您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

扫罗的后代被处死

1大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”

2原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,

3问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”

4基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”

5他们对王说:“那从前谋害我们、要灭我们、使我们不得再住以色列境内的人,

6现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”

7王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来,

8却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼,米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,

9交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。

10爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。

11有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。

12大卫就去从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。

13大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨。

14将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神垂听国民所求的。

15非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了,

16伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。

17但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”

18后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。

19又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。

20又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。

21这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。

22这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。

提要:1 通过悬挂扫罗的七个子孙,止息了因基遍人而起的饥荒。10 利斯巴对死人的仁慈。12 大卫将扫罗和约拿单的骸骨埋葬在他父亲的坟墓里。15 与非利士人的四次战役,在其中大卫的四个勇士杀了四个巨人。


扫罗的后代被处死

撒下21:1 大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家杀死基遍人。”

【本会注释】

那时有饥荒。字面意义是“在那里有一场饥荒。”

大卫年间。这一措词太过含糊,不能保证得出这场饥荒必是紧接在撒下20章的事件之后发生的结论。并没有关于这场饥荒发生在什么时候的证据。没有理由怀疑它是在大卫作王临近结束时困扰他的麻烦之一,虽然它也可能发生在大卫恩待约拿单的儿子米非波设之后的任何一个时候(7节)。大卫作王期间的所有事件并不总是严格按照时间顺序记录的。

求问耶和华。大卫推断这场饥荒必有原因。耶和华曾告诉祂的百姓说要是他们不顺从,祂就会保留祂的祝福(申28:15,23,24),所以大卫现在为眼下这场饥荒的原因求问上帝。

他杀死了基遍人。这是关于扫罗曾伤害基遍人的唯一记录。在征服迦南的时候,基遍人曾成功地通过诡计与约书亚立约。根据这约的条款他们蒙允许在服苦的状况下生活(书9:3-27)。


撒下21:2 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的;以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,

【本会注释】

亚摩利人。根据书9:7;11:19,基遍人是希未人,在所列举的巴勒斯坦的许多土著居民中,希未人与亚摩利人是分别列出的(创10:16,17;书9:1;11:3;12:8)。但是“亚摩利人”这个词常常在一种更广泛的意义上使用,有点相当于“迦南人”,意思是指迦南的任何一种居民(创15:16;申1:27)。“亚摩利人”有时更是特指巴勒斯坦丘陵地区的居民,以别于平原地区的迦南人(民13:29;申1:7,20)。因此希未人就被包括在“亚摩利人”的后一种用法中,意思是居住在山地的迦南人。

曾向他们起誓。见书9:15,19-21。约书亚和会众的首领与基遍人立了一个庄严的誓约,承诺必不杀他们,而是允许他们住在这地上。以色列的首领们认为自己应该受这个庄严誓约的约束,并且他们因而必定了解要是他们违背这誓约,随之而来必有严重的后果。

对以色列人。或“为以色列人”。这次并不是扫罗一人违法的。作为以色列的王,他是代表百姓并为百姓的利益行事的。百姓无疑是赞成他去灭绝基遍人的行动的,因而他们与王同样有罪。这就可以解释为什么耶和华允许对扫罗所犯罪过的刑罚临到大卫和他的百姓身上。全国都违反了约书亚和会众首领们在400多年前所立的庄严誓约。在扫罗的国家主义热心的掩盖之下,存在着自私、骄傲、和自大的精神,迥异于上帝要求祂的子民所具有的谦卑、无私和高尚的意图。


撒下21:3 问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”

【本会注释】

可用什么赎这罪?。大卫原应该将这个问题向上帝述说,正如他先前就这场饥荒的起因向上帝所做的求问一样。圣经记录并没有说大卫把这个问题带到耶和华面前,也没有确认基遍人所要求的事和大卫作为回应所执行的事与上帝为了纠正这种情况会提出的要求和谐一致。

扫罗的过犯是对关于耶和华的信仰的严重误表。他的态度很可能反映了以色列人普遍的态度,他们甚至在扫罗死后,还继续对住在他们中间的、他们曾宣誓保护的这些外国人表示敌意。上帝的宗教非常有必要得到辩护。没有透露为了达到这个目的上帝会做什么要求。

向受害人承认错误的主要目标之一就是尽最大的可能使罪行的邪恶影响归于无效。人们已经变得彻底灰心并且因为他们同胞们的错误丧失了性命。竭尽所能设法消除罪行的起因是已经成为绊脚石之人的责任。

为产业祝福。除非对基遍人所犯的罪行被消除了,否则以色列人就不能享有耶和华的祝福。因此要是补赎了对基遍人的错行,这些人就证明是使以色列国重受祝福的手段。


撒下21:4 基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”

【本会注释】

不关乎扫罗的金银。击杀基遍人很可能涉及没收他们的财产。在真诚的赔偿努力中,若不归还从他们所得的就不正当。然而,基遍人却坚持说他们并不关心属世的财物。他们乐于以人代款解决补偿问题。

杀一个以色列人。以色列作为一个国家对基遍人在扫罗手下被杀负有责任。但是百姓总体上来说现在不愿被要求付上曾流人血的代价。基遍人的意见是这罪主要应该由扫罗家负担,而且应该由他家来补偿。


撒下21:5 他们对王说:“那从前谋害我们、要灭我们、使我们不得再住以色列境内的人,

【本会注释】

灭我们。扫罗必是曾在基遍人中间施行了一场浩劫。作为一个民族他们可能几乎被消灭了,只有余数留了下来,可能分散在全地各处。因为扫罗对这一罪行负有主要责任,所以基遍人现在要求扫罗家应该受责备。


撒下21:6 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”

【本会注释】

将他们悬挂。基遍人可能心中还记得记载在民25:4中的事件,在巴力毗珥犯罪的民中的族长被“悬挂在耶和华面前”,好使“耶和华向以色列所发的怒气可以消了。”然而,目前的情形是不同的,因为不是犯罪者本人受到刑罚,反而是他们的子孙代为受过。

基比亚。希腊文版旧约圣经七十士译本解释为“基遍”,有些人认为这是正确的(见修订标准本)。然而,有很好的理由保留希伯来原文的理解。基比亚是扫罗的家乡(撒上10:26;11:4)。在扫罗的祖籍补赎他的罪行似乎是合适的。那时在基遍确实有国立神祠,帐幕那时还在那儿,而且是以色列人的献祭之地(王上3:4;代上16:39,40;代下1:3)。但是没有理由相信处死扫罗的这些后裔被看作是赎罪的人祭因而必须在基遍执行,好像在那里更可接受一样。


撒下21:7 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,

【本会注释】

因为曾指着耶和华起誓。见撒上18:3;20:12-17。大卫向约拿单所发的庄严誓约要求他从基遍人复仇的提议中免除约拿单之子。违反了以色列的领袖们与基遍人所立的庄严誓约(书9:15,19-21)的事实,已经给以色列带来了这一场大灾难,使大卫特别谨慎小心,免得违反他曾与约拿单所立的庄严誓约。


撒下21:8 却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子

【本会注释】

利斯巴的两个儿子。利斯巴是扫罗的一个妃嫔,押尼珥曾被控与她通奸(撒下3:7)。

她所培养的。字面意义是“她所生的。”把希伯来词yalad,译为“培养”并没有有效的理由。当然,困难在于亚得列是米拉的丈夫,而不是米甲的丈夫(撒上18:19)。最简单的解决办法似乎就是接受两份希伯来文手稿、七十士译本的一份修订和亚兰文译本的解释,将此处的“米甲”解释为“米拉”。米拉是最初赐给了大卫,但后来反而给了亚得列的那一位,而大卫接受了米甲(撒上18:20-27)。除非米甲通过她与帕提的婚姻有子女(撒上25:44),否则她至死都没有孩子(撒下6:23)。


撒下21:9 交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。

【本会注释】

动手割大麦的时候。这紧接在逾越节之后(利23:10,11,14),并且是在我们的四月中旬到月末。


撒下21:10 爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。

【本会注释】

用麻布。麻布可能是展开来作为帐篷,形成了一个简易的避身处,在利斯巴守夜时用。

直到天雨降在。巴勒斯坦通常的旱季从春天一直持续到秋天。在正常情况下,这期间不会降雨(见第110页)。那时发生这场不合时节的降雨,打破了干旱,是不是很可能是形成三年饥荒的原因,我们并未蒙告知。小麦的收割跟随着大麦的收割(出9:31,32;得1:22;2:23),在那个季节雨极其罕见(撒上12:17,18;箴26:1)。记载这一事件表明利斯巴献身守护为期较长。

不容空中的雀鸟。被杀之人的尸体被暴露在大自然的风雨之中。通常情况下,被这样处死的人在他们被悬挂的当天就该被埋掉(申21:22,23),但是在这种情况下,他们的尸体却显然暴露于风雨中,可能直到此时,落雨才会作为上帝重新祝福的证据。在东方,留在露天的尸体几乎立即就会成为野兽或秃鹰群的牺牲品(见撒上17:44,46;王上14:11;16:4;21:23,24;太24:28)。在这个漫长的严酷考验中,白天和夜晚,利斯巴自始至终献身守护着她儿子们的尸体。


撒下21:11 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。

撒下21:12 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来(是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。)

【本会注释】

扫罗的骸骨。利斯巴温柔的献身使大卫表示了对扫罗后裔们的尊敬(见13节)。愿望表示他对前王没有怀存任何敌意,大卫把扫罗和约拿单的骸骨从基列雅比取来,并将他们备极哀荣地葬在他们的祖坟里。

街市。字面意义是“宽阔的露天地”,“广场”。根据撒上31:10-12,非利士人把扫罗和他儿子们的尸身钉在“伯珊的城墙上”,显然这部分城墙面对着公共广场。基列雅比人正是从这里重新夺回了它们(撒上31:11-13)。


撒下21:13 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨,

撒下21:14 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里;众人行了王所吩咐的。此后上帝垂听国民所求的。

【本会注释】

洗拉。便雅悯的一个城镇(书18:28)。它还尚未被确认,不过可能靠近扫罗的祖籍基比亚(见第459页)。

上帝垂听。关于类似的表达,见撒下24:25;创25:21;赛19:22。因为经文说“上帝垂听”,我们不需要因此断定大卫为扫罗的错行所做的事是遵循了上帝的计划。耶和华可以根据激励行为的心灵的诚实衡量人的行为,即使祂谴责那行为本身。


攻打非利士巨人

撒下21:15 非利士人与以色列人打仗;大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。

【本会注释】

又打仗。这指的是大卫与非利士人的另一次战争。撒母耳记的作者在这里给出了许多独立事件,它们与大卫作王期间的其它事件的准确关系不得而知。这件事显然发生在大卫已经统治了一段时间之后,所以年事已高(17节)。在代上20:4-8中,与非利士人这些争战的对观记述,除了第一个之外,都紧接在约押毁灭亚扪的拉巴之后,撒母耳记下的作者将攻取拉巴放在撒下12:26-31中。撒下中插入的事件—即,暗嫩的罪过(撒下13),押沙龙从基述回来(撒下14),押沙龙(撒下15-19)和示巴(撒下20)的叛乱以及三年的饥荒(撒下21:1-14)—历代志中都找不到。


撒下21:16 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。

【本会注释】

三百舍客勒。约7磅(3.4公斤)。歌利亚的枪头重600舍客勒(撒上17:7)。


撒下21:17 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日,跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”

【本会注释】

恐怕熄灭以色列的灯。见王上11:36;15:14;诗132:17。大卫通过亲自与敌人格斗常常使自己的生命处于危险之中。然而,到了一个时候,王照着他的习惯与军兵一同作战不再明智也不必要了。


撒下21:18 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。

【本会注释】

在歌伯。在对观经文中,这一事件被说成是发生在基色(代上20:4)。歌伯的地点不知,但它很可能在基色附近,是一个坚固的堡垒,俯瞰着伊矶伦东北约7英里(11.2公里)、靠近亚雅仑谷的非利士平原。可能在历代志的作者记述这事时,歌伯村已经变得几乎不知名了,于是作者就给出了在地理上较为著名的城镇基色,现在是Tell Jezer。

西比该。这个名字也出现在大卫的勇士名单里(代上11:29),但是在撒下23:27中,这个名字看上去是“米本乃”。他是大卫的第八队军兵的军长(代上27:11)。

撒弗。在对观经文中拼为“细派”(代上20:4)。那里还加上一句说非利士人被制服了。


撒下21:19 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。

【本会注释】

在歌伯。在对观段落中,这个地名被省略了(代上20:5)。

雅雷俄珥金。或睚珥(代上20:5)。

的兄弟。这些词并没有出现在这节的希伯来原文中,但却来自于对观段落中(代上20:5),那里还给出了歌利亚的弟兄的名字拉哈米。


撒下21:20 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。

撒下21:21 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。

【本会注释】

骂阵。同一个词使用在撒上17:26,36,45。

约拿单。他因而是大卫的侄子(见代上20:7;撒上16:9),并且是约拿达的兄弟,约拿达“为人极其狡猾”,曾是暗嫩的朋友(撒下13:3)。


撒下21:22 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。

【本会注释】

伟人的儿子。如果“伟人”这个词被认为是一个集合名词或者指的是某一宗族的话,那么这四个人就不一定是兄弟了,而只是迦特伟人族的后裔。

他仆人。希伯来文是`ebed,常被译为“奴隶”或“仆人”的那个词。`Ebed来自词根`abad,意思是“作工”或“服务”。在这里的用法,这个词指的是那些作为士兵服务大卫的人。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下21:1 大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”

拼音版撒下21:1 Dàwèi nián jiān yǒu jīhuāng, yī lián sān nián, Dàwèi jiù qiú wèn Yēhéhuá. Yēhéhuá shuō, zhè jīhuāng shì yīn Sǎoluó hé tā liú rén xuè zhī jiā shā sǐ Jībiàn rén.

吕振中撒下21:1 当大卫在位的日子闹饥荒,一年过一年、共三年;大卫就寻求朝见永恒主。永恒主说∶「扫罗和他的家有杀人流血的罪,因为他杀死了基遍人。

新译本撒下21:1 大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。”

现代译撒下21:1 大卫统治期间曾遭遇严重的饥荒,整整叁年之久。大卫为这事求问上主;上主说:「扫罗和他的家族犯谋杀的罪;他杀死了基遍的居民。」

当代译撒下21:1 在大卫统治期间,连续有叁年饥荒,大卫就为这事不断向主求问。主对他说:“扫罗的一家人都犯了罪,他们杀害基遍人,饥荒就是这样来的。”

思高本撒下21:1 达味在位时,饥荒连接二年,他求问了上主,上主答说:「在撒乌耳和他家中尚有血债,因为他杀了基贝红人」。

文理本撒下21:1 大卫在位之时、饥馑历三载、大卫咨诹耶和华、耶和华曰、缘扫罗及其流血之家、杀基遍人也、

修订本撒下21:1 大卫在位年间有饥荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:"扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。"

KJV 英撒下21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.

NIV 英撒下21:1 During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death."

和合本撒下21:2 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,

拼音版撒下21:2 Yuánlái zhè Jībiàn rén bú shì Yǐsèliè rén, nǎi shì Yàmólìrén zhōng suǒ shèng de. Yǐsèliè rén céng xiàng tāmen qǐshì, bú shā miè tāmen, Sǎoluó què wèi Yǐsèliè rén hé Yóudà rén fā rèxīn, xiǎng yào shā miè tāmen. Dàwèi wáng zhào le tāmen lái,

吕振中撒下21:2 基遍人原来不是以色列人,乃是亚摩利人中剩下来的;以色列人曾经和他们有誓约;扫罗却对以色列人和犹大人生了妒爱热情,想法子要击杀基遍人。大卫王把基遍人召了来,问他们说∶

新译本撒下21:2 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。

现代译撒下21:2 (基遍的居民不是以色列人;他们是亚摩利人中的一小族。以色列人曾经跟他们立约,要保护他们,但是扫罗想法子要消灭他们,因为扫罗偏爱以色列和犹大人民。)

当代译撒下21:2 原来基遍人不是以色列人,他们是亚摩利族的遗民,以色列人曾起誓不伤害他们,但扫罗为了讨以色列人和犹大人的欢心,就乱发热心,想彻底铲除基遍人。

思高本撒下21:2 君王遂将基贝红人召来,诣问。──基贝红不属以色列人,他们原是阿摩黎人的遗民。以色列子民曾向起过誓,但撒乌耳为表示爱以色列和犹大的热情,曾设法屠杀他们。

文理本撒下21:2 夫基遍人、原为亚摩利族之遗民、不属以色列族、以色列族与之盟约、扫罗为以色列及犹大人热中、谋杀戮之、

修订本撒下21:2 大卫王召了基遍人来,跟他们说话。基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他们起誓,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,追杀他们,为了要消灭他们。

KJV 英撒下21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)

NIV 英撒下21:2 The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)

和合本撒下21:3 问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”

拼音版撒下21:3 Wèn tāmen shuō, wǒ dāng wèi nǐmen zenyàng xíng ne. ke yòng shénme shú zhè zuì, shǐ nǐmen wèi Yēhéhuá de chǎnyè zhùfú ne.

吕振中撒下21:3 大卫是这样问基遍人说∶「我应当为你们作什么?我应该用什么来赎罪,使你们为永恒主的产业(传统∶子民)祝福呢?」

新译本撒下21:3 大卫问基遍人:“我能为你们作什么?我该用什么来赎罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”

现代译撒下21:3 大卫召来基遍人,对他们说:「我能为你们做甚麽呢?我愿意补偿你们以往所受的迫害,好使你们祝福上主的子民。」

当代译撒下21:3 大卫就召了基遍人来,对他们说:“我可以为你们做些甚麽来赎罪,使你们愿意祈求主来祝福我们呢?”

思高本撒下21:3 达味向基贝红人说:「我该为你们作什麽?该怎样赎罪才可以使你们祝福上主的遗产?」

文理本撒下21:3 大卫召基遍人、谓之曰、我当为尔何为、何以赎此罪、俾尔为耶和华之业祝嘏、

修订本撒下21:3 大卫对基遍人说:"我当为你们做什么呢?要用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?"

KJV 英撒下21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?

NIV 英撒下21:3 David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD'S inheritance?"

和合本撒下21:4 基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”

拼音版撒下21:4 Jībiàn rén huídá shuō, wǒmen hé Sǎoluó yǔ tā jiā de shì bìng bù guān hū jīn yín, ye búyào yīn wǒmen de yuángù shā yī gè Yǐsèliè rén. Dàwèi shuō, nǐmen zenyàng shuō, wǒ jiù wèi nǐmen zenyàng xíng.

吕振中撒下21:4 基遍人对大卫说∶「我们跟扫罗和他家的事并不在乎金银;也不要因我们的缘故在以色列中杀死一个人。」大卫说∶「那么你们怎么说,我就为你们怎么作好啦。」

新译本撒下21:4 基遍人回答大卫:“我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关系;我们也不愿以色列中有一个人被杀。”大卫问:“那么,你们说,我当为你们作什么?”

现代译撒下21:4 他们说:「我们跟扫罗家的争斗不是金银所能解决的;我们也不愿意杀害以色列人。」大卫问:「那麽,你们认为我该为你们做甚麽呢?」

当代译撒下21:4 基遍人回答说:“金钱不能补偿我们的损失,但我们也不想见以色列人被处死。”“那麽,我应该怎样做呢?只管告诉我,我一定会为你们办到的。”

思高本撒下21:4 基贝红人回答他说:「我们和撒乌耳和他家不是金银的问题,也不愿在以色列杀一个人。」达味说:「你们论什麽,我必为你们作到。」

文理本撒下21:4 基遍人曰、我侪与扫罗及其家、其间之事、不在金银、杀以色列一人、亦非我侪所为、王曰、尔所言者、我必为尔行之、

修订本撒下21:4 基遍人对他说:"我们和扫罗以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何以色列人。"大卫说:"你们怎样说,我就为你们怎样做。"

KJV 英撒下21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.

NIV 英撒下21:4 The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.

和合本撒下21:5 他们对王说:“那从前谋害我们、要灭我们、使我们不得再住以色列境内的人,

拼音版撒下21:5 Tāmen duì wáng shuō, nà cóng qián móu haì wǒmen, yào miè wǒmen, shǐ wǒmen bùdé zaì zhù Yǐsèliè jìng neì de rén,

吕振中撒下21:5 他们对王说∶「从前毁坏我们、谋害我们、要消灭我们、使我们在以色列全境内站不住脚的那人,

新译本撒下21:5 他们回答王:“从前破坏我们,谋害我们,要消灭我们,使我们不能在以色列境内立足的那人,

现代译撒下21:5 他们说:「扫罗谋害我们,要消灭我们,不让我们有一个人生存在以色列境内。

当代译撒下21:5 他们说:“既然是这样,就请你把扫罗的七个子孙交给我们。他们的父亲曾千方百计要灭绝我们,不让我们住在以色列境内,我们会在扫罗被拣选的基比亚城中,在主面前吊死他们。”大卫说:“好吧!我一定照办。”

思高本撒下21:5 他们向君王说:「破坏我们,设法消灭我们,我们不在以色列任何中存在的人,

文理本撒下21:5 曰、昔耶和华简扫罗为王、彼谋害我、欲行歼灭、使我不存于以色列四境、

修订本撒下21:5 他们对王说:"那谋害我们、要消灭我们、使我们不得住以色列境内的人,

KJV 英撒下21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,

NIV 英撒下21:5 They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,

和合本撒下21:6 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”

拼音版撒下21:6 Xiànzaì yuàn jiāng tāde zǐsūn qī rén jiāo gei wǒmen, wǒmen hǎo zaì Yēhéhuá miànqián, jiāng tāmen xuán guà zaì Yēhéhuá jiǎnxuǎn Sǎoluó de jī bǐ yà. wáng shuō, wǒ Bìjiāo gei nǐmen.

吕振中撒下21:6 现在你要将他的子孙七人交给我们,我们好在永恒主面前把他们正法示众在基遍山永恒主的山上(传统∶在扫罗的基比亚、永恒主所拣选的)。」王说∶「我要交给你们。」

新译本撒下21:6 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”

现代译撒下21:6 所以,请你从他的后代中交出七个男丁来;我们要在基比亚,在上主面前把他们悬挂起来,就是在上主选立为王的扫罗的家乡吊死他们。」王说:「我会把他们交出来。」

当代译撒下21:6 他们说:“既然是这样,就请你把扫罗的七个子孙交给我们。他们的父亲曾千方百计要灭绝我们,不让我们住在以色列境内,我们会在扫罗被拣选的基比亚城中,在主面前吊死他们。”大卫说:“好吧!我一定照办。”

思高本撒下21:6 要将他七个子孙交给我们,我们要在基贝红的山上,将他们悬挂在上主面前」。君王答说:「我必将他们交出来」。

文理本撒下21:6 我愿以其后裔七人付我、我将为耶和华、悬之于其邑基比亚、王曰、我必付焉、

修订本撒下21:6 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。"王说:"我必交给你们。"

KJV 英撒下21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.

NIV 英撒下21:6 let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord's chosen one." So the king said, "I will give them to you."

和合本撒下21:7 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来,

拼音版撒下21:7 Wáng yīnwei céng yǔ Sǎoluó de érzi Yuēnádān zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì jié míng, jiù aìxī Sǎoluó de sūnzi, Yuēnádān de érzi mǐ fēi bō shè, bú jiāo chūlai.

吕振中撒下21:7 王因为在他们之间、在大卫与扫罗的儿子约拿单之间、指着永恒主而起誓的约,就顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子、米非波设,不交出来,

新译本撒下21:7 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。

现代译撒下21:7 大卫王因为曾经跟约拿单有过誓约,所以留下约拿单的儿子,扫罗的孙子米非波设,

当代译撒下21:7 大卫因为与约拿单有誓约,就没有把约拿单的儿子米非波设交出来。

思高本撒下21:7 君王为了自己同撒乌耳的儿子约纳堂间向上主所起的誓约,饶恕了撒乌耳的孙子,约纳堂的儿子默黎巴耳,

文理本撒下21:7 昔大卫与扫罗子约拿单、指耶和华而誓、故王惜扫罗孙、约拿单子米非波设、

修订本撒下21:7 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。

KJV 英撒下21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.

NIV 英撒下21:7 The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul.

和合本撒下21:8 却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼,米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,

拼音版撒下21:8 Què bǎ aì yǎ de nǚér lì sī bā gei Sǎoluó suǒ shēng de liǎng gè érzi yà mó ní, mǐ fēi bō shè, hé Sǎoluó nǚér mǐ jiǎ de zǐ zǐ gei mǐ hé là rén Bāxīlái érzi yà dé liè suǒ shēng de wǔ gè érzi

吕振中撒下21:8 却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗生的两个儿子、亚摩尼、米非波设,和扫罗的女儿米拉(传统∶米甲)给米何拉人巴西莱的儿子亚得列生的五个儿子、

新译本撒下21:8 于是王逮捕了爱雅的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子:亚摩尼和米非波设,和扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子,

现代译撒下21:8 却把爱亚的女儿利斯巴为扫罗生的两个儿子—亚摩尼和米非波设交了出来。他也把扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子交了出来。

当代译撒下21:8 他把爱雅的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子交给基遍人。

思高本撒下21:8 只将阿雅的女儿黎兹帕给撒乌耳所生的两个儿子阿尔摩尼和默黎巴耳,以及撒乌耳的女儿默辣布给默曷拉人巴尔齐来的儿子阿德黎耳所生的五个儿子,

文理本撒下21:8 乃以扫罗妃、爱雅女利斯巴所生二子、亚摩尼米非波设、及扫罗女米拉、适米何拉人巴西莱子亚得利、所生五子、

修订本撒下21:8 王却把爱亚的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子

KJV 英撒下21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:

NIV 英撒下21:8 But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.

和合本撒下21:9 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。

拼音版撒下21:9 Jiāo zaì Jībiàn rén de shǒu lǐ. Jībiàn rén jiù bǎ tāmen, zaì Yēhéhuá miànqián, xuán guà zaì shān shàng, zhè qī rén jiù yītóng sǐwáng. beì shā de shíhou zhēng shì shōugē de rìzi, jiù shì dòngshǒu gē dàmaì de shíhou.

吕振中撒下21:9 交在基遍人手里;基遍人就在永恒主面前把他们正法示众在山上;这七人就一同倒毙了;他们被杀的时候、正是收割日的起头,开始割大麦的时候。

新译本撒下21:9 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决,这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候,正是收获季节之初,就是开始收割大麦的时候。

现代译撒下21:9 大卫把他们交给基遍人;基遍人就在山上,在上主的面前吊死他们。这七个人死在一起。他们被处死的时候正是晚春,开始收割大麦的季节。

当代译撒下21:9 基遍人在主的面前把他们七个人一同吊死在山上,那时正好是收割大麦的时候。

思高本撒下21:9 交给基贝红人手 ;基贝红人把他们在山上悬挂在上主面前;他们七人死在一处,死在收割初期。

文理本撒下21:9 付于基遍人手、悬于山上、在耶和华前、七人俱亡、其见杀时、乃始刈麰麦之际、

修订本撒下21:9 交在基遍人的手里。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。

KJV 英撒下21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.

NIV 英撒下21:9 He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.

和合本撒下21:10 爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。

拼音版撒下21:10 Aì yǎ de nǚér lì sī bā yòng má bù zaì pánshí shàng dā péng, cóng dòngshǒu shōugē de shíhou zhídào tiān jiàng yǔ zaì shī shēnshang de shíhou, rì jiān bùróng kōng zhōng de què niǎo luō zaì shī shēnshang, yè jiān bú ràng tiānye de zǒushòu qián lái zāo jiàn.

吕振中撒下21:10 爱雅的女儿利斯巴拿粗麻布为自己铺在磐石上,从开始收割时、直到雨水从天上倾盆而下在尸身上的时候,日间不容空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽来蹧践。

新译本撒下21:10 爱雅的女儿利斯巴拿了一块麻布,为自己铺在盘石上。从开始收割的时候,直到雨水从天上倾倒在他们的尸身上的时候,白天她不让空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田间的走兽来糟践他们。

现代译撒下21:10 扫罗的妃子,爱亚的女儿利斯巴,用麻布在磐石上,就是靠近尸体的地方,为自己搭了一座棚子,住在那里,从开始收割大麦一直到降秋雨的时候,白天不让飞鸟停在尸体上,晚上不让野兽走近。

当代译撒下21:10 斯巴在大石上用麻布搭了一座棚,留在那儿守尸。白天她不让兀鹰飞来啄食尸体,夜间她不容许野兽走近;她就这样一直守候到大麦收割完毕。

思高本撒下21:10 阿雅的女儿了麻衣, 在石上,开始收割大麦,直到雨从天上落到 首上,白天她不让飞鸟飞近,夜间不让野兽起近。

文理本撒下21:10 爱雅女利斯巴、取麻布张于磐、自初获之时、迄天降雨、昼不容飞鸟、夜不容走兽、来犯其尸、

修订本撒下21:10 爱亚的女儿利斯巴用麻布铺在磐石上搭棚,从收割的开始直到天降雨在尸体上,她白日不许空中的飞鸟落在尸体上,夜间不让田野的走兽前来。

KJV 英撒下21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.

NIV 英撒下21:10 Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night.

和合本撒下21:11 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。

拼音版撒下21:11 Yǒu rén jiāng Sǎoluó de fēi pín aì yǎ nǚér lì sī bā suǒ xíng de zhè shì gàosu Dàwèi.

吕振中撒下21:11 有人将爱雅的女儿利斯巴、就是扫罗的妃嫔、所行的这事、告诉大卫。

新译本撒下21:11 有人把扫罗的妃子,爱雅的女儿利斯巴所作的这事告诉了大卫,

现代译撒下21:11 有人把扫罗的妃子利斯巴所做的事告诉大卫,

当代译撒下21:11 大卫知道了这件事以后,就派人去请求基列雅比人把扫罗和约拿单的骸骨还给他。(原来当日扫罗和约拿单在基利波那场战争中阵亡,非利士人把他们的尸首挂在伯珊的市场里,后来尸首被基列雅比人偷走。)基列雅比人就把扫罗和约拿单的骸骨送回来,大卫便把骸骨与那七人的尸体一同埋葬在便雅悯的洗拉、扫罗父亲基士的墓穴里。这样,上帝就垂听了大卫的祷告,止住了饥荒。

思高本撒下21:11 有人把阿雅的女身儿,撒乌耳的妾黎兹帕所行的事,报告给达味。

文理本撒下21:11 或以扫罗妃、爱雅女利斯巴所为、告大卫、

修订本撒下21:11 有人把扫罗的妃子爱亚女儿利斯巴所做的事告诉大卫。

KJV 英撒下21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.

NIV 英撒下21:11 When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done,

和合本撒下21:12 大卫就去从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。

拼音版撒下21:12 Dàwèi jiù qù, cóng Jīliè yǎ bǐ rén nàli jiāng Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān de háigǔ bān le lái. shì yīn Fēilìshì rén cóng qián zaì jī lì bō shā Sǎoluó, jiāng shī shēn xuán guà zaì bǎi shān de jiēshì shàng, Jīliè yǎ bǐ rén bǎ shī shēn tōu le qù.

吕振中撒下21:12 大卫就去,将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨从基列雅比的公民那里收取下来;这骸骨是雅比人从伯珊的广场上偷了去的;当非利士人在基利波击杀了扫罗那一天,非利士人将二人的尸身挂在那里的。

新译本撒下21:12 大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列.雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天,就把他们二人的尸体挂在伯.珊的广场上,基列.雅比人却把他们偷了去。

现代译撒下21:12 他就去基列的雅比把扫罗和他儿子约拿单的尸骨搬回来。(那地方的人从伯珊广场把尸体偷了去;非利士人在基利波山杀死扫罗那天把他们的尸体挂在伯珊。)

当代译撒下21:12 大卫知道了这件事以后,就派人去请求基列雅比人把扫罗和约拿单的骸骨还给他。(原来当日扫罗和约拿单在基利波那场战争中阵亡,非利士人把他们的尸首挂在伯珊的市场里,后来尸首被基列雅比人偷走。)基列雅比人就把扫罗和约拿单的骸骨送回来,大卫便把骸骨与那七人的尸体一同埋葬在便雅悯的洗拉、扫罗父亲基士的墓穴里。这样,上帝就垂听了大卫的祷告,止住了饥荒。

思高本撒下21:12 君王就去把撒乌耳和他的儿子约纳堂的遗骸,从雅贝士基肋阿得的居民那里收殓起来;这骨骸是他们从贝特商偷来的。原来培肋舍特人那天在基耳波杀了撒乌耳,将他们悬在广场上。

文理本撒下21:12 昔非利士人杀扫罗在基利波、悬扫罗及约拿单尸于伯珊之衢、基列雅比人盗之而归、

修订本撒下21:12 大卫就去,从基列的雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯.珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。

KJV 英撒下21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:

NIV 英撒下21:12 he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)

和合本撒下21:13 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨。

拼音版撒下21:13 Dàwèi jiāng Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān de háigǔ cóng nàli bān le lái, yòu shōuliàn beì xuán guà qī rén de háigǔ,

吕振中撒下21:13 大卫将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨从那里带上来;人又收拾那些被正法示众的人的骸骨;

新译本撒下21:13 大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来;又有人收殓了那些被处决者的骸骨。

现代译撒下21:13 大卫带回扫罗和约拿单的尸骨,也收殓了那七个被吊死的人。

当代译撒下21:13 大卫知道了这件事以后,就派人去请求基列雅比人把扫罗和约拿单的骸骨还给他。(原来当日扫罗和约拿单在基利波那场战争中阵亡,非利士人把他们的尸首挂在伯珊的市场里,后来尸首被基列雅比人偷走。)基列雅比人就把扫罗和约拿单的骸骨送回来,大卫便把骸骨与那七人的尸体一同埋葬在便雅悯的洗拉、扫罗父亲基士的墓穴里。这样,上帝就垂听了大卫的祷告,止住了饥荒。

思高本撒下21:13 达味那里将撒乌耳和他的儿子的遗骸,那七个被悬挂的遗骸,一同运了回来,

文理本撒下21:13 今大卫命取其骸骨、并取被悬者之骸骨、

修订本撒下21:13 大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来,又收殓了被悬挂的那些人的骸骨。

KJV 英撒下21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.

NIV 英撒下21:13 David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.

和合本撒下21:14 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神垂听国民所求的。

拼音版撒下21:14 Jiāng Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān de háigǔ zàng zaì Biànyǎmǐn de Xǐlā, zaì Sǎoluó fùqin jī shì de fùnmù lǐ. zhòngrén xíng le wáng suǒ fēnfu de. cǐ hòu shén chuí tīng guó mín suǒ qiú de.

吕振中撒下21:14 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨埋葬在便雅悯地的洗拉、在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的;此后上帝就应允了那地所恳求的。

新译本撒下21:14 他们把扫罗和他儿子约拿单的骸骨埋葬在便雅悯地的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。王所吩咐的一切,众人都行了。这事以后, 神垂听了人们为那地的祷告。

现代译撒下21:14 照着王的指示,他们把扫罗和约拿单的尸骨葬在便雅悯境内的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。从此以后,上帝垂听他们为国家的祈祷。

当代译撒下21:14 大卫知道了这件事以后,就派人去请求基列雅比人把扫罗和约拿单的骸骨还给他。(原来当日扫罗和约拿单在基利波那场战争中阵亡,非利士人把他们的尸首挂在伯珊的市场里,后来尸首被基列雅比人偷走。)基列雅比人就把扫罗和约拿单的骸骨送回来,大卫便把骸骨与那七人的尸体一同埋葬在便雅悯的洗拉、扫罗父亲基士的墓穴里。这样,上帝就垂听了大卫的祷告,止住了饥荒。

思高本撒下21:14 与撒乌耳和他儿子约纳堂的遗骸,一同埋在本雅明地方的责拉,撒乌耳的父亲克的坟墓内。人门全依照君王所吩咐的作了;以後,天主才怜悯了那地方。

文理本撒下21:14 俱葬于便雅悯地之洗拉、扫罗父基士之墓、众循王命而行、嗣后上帝垂顾其地、○

修订本撒下21:14 他们将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。他们遵照王所吩咐的一切做了。此后上帝垂听了为那地的祈求。

KJV 英撒下21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.

NIV 英撒下21:14 They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.

和合本撒下21:15 非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了,

拼音版撒下21:15 Fēilìshì rén yǔ Yǐsèliè rén dǎzhàng. Dàwèi daìlǐng púrén xià qù, yǔ Fēilìshì rén jiē zhàn, Dàwèi jiù pí fá le.

吕振中撒下21:15 非利士人跟以色列人又有战事;大卫和仆人一同下去,跟非利士人交战;大卫觉得疲乏无力,

新译本撒下21:15 非利士人与以色列人又有了战事。大卫和跟随他的臣仆一同下去,要与非利士人争战;大卫疲倦了。

现代译撒下21:15 非利士和以色列之间又有了战争;大卫带他的部队去打非利士人。一场仗打下来,大卫疲乏了。

当代译撒下21:15 有一次,以色列人和非利士人交战。大卫亲自出征,后来也打到累了。

思高本撒下21:15 培肋舍特人与以色列人之间又发生战事,达味带着他的军队下来,驻扎在哥布,攻打培肋舍特人。正当达味疲乏时,约阿士的儿子多多出来了,

文理本撒下21:15 非利士人复与以色列战、大卫率其臣仆迎击、大卫困惫、

修订本撒下21:15 非利士人与以色列人打仗。大卫带领仆人下去,与非利士人交战,大卫就疲乏了。

KJV 英撒下21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.

NIV 英撒下21:15 Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.

和合本撒下21:16 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。

拼音版撒下21:16 Weirén de yī gè érzi Yǐshí bǐ nuò yào shā Dàwèi. tāde tóng qiāng zhòng sān bǎi Shekèlè, yòu peì zhe xīn dāo.

吕振中撒下21:16 就去住在歌伯。那里有一个人是高身汉的孩子;他的枪重三百舍客勒,是铜的;他又束佩着新刀,说是要击杀大卫的。

新译本撒下21:16 他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。

现代译撒下21:16 有一个巨人叫以实比诺;他带着重叁公斤半的铜矛,佩着新剑,想杀死大卫。

当代译撒下21:16 就在这时候,有一个叫以实比诺的巨人,他身穿簇新的盔甲,手执一枝重达叁公斤半重的长矛,冲上来要杀大卫,

思高本撒下21:16 他是辣法巨人的後裔,他所持的矛的铜有叁百「协刻耳」重,腰间佩着一把新剑,扬言要击杀达味。

文理本撒下21:16 利乏裔以实比执铜戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲杀大卫、

修订本撒下21:16 巨人族的后裔以实.比诺说要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,腰间又佩着新刀。

KJV 英撒下21:16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.

NIV 英撒下21:16 And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David.

和合本撒下21:17 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”

拼音版撒下21:17 DAnxǐ lǔ yǎ de érzi yà bǐ shāi bāngzhu Dàwèi, gōngdǎ Fēilìshì rén, jiāng tā shā sǐ. dāng rì, gēnsuí Dàwèi de rén xiàng Dàwèi qǐshì shuō, yǐhòu nǐ bùke zaì yǔ wǒmen yītóng chū zhàn, kǒngpà xī miè Yǐsèliè de dēng.

吕振中撒下21:17 但是洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫,击打那非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说∶「以后你不要再和我们一同出战了,恐怕你使以色列的灯熄灭了。」

新译本撒下21:17 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”

现代译撒下21:17 但是洗璐雅的儿子亚比筛过来协助大卫攻打那非利士人,把他杀死了。后来大卫的部属要求大卫答应不再跟他们一起出征。他们说:「你是以色列的希望,我们不能失去了你!」

当代译撒下21:17 幸好洗鲁雅的儿子亚比筛及时赶到,杀死了那个非利士巨人。这事以后,大卫的臣民都说:“陛下以后不要再出战了!我们不能让以色列的明灯熄灭啊!”

思高本撒下21:17 责鲁雅的儿子阿彼瑟就来协助达味,打败了那培肋舍特人,将他杀死。那时,达味的臣仆向他起誓说:「你可可跟随我们出征打战,怕你熄灭了以色列的明灯」。

文理本撒下21:17 洗鲁雅子亚比筛救之、击杀非利士人、于是大卫仆从誓曰、嗣后尔勿复偕我出战、恐灭以色列之灯光、○

修订本撒下21:17 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫攻击非利士人,杀死了他。当日,大卫的人向大卫起誓说:"你不可再与我们一同出战,免得以色列的灯熄灭了。"

KJV 英撒下21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.

NIV 英撒下21:17 But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished."

和合本撒下21:18 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。

拼音版撒下21:18 Hòulái, Yǐsèliè rén zaì gē bǎi yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng, hù shā rén xī bǐ gāi shā le weirén de yī gè érzi sǎ Fú.

吕振中撒下21:18 此后在歌伯、以色列人同非利士人又有战事;那时户沙人西比该击杀了高身汉的一个孩子撒弗。

新译本撒下21:18 后来,以色列人又在歌伯与非利士人争战。那时,户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子撒弗。

现代译撒下21:18 这事以后,以色列人在歌伯又跟非利士人打起仗来。户沙人西比该杀死了一个巨人叫撒弗。

当代译撒下21:18 后来,以色列人和非利士人在歌伯又有战争,户沙人西比该杀了另一个非利士巨人撒弗。

思高本撒下21:18 此後,又在哥布和发生了战事,这次胡沙人息贝开击杀了撒夫,他也是辣法巨人的後裔。

文理本撒下21:18 厥后、又与非利士人战于歌伯、户沙人西比该、杀利乏裔撒弗、

修订本撒下21:18 后来,在歌伯又与非利士人打仗,那时户沙人西比该杀了巨人族的后裔撒弗。

KJV 英撒下21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.

NIV 英撒下21:18 In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.

和合本撒下21:19 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。

拼音版撒下21:19 Yòu zaì gē bǎi yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng, Bólìhéng rén yǎ léi é Er jīn de érzi yī lè Hānán shā le Jiātè rén gē Lìyà. zhè rén de qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhòu.

吕振中撒下21:19 在歌伯、同非利士人又有战事;伯利恒人睚珥(传统∶雅雷俄珥金[织布者的森林])的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚;这人的枪杆像织布者的机轴一样。

新译本撒下21:19 在歌伯又再与非利士人争战。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚。这人的矛杆好像织布的机轴那么粗大。

现代译撒下21:19 在歌伯,以色列人和非利士人又有另一场战争。伯利恒人睚珥〔希伯来文是:雅雷俄珥金〕的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚;这个人的长矛像织布机的轴那麽粗。

当代译撒下21:19 再后来,在同一个地方,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难又杀了迦特人歌利亚,这巨人所拿的矛,矛杆粗得像织布机的轴一样。

思高本撒下21:19 以後,在哥布又与培肋舍特人交战,白冷人雅依尔的儿子厄耳哈,杀了加特城人哥肋雅的兄弟拉赫米;这人的长矛粗如织布机的横轴。

文理本撒下21:19 又与非利士人战于歌伯、伯利恒人雅雷俄珥金子伊勒哈难杀迦特人歌利亚、其枪之柯、大如织器之梁、

修订本撒下21:19 他们又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚;这人的枪杆粗如织布机的轴。

KJV 英撒下21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.

NIV 英撒下21:19 In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.

和合本撒下21:20 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。

拼音版撒下21:20 Yòu zaì Jiātè dǎzhàng, nàli yǒu yī gè shēnliang gāo dà de rén, shǒu jiǎo dōu shì liù zhǐ, gōng yǒu èr shí sì gè zhítou. tā ye shì weirén de érzi.

吕振中撒下21:20 在迦特又有战事;那里有一个身量高大的人,他的手指和脚趾都是六支六支的,总数是二十四支;他也是高身汉所生的。

新译本撒下21:20 在迦特又有一场战事,那里有一个身量高大的人,手脚都各有六个指头,总数是二十四个;这人也是巨人所生的。

现代译撒下21:20 后来在迦特又有战争。那地方有一个巨人很喜欢打仗;他的双手双脚各有六个指头,共有二十四个指头。

当代译撒下21:20 又有一次,非利士人和以色列人在迦特交战,有一个双手双脚都有六个指头的非利士巨人,在阵前辱骂以色列人。大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他杀掉了。

思高本撒下21:20 此後,在加特又了战事,在那里有一巨人,两手各有六指,两脚也各有六趾,共有二十四个,也是辣法巨人的。

文理本撒下21:20 又战于迦特、有利乏裔一人、躯干修伟、手足各有六指、共二十有四、

修订本撒下21:20 又有一次,他们在迦特打仗。那里有一个身材高大的人,双手各有六根手指,双脚各有六根脚趾,共有二十四根;他也是巨人族的后裔。

KJV 英撒下21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.

NIV 英撒下21:20 In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all. He also was descended from Rapha.

和合本撒下21:21 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。

拼音版撒下21:21 Zhè rén xiàng Yǐsèliè rén mà zhèn, Dàwèi de gēge shì mǐ yà de érzi Yuēnádān jiù shā le tā.

吕振中撒下21:21 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚(传统∶沙玛)的儿子约拿单击杀了他。

新译本撒下21:21 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。

现代译撒下21:21 他向以色列人挑战;大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单杀了他。

当代译撒下21:21 又有一次,非利士人和以色列人在迦特交战,有一个双手双脚都有六个指头的非利士巨人,在阵前辱骂以色列人。大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他杀掉了。

思高本撒下21:21 由於他辱骂了以色列,达味的兄弟史默亚的儿子约纳堂,便击杀了他:

文理本撒下21:21 其人侮以色列时、大卫兄示米亚子约拿单杀之、

修订本撒下21:21 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。

KJV 英撒下21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.

NIV 英撒下21:21 When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him.

和合本撒下21:22 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。

拼音版撒下21:22 Zhè sì gèrén shì Jiātè weirén de érzi, dōu sǐ zaì Dàwèi hé tā púrén de shǒu xià.

吕振中撒下21:22 这四个人是在迦特的高身汉所生的;是在大卫手下或大卫仆人手下倒毙的。

新译本撒下21:22 以上这四个人都是迦特城里那个巨人所生的,都死在大卫和大卫臣仆的手下。

现代译撒下21:22 以上四个人都是迦特巨人的后代;他们都死在大卫和他的部属手下。

当代译撒下21:22 这四个巨人都是来自迦特的巨人族,他们都死在大卫的爱将手下。

思高本撒下21:22 以上四人,都是加特城辣法巨的後裔,都丧身在达味和他的臣仆的手下。

文理本撒下21:22 此四人、皆利乏裔、生于迦特、死于大卫及其臣仆之手、

修订本撒下21:22 这四个人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。

KJV 英撒下21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

NIV 英撒下21:22 These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录