一百串葡萄乾,一百鲜果和一皮囊酒,前来迎接君王。

文理本撒下16:1 大卫过山巅未远、米非波设仆洗巴来迎、携备鞍之驴二、载饼二百、葡萄干一百穗、夏果一百、酒一革囊、

修订本撒下16:1 大卫刚过山顶,看哪,米非波设的仆人洗巴拉着装好鞍子的两匹驴,驴上驮着二百个面饼,一百个葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。

KJV 英撒下16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.

NIV 英撒下16:1 When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.

和合本撒下16:2 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”

拼音版撒下16:2 Wáng wèn xǐ bā shuō, nǐ daì zhèxie lái shì shénme yìsi ne. xǐ bā shuō, lü shì gei wáng de jiā juàn qí de. miàn bǐng hé xiàtiān de guǒ bǐng shì gei shàonián rén chī de. jiǔ shì gei zaì kuàngye pí fá rén hē de.

吕振中撒下16:2 王问洗巴说∶「你这些东西什么意思?洗巴说∶『驴是给王的家眷骑的;饼和夏天果品是给青年人吃的;酒是给在旷野疲乏的人喝的。」

新译本撒下16:2 王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”

现代译撒下16:2 大卫王问他:「你带这些东西来做甚麽呢?」洗巴说:「驴是给陛下的家人骑的;饼和夏天的水果是给随从的人吃的;酒是给他们在旷野累了的时候喝的。」

当代译撒下16:2 王问洗巴说:“你带这些来干甚麽?”洗巴说:“驴是给王的家眷代步的,饼和果饼是给你们的年轻人吃的,酒是给那些在荒野累倒的人喝的。”

思高本撒下16:2 君王对漆巴说:「你带这些东西来作什麽?」漆巴说:「驴是为君王的家眷骑的,饼和水果是为僮仆吃的,酒是为在旷野 疲倦了的人喝的」。

文理本撒下16:2 王曰、汝携此何意、洗巴曰、驴为王眷聚所乘、饼及夏果为少者所食、酒为旷野困惫者所饮、

修订本撒下16:2 王对洗巴说:"你的这些东西是什么意思呢?"洗巴说:"驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。"

KJV 英撒下16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.

NIV 英撒下16:2 The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."

和合本撒下16:3 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”

拼音版撒下16:3 Wáng wèn shuō, nǐ zhǔrén de érzi zaì nǎli ne. xǐ bā huídá wáng shuō, tā réng zaì Yēlùsǎleng, yīn tā shuō, Yǐsèliè rén jīnrì bìjiāng wǒ fù de guó guī huán wǒ.

吕振中撒下16:3 王问说∶「你主人的儿子在哪里?」洗巴对王说∶「你看,他还在耶路撒冷;因为他心里说∶『以色列人今日必将我父的国归还给我。』」

新译本撒下16:3 王又问:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴回答王说:“唉!他还留在耶路撒冷,因为他心里想:‘以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’”

现代译撒下16:3 王问他:「你主人扫罗的孙子米非波设在哪里?」洗巴说:「他留在耶路撒冷,因为他相信以色列人现在要重新把他祖父扫罗的王国归还给他。」

当代译撒下16:3 王又问他说:“米非波设在哪里呢?”“他在耶路撒冷,因为他相信现在以色列人会把扫罗的王国归还给他。”洗巴说。

思高本撒下16:3 君王问说:「你主人的儿子在哪 ?」漆巴回答君王说:「他仍留在耶路撒冷,因为他说:今日以色列家会将我父亲的王位归还给我了!」

文理本撒下16:3 王曰、尔主之子安在、曰、在耶路撒冷、盖曰、今日以色列家、必以父之国反我、

修订本撒下16:3 王说:"你主人的儿子在哪里呢?"洗巴对王说:"看哪,他留在耶路撒冷,因他说:'以色列家今日必将我父的国归还我。'"

KJV 英撒下16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.

NIV 英撒下16:3 The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"

和合本撒下16:4 王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”

拼音版撒下16:4 Wáng duì xǐ bā shuō, fán shǔ mǐ fēi bō shè de dōu guī nǐ le. xǐ bā shuō, wǒ kòu baì wǒ zhǔ wǒ wáng, yuàn wǒ zaì nǐ yǎnqián méng ēn.

吕振中撒下16:4 王对洗巴说∶「看哪,凡属米非波设的都归你了。」洗巴说∶「我敬叩拜谢恩;我主我王阿,愿我在你面前蒙恩。」

新译本撒下16:4 王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”

现代译撒下16:4 王对洗巴说:「属於米非波设的一切财产现在都归你了!」洗巴回答:「我是王的奴仆,愿永远蒙陛下垂顾!」

当代译撒下16:4 大卫王就对洗巴说:“从现在开始,凡是米非波设的都要拨归给你了。”“我俯伏在我主陛下前,深表谢意。愿我在王眼前常得恩宠!”

思高本撒下16:4 君王对漆巴说:「看,凡属默黎巴耳的,都归你所有!」漆巴答说:「我屈膝叩拜我主一王!愿我在你眼中获得宠幸」。

文理本撒下16:4 王曰、米非波设所有者、咸归于尔、洗巴曰、我跪拜、愿蒙恩于我主我王之前、○

修订本撒下16:4 王对洗巴说:"看哪,凡属米非波设的都是你的了。"洗巴说:"我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。"

KJV 英撒下16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.

NIV 英撒下16:4 Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."

和合本撒下16:5 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

拼音版撒下16:5 Dàwèi wáng dào le bā hù lín, jiàn yǒu yī gèrén chūlai, shì Sǎoluó zú Jīlā de érzi, míng jiào Shìmei. tā yī miàn zǒu yī miàn zhòumà,

吕振中撒下16:5 大卫王来到巴户琳,忽见有一个人从那里出来,是属扫罗家的族系,名叫示每,是基拉的儿子∶他一面走,一面咒骂;

新译本撒下16:5 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;

现代译撒下16:5 大卫王到巴户琳的时候,扫罗的一个亲属—基拉的儿子示每出来见大卫;他一面走一面咒巊大卫。

当代译撒下16:5 大卫王来到巴户琳的时候,就看见一个扫罗家的人,这人是基拉的儿子,名叫示每,他一边走,一边对着大卫破口大骂,

思高本撒下16:5 达味王来到巴胡陵时看,出来一个撒乌耳家族的人,是革辣的儿子,名叫史米的。他骂着走来,

文理本撒下16:5 大卫王至巴户琳、有扫罗族、基拉子名示每者出、且行且诅、

修订本撒下16:5 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,

KJV 英撒下16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.

NIV 英撒下16:5 As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.

和合本撒下16:6 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。

拼音版撒下16:6 Yòu ná shítou kǎn Dàwèi wáng hé wáng de chénpú. zhòng mín hé yǒng shì dōu zaì wáng de zuǒyòu.

吕振中撒下16:6 又拿石头打大卫和大卫王所有的臣仆∶众民和众勇士都在王左右。

新译本撒下16:6 又拿石头投掷大卫和大卫王所有的臣仆,那时众人和众勇士都在王的左右。

现代译撒下16:6 示每不理会大卫是在随从和侍卫的护卫下,对着大卫和他的臣仆扔石头。

当代译撒下16:6 他还用石头掷击大卫和他的臣仆;虽然当时大卫身边围着许多人,其中也有勇猛的战士,但示每却视若无睹,

思高本撒下16:6 投石袭击达味和达味的众臣仆,虽然百姓和勇士都围在王的左右,他毫不畏惧。

文理本撒下16:6 以石掷大卫、及其臣仆、时、民庶勇士在王左右、

修订本撒下16:6 又向大卫王和王的众臣仆扔石头;众百姓和勇士都在王的左右。

KJV 英撒下16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

NIV 英撒下16:6 He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.

和合本撒下16:7 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!

拼音版撒下16:7 Shìmei zhòumà shuō, nǐ zhè liú rén xuè de huaì rén nǎ, qù ba qù ba.

吕振中撒下16:7 示每咒骂的时候是这样说的∶他说∶「你这流人血的人哪,你这无赖子阿,出走吧,出走吧!

新译本撒下16:7 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!

现代译撒下16:7 示每咒巊大卫说:「滚!你这杀人的凶手滚开!

当代译撒下16:7 不住地咒骂大卫说:“滚吧!滚吧!你这杀人凶手,你这败类!

思高本撒下16:7 史米这样骂君王说:「滚吧!滚吧!你这个杀人王!你这个败类!

文理本撒下16:7 示每诅曰、往哉、往哉、尔流血之人、鄙陋之徒也、

修订本撒下16:7 示每这样咒骂说:"你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!

KJV 英撒下16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

NIV 英撒下16:7 As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!

和合本撒下16:8 你流扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”

拼音版撒下16:8 Nǐ liú Sǎoluó quán jiā de xuè, jiēxù tā zuò wáng. Yēhéhuá bǎ zhè zuì guī zaì nǐ shēnshang, jiāng zhè guó jiāo gei nǐ érzi Yēshālóng . xiànzaì nǐ zì qǔ qí huò, yīnwei nǐ shì liú rén xuè de rén.

吕振中撒下16:8 你流扫罗全家的血,接替他作王∶永恒主把这罪归在你身上,将王权交给你儿子押沙龙;看哪,你已在你自己的恶作剧中了,因为你是流人血的人。」

新译本撒下16:8 你流了扫罗全家的血,接替扫罗作王,耶和华已经把这罪报应在你身上;耶和华已经把这国交在你儿子押沙龙的手里。看哪!你现在自取其祸了,因为你是个流人血的人。”

现代译撒下16:8 你抢了扫罗的王国,现在上主要因你杀戮扫罗的家族惩罚你。上主已经把这王国给你的儿子押沙龙了。你这凶手,你遭殃了!」

当代译撒下16:8 愿主追讨你杀扫罗一家的血债。你夺了扫罗的王位,现在主把王权交在你儿子押沙龙的手中了,看哪,你这杀人凶手,现在你自食恶果了!”

思高本撒下16:8 上主将撒乌耳一家的血都归在你身上,你夺了他的王位,现在,上主将王权交在你儿子阿贝沙隆手 ,使你陷入绝境,足见你是个杀人王」。

文理本撒下16:8 尔代扫罗为王、今耶和华将扫罗家之血、悉归于尔、以此国付于尔子押沙龙、尔流血之人、自取其祸也、

修订本撒下16:8 你流了扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上。耶和华将这国交在你儿子押沙龙的手中。看哪,你咎由自取,因为你是好流人血的人。"

KJV 英撒下16:8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.

NIV 英撒下16:8 The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"

和合本撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来”

拼音版撒下16:9 Xǐ lǔ yǎ de érzi yà bǐ shāi duì wáng shuō, zhè sǐ gǒu qǐ ke zhòumà wǒ zhǔ wǒ wáng ne. qiú nǐ róng wǒ guō qù, gē xià tāde tóu lái.

吕振中撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说∶「这死狗为什么咒骂我主我王呢?容我过去、取下他的头来。」

新译本撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”

现代译撒下16:9 亚比筛(他的母亲是洗璐雅)对王说:「陛下啊,为甚麽让这只死狗咒巊你呢?让我过去砍下他的头来!」

当代译撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这畜牲竟敢辱骂我主陛下,让我来砍掉他的头!”

思高本撒下16:9 责鲁雅的儿子阿彼瑟对君王说:「为什麽让这死狗辱骂我主大王?让我去砍下他的头来!」

文理本撒下16:9 洗鲁雅子亚比筛谓王曰、此死犬胡为诅我主我王、求尔允我往斩其首、

修订本撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:"这死狗为何咒骂我主我王呢?让我过去,割下他的头来。"

KJV 英撒下16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

NIV 英撒下16:9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."

和合本撒下16:10 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说你为什么这样行呢?”

拼音版撒下16:10 Wáng shuō, xǐ lǔ yǎ de érzi, wǒ yǔ nǐmen yǒu hé guān shè ne. tā zhòumà shì yīn Yēhéhuá fēnfu tā shuō, nǐ yào zhòumà Dàwèi. rúcǐ, shuí gǎn shuō nǐ wèishénme zhèyàng xíng ne.

吕振中撒下16:10 王说∶「洗鲁雅的儿子阿,我们与我就不同意了。他咒骂,若是因为永恒主吩咐他『要咒骂大卫』那么谁敢说∶『你为什么这样行呢?』」

新译本撒下16:10 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”

现代译撒下16:10 王对亚比筛和他哥哥约押说:「这不关你们的事!如果他咒巊我是因为上主要他这样做,谁又有权问他为甚麽要这样做呢?」

当代译撒下16:10 但王却说:“洗鲁雅的儿子,你不要管我的事吧,如果是主叫他来咒骂我,又有谁能干涉他的所作所为呢?”

思高本撒下16:10 君王说:「责鲁雅的儿子,我和我和你们有什麽关系?让他骂吧!如果上主吩咐他说:你咒骂达味!谁还敢说:你为什麽这样做?」

文理本撒下16:10 王曰、洗鲁雅子、我与尔何与、彼诅大卫、因耶和华命其诅之、孰敢言胡为行此乎、

修订本撒下16:10 王说:"洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:'你要咒骂大卫。'如此,谁敢说:'你为什么这样做呢?'"

KJV 英撒下16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?

NIV 英撒下16:10 But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"

和合本撒下16:11 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。

拼音版撒下16:11 Dàwèi yòu duì yà bǐ shāi hé zhòng chénpú shuō, wǒ qīn shēng de érzi shàngqie xún suǒ wǒde xìngméng, hékuàng zhè Biànyǎmǐn rén ne. yóu tā zhòumà ba. yīnwei zhè shì Yēhéhuá fēnfu tāde.

吕振中撒下16:11 大卫又对亚比筛和众臣仆说∶「看哪,我亲腹出的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧;因为这是永恒主吩咐他的。

新译本撒下16:11 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。

现代译撒下16:11 大卫又对亚比筛和所有的臣仆说:「我自己的儿子都要杀我,这便雅悯人的行为有甚麽好奇怪的呢?这是上主要他咒巊的;由他去吧!

当代译撒下16:11 大卫对亚比筛和他所有臣仆说:“我的亲生儿子尚且要取我的命,这个便雅悯人咒骂我,又算得甚麽呢?由他去吧!因为这是主的旨意。

思高本撒下16:11 达味对阿彼瑟和他的臣仆说:「唉!我亲生的儿子,尚且谋害我的生命,这个本雅明人更将如何?让他骂吧!因为上主吩咐了他。

文理本撒下16:11 又谓亚比筛及诸臣仆曰、我子己身所出、尚索我命、况此便雅悯人乎、姑容之、听其诅、盖耶和华命之矣、

修订本撒下16:11 大卫又对亚比筛和众臣仆说:"看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。

KJV 英撒下16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

NIV 英撒下16:11 David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.

和合本撒下16:12 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”

拼音版撒下16:12 Huòzhe Yēhéhuá jiàn wǒ zāo nán, wèi wǒ jīnrì beì zhè rén zhòumà, jiù shī ēn yǔ wǒ.

吕振中撒下16:12 或者永恒主见我遭难(传统∶罪愆),为了我今天被这人咒骂,永恒主就以福报我也不一定。」

新译本撒下16:12 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”

现代译撒下16:12 也许上主会顾念我的苦难〔希伯来文是:看见……邪恶〕,降福给我,来代替今天的咒巊。」

当代译撒下16:12 也许主会体恤我的苦况,看见他今天这样咒诅我,反而赐福与我呢。”

思高本撒下16:12 也许上主会怜恤我的困苦,会将他今日的咒骂,变成我的幸福」。

文理本撒下16:12 庶几耶和华鉴我之冤、缘其今日之诅、报我以善、

修订本撒下16:12 或者耶和华见我遭难,因我今日被这人咒骂而向我施恩。"

KJV 英撒下16:12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

NIV 英撒下16:12 It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."

和合本撒下16:13 于是,大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。

拼音版撒下16:13 Yúshì Dàwèi hé gēnsuí tāde rén wǎng qián xíng zǒu. Shìmei zaì Dàwèi duìmiàn shān pō, yī miàn xíng zǒu yī miàn zhòumà, yòu ná shítou kǎn tā, ná tǔ yáng tā.

吕振中撒下16:13 于是大卫和跟随的人沿路上走;示每也在山边、跟大卫平行,一面走,一面咒骂,又拿石头平行地打他,拿尘土扬他。

新译本撒下16:13 于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。

现代译撒下16:13 於是大卫跟他的随从继续往前走。示每一路跟着,在山坡上一面走一面咒巊,并且向他们扔石头和泥土。

当代译撒下16:13 於是大卫和随从继续赶路,示每却沿着山边亦步亦趋地跟着他们,一边走一边骂,又用石头扔大卫,还向他撒灰尘。

思高本撒下16:13 达味与跟随的人沿路前行,史米也沿着山路与他平排进行,边走边骂,向他抛石撒土。

文理本撒下16:13 大卫及从者行于道、示每行于相对之阪、且行且诅、掷石扬尘、

修订本撒下16:13 于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。

KJV 英撒下16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

NIV 英撒下16:13 So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.

和合本撒下16:14 王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。

拼音版撒下16:14 Wáng hé gēnsuí tāde zhòngrén pí pí fá fá dì dào le yī gè dìfang, jiù zaì nàli xiēxi xiēxi.

吕振中撒下16:14 王和跟他走的众民到了一个地方,觉得很疲乏,就在那里舒畅一下。

新译本撒下16:14 王和所有与他在一起的人到了一个地方,都觉得累了,就在那里舒展一下。

现代译撒下16:14 王和所有的随从到达约旦河的时候都累极了,就在那里休息。

当代译撒下16:14 大卫王和随从来到约旦河边的时候,他们已经累得筋疲力尽了,便在那里歇息。

思高本撒下16:14 君王与跟随他的众人,来到约旦河岸,非常疲倦,就在那里暂且休息。

文理本撒下16:14 王及从者困惫、至一处养其精力、○

修订本撒下16:14 王和跟随他的众百姓来了,非常疲乏,就在那里歇息。

KJV 英撒下16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.

NIV 英撒下16:14 The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.

和合本撒下16:15 押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。

拼音版撒下16:15 Yē Shālóng hé Yǐsèliè zhòngrén lái dào Yēlùsǎleng. yà xī duō Fú ye yǔ tā tóng lái.

吕振中撒下16:15 押沙龙和(传统加∶众民)以色列人、来到耶路撒冷,亚希多弗也跟他一同来。

新译本撒下16:15 押沙龙和以色列众人进了耶路撒冷,亚希多弗也与押沙龙在一起。

现代译撒下16:15 押沙龙和跟随他的以色列人进入耶路撒冷;亚希多弗也跟他们在一起。

当代译撒下16:15 押沙龙和以色列民进了耶路撒冷,亚希多弗也在他们中间。

思高本撒下16:15 阿贝沙隆与跟随他的众以色列人进了耶路撒冷,阿希托费耳也同他在一起,

文理本撒下16:15 押沙龙与以色列众至耶路撒冷、亚希多弗偕之、

修订本撒下16:15 押沙龙和以色列众百姓来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。

KJV 英撒下16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

NIV 英撒下16:15 Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.

和合本撒下16:16 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”

拼音版撒下16:16 Dàwèi de péngyou Yàjīrén hù shāi qù jiàn Yēshālóng , duì tā shuō, yuàn wáng wàn suì. yuàn wáng wàn suì.

吕振中撒下16:16 大卫的心腹、亚基人户筛来见押沙龙;户筛对押沙龙说∶「愿王万岁!愿王万岁!」

新译本撒下16:16 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”

现代译撒下16:16 大卫忠实的朋友户筛迎见押沙龙,喊着说:「陛下万岁!陛下万岁!」

当代译撒下16:16 大卫的朋友亚基人户筛去朝见押沙龙,向他欢呼说:“愿王万岁!愿王万岁!”

思高本撒下16:16 当达味的朋友阿尔基人胡瑟来见阿贝沙隆时,便对阿贝沙隆说:「大王万岁!「大王万岁!」

文理本撒下16:16 大卫友亚基人户筛诣押沙龙、曰、愿王万岁、愿王万岁、

修订本撒下16:16 大卫的朋友亚基人户筛来到押沙龙那里,对他说:"愿王万岁!愿王万岁!"

KJV 英撒下16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.

NIV 英撒下16:16 Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"

和合本撒下16:17 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”

拼音版撒下16:17 Yē Shālóng wèn hù shāi shuō, zhè shì nǐ ēn dāi péngyou ma. wèishénme bù yǔ nǐde péngyou tóng qù ne.

吕振中撒下16:17 押沙龙问户筛说∶「你对你朋友的忠爱就是这样么?你为什么不跟你朋友一同去呢?

新译本撒下16:17 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”

现代译撒下16:17 押沙龙问他:「你对你朋友大卫的忠诚哪里去了?你怎麽没跟他走呢?」

当代译撒下16:17 押沙龙问户筛说:“怎麽你不跟从你的朋友大卫,反倒来附从我呢?难道这是你的交友之道吗?”

思高本撒下16:17 阿贝沙隆对胡瑟说:「这是你对你朋友的恩情吗?为什麽没有去跟随你的朋友?」

文理本撒下16:17 押沙龙曰、尔爱友之情如是乎、何不与友偕行乎、

修订本撒下16:17 押沙龙对户筛说:"你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?"

KJV 英撒下16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

NIV 英撒下16:17 Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"

和合本撒下16:18 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。

拼音版撒下16:18 Hù shāi duì Yēshālóng shuō, bù rán, Yēhéhuá hé zhè mín, bìng Yǐsèliè zhòngrén suǒ jiǎnxuǎn de, wǒ bì guī shùn tā, yǔ tā tóng zhù.

吕振中撒下16:18 户筛对押沙龙说∶「不;永恒主和这人民跟以色列众人所拣选的、我总(传统加∶不)要归他,和他同住。

新译本撒下16:18 户筛回答押沙龙:“不!耶和华和这民,以及以色列众人所拣选的,我应该归属他,与他在一起。

现代译撒下16:18 户筛回答:「我怎麽能走呢?我是尽忠於那位被上主、人民,和所有以色列人拣选的人,所以我要留在你这里。

当代译撒下16:18 户筛说:“不,谁是主和以色列人民所拣选的,我就归属谁,与他同住。

思高本撒下16:18 胡瑟回答阿贝沙隆说:「不,因为凡上主和这个民族以及全以色列人所拣选的,我就跟随他,与他住在一起。

文理本撒下16:18 户筛曰、不然、惟耶和华与斯民、及以色列众所选者、我必归之、而与之俱、

修订本撒下16:18 户筛对押沙龙说:"不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。

KJV 英撒下16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.

NIV 英撒下16:18 Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him.

和合本撒下16:19 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”

拼音版撒下16:19 Zaìzhe, wǒ dāng fúshì shuí ne. qǐbù shì qián wáng de érzi ma. wǒ zenyàng fúshì nǐ fùqin, ye bì zhàoyàng fúshì nǐ.

吕振中撒下16:19 再者,我当服事谁呢?岂不是当服事前王的儿子么?我怎样服事你父亲,也必怎样服事你。」

新译本撒下16:19 再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。”

现代译撒下16:19 再说,我不服侍我主人的儿子还服侍谁呢?我怎样服侍你父亲,现在我要照样服侍你。」

当代译撒下16:19 再说,我应当服事谁呢?我以前服事王,难道现在不该服事他的儿子吗?我要伺候你,正如我侍候你父亲一样。”

思高本撒下16:19 再者,我要事奉的是谁呢?先前我怎样服事了你父亲,也愿怎样服事你」。

文理本撒下16:19 且我宜事者为谁、非王之子乎、昔我若何事尔父、今亦如是事尔、

修订本撒下16:19 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。"

KJV 英撒下16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

NIV 英撒下16:19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."

和合本撒下16:20 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”

拼音版撒下16:20 Yē Shālóng duì yà xī duō Fú shuō, nǐmen chū gè zhǔyì, wǒmen zenyàng xíng cái hǎo.

吕振中撒下16:20 押沙龙对亚希多弗说∶「你们定个计谋、我们该怎样行才好。」

新译本撒下16:20 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们应该怎样行才好?”

现代译撒下16:20 押沙龙转身对亚希多弗说:「你有甚麽建议?我们该做甚麽?」

当代译撒下16:20 押沙龙就问亚希多弗下一步应该怎麽办。

思高本撒下16:20

文理本撒下16:20 押沙龙谓亚希多弗曰、我侪当若何而行、尔其谋之、

修订本撒下16:20 押沙龙对亚希多弗说:"你们出个主意,我们该怎么做?"

KJV 英撒下16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.

NIV 英撒下16:20 Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"

和合本撒下16:21 亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”

拼音版撒下16:21 Yà xī duō Fú duì Yēshālóng shuō, nǐ fù suǒ liú xià kānshǒu gōngdiàn de fēi pín, nǐ keyǐ yǔ tāmen qīnjìn. Yǐsèliè zhòngrén tīngjian nǐ fùqin zēngwù nǐ, fán guī shùn nǐ rén de shǒu jiù gèng jiān qiáng.

吕振中撒下16:21 亚希多弗对押沙龙说∶「你进去找你父亲所留下来看家的妃嫔;以色列众人听见你被父亲看为臭气,凡归顺你的人、他们的手就更坚强了。」

新译本撒下16:21 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近,这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂,所有跟随你的人的手就都更坚强了。”

现代译撒下16:21 亚希多弗说:「你去跟你父亲留在宫殿看守的妃嫔睡觉。这样,每一个以色列人都会知道你成了你父亲的仇敌;跟从你的人就会大得鼓励。」

当代译撒下16:21 亚希多弗就对押沙龙说:“你父亲留下几个妃嫔,看守宫殿,你要跟他们亲近,叫所有的以色列人知道,你与父亲是誓不两立的,这样,支持你的人和势力便会更加巩固了。”

思高本撒下16:21 阿贝沙隆对阿希托费耳说:「你应去亲近你父亲留下看守宫殿的嫔妃,叫全以色列人知道你已惹下了你父亲的仇恨,那些支持你的人,就必更加坚强」。

文理本撒下16:21 亚希多弗曰、尔父留妃以守宫闱、尔入其中、以色列众闻尔为父所憾、则从尔者、皆强厥手矣、

修订本撒下16:21 亚希多弗对押沙龙说:"你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。"

KJV 英撒下16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.

NIV 英撒下16:21 Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."

和合本撒下16:22 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。

拼音版撒下16:22 Yúshì rén wèi Yēshālóng zaì gōngdiàn de píng dǐng shàng zhī dā zhàngpéng. Yēshālóng zaì Yǐsèliè zhòngrén yǎnqián, yǔ tā fù de fēi pín qīnjìn.

吕振中撒下16:22 人就为押沙龙在房顶上搭了洞房;押沙龙便在以色列众人眼前和他父亲的妃嫔同床。

新译本撒下16:22 于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。

现代译撒下16:22 於是他们在王宫平顶上搭了一座帐棚给押沙龙。在众目睽睽下,押沙龙走进帐棚,跟他父亲的妃嫔睡觉。

当代译撒下16:22 於是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐棚,他就当着所有以色列人的面与大卫的妃嫔亲热起来。

思高本撒下16:22 於是人们在屋顶上,给阿贝沙隆支搭了一座帐棚;阿贝沙隆当着众以色列人的面,亲近了他父亲的嫔妃。

文理本撒下16:22 于是为押沙龙张幕宫巅、押沙龙遂入御父妃、以色列人目睹之、

修订本撒下16:22 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。

KJV 英撒下16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

NIV 英撒下16:22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel.

和合本撒下16:23 那时,亚希多弗所出的主意,好像人问 神的话一样,他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。

拼音版撒下16:23 Nàshí yà xī duō Fú suǒ chū de zhǔyì hǎoxiàng rén wèn shén de huà yíyàng. tā xī rì gei Dàwèi, jīnrì gei Yēshālóng suǒ chū de zhǔyì, dōu shì zhèyàng.

吕振中撒下16:23 当那些日子、亚希多弗所定的计谋都像人求问上帝得来的话一样;凡亚希多弗的计谋无论是为大卫定的、是为押沙龙定的、都是这样。

新译本撒下16:23 那时,亚希多弗所出的策略,好像是人求问 神得来的话一样。亚希多弗为大卫,或为押沙龙所出的策略都是这样。

现代译撒下16:23 在那些日子里,大家认为亚希多弗所出的主意都像是从上帝来的话;大卫和押沙龙两人都听从他。

当代译撒下16:23 大卫一向都把亚希多弗的主意,看作是上帝的话一样,毫不保留地听从。现在押沙龙也是一样,完全听他的话。

思高本撒下16:23 那时,阿希托费耳所出的主意,好像是询问天主得来的神谕。凡阿希托费耳所出的主意,无论对达味,或对阿贝沙隆,都是如此。

文理本撒下16:23 当日亚希多弗所设之谋、如咨诹于上帝、为大卫、为押沙龙、皆如是、

修订本撒下16:23 那时亚希多弗所出的主意好像人从上帝求问得来的话一样;他给大卫,给押沙龙所出的一切主意,都是这样。

KJV 英撒下16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

NIV 英撒下16:23 Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录