您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

大卫和拔示巴

1过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。

2一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。

3大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”

4大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。

5于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”

6大卫差人到约押那里说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。

7乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。

8大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。

9乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。

10有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”

11乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(注:或作“王”)的仆人都在田野安营。我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(注:原文作“我指着王和王的性命起誓”),我决不行这事!”

12大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是,乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。

13大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。

14次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。

15信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”

16约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。

17城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。

18于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,

19又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,

20王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?

21从前打死耶路比设(注:就是“耶路巴力”,见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”

22使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。

23使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。

24射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”

25王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”

26乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。

27哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。

提要:1 当约押围攻拉巴的时候,大卫与拔示巴犯了奸淫。6 乌利亚被大卫调来掩盖通奸的行为,但是乌利亚无论醒着醉着都不愿回家。14 他把置他于死地的信带给约押。18 约押将关于乌利亚的消息带给大卫。26 大卫取了拔示巴作他的妻子。


大卫和拔示巴
撒下11:1 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
【本会注释】
  过了一年。字面意义是“再年回来之后”(见王上20:22,26)。在希伯来人中,虽然教历年开始于春季的尼散月,但国历年开始于秋季的提市黎月。因为秋季是年“向前走了”,所以春季就是“回来了”(见第109页)。如下一子句所证明的,这里指的是春季。
  列王出战的时候。西亚的统治者们通常在每年的春季发动他们的军事战役。冬天不适合作战,因为寒冷又落雨。而且那时道路也可以说是无法通行,食物补给也不容易得到。亚述的编年史表明各国部队几乎总是选择每年的春季出战。对亚述人来说,这是每年的远征。
  大卫差派约押。约押已在耶路撒冷过了冬,或者说雨季。冬天一结束,大卫就重新开始作战了。在早先的季节中,已经使亚兰人遭受了决定性的失败,但亚扪人还保有他们的实力。当受到约押军队的攻击时,他们只是撤退到了城墙里,于是约押就返回了耶路撒冷(撒下10:14)。亚扪人是造成这场冲突的主要原因,并且曾雇佣亚兰人来帮助他们(撒下10:6)。因此大卫有必要对付他们,从而消除亚扪人对以色列安全的威胁。
  没有亚兰盟军的援助,亚扪人自己并不是以色列军队的对手。因为亚兰人已经被征服了,所以征服亚扪人也只是个时间问题而已。因此大卫并不认为有必要亲自与亚扪人实地作战,而是委托约押去从事这场战争。
  围攻拉巴。对以色列军队来说,亚扪人是容易对付的。除了亚扪的京城拉巴之外,这个国家就整体来说很快就被征服了(撒下12:26)。当约押的军兵毁坏亚扪的乡村时,许多人都躲到这座京城的城墙后面避难。只有长期封锁才能使其最终就范。包围这座城之后,约押就开始围攻。这座城最终的厄运是确定的,因为没有从外面得救的希望。
  大卫游行。当约押围攻拉巴的时候,大卫留在后方耶路撒冷。他现在处于其权柄能力的最盛时期。他各方面的敌人都被征服了。只剩下一小撮亚扪人了,而且不久他们也会被彻底征服。被胜利的成果环绕着,接受着他本国百姓和来自四方列国的尊荣与欢呼称赞,他的金库满溢着不断涌入的来自他所击败之仇敌们的贡品,大卫过着一种安逸满足的生活。他的伟大成功使他受到了最大的危险。撒担选择这个时刻给这位以色列王带来一个试探,使他陷入极深的羞耻与丢脸之中。大卫可悲地忘记了还有一位比人更强大的仇敌。感到自己与地上的敌人作战是强大而安全的,陶醉于他的兴旺与成功,同时受到人们的喝彩,这位以色列的尊贵英雄和圣徒就丢掉了戒备。他灵魂的内在防线不知不觉地变弱了,直到他屈服于一次使他变成不知羞耻之罪人的试探。



撒下11:2 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美,
【本会注释】
  太阳平西。傍晚开始于下午三时左右。大卫可能是从他的午睡起来。大概王宫的平顶高于邻舍,可以看到他们的庭院。



撒下11:3 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
【本会注释】
  打听那妇人。当试探兴起时,大卫没有抵挡它,却从平顶上走下来,决定要把自己心中的邪恶思想付诸行动。建议去犯这罪的是那个试探者,大卫本应该用一句“撒但,退我后边去吧”(可8:33)使他离开。但他反而倾听这个骗子的话,并且顺从了撒但的声音而不是上帝的声音。如果大卫暂停片刻,如果他将自己的思想转向上天并且祈祷,如果他使自己的心思忙于王位的责任,或者使自己习惯于处理国务,那么仇敌的魔咒就可以被打破了。大卫在这件事中的行为是一个可悲的注释,说明一个最虔诚的人在离弃耶和华时可能变成什么样的人。这一经历被记录下来是作为给其他也可能受试探之人的一个教训。上帝的计划并不是掩盖罪或为罪找藉口,即使对最伟大的英雄或圣徒也是如此。大卫的罪跟随着深刻地悔改与神圣的赦免;然而它的恶果却使他所有余下的岁月都阴暗忧郁。
  以连。在代上3:5中给出的是亚米利。以连和亚米利实际上是同一个名字的两部分变换了位置,这在圣经中是常见的事。请比较哈拿尼雅(代上3:19)和约亚拿(路3:27),约哈斯和亚哈谢(代下21:17;参代下22:1)。如果这个以连与撒下23:34中提到的以连是同一个人的话,那么拔示巴的父亲就是大卫的“勇士”之一了,并且拔示巴就是大卫与押沙龙的著名谋士亚希多弗的孙女了(撒下15:12,31)。
  赫人乌利亚。乌利亚的名字与以连一样出现在大卫勇士的名单里(撒下23:39)。每件事都表明乌利亚是一个勇敢的战士并且是一个品性正直的人。赫人是一个好战勇敢的民族。大卫的罪过特别严重,因为拔示巴是一个已婚的妇人,并且她的丈夫是大卫最高尚最可靠的一个军官,一个已经与真上帝的信仰有关系的外族人。



撒下11:4 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
【本会注释】
  将她接来。并没有迹象表示大卫是用暴力把拔示巴接来的。拔示巴容貌甚美,她也没能超越试探。可能她对王给她的建议感到满意,并且没有抵抗地屈服于大卫了。
  她才得洁净。见利15:19,28。



撒下11:5 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
【本会注释】
  打发人去告诉大卫。这消息对她自己和对大卫的安全与王的荣誉都是必要的。通奸的双方都应该受死刑(利20:10);因此为了逃避刑罚,犯罪的人自然就会寻求隐瞒罪恶。拔示巴转向大卫求帮助。如果乌利亚发现他的妻子有了大卫的孩子,他可能会通过要了大卫和拔示巴的命来为自己报仇,或者因为国王的这种可耻行为,就通过煽动国民起来叛乱来为自己报仇。



撒下11:6 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
【本会注释】
  打发乌利亚到我这里来。大卫的罪把他带到了令人绝望的窘境。瞒天过海似乎是一线逃脱的希望。所以大卫没有谦卑地承认自己的罪并依赖于神圣的赦免和指导,反而自己掌管这事,只是发现他在罪上加罪而已,并且不断地把自己带入更大的困难之中。



撒下11:7 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
【本会注释】
  问约押好。作为一个重要并且可靠的军官,乌利亚一定很熟悉战争的进程。大卫现在调他来好像要询问关于围攻的详情似的,并且特别询问关于约押的行为,好像他渴望知道关于这位元帅的保密报告似的。大卫屈服于可耻的谎言和虚伪,盼望能够隐瞒他的罪,揭示了邪恶路线的结果。



撒下11:8 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
【本会注释】
  你回家去吧。现在你回家去,解除旅途的劳累,放松一下,歇息歇息(见创18:4;19:2)。通过打发乌利亚到他妻子那里,大卫显然计划欺骗他使他相信通过奸淫生的孩子是他自己的。
  一份食物。希伯来文是mas'eth,字面意义是“一部分”,这里可能是食物。同一个词也用于约瑟摆在他兄弟们面前的“食物”(创43:34)。大卫送这份礼物显然是要诱使乌利亚产生一种幸福和满意的感觉,为的是确保实现大卫的意图。



撒下11:9 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
【本会注释】
  睡在宫门外。可能是在王宫入口的守卫室,有军队驻扎在那里(见王上14:27,28)。没有证据表明乌利亚曾猜疑他的妻子与大卫有不轨行为。他声称自己这么做是一个忠诚、正直、尽责的战士在这种情况下所愿意去做的纯粹正当的事。



撒下11:10 有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
撒下11:11 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作:王)的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝、与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作我指着王和王的性命起誓):我决不行这事!”

【本会注释】
  约柜。有些注释者认为这句话表明约柜那时也与军队一同在围攻拉巴。然而,乌利亚完全可能只是提到约柜还在帐幕里而不是在一个永久居所里的事实(撒下7:2,6)。
  以色列与犹大。国家已经在某种程度上分为这两部分了,这在大卫作王的早期就被公认了并且彼此有敌意。
  我岂可回家?。乌利亚刚从前线回来,那里的情况与那些在家里的情况大大不同。以色列人在拉巴前面的野外扎营,忍受着战争的匮乏之苦,过着艰苦的生活,并且以军队的食物配给为生。刚刚离开他那些被迫在艰苦条件下生活的朋友们,乌利亚显然不愿在他的同胞正在受苦受死时享受舒适快乐的生活。
  指着王的性命起誓。乌利亚起誓说他必不回家。似乎他在这一点上反对王很是奇怪。要么就是他非常热心忠诚并且爱国,要么就是有一点怀疑真相。



撒下11:12 大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
【本会注释】
  仍住在这里。大卫想多住一段时间之后,乌利亚的审慎就不会再阻止他了,他就会愿意回到他舒适的家里了。



撒下11:13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
【本会注释】
  使他喝醉。大卫被迫不顾一切地采取这种手段要促使乌利亚回家。但是乌利亚的决心是那么坚决,以致于他虽然喝醉了,但是还不回家,而是与士兵们睡在一起。



撒下11:14 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
【本会注释】
  写信。大卫要隐瞒他的罪恶的每一努力都证明是无效的。最后,他不顾死活地决定要诉诸谋杀的手段了,以便止住乌利亚的口,从而他自己可以不被揭露。大卫已经把自己置于撒但的掌管之中了,撒但现在决心要把以色列的新王带到全然崩溃与毁灭的境地,就象他对扫罗做过的一样。显然大卫唯一的心愿就是避免在全国面前丢脸。为了隐瞒他的罪行,他甚至不达到谋杀不愿罢休。乌利亚死了,拔示巴就可以被接到王宫作大卫的另一个妻子,并且王的奸淫罪就不会被人知道了。
  交乌利亚随手带去。大卫沉沦的是那么深,以致他竟让他值得信赖的军官成了自己的死刑执行令的送信人。乌利亚的勇猛将为王的过犯付上代价。



撒下11:15 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
撒下11:16 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
撒下11:17 城里的人出来和约押打仗;大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。

【本会注释】
  死了。乌利亚接近了一个城门(23节),守卫的人在那里突然射箭,不仅杀死了乌利亚而且杀死了一些与他在一起的人。



撒下11:18 于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
【本会注释】
  于是约押差人。当然,主要目的是通知大卫他的命令已经被执行了,而且乌利亚也死了。



撒下11:19 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
撒下11:20 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?

【本会注释】
  王若发怒。约押熟悉大卫,知道当告诉某些反面情况时王会不悦。大卫作为一位英明的指挥官,要求他手下的那些人审慎地履行职责,并且他要他们对任何判断上的失误或错误负责任。只有这样他才能继续成功地执行他作王的责任并保证他手下人的最大功效。



撒下11:21 从前打死耶路比设(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
【本会注释】
  打死亚比米勒的是谁呢?。亚比米勒曾蠢到那么接近一座楼以致被一块由一个妇人扔下来的磨石杀死了(士9:53)。约押预料到他也会因允许属下那么接近城墙以至于到守卫者可以触及的范围之内而被谴责为愚蠢。
  耶路比设。耶路巴力,或基甸(士6:32;见撒下2:8;9:6的注释)。
  赫人乌利亚。约押知道这才是大卫急于要听到的消息,而且它会平息大卫可能会有的怒气,弥补约押可能造成的所有糟糕的军事行动。



撒下11:22 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
撒下11:23 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。

【本会注释】
  敌人强过我们。这次失败是毫无藉口的。它十足是谋杀,首先可以起诉王,接下来就是约押,他执行了大卫的命令。当上级的命令导致违背上帝的律法时,盲目顺从上级的命令并不是一种美德。如果约押原是一个真正直的人,当接到去犯那么卑鄙的罪恶的命令时若乐于发出诚实的抗议之辞,那么乌利亚和他的属下就不需要过早地被派到死地了。但是大卫的元帅显然是一个不怎么审慎尽责的人,一个乐于为取悦于王而成为同党去邪恶谋杀的人。
  城门口。这一细节说明了造成乌利亚之死的事件的本质。城门是特别重要而且易受攻击的地方,所以防守也最坚固。当乌利亚和他的手下接近城门时,亚扪人派出一伙人来与他们作战。



撒下11:24 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
【本会注释】
  从城上射箭。乌利亚和他的属下可能那么接近城门以致于他们不仅成了射手的箭靶而且任何投射物都可能伤害他们(见21节)。以色列人这么接近城门当然清楚地知道会指望发生什么,并且他们这样将自己暴露在危险之中只能被谴责为粗心大意。



撒下11:25 王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
【本会注释】
  不要愁闷。在正常情况下,丧失了象乌利亚那么英勇重要的人,约押和大卫都会感到扎心的痛苦。当带来乌利亚的死信时,约押只是执行了大卫的命令,并且他知道自己会得到王的嘉许。大卫现在让约押知道自己对他的行动十分满意,并且在传达他对他的感谢。
  竭力。大卫显然担心约押会因损失了乌利亚而灰心丧气,并且不集中兵力和勇气继续攻城,反而变得过度谨慎小心从而延长对峙状态。送信的人回去要鼓励约押,让他知道大卫赞成他所采取的冒险行动。这整件事情不过是大卫企图遮盖乌利亚之死的一个托辞。



撒下11:26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
【本会注释】
  她哀哭。这些话是指东方国家按惯例遵守的服丧期。通常为期七天(创50:10;撒上31:13)。



撒下11:27 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
【本会注释】
  将她接到。服丧期一满,大卫就派人把拔示巴接来,好使她成为他的妻子。没有任何证据表明她这一方不愿意加入王的后宫。
  耶和华甚不喜悦。一个很大的改变已经抓住了大卫。他不是曾逃离扫罗、拒绝举手伤害“耶和华的受膏者”的那个大卫了(撒上 24:6,10)。当他从通奸继续到欺骗和谋杀时,罪已经烙焦了他的良心,并且现在看来他甚至盼望蒙允许收获他极不道德之举的回报而不受到上帝的责备呢。但是上帝都看到了。
  撒但努力要向人们隐瞒犯罪的可怕后果,使他们相信罪会带来更多的幸福和更大的回报。他就这样欺骗了夏娃,他也这样欺骗了历世历代的人。但是耶和华因祂的慈爱允许人们看到罪恶的结果并不是更多的繁荣与幸福,而是痛苦、祸患与死亡。祂抑制的手会从大卫撤回,这位王会蒙允许品尝罪恶的苦果。他会认识到在不顺从里不能发现真幸福的路径。那些通过沿着使耶和华不悦的道路而行从而寻求自己喜悦的人,可以确知他们最终必会收获失望、痛苦与灾祸。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下11:1 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。

拼音版撒下11:1 Guō le yī nián, dào liè wáng chū zhàn de shíhou, Dàwèi yòu chāi paì Yuēyē, shuaìlǐng chénpú hé Yǐsèliè zhòngrén chū zhàn. tāmen jiù dá baì Yàmén rén, wéi gōng là bā. Dàwèi réng zhù zaì Yēlùsǎleng.

吕振中撒下11:1 到了年头,当列王出战的时候,大卫又差派了约押和跟随的臣仆并以色列众人去出战∶他们蹂躏了亚扪人,围困拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。

新译本撒下11:1 过了年,在列王出征的时候,大卫派遣约押和自己的臣仆,以及以色列众军一同出征。他们歼灭了亚扪人,并且包围了拉巴。大卫却留在耶路撒冷。

现代译撒下11:1 第二年春天,正是诸王通常出去打仗的时候,大卫派约押率领部属跟以色列军队出征。他们打败亚扪人,攻取拉巴城。大卫自己留在耶路撒冷。

当代译撒下11:1 第二年春天,好几个国王又要发动战争了。大卫差派约押率领众将领和以色列大军出征,自己却留在耶路撒冷。他们打败了亚扪人,接着围攻拉巴。

思高本撒下11:1 年初,正当诸王出征的季节,达味派约阿布率领他的将官和以色列人出征;他们蹂躏了阿孟子民,就包围辣巴。当时达味住在耶路撒冷。

文理本撒下11:1 岁初、列王出战时、大卫遣约押偕其臣仆、及以色列众出、遂败亚扪族、围拉巴、大卫居于耶路撒冷、○

修订本撒下11:1 过了一年,正是诸王出战的时候,大卫派约押率领臣仆和以色列众人出去。他们打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍然留在耶路撒冷。

KJV 英撒下11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.

NIV 英撒下11:1 In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.

和合本撒下11:2 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。

拼音版撒下11:2 Yī rì, taìyáng píng xī, Dàwèi cóng chuáng shàng qǐlai, zaì wánggōng de píng dǐng shàng yóuxíng, kànjian yī gè fùrén shù yù, róngmào shén mei,

吕振中撒下11:2 有一天傍晚时分、大卫从床上起来,在王宫的房顶上来回地走;就从房顶上看见一个妇人在洗澡∶那妇人容貌非常俊美。

新译本撒下11:2 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌美丽。

现代译撒下11:2 有一天,近黄昏的时候,大卫小睡起来,到皇宫的平顶上散步,他看见一个女人在洗澡;那女人十分艳丽。

当代译撒下11:2 一天黄昏,大卫午睡醒来,正在王宫的平台上散步的时候;看见一个女人在洗澡,这女人长得非常的漂亮。

思高本撒下11:2 一天傍晚,达味由床上起来,在宫殿的房屋顶上散步;从房顶上看见一个女人在沐浴,这女人容貌很美。

文理本撒下11:2 日夕大卫自床起、游行于宫巅、见一妇沐浴、貌甚美、

修订本撒下11:2 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。

KJV 英撒下11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.

NIV 英撒下11:2 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,

和合本撒下11:3 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”

拼音版撒下11:3 Dàwèi jiù chāi rén dá tīng nà fùrén shì shuí. yǒu rén shuō, tā shì yǐ lián de nǚér, Hèrén Wūlìyà de qī bá Shìbā.

吕振中撒下11:3 大卫打发人去查问那妇人是谁;有人说∶「这不是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴么?」

新译本撒下11:3 大卫派人去查问那妇人是谁。有人说:“这不是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?”

现代译撒下11:3 大卫派人查询她是谁,知道她叫拔示芭,是以莲的女儿,赫人乌利亚的妻子。

当代译撒下11:3 於是,大卫就派人去打听这个女人是谁。原来她是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴。

思高本撒下11:3 达味遂派人打听这女人是谁;有人告诉他说:「这不是厄里安的女儿,赫特人乌黎雅的妻子巴特舍巴吗?

文理本撒下11:3 大卫遣人问妇为谁、或曰、非以连女、赫人乌利亚妻拔示巴乎、

修订本撒下11:3 大卫派人打听那妇人是谁。有人说:"她不是以连的女儿,赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?"

KJV 英撒下11:3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?

NIV 英撒下11:3 and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?"

和合本撒下11:4 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。

拼音版撒下11:4 Dàwèi chāi rén qù, jiāng fùrén jiē lái. nàshí tāde yuè jīng cái dé jiéjìng. tā lái le, Dàwèi yǔ tā tóngfáng, tā jiù huí jiā qù le.

吕振中撒下11:4 大卫打发使者将妇人接来;那时她的月经刚得洁净;妇人来到大卫那里,大卫就和妇人同寝,妇人便回家去。

新译本撒下11:4 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。

现代译撒下11:4 大卫派人去召她;他们把拔示芭接来,大卫就跟她同房。(那时拔示芭的月经刚洁净。)事后,拔示芭回家去。

当代译撒下11:4 大卫差人去把她接来,就与她交欢,那时她的月经刚洁净不久。事后,她便回家去了。

思高本撒下11:4 达味便派人将他接来;她来到他那里,达味就与她同寝,那时她的月经刚洁净了。事後,她便回了家。

文理本撒下11:4 大卫遣使取之、既至、濯其不洁、大卫与之同寝、妇乃归、

修订本撒下11:4 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。

KJV 英撒下11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.

NIV 英撒下11:4 Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.

和合本撒下11:5 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”

拼音版撒下11:5 Yúshì tā huái le yùn, dǎfa rén qù gàosu Dàwèi shuō, wǒ huái le yùn.

吕振中撒下11:5 那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫说∶「我怀了孕了。」

新译本撒下11:5 后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”

现代译撒下11:5 过了不久,拔示芭发觉自己有了身孕,就送信给大卫,告诉他自己已经怀孕。

当代译撒下11:5 不久,拔示巴发觉自己怀了孕,就派人去告诉大卫。

思高本撒下11:5 不久,那女人自觉怀孕,就打发人告诉达味说:「我怀了孕。」

文理本撒下11:5 妇怀妊、遣人告大卫曰、我怀妊矣、

修订本撒下11:5 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:"我怀孕了。"

KJV 英撒下11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

NIV 英撒下11:5 The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."

和合本撒下11:6 大卫差人到约押那里说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。

拼音版撒下11:6 Dàwèi chāi rén dào Yuēyē nàli, shuō, nǐ dǎfa Hèrén Wūlìyà dào wǒ zhèlǐ lái. Yuēyē jiù dǎfa Wūlìyà qù jiàn Dàwèi.

吕振中撒下11:6 大卫打发人到约押那里,说∶「你打发赫人乌利亚到我这里来」;约押就打发乌利亚来见大卫。

新译本撒下11:6 大卫派人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。

现代译撒下11:6 於是大卫派人告诉约押说:「你打发赫人乌利亚到我这里来。」约押就打发乌利亚去见大卫。

当代译撒下11:6 於是,大卫便传信给约押,叫他打发赫人乌利亚回京来谒见王。

思高本撒下11:6 达味派人给约阿布说:「打发赫特人乌黎雅来见我。」约阿布就打发乌黎雅去见达味。

文理本撒下11:6 大卫遣人谕约押曰、遣赫人乌利亚见我、约押遂遣之入觐、

修订本撒下11:6 大卫派人告诉约押:"你派赫人乌利亚到我这里来。"约押就派乌利亚到大卫那里。

KJV 英撒下11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

NIV 英撒下11:6 So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David.

和合本撒下11:7 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。

拼音版撒下11:7 Wūlìyà lái le, Dàwèi wèn Yuēyē hǎo, ye wèn bīng hǎo, yòu wèn zhēng zhàn de shì zenyàng.

吕振中撒下11:7 乌利亚来到大卫那里,大卫就问约押好,也问众兵好,又问战事好不好。

新译本撒下11:7 乌利亚来到大卫那里,大卫就问约押和士兵可好,又问战场上的情形怎样。

现代译撒下11:7 乌利亚到了,大卫问他约押和部队可好,前线情况如何?

当代译撒下11:7 乌利亚来到王前面,大卫便问他有关约押将军的近况和士兵的状态,还有战事的情形,

思高本撒下11:7 乌黎雅一来到他跟前,达味就问:「约阿布近来如何?士兵好吗?战事怎样?」

文理本撒下11:7 乌利亚既至、大卫问约押若何、民众之况若何、战事之效若何、

修订本撒下11:7 乌利亚来到大卫那里,大卫问约押好,也问士兵好,又问战争的情况。

KJV 英撒下11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.

NIV 英撒下11:7 When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.

和合本撒下11:8 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。

拼音版撒下11:8 Dàwèi duì Wūlìyà shuō, nǐ huí jiā qù, xǐ xǐ jiǎo ba. Wūlìyà chū le wánggōng, suíhòu wáng sòng tā yī fēn shíwù.

吕振中撒下11:8 大卫对乌利亚说∶「你下到你家里去,洗洗脚。」乌利亚出了王宫,随有王的一份食物也跟着他出来。

新译本撒下11:8 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。

现代译撒下11:8 然后对乌利亚说:「你回家休息一下吧!」乌利亚走后,大卫派人送礼物到他家。

当代译撒下11:8 后来,大卫便吩咐乌利亚说:“你回家去休息吧!”乌利亚刚离开王宫,便收到大卫送给他的一份礼物。

思高本撒下11:8 达味向乌黎雅说:「你下到家中洗洗脚吧!」乌黎雅刚离开皇宫,随後就送来了王的饮食。

文理本撒下11:8 又谓乌利亚曰、尔其归家濯足、乌利亚出王宫、王赐馔随其后、

修订本撒下11:8 大卫对乌利亚说:"下到你家去,洗洗脚吧!"乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。

KJV 英撒下11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.

NIV 英撒下11:8 Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.

和合本撒下11:9 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。

拼音版撒下11:9 Wūlìyà què hé tā zhǔrén de púrén yītóng shuì zaì gōng mén waì, méiyǒu huí jiā qù.

吕振中撒下11:9 乌利亚却和他主上所有的仆人一同睡在王宫门外,并没有下到他家里去。

新译本撒下11:9 乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。

现代译撒下11:9 但乌利亚并没有回家;他跟王的守卫睡在宫殿门口。

当代译撒下11:9 但乌利亚却没有回家去,他跟其他士兵一同睡在王宫门口。

思高本撒下11:9 乌黎雅却同他的主人的仆役一起睡在宫门旁,没有下到家里。

文理本撒下11:9 惟乌利亚寝于宫门、与其主之仆偕、不归私第、

修订本撒下11:9 乌利亚却和他主人所有的仆人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。

KJV 英撒下11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

NIV 英撒下11:9 But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.

和合本撒下11:10 有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”

拼音版撒下11:10 Yǒu rén gàosu Dàwèi shuō, Wūlìyà méiyǒu huí jiā qù. Dàwèi jiù wèn Wūlìyà shuō, nǐ cóng yuǎn lù shàng lái, wèishénme bù huí jiā qù ne.

吕振中撒下11:10 有人告诉大卫说∶「乌利亚并没有下到家里去呀」;大卫就对乌利亚说∶「你、你不是从远路上来么?为什么不下到你家里去呢?」

新译本撒下11:10 有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到自己家里去。”大卫就问乌利亚:“你不是从远路回来吗?为什么不下到自己家里去呢?”

现代译撒下11:10 大卫听说乌利亚没有回家,就问他:「你出门那麽久,现在回来,为甚麽不回家呢?」

当代译撒下11:10 有人向大卫报告说乌利亚没有回家,大卫便对乌利亚说:“你经过长途跋涉为甚麽不回家休息呢?”

思高本撒下11:10 有人报告达味说:「乌黎雅并没有回到自己家里。」达味便向乌黎雅说:「你不是由远道回来的吗,为什麽不下到你家里去呢?」

文理本撒下11:10 或告大卫曰、乌利亚未归其第、大卫谓乌利亚曰、尔非自遄征而至乎、奚不归第、

修订本撒下11:10 有人告诉大卫说:"乌利亚没有下到他的家。"大卫就对乌利亚说:"你不是从远路上来吗?为什么不下到你家去呢?"

KJV 英撒下11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?

NIV 英撒下11:10 When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?"

和合本撒下11:11 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作“王”)的仆人都在田野安营。我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”),我决不行这事!”

拼音版撒下11:11 Wūlìyà duì Dàwèi shuō, yuē guì hé Yǐsèliè yǔ Yóudà bīng dōu zhù zaì péng lǐ, wǒ zhǔ Yuēyē hé wǒ zhǔ ( huò zuò wáng ) de púrén dōu zaì tiānye ān yíng, wǒ qǐ ke huí jiā chī hē, yǔ qīzi tóng qǐn ne. wǒ gǎn zaì wáng miànqián qǐshì ( yuánwén zuò wǒ zhǐ zhe wáng hé wáng de xìngméng qǐshì ).

吕振中撒下11:11 乌利亚对大卫说∶「上帝的柜和以色列兵犹大兵都住在草棚里;我主约押和我主上的仆人都在野外扎营;而我、我回家去吃喝、去和妻子同寝么?我指着永活的永恒主(传统∶你活着)、也指着你的性命来起誓,我决不这样行。」

新译本撒下11:11 乌利亚回答大卫说:“约柜、以色列人和犹大人都住在棚里,我主人约押和我主人的臣仆都在野地安营,我怎能回家吃喝,与妻子同睡呢?我指着王和王的生命发誓:我绝不敢作这样的事。”

现代译撒下11:11 乌利亚回答:「以色列和犹大的战士都在战场上,约柜也在那里,约押元帅和他的部属都在野外扎营,我怎麽能回家吃喝,跟妻子同床呢?我指着你的生命发誓,我绝对不做这样的事!」

当代译撒下11:11 乌利亚回答说:“以色列人和犹大人,甚至约柜,都在战场中,而我主人约押将军和我的同胞也露宿田间,我怎麽可以回家吃喝快乐,与妻子共渡良宵呢?我敢在陛下面前起誓,小人决不做这样的事!”

思高本撒下11:11 乌黎雅回答达味说:「约柜,以色列和犹大人都住在帐幕里,我主约阿布和我主的仆人都在野外露宿,我岂能回家吃喝,和我妻子一起睡觉?上主永在,陛下万岁!我绝不做这样的事。」

文理本撒下11:11 乌利亚曰、匮及以色列犹大族、咸居柴栅、我主约押与我主之仆、屯于田野、我岂可归第饮食、与妻偕寝乎、我指尔及尔生命以誓、我决不为此、

修订本撒下11:11 乌利亚对大卫说:"约柜,以色列和犹大都留在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:'我绝不做这事!'"

KJV 英撒下11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.

NIV 英撒下11:11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"

和合本撒下11:12 大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是,乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。

拼音版撒下11:12 Dàwèi fēnfu Wūlìyà shuō, nǐ jīnrì réng zhù zaì zhèlǐ, míngrì wǒ dǎfa nǐ qù. yúshì Wūlìyà nà rì hé cì rì zhù zaì Yēlùsǎleng.

吕振中撒下11:12 大卫对乌利亚说∶「你今天也住在这里;明天我就打发你走。」于是那一天乌利亚仍住在耶路撒冷。

新译本撒下11:12 大卫对乌利亚说:“你今天还留在这里,明天我才打发你去。”那一天,乌利亚就留在耶路撒冷。

现代译撒下11:12 於是大卫说:「那麽,你今天再留在这里,明天我送你回去。」那一天乌利亚就留在耶路撒冷。

当代译撒下11:12 大卫吩咐乌利亚再多留一天才回到战场去。乌利亚就只好留在耶路撒冷。

思高本撒下11:12 达味向乌黎雅说:「今天你还留在这里,明天我要打发你回去。」乌黎雅那天就留在耶路撒冷。第二天,

文理本撒下11:12 大卫曰、今日仍居于此、明日我遣尔往、乌利亚是日居耶路撒冷、

修订本撒下11:12 大卫对乌利亚说:"你今日仍留在这里,明日我打发你去。"于是乌利亚那日留在耶路撒冷。次日,

KJV 英撒下11:12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.

NIV 英撒下11:12 Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.

和合本撒下11:13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。

拼音版撒下11:13 Dàwèi zhào le Wūlìyà lái, jiào tā zaì zìjǐ miànqián chī hē, shǐ tā hē zuì. dào le wǎnshang, Wūlìyà chū qù yǔ tā zhǔ de púrén yītóng zhù xiù, hái méiyǒu huí dào jiā lǐ qù.

吕振中撒下11:13 第二天大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,并且喝醉。到了晚上、乌利亚就出去、在自己的床上和他主上的仆人一同睡觉;自己家里呢、他根本就没有下去。

新译本撒下11:13 次日,大卫召了乌利亚来,叫乌利亚与他一起吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去,与他主人的臣仆一同睡在自己的床铺上,还是没有下到自己家里去。

现代译撒下11:13 第二天,大卫召他来跟自己一起吃喝,让他喝醉了。但那天晚上,乌利亚仍然没有回家;他到王宫守卫室去,睡在自己的毯子〔或译:床铺〕上。

当代译撒下11:13 后来,大卫又召他来,与他一同吃饭,并且把他灌醉了。可是到了晚上,乌利亚还是不肯回家,仍然跟其他的士兵一同睡觉。

思高本撒下11:13 达味召他来与自己一起饮宴,将他灌醉,傍晚,乌黎雅出去,仍与他主人的仆役睡在一起,并没有到家里去。

文理本撒下11:13 翌日、大卫召之、乃饮食于其前、大卫使之醉、至夕而出、仍寝于床、与其主之仆偕、不归其第、

修订本撒下11:13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。黄昏的时候,乌利亚出去,躺卧在自己的床上;与他主的仆人在一起,并没有下到他的家去。

KJV 英撒下11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.

NIV 英撒下11:13 At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.

和合本撒下11:14 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。

拼音版撒下11:14 Cì rì zǎochen, Dàwèi xie xìn yǔ Yuēyē, jiāo Wūlìyà suí shǒu daì qù.

吕振中撒下11:14 到了早晨、大卫写信给约押,由乌利亚经手送去。

新译本撒下11:14 到了早晨,大卫写了一封给约押的信,交乌利亚亲手带去。

现代译撒下11:14 第二天早上,大卫写了一封信给约押,吩咐乌利亚带去。

当代译撒下11:14 到了第二天的早上,大卫便写了一封信给约押,要乌利亚亲自带去。

思高本撒下11:14 到了早晨,达味给约阿布写了一封信,要乌黎雅亲手带去。

文理本撒下11:14 诘朝、大卫致书约押、付于乌利亚手以达、

修订本撒下11:14 早晨,大卫写信给约押,交乌利亚亲手带去。

KJV 英撒下11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

NIV 英撒下11:14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.

和合本撒下11:15 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”

拼音版撒下11:15 Xìn neì xie zhe shuō, yào paì Wūlìyà qián jìn, dào zhèn shì jí xiǎn zhī chù, nǐmen biàn tuì hòu, shǐ tā beì shā.

吕振中撒下11:15 信里写着说∶「要派乌利亚到前面战事剧烈的地方,你们便退到他后边,让他被击杀而死。」

新译本撒下11:15 他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。”

现代译撒下11:15 信上说:「把乌利亚调到战事最猛烈的前线,然后你们撤退,让他战死。」

当代译撒下11:15 大卫在信上吩咐约押说:“你把乌利亚调到前线,要他进攻最险恶的地方,到时其他人都要撤退,好让敌人把他杀死。”

思高本撒下11:15 他在信上写说:「你应派乌黎雅到战事最激烈的前线,然後,在他後边撤退,让他受攻击阵亡。」

文理本撒下11:15 书曰、可置乌利亚于前茅、剧战之处、尔众则退、俾其被击而死、

修订本撒下11:15 他在信内写着说:"要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。"

KJV 英撒下11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

NIV 英撒下11:15 In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die."

和合本撒下11:16 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。

拼音版撒下11:16 Yuē yē wéi chéng de shíhou, zhīdào dírén nàli yǒu yǒng shì, biàn jiāng Wūlìyà paì zaì nàli.

吕振中撒下11:16 当围守那城的时候、约押知道哪里有大力气的人,便将乌利亚配置在哪里。

新译本撒下11:16 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。

现代译撒下11:16 因此,当约押攻城的时候,他派乌利亚到敌军防御最强的地方去。

当代译撒下11:16 约押所围攻的那城,已有一段日子,他知道那里有最强悍的敌人;於是,他就派乌利亚到那里去。

思高本撒下11:16 约阿布察看那城以後,知道那里有最强悍的敌人,就派乌黎雅到那里去了。

文理本撒下11:16 约押窥城、知敌勇士所在、则委乌利亚于彼、

修订本撒下11:16 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。

KJV 英撒下11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.

NIV 英撒下11:16 So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.

和合本撒下11:17 城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。

拼音版撒下11:17 Chéng lǐ de rén chūlai hé Yuēyē dǎzhàng. Dàwèi de púrén zhōng yǒu jǐ gè beì shā de, Hèrén Wūlìyà ye sǐ le.

吕振中撒下11:17 城里的人出来,跟约押交战;兵众之中、大卫的仆人中有倒毙的,赫人乌利亚也死了。

新译本撒下11:17 城里的人出来,与约押交战。大卫的仆人中有一些倒毙了,赫人乌利亚也死了。

现代译撒下11:17 敌军从城里出来,突击约押的部队。大卫的军官有些战死;赫人乌利亚也阵亡了。

当代译撒下11:17 敌人出来迎战,大卫的将领之中有几位阵亡,赫人乌利亚也死了。

思高本撒下11:17 城内的人出来,与约阿布交战,达味的仆役中,有些人阵亡了,赫特人乌黎雅也阵亡了。

文理本撒下11:17 邑人出、与约押战、大卫之仆、没者数人、赫人乌利亚亦死、

修订本撒下11:17 城里的人出来和约押打仗,大卫的仆人中有几个士兵被杀,赫人乌利亚也死了。

KJV 英撒下11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

NIV 英撒下11:17 When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.

和合本撒下11:18 于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,

拼音版撒下11:18 Yúshì, Yuēyē chāi rén qù jiāng zhēng zhàn de yīqiè shì gàosu Dàwèi,

吕振中撒下11:18 于是约押打发人把战事的消息告诉大卫;

新译本撒下11:18 于是,约押派人去把战事的一切情形都报告大卫。

现代译撒下11:18 事后,约押把战事的经过呈报大卫;

当代译撒下11:18 约押就派人去向大卫报告这一役的情形。

思高本撒下11:18 约阿布派人去向达味报告这次战事的一切经过,

文理本撒下11:18 约押遣人以战事告大卫、

修订本撒下11:18 于是,约押派人去将战争的一切事奏告大卫,

KJV 英撒下11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;

NIV 英撒下11:18 Joab sent David a full account of the battle.

和合本撒下11:19 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,

拼音版撒下11:19 Yòu zhǔfu shǐzhe shuō, nǐ bǎ zhēng zhàn de yīqiè shì duì wáng shuō wán le,

吕振中撒下11:19 又吩咐使者说∶「你把战事的消息对王说完了,

新译本撒下11:19 他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后,

现代译撒下11:19 他指示送信的人说:「在你向王报告这次战役的经过后,

当代译撒下11:19 他叮嘱传信的说:“你向王禀告战情的时候,假如他发怒责问你:‘你们为甚麽明明知道敌人会从城墙上射击,还冒死逼近呢?

思高本撒下11:19 他吩咐使者说:「若你把战事的经过向君王报告完了以後,

文理本撒下11:19 嘱使者曰、尔以战事告王既毕、

修订本撒下11:19 又吩咐使者说:"你把战争的一切事对王说完了,

KJV 英撒下11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,

NIV 英撒下11:19 He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,

和合本撒下11:20 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?

拼音版撒下11:20 Wáng ruò fānù, wèn nǐ shuō, nǐmen dǎzhàng wèishénme āijìn chéngqiáng ne. qǐbù zhī dírén bì cóng chéng shàng shè jiàn ma.

吕振中撒下11:20 王的烈怒若发作,而问你说∶『你们为什么挨近城墙打仗呢?岂不知敌人会从城墙上射箭么?

新译本撒下11:20 王若是大怒,责问你:‘你们为什么那样靠近那城争战呢?你们不知道敌人会从城墙上射箭下来吗?

现代译撒下11:20 他可能发怒,责问说:『你们为甚麽那样靠近敌方的城墙作战?难道你们不知道敌人会从城墙上射箭吗?

当代译撒下11:20 他叮嘱传信的说:“你向王禀告战情的时候,假如他发怒责问你:‘你们为甚麽明明知道敌人会从城墙上射击,还冒死逼近呢?

思高本撒下11:20 王若向你发怒说:为什麽你们靠近城墙作战?你们不知道有人会由城墙上射击吗?

文理本撒下11:20 如王怒曰、尔何迫城以战、岂不知敌必自城而射乎、

修订本撒下11:20 王若发怒,对你说:'你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?

KJV 英撒下11:20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

NIV 英撒下11:20 the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?

和合本撒下11:21 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”

拼音版撒下11:21 Cóng qián dá sǐ yé Lùbǐ shè ( jiù shì yé lù bā lì, jiàn shìshījì jiǔ zhāng yī jié ) érzi Yàbǐmǐlè de shì shuí ne. qǐbù shì yī gè fùrén cóng chéng shàng pāo xià yī kuaì shàng mòshí lái, dá zaì tā shēnshang, tā jiù sǐ zaì tí beì sī ma. nǐmen wèishénme āijìn chéngqiáng ne? nǐ jiù shuō, wáng de púrén, Hèrén Wūlìyà ye sǐ le.

吕振中撒下11:21 从前击死了耶路比设的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上丢下一块上磨石来、打在他身上,他就死在提备斯么?你们为什么挨近城墙呢?』那么你就说∶『王的仆人赫人乌利亚也死了。』」

新译本撒下11:21 从前击杀了耶路.比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”

现代译撒下11:21 你们忘了基甸的儿子亚比米勒是怎麽死的吗?他是在提备斯被一个女人从城墙上推下来的一块磨石压死的。为甚麽你们那麽靠近城墙作战呢?』如果王问这些话,你就报告他:『王的军官乌利亚也死了!』」

当代译撒下11:21 难道你们不知道耶路比设的儿子亚比米勒是谁杀的吗?一个妇人从城墙上掷下一块磨石,就让他伏尸提备斯了。你们为甚麽还要逼近城墙呢?'王这样说的时候,你就记紧要对王说:'你的仆人赫人乌利亚也死了。'"

思高本撒下11:21 谁击杀了耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客?不是一个女人从城墙上把一块磨石丢在他身上?他就死在特贝兹吗?为什麽你们靠近城墙呢?你就答说:你的仆人赫特人乌黎雅也阵亡了。」

文理本撒下11:21 耶路比设子亚比米勒为谁所击、非妇自城掷磨石于其身、而彼死于提备斯乎、尔傅于城何耶、则曰、尔仆赫人乌利亚亦死、

修订本撒下11:21 从前击杀耶路比设的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?'你就说:'你的仆人赫人乌利亚也死了。'"

KJV 英撒下11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

NIV 英撒下11:21 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.'"

和合本撒下11:22 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。

拼音版撒下11:22 Shǐzhe qǐshēn, lái jiàn Dàwèi, zhào zhe Yuēyē suǒ fēnfu tāde huà zòu gào Dàwèi.

吕振中撒下11:22 使者就走,来见大卫,将约押所差他说的话告诉了大卫;大卫很恼怒约押,就样使者说∶「你们为什么挨近城交战呢?从前击死了耶路巴力的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上丢下一块上磨石来、打在他身上,他就死在提备斯么?你们为什么挨近城墙呢?」

新译本撒下11:22 于是那使者去了;他一来到,就把约押差遣他所要说的一切都报告了大卫。

现代译撒下11:22 送信的人到大卫王那里,照着约押指示他的话向王报告,

当代译撒下11:22 於是,传信的人便应命来到大卫面前,把约押所吩咐他的全部向大卫报告了。

思高本撒下11:22 使者就前来见达味,把约阿布打发他报告的一切全向达味报告了。达味对约阿布大怒,向使者说:「你们为什麽靠近城墙作战?你们不知道有人会由城墙上射击吗?谁射击了耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客?不是一个女人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在特贝兹吗?为什麽你们靠近城墙呢?」

文理本撒下11:22 使者遂行、见大卫、以约押所命告之、

修订本撒下11:22 使者就去,照着约押所吩咐的一切话来奏告大卫。

KJV 英撒下11:22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

NIV 英撒下11:22 The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.

和合本撒下11:23 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。

拼音版撒下11:23 Shǐzhe duì Dàwèi shuō, dírén qiáng guō wǒmen, chū dào jiāo ye yǔ wǒmen dǎzhàng, wǒmen zhuī shā tāmen, zhídào chéng ménkǒu.

吕振中撒下11:23 使者对大卫说∶「那些人向我们突围冲杀,出到野地来攻打我们;我们向他们冲杀过去,直到城门口。

新译本撒下11:23 那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。

现代译撒下11:23 说:「敌军比我们强大;他们从城里冲出来,在城郊跟我们打。我们把敌军赶回城门口;

当代译撒下11:23 他说:“敌军向我们步步进逼,还在郊野跟我们交战,但我们却终於反过来追击他们,直追到城门口。

思高本撒下11:23 报信的人向达味说:「那些人向我们冲来,下到平原来攻打我们,我们就追击他们到城门边,

文理本撒下11:23 曰、敌胜于我、出而逆我于野、我追袭之、逼近城门、

修订本撒下11:23 使者对大卫说:"敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。

KJV 英撒下11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

NIV 英撒下11:23 The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.

和合本撒下11:24 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”

拼音版撒下11:24 Shè jiàn de cóng chéng shàng shè wáng de púrén, shè sǐ jǐ gè, Hèrén Wūlìyà ye sǐ le.

吕振中撒下11:24 射箭的从城墙上射王的仆人;王的仆人之中有死的,王的仆人赫人乌利亚也死了。」

新译本撒下11:24 那时射手从城墙上射王的仆人;王的仆人中有些阵亡了,你的仆人赫人乌利亚也死了。”

现代译撒下11:24 他们就从城墙上对准我们射箭。陛下的一些军官中箭阵亡;赫人乌利亚也死了。」

当代译撒下11:24 敌军的弓箭手居高临下,射死你的仆人,赫人乌利亚也不幸死了。

思高本撒下11:24 射手就从城墙上射击我们.君王的仆役大约死了十八人,你的仆人乌黎雅,那个赫特人也死了。

文理本撒下11:24 射者自城射尔仆、王之仆中、数人陨亡、尔仆赫人乌利亚亦死、

修订本撒下11:24 弓箭手从城墙上射你的仆人,射死几个王的仆人,你的仆人赫人乌利亚也死了。"

KJV 英撒下11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.

NIV 英撒下11:24 Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead."

和合本撒下11:25 王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”

拼音版撒下11:25 Wáng xiàng shǐzhe shuō, nǐ gàosu Yuēyē shuō, búyào yīn zhè shì chóumèn, dāo jiàn huò tūn miè zhè rén huò tūn miè nà rén, méiyǒu yídéng de. nǐ zhǐguǎn jiélì gōng chéng, jiāng chéng qīngfù. keyǐ yòng zhè huà miǎnlì Yuēyē.

吕振中撒下11:25 王对使者说∶「你告诉约押说∶『你看了这事不要难受,因为刀剑吞灭这人或那人是没有一定的;你只加强战力攻城,将城翻毁好啦;』你总要使约押的意志刚强。」

新译本撒下11:25 大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。”

现代译撒下11:25 大卫对送信的人说:「你回去鼓励约押,叫他不要难过,因为战场上谁死谁活是不可逆料的。鼓励他,要集中力量攻城,把它倾覆了。」

当代译撒下11:25 大卫便对传信的人说:“你去安慰约押将军,请他不必为这件事耿耿於怀,因为刀枪弓箭是无情的。你去勉励他,叫他只管竭力攻城,把它攻陷好了。”

思高本撒下11:25 「达味向报信的人说:「你去告诉约阿布说:不必对这事过伤心,因为刀剑有时砍这人,也有时砍那人;你只管加紧攻城,将城毁灭。你要鼓励他。

文理本撒下11:25 大卫谓使者曰、尔其语约押曰、毋以此为忧、刃之吞人、或彼或此、当益奋厥力、攻城而毁之、以此勉励约押、

修订本撒下11:25 大卫向使者说:"你对约押这样说:'不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。'你要勉励约押。"

KJV 英撒下11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.

NIV 英撒下11:25 David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."

和合本撒下11:26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。

拼音版撒下11:26 Wūlìyà de qī tīngjian zhàngfu Wūlìyà sǐ le, jiù wèi tā āikū.

吕振中撒下11:26 乌利亚的妻子听见丈夫乌利亚死了,就为他号啕哀哭。

新译本撒下11:26 乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。

现代译撒下11:26 乌利亚的妻子拔示芭听到丈夫阵亡的消息就为他哀哭。

当代译撒下11:26 拔示巴听到丈夫乌利亚的死讯之后就为他守丧。

思高本撒下11:26 「乌黎雅的妻子听说他丈夫阵亡了,就为他丈夫举哀。

文理本撒下11:26 乌利亚妻闻夫乌利亚死、为之哀哭、

修订本撒下11:26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。

KJV 英撒下11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

NIV 英撒下11:26 When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.

和合本撒下11:27 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。

拼音版撒下11:27 Aikū de rìzi guō le, Dàwèi chāi rén jiāng tā jiē dào gōng lǐ, tā jiù zuò le Dàwèi de qī, gei Dàwèi shēng le yī gè érzi. dàn Dàwèi suǒ xíng de zhè shì, Yēhéhuá shén bù xǐyuè.

吕振中撒下11:27 悲哭的日子过了,大卫打发人将她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但是大卫所行的这事、在永恒主看来就是大坏事。

新译本撒下11:27 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。

现代译撒下11:27 居丧的日期过后,大卫把拔示芭接进宫里;她就成为王的妻子,给王生了一个儿子。上主对大卫所做这事十分不悦。

当代译撒下11:27 但守丧的日子刚满,大卫便派人把她接进宫里,立她为妃。不久,她便生了一个儿子;然而,主却是十分不喜欢大卫这一次的所作所为。

思高本撒下11:27 居丧期一满,达味就派人将他接到自己的宫中,成了他的妻子,给他生了一个儿子。达味这样行事,使上主大为不悦。

文理本撒下11:27 丧事既毕、大卫召之入宫、遂为其妻、因而生子、然大卫所为、耶和华不悦之、

修订本撒下11:27 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。

KJV 英撒下11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

NIV 英撒下11:27 After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录