您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

户筛破坏亚希多弗的计谋

1亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫。

2趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,

3使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你。这样,也都平安无事了。”

4押沙龙和以色列的长老都以这话为美。

5押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。”

6户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”

7户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”

8户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。

9他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’

10虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。

11依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。

12这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。

13他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”

14押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好!”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。

大卫闻讯后逃离

15户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此;我所定的计谋是如此如此。

16现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河。免得王和跟随他的人都被吞灭。’”

17那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

18然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。

19那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。

20押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。

21他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。”

22于是,大卫和跟随他的人都起来过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。

23亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴归回本城。到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

24大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。

25押沙龙立亚玛撒作元帅代替约押。亚玛撒是以实玛利人(注:又作“以色列人”)以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。

26押沙龙和以色列人都安营在基列地。

27大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,

28带着被,褥,盆,碗,瓦器,小麦,大麦,麦面,炒谷,豆子,红豆,炒豆,

29蜂蜜,奶油,绵羊,奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”

提要:1 照着上帝所指定的,亚希多弗的计谋被户筛的计谋推翻了。15 秘密情报被送到大卫那里。23 亚希多弗自己吊死了。25 亚玛撒被立为元帅。27 大卫在玛哈念得到物资供应。


户筛破坏亚希多弗的计谋

撒下17:1 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫,

【本会注释】

一万二千人。既已确定了叛乱的阴谋必要进行到底,亚希多弗就督促需要采取针对大卫的紧急措施。为达到这个目的,他献计挑选12,000精兵发动直接进攻。所建议的这支部队的规模并不大,但是他感到确信大卫此时不会有条件抵抗一次突然的进攻。

今夜。显然就是押沙龙抵达耶路撒冷那天的晚上。


撒下17:2 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,

【本会注释】

趁他疲乏手软。到现在大卫可能刚刚有时间抵达约旦,并且他的追随者们还没有被完全组织起来,他很容易就会成为押沙龙的军队的牺牲品。如果亚希多弗的计策被听从了,大卫的人无疑就会被全然击溃,大卫也会被杀。从而押沙龙的王位就坐稳了。

使他惊惶。亚希多弗的主张是这支军队在大卫疲乏、无组织、沮丧之时直接攻击他,从而就会使跟从大卫的人陷入惊慌之中,并且这场战争在几乎还没有开始之前就会结束了。

必都逃跑。亚希多弗对形势的估计无疑是正确的。今晚的突袭会使他们慌乱并使他们四散。那样就可以避免难分难解的酣战,并且可能捉住并杀死大卫而双方几乎不必损失一个人。

撒下17:3 使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你;这样,也都平安无事了。”

【本会注释】

众民。亚希多弗渴望避免一场长期持久的内战。这种争战只会给国家造成极大的损失。按照他的建议,他只要出去使跟随大卫的人感到惊恐,迅速降服他们,使他们全部归顺押沙龙。然后这地就会太平,押沙龙很快就可以享受他谋反的果实了。

你所寻找的人。这一子句整句都是晦涩难解的。字面意义是:“你所寻找的人就象所有人都回来一样”(见修订标准本)。希腊文版旧约圣经七十士译本解释为“就象新妇回到她丈夫身边一样:你只要寻索一个人的性命。”

撒下17:4 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。

【本会注释】

押沙龙以为美。亚希多弗的提议因为合乎逻辑吸引了所有人。

撒下17:5 押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。”

【本会注释】

召户筛来。户筛原没有被召来参加这次政务会。但是押沙龙认为在作出最后决定前还是先征求一下户筛的意见比较好。户筛马上就看出要是亚希多弗的计划被执行了,大卫的事业就会失败。

撒下17:6 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”

撒下17:7 户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”

【本会注释】

这次。希伯来文是bepa`am hazzo'th,字面意义是“这一次”。这并不是一个时间短语,仿佛户筛说这计谋在这次不好但另一次可能会好一样。他的意思是:“在这种情况下,亚希多弗的计谋是不好的。”户筛并不想让人看起来好像他与亚希多弗有分歧,而且他在故意提出相反的意见一样。他了解这个事实:亚希多弗是一个聪明的谋士,他的意见通常受到最高的评价。然而,在这种情况下,他还是冒险提出亚希多弗的计谋不明智。

撒下17:8 户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。

【本会注释】

你知道你父亲。户筛并没有发现自己处在轻松的位置。现在轮到他要尽力把一个明智的计谋使人看来是不明智的。因而就必须把人们的注意力转离事实,并使事实看起来好像是一种完全不同的情形在主导着一样。但是这种新的情形还必须看起来是真实可信的。因此他唤起人注意大卫过去多年一直是著名的战士,是以色列人所热爱、别的国家所惧怕的那种人。押沙龙对大卫的英勇和胆识的名声实在是太熟悉了。户筛放在他面前的画面在押沙龙的心中产生了一个强大的仇敌的景象,精明而警惕,大胆而目中无人,对任何不测的事总是有准备。

战士。论点是大卫不会让自己掉在陷阱里。一个战士应该总是保持警惕,总是预料敌人的下一步行动并预备对付它。任何出其不意地抓住大卫的希望都应该放弃。然而,实际上大卫对现在的形势全无准备,并且户筛和亚希多弗都知道这个,但是户筛在尽力勇敢地掩盖这个事实。

撒下17:9 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’

【本会注释】

在坑中。当大卫逃避扫罗时经常处于这种状况。

在别处。一个故意含糊其辞的措词,暗示他们有许多藏身之处,大卫很熟悉这些地方,而追赶他们的人却不熟悉。

被杀。在战争中,总是会有突袭和意外突围的可能性,或主或次反之亦然。在对大卫的进攻中,有些属押沙龙的人肯定会被杀。在这种情况下,新组成的军队会比大卫的老兵们有更大的危险造成恐慌。只有几个人仆倒就会很容易形成主力已失败的风声,结果就是恐怖与灾难。

撒下17:10 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。

【本会注释】

必消化。有大灾难的风声传播在士兵们中间,就连最英勇之人的心都会被恐惧抓住。突来的恐慌将会很容易接踵而至,必给押沙龙的事业带来迅速而全然的毁灭。户筛在引起押沙龙的恐惧感并呼吁他多加小心。

英雄。户筛在竭力引起押沙龙对大卫的英勇威力的全然尊敬与畏惧。大卫确实有非常勇敢骁勇的战士们与他同在,而且押沙龙十分清楚他父亲是一个极其勇敢并且足智多谋的统帅。在平常的情况下,户筛所描绘的画面都是再真实不过的,但现在不是平常的情况。户筛企图获得时间,好给大卫机会把跟从他的人聚到自己身边,以便他们为押沙龙的进攻作好准备。可能户筛知道押沙龙不是一个勇敢的人,并且有鉴于此,他机灵地扩大了大卫和与大卫在一起的勇士们英勇好战的重要性。他的话巧妙地适合于在大卫这个软弱而自夸的儿子心中造成恐惧。

撒下17:11 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。

【本会注释】

依我之计。到此为止户筛一直在尽力驳倒亚希多弗的计谋。现在他提出自己的反建议了。他的建议是他们从容地召集所有以色列人,组成不能征服的大军,而且由押沙龙亲自统帅这支部队。这是那种会对押沙龙有吸引力的论据。这位骄傲而虚荣的新王会乐于作为他军队的首脑开始作战,气势雄伟庄严显赫地进军,让所有人都看见并景仰,受到全国人民的喝彩。再没有什么别的建议能如此成功地激起这位以色列新王的想象力了。此外,通过暗示亚希多弗想要指挥军队(1节)是在寻求他自己的利益和荣耀,户筛还可能尽力在押沙龙和亚希多弗之间造成一道裂痕。由押沙龙亲自率领征服的大军是多么更为合适并且有效啊!

撒下17:12 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。

【本会注释】

在某处[在何处]。现在他们并不知道大卫的确切下落,但是如果给他们时间,他们就会发现他的藏身之处并发动进攻。确定必会代替不确定,并且会保证成功。

如同露水下在地上一般。这论据是在户筛的计谋之内没有失败的可能性—纯粹就人数来说大卫就会被淹没。押沙龙的军队的人数将会如此众多,以致他们必能进攻大卫的军队并彻底除掉他们。在户筛的计谋中,绝对不会冒任何风险。既有全国都归顺押沙龙,并且只有少数人仍旧忠于大卫,获得彻底的胜利就只是个时间问题了。就象无数的露水下在地上一样,押沙龙无数的军队也会以不可抵抗的势力临到他们的敌人身上。

撒下17:13 他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”

【本会注释】

进了一座城。户筛提出的这个计谋可能引起的反对意见是如果给大卫时间,他就会一路前进到某座坚固城,在那里他就能勇敢地向押沙龙围城的军队挑战。户筛此时通过暗示说大卫在这种情况下就要对付以色列联合一致的力量,因而对他来说就没有希望了,巧妙地引起了押沙龙的虚夸自大和幻想。既有这无数的军队,押沙龙就能将这城连其根基一同拔出,连一块石头也不留下。户筛的夸大之辞就这样捕获了这位虚荣的王的想像力。这个全以色列都会站在他这边并且会继续与他同在的计谋使他非常满意,并且他因这个计谋将在全国人民面前显示他无敌的力量而目眩神迷了。

撒下17:14 押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好!”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。

【本会注释】

更好。户筛的计谋是特别打算要吸引这位王的,并且这位王并不缓于表示他完全赞同。当然,他的支持者们很快就随之嘉许了。一个谋士与另一个谋士对立了。在这种环境下,户筛蒙召最后发言比较好;这样他就能使亚希多弗看上去是草率冲动的,甚至是自私自利背信弃义的,并且不顾及以色列新王的权利。

耶和华定意。在押沙龙反对大卫的阴谋中,他没能把上帝计算在内。他有能干的谋士和强大的支持者们,并且许多以色列人的心也与他一致。但是以色列国毕竟是属于耶和华的,而且曾神圣地受膏为王的是大卫。要是大卫应该被废,就必须把上帝考虑在内。从人的观点看,亚希多弗的计谋是明智的,但耶和华却判定使它归于无效。

降祸与押沙龙。没有上帝的支持,押沙龙就是在走向灾难。在上天列队反对他的时候,就没有人能成功。一种高于人的智慧在指导着以色列的事件。

大卫闻讯后逃脱

撒下17:15 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。

撒下17:16 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。’”

【本会注释】

务要过河。押沙龙是一个反复无常的人,毕竟一点儿也不能确定他不会改变主意去听从亚希多弗的计谋。在这种情况下,要是大卫那晚留在旷野的平原就会被倾覆。所以户筛很快送给大卫一个警报,警告他的危险并且催促他立即过约旦河,成功逃到对岸。

撒下17:17 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

【本会注释】

隐罗结。这是耶路撒冷外面的一口井,在汲沦谷和欣嫩谷的交叉点,现在叫作约伯井。隐罗结是一个良好的联络点,因为女子们经常到这口井来打水,从而消息可以传给祭司的儿子们而不会引起注意。

一个使女。希伯来文是shiphchah,“少女”或“女仆”。

撒下17:18 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。

【本会注释】

巴户琳。耶路撒冷城东北处,就是示每曾咒骂大卫的地方(见撒下16:5的注释)。

一口井。可能是一个水塔,显然是干的。

撒下17:19 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有曳漏。

【本会注释】

碎麦。希伯来文是riphoth,这个词只在这里和箴27:22中出现过。准确意思不确定。

撒下17:20 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。

【本会注释】

小溪。希伯来文是mikal,只在此处出现过的一个词。意思不确定。希腊文版旧约圣经七十士译本解释为:“他们在河那边走了一点点路。”这妇人并没有否认他们两个曾在那儿。要是否认的话可能会马上引起怀疑。她只是简要地说明他们已经上路了。

撒下17:21 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。”

撒下17:22 于是大卫和跟随他的人都起来,过约但河。到了天亮,无一人不过约但河的。

【本会注释】

到了天亮。大卫和跟从他的人因为突然逃亡并且很少有机会休息,所以疲倦了。那天晚上他们再次上路了,过了约旦河,使这河成为他们和押沙龙的军队之间的一道屏障(见押沙龙的逃亡与篡夺国位)。当环境显得极其黑暗时,大卫信任上帝,知道到今天都帮助他的耶和华现在必不会离弃他。诗篇第三篇描绘了他对这一严酷考验的反应。

撒下17:23 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城;到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

【本会注释】

到了家。亚希多弗精明到足以看到押沙龙所采取的路线的结果。深信这种路线注定会失败,他就离开了宫庭,启程回到他家乡的城市,靠近希伯仑的基罗(撒下15:12)。他把他的计谋被弃认作是对他个人的轻视,因为他曾要求统帅部队去追赶大卫(1节)。户筛的计谋却是应该由押沙龙亲自统帅军队(11节)。亚希多弗在深深的羞辱中离开了他曾待之如友的这个人。

吊死了。亚希多弗确知他的厄运只是一个时间问题了。当大卫重新夺回王位时,亚希多弗作为这次叛乱的魁首肯定要负责任,并且会被不光彩的处死。但是促成亚希多弗自杀的不只是惧怕会迅速临到的报复。他不能忍受看到自己的计谋被忽视,因此怯懦地走了自杀之路。这就是有属世的智慧但在属上帝的事上却没有智慧之人的结局。

他父亲的。亚希多弗的自尽并没有阻止他被葬在祖坟里。

撒下17:24 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约但河。

【本会注释】

玛哈念。这座城曾是伊施波设的首府(撒下2:8)。它坐落的地点尚未确定,可能在约旦河东边不远的以色列主要地区。使它适合作伊施波设的首都的同样原因也使它成了大卫在被逐期间的有利场所。这座城有坚固的防御工事,并且四围区域的人对大卫也很友好。这片土地有充足的食物供应,能够很好的照顾大卫和跟从他的人。

过了约旦河。押沙龙一召集了以色列的军队就带着大军过了约旦河追赶大卫。然而,户筛的计谋已经达到了目的,因为大卫已经得到时间成功逃脱并确立了他的新首都。在外约旦茂密的树林和洼地中,押沙龙军队的规模更是一个妨碍而不是帮助,因为他们没有纪律又缺乏训练。但是押沙龙却在他的轻率和缺乏经验中向前迫进,急于与大卫竞争,盼望能得国。

撒下17:25 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作以色列人)以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。

【本会注释】

亚玛撒作元帅。约押曾象朋友一样对待押沙龙,并且负责把他从放逐中带回来,恢复了大卫对他的宠爱。但是当押沙龙谋反时,约押仍是忠诚的,在逃亡中陪伴大卫并保留着他作元帅的职位。约押的堂兄弟亚玛撒被立为押沙龙军队的元帅。

以色列人以特拉。也称作“以实玛利人益帖”(代上2:17)。“益帖”只是“以特拉”的另外一种形式;“以色列”可能是“以实玛利”的误拼。

拿辖的女儿亚比该。根据代上2:16,亚比该是洗鲁雅的姐妹,她们都是大卫的姐妹,这暗示了亚比该是耶西的女儿的结论。但是摆在我们面前的这节经文却说她是“拿辖的女儿。”有两种可能的解释:(1)拿辖是耶西的妻子(可是必须承认“拿辖”通常是一个男人的名字);(2)或者在代上2:16中的“姐妹”那个词的意思是同母异父的姐妹,亚比该和洗鲁雅只是通过母亲才成为大卫的姐妹,而在亚比该出生时拿辖是她母亲的丈夫。

撒下17:26 押沙龙和以色列人都安营在基列地。

【本会注释】

基列。约旦河东一个美丽、繁荣的国家,南到摩押北到巴珊。玛哈念在其边境外的某处,但其确切位置不知。

撒下17:27 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,

【本会注释】

拿辖的儿子朔比。“拉巴人拿辖”可能就是被扫罗在基列雅比击败的那个亚扪王(撒上11:1-11;撒上12:12),也是在大卫逃亡时待他如友的那个人(撒下10:2)。然而,后者也可能是前者的儿子。如果指的是亚扪王的话,朔比可能是在大卫因亚扪人羞辱以色列的大使而颠覆了亚扪国之后被留下作为这地的地方长官(撒下10:1-5;12:29-31)。另一方面,朔比也可能只是某个住在亚扪城拉巴的名叫拿辖的以色列人的儿子,或者某个亚扪平民的儿子。

亚米利的儿子玛吉。这就是那个曾保护过约拿单瘸腿的儿子米非波设的人(见撒下9:4的注释)。玛吉曾恩待过扫罗家,现在他也照样恩待大卫。大卫正在收获他恩待扫罗家后裔的报酬。

巴西莱。见撒下19:31-40。他通过一个女儿成了一个被称为巴西莱的子孙的祭司家族的祖先(拉2:61-63)。

撒下17:28 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、

【本会注释】

被褥盆碗。带给大卫这些礼物会使他和跟他一起逃亡的人的生活比较舒适。这是住在约旦河对面的以色列人天生友善的一个证据。他们曾友好地对待扫罗和扫罗家,他们现在也照样友好地对待大卫。

小麦大麦。这个粮食清单给出了当时的以色列平民饮食的有趣画面。

炒豆。烘过的谷物。在七十士译本或亚兰文译本中此处没有提到这个。

撒下17:29 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”

【本会注释】

蜂蜜奶油。基列因其牛群牲畜闻名(民32:1;代上5:9)。

奶饼。希伯来文是shephoth baqar。Baqar意思是牛,但shephoth只在这里出现过,其意思不确定。它被认为是指来自牛的某种产品,例如乳酪、干酪或牛肉。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下17:1 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫。

拼音版撒下17:1 Yà xī duō Fú yòu duì Yēshālóng shuō, qiú nǐ zhún wǒ tiānxuǎn yī wàn èr qiā rén, jīnyè wǒ jiù qǐshēn zhuīgǎn Dàwèi,

吕振中撒下17:1 亚希多弗又对押沙龙说∶「请准我挑选一万二千人、让我今夜就起身去追赶大卫;

新译本撒下17:1 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今晚我要动身去追赶大卫,

现代译撒下17:1 亚希多弗对押沙龙说:「请准我挑选一万两千人;今晚我就去追赶大卫。

当代译撒下17:1 亚希多弗又向押沙龙提议说:“请你准我选拔一万二千人,今夜就起程追赶大卫,

思高本撒下17:1 阿希托费耳向说:「让我选拔一万二千人,今夜起程去追赶达味。

文理本撒下17:1 亚希多弗谓押沙龙曰、许我简卒一万二千、今夜启行、追袭大卫、

修订本撒下17:1 亚希多弗对押沙龙说:"请让我挑选一万二千人,今夜起身追赶大卫。

KJV 英撒下17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:

NIV 英撒下17:1 Ahithophel said to Absalom, "I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.

和合本撒下17:2 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,

拼音版撒下17:2 Chèn tā pí fá shǒu ruǎn, wǒ hūrán zhuī shàng tā, shǐ tā jīng huáng. gēnsuí tāde mín bì dōu taópǎo, wǒ jiù dān shā wáng yī rén,

吕振中撒下17:2 趁他困倦手软的时候,突然追上了他,使他惊惶狼狈;跟他走的众民都会逃跑;我就单把王一人击杀;

新译本撒下17:2 趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,

现代译撒下17:2 我要趁他疲乏沮丧的时候赶上他;他一定惊惶失措,而跟随他的人都会逃跑。我只杀王一个人,

当代译撒下17:2 我要在他疲惫无力的时候赶上他,使他惊惶失措,这样,他的随从也必吓得逃命,自顾不暇,我就正好利用这机会,只把大卫一个人杀掉。

思高本撒下17:2 正当他困乏疲倦时,我忽然赶到,使他惊惶失措,随从他的人,必会逃散,我只把君王一人杀了,

文理本撒下17:2 乘其困惫手弱临之、使之惊惶、侍从必遁、而我独击其王、

修订本撒下17:2 我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。

KJV 英撒下17:2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:

NIV 英撒下17:2 I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king

和合本撒下17:3 使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你。这样,也都平安无事了。”

拼音版撒下17:3 Shǐ zhòng mín dōu guī shùn nǐ. nǐ suǒ xúnzhǎo de rén jìrán sǐ le, zhòng mín jiù rú yǐjing guī shùn nǐ. zhèyàng, ye dōu píngān wú shì le.

吕振中撒下17:3 将众民领归于你,如同新娘回到丈夫那里一样∶你只寻索一人的性命,众民就都平安无事了。」

新译本撒下17:3 使众人都来归你。你所寻索的那个人一死,众人就都归你了,众人也可以平安无事。”

现代译撒下17:3 把他的部队带来归你,好像新娘回到丈夫身边一样。你只要杀一个人〔希伯来文是:好像所有的人都回来,你所寻找的人也是一样〕,其馀的人都可以平安无事。」

当代译撒下17:3 我会把他的部属全都带来归顺你。你所寻索的人既然死了,跟随他的人也就只好归顺你,那时候,你便可以安享太平了。”

思高本撒下17:3 然後人民来归顺你,像新娘回到新郎那里;你只须害一人的性命,全民众就都和平无事了」。

文理本撒下17:3 俾众悉归于尔、得尔所索之人、则如众返、而民安焉、

修订本撒下17:3 我必使众百姓都归顺你,正如众人归顺你所追杀的人一样,众百姓就都平安无事了。"

KJV 英撒下17:3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.

NIV 英撒下17:3 and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed."

和合本撒下17:4 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。

拼音版撒下17:4 Yē Shālóng hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo dōu yǐ zhè huà wéi mei.

吕振中撒下17:4 押沙龙和以色列众长老都以这话为对。

新译本撒下17:4 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。

现代译撒下17:4 押沙龙和以色列的长老们都认为这是好主意。

当代译撒下17:4 押沙龙和长老都赞成亚希多弗的提议,

思高本撒下17:4 阿贝沙隆和以色列的众长老,对这提议都很赞成。

文理本撒下17:4 押沙龙及以色列长老、皆悦此言、

修订本撒下17:4 这话在押沙龙和以色列众长老的眼中都看为好。

KJV 英撒下17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.

NIV 英撒下17:4 This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.

和合本撒下17:5 押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。”

拼音版撒下17:5 Yē Shālóng shuō, yào zhào Yàjīrén hù shāi lái, wǒmen ye yào tīng tā zenyàng shuō.

吕振中撒下17:5 押沙龙说∶「也要把亚基人户筛召来,我们也要听听他有什么话说。」

新译本撒下17:5 押沙龙说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。”

现代译撒下17:5 押沙龙说:「去召亚基人户筛来,让我们听听他的意见。」

当代译撒下17:5 但押沙龙说:“召亚基人户筛进来,我也想听听他的意见。”

思高本撒下17:5 阿贝沙隆说:「让把阿尔基人胡瑟召来,我们也愿听听他说什麽」。

文理本撒下17:5 押沙龙曰、召亚基人、户筛至、俾得与闻其言、

修订本撒下17:5 押沙龙说:"把亚基人户筛也召来,我们也要听他怎么说。"

KJV 英撒下17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.

NIV 英撒下17:5 But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say."

和合本撒下17:6 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”

拼音版撒下17:6 Hù shāi dào le Yēshālóng miànqián, Yēshālóng xiàng tā shuō, yà xī duō Fú shì rúcǐ rúcǐ shuō de, wǒmen zhào zhe tāde huà xíng keyǐ bùke yǐ. ruò bùke, nǐ jiù shuō ba.

吕振中撒下17:6 户筛来到押沙龙那里,押沙龙对他说道∶「亚希多弗是这样这样说的。我们实行他的话可以不可以?若不可以,你就说吧。」

新译本撒下17:6 于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!”

现代译撒下17:6 户筛来了,押沙龙对他说:「亚希多弗给我们出的主意是这样这样……我们该照他的提议做吗?要是你不同意,你有甚麽建议呢?」

当代译撒下17:6 户筛来到以后,押沙龙就把亚希多弗的建议告诉他,又问他说:“你认为怎样?我们应该照亚希多弗的提议去做吗?不然,请你也提出你的意见来吧!”

思高本撒下17:6 胡瑟来到阿贝沙隆前,阿贝沙隆向他说:「阿希托费耳说出这样的话,我们应按他的主意去行吗?请你提议吧!」

文理本撒下17:6 户筛既至、押沙龙曰、亚希多弗所言若此、可从之乎、否则尔言之、

修订本撒下17:6 户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说:"亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!"

KJV 英撒下17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.

NIV 英撒下17:6 When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."

和合本撒下17:7 户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”

拼音版撒下17:7 Hù shāi duì Yēshālóng shuō, yà xī duō Fú zhè cì suǒ déng de móu bú shàn.

吕振中撒下17:7 户筛对押沙龙说∶「亚希多弗这次所定的计谋并不好。」

新译本撒下17:7 户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。”

现代译撒下17:7 户筛说:「亚希多弗这次的主意不好。

当代译撒下17:7 “亚希多弗这回可弄错了!”户筛回答说:

思高本撒下17:7 胡瑟回答阿贝沙隆说:「阿希托费耳这次所出的计谋却是不妙」。

文理本撒下17:7 户筛曰、亚希多弗此次之谋不嘉、

修订本撒下17:7 户筛对押沙龙说:"亚希多弗这次所出的主意不好。"

KJV 英撒下17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.

NIV 英撒下17:7 Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time.

和合本撒下17:8 户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。

拼音版撒下17:8 Hù shāi yòu shuō, nǐ zhīdào, nǐ fùqin hé gēnsuí tāde rén dōu shì yǒng shì, xiànzaì tāmen xīnli nǎonù, rútóng tiānye diū zǎi zǐ de mǔ xióng yìbān, érqie nǐ fùqin shì gè zhànshì, bì bù hé mín yītóng zhù xiù.

吕振中撒下17:8 户筛又说∶「你知道你父亲和跟随他的人都是勇士;现在他们心里有苦恨,如同野地里丢崽子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不和众民一同过夜。

新译本撒下17:8 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们凶恶威猛,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。

现代译撒下17:8 你知道你父亲大卫和他的部属都是能征惯战的人;他们凶猛有如被抢走了小熊的母熊。你父亲是一个经验丰富的战士,晚间不跟部队一起住宿。

当代译撒下17:8 “你应该知道你父亲和他的部下都是英勇的战士,他们现在的心情就好像母熊丢了小熊一样,十分恼怒愤激;况且你父亲是个身经百战的人,他一定不会跟随从同宿。

思高本撒下17:8 胡瑟接着说:「你知道你父亲和随从他的人,都是勇将,现在心情恼怒,好像田野间丧子的母熊;何况,你父亲又是历战阵的人,夜间决不会让军民安睡。

文理本撒下17:8 又曰、尔父与其侍从、乃为英武、尔所知也、今其衷怀暴怒、如熊在野、而亡其子、尔父又娴战事、必不宿于民中、

修订本撒下17:8 户筛又说:"你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。

KJV 英撒下17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.

NIV 英撒下17:8 You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.

和合本撒下17:9 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’

拼音版撒下17:9 Tā xiànjīn huò cáng zaì kēng zhōng huò zaì bié chù, ruò yǒu rén shǒuxiān beì shā, fán tīngjian de bì shuō, gēnsuí Yēshālóng de mín beì shā le.

吕振中撒下17:9 看哪,现在他或者藏在坑中,或者在另一处;他们中间若有首先倒毙的,能听见的人总会听见,总会说∶『在跟从押沙龙的众民中有被击杀的了。』

新译本撒下17:9 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’

现代译撒下17:9 恐怕现在他正躲在山洞里,或甚麽别的地方。他一动手攻打你的队伍,听见的人一定以为你的手下败退了。

当代译撒下17:9 他现在很可能已藏匿在深坑或山洞里;要是他从暗里袭击我们,使我们损兵折将的话,我们的军心必定大大动摇;人民也会说押沙龙的军队惨败了。

思高本撒下17:9 他现在必藏在一个山洞 ,或另一个地方;若起初我们的人就有伤亡,人们听见必要说:跟随阿贝沙隆的人,惨遭失败;

文理本撒下17:9 今必藏于坑坎、或在他所、如尔从者数人先仆、闻者必曰、从押沙龙者见戮、

修订本撒下17:9 看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们有人首先被杀,听见的必说:'跟随押沙龙的百姓被杀了。'

KJV 英撒下17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.

NIV 英撒下17:9 Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.'

和合本撒下17:10 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。

拼音版撒下17:10 Suī yǒu rén dǎn dà rú shīzi, tāde xīn ye bì xiāohuà. yīnwei Yǐsèliè rén dōu zhīdào nǐ fùqin shì yīngxióng, gēnsuí tāde rén ye dōu shì yǒng shì.

吕振中撒下17:10 这时就使有英勇的人、胆大如狮心,也一定会溶化的;因为以色列众人都知道你父亲是个英雄,而跟从他的也都是英勇的人。

新译本撒下17:10 那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。

现代译撒下17:10 那时,就是勇猛如狮子的人也会吓得半死;因为在全以色列,谁都知道你父亲是大英雄,他的部属也都是善战的勇士。

当代译撒下17:10 那时候,任凭你手下的尽是胆量过人的人,也会被吓倒。因为全以色列都知道你父亲是个勇猛无双的英雄,而他的部下又是锐不可当的。

思高本撒下17:10 那麽,连性情凶猛如狮子的壮士,也要灰心丧胆,因为全以色列人都知道你父亲是个勇将,跟随他的人,也都是骁勇的人。

文理本撒下17:10 则人虽骁勇、心猛如狮、必丧厥胆、盖以色列族咸知尔父英武、从者亦骁勇、

修订本撒下17:10 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。

KJV 英撒下17:10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.

NIV 英撒下17:10 Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.

和合本撒下17:11 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。

拼音版撒下17:11 Yī wǒ zhī jì, bù rú jiāng Yǐsèliè zhòngrén cóng dàn zhídào Bièshìbā, rútóng hǎi bian de shā nàyàng duō jùjí dào nǐ zhèlǐ lái, nǐ ye qīnzì shuaìlǐng tāmen chū zhàn.

吕振中撒下17:11 依我的计谋,不如将以色列众人、从但直到别是巴、如同海边的沙那么多、全都聚集到你这里来;你就亲自在他们中间行军。

新译本撒下17:11 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的萨那样多,然后你亲自率领他们上战场。

现代译撒下17:11 因此,我建议你召集所有以色列人在一起,从最北边的但到最南边的别是巴,多得像海滩上的沙一样,由你亲自率领他们上战场。

当代译撒下17:11 因此,我认为你应该从但开始把自己的势力伸展到别是巴,在这遍地上徵集以色列军队,聚集大军,然后你亲自率师出征。

思高本撒下17:11 我的计划,是先把所有的以色列人集合在你身边,从丹直到贝尔舍巴,像海边沙粒那样多,然後由你亲自率领,前去征讨;

文理本撒下17:11 我之谋议、悉集以色列众、自但至别是巴、如海沙之多、尔亲出战、

修订本撒下17:11 依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。

KJV 英撒下17:11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.

NIV 英撒下17:11 "So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba--as numerous as the sand on the seashore--be gathered to you, with you yourself leading them into battle.

和合本撒下17:12 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。

拼音版撒下17:12 Zhèyàng, wǒmen zaì héchu yùjiàn tā, jiù xià dào Tānàli, rútóng lùshuǐ xià zaì dì shàng yìbān, lián tā daì gēnsuí tāde rén, yī gè ye bù liú xià.

吕振中撒下17:12 这样、我们无论在哪一个地方发现了他,就突然临到他,无声无阒地袭击他,如同露水下在地上一样;连他带跟随的众人、一个也不留下。

新译本撒下17:12 无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。

现代译撒下17:12 不管大洒在那里,我们都会找到他。然后,我们出其不意攻击他;这样,就像露水下在地上一般,他和他的部属一个也逃不了。

当代译撒下17:12 要是找到大卫,我们定要把他全军尽灭,杀他一个片甲不留。

思高本撒下17:12 他不论到那里,我们也突然到那里;像露一样袭击他,使他和跟随他的人一个也不留下。

文理本撒下17:12 于其所在、倏然临之、如露降于土壤、使彼及其侍从、靡有孑遗、

修订本撒下17:12 我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。

KJV 英撒下17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.

NIV 英撒下17:12 Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.

和合本撒下17:13 他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”

拼音版撒下17:13 Tā ruò jìn le nǎ yī zuò chéng, Yǐsèliè zhòngrén bì daì shéngzi qù, jiāng nà chéng là dào hé lǐ, shènzhì lián yī kuaì xiǎo shítou dōu bù shèngxia.

吕振中撒下17:13 他若收军退到一座城里,以色列众人就要带绳子去、到城那里,将城拉到河里,甚至连一块小石头再也找不着。」

新译本撒下17:13 如果他退入城里去,以色列众人就要带绳子到那城去,我们要把那城拉到河里去,使那里连一块小石头也找不到。”

现代译撒下17:13 如果他退入城里去,我们这边的人就带绳子去把那城〔希伯来文是:他〕拉下山谷!连一块小石头也不让它留在山顶上。」

当代译撒下17:13 如果大卫退进某座城里去,我们以色列全军就拿绳索把那城捆起来,拉到河里去!把它完全摧毁,甚至半块完整的石头都不留!”

思高本撒下17:13 若他退入一座城内,全以色列就带着绳索去攻击那城,将那城拉到山谷 ,连一块小石也不剩下」。

文理本撒下17:13 彼若入城、以色列众必携绳至、曳城入河、卷石不遗、

修订本撒下17:13 他若撤退到一座城,以色列众人必带绳子去那城,把城拉到河里,甚至连一块小石子也找不到。"

KJV 英撒下17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.

NIV 英撒下17:13 If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found."

和合本撒下17:14 押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好!”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。

拼音版撒下17:14 Yē Shālóng hé Yǐsèliè zhòngrén shuō, Yàjīrén hù shāi de jì móu bǐ yà xī duō Fú de jì móu gèng hǎo. zhè shì yīn Yēhéhuá déng yì pò huaì yà xī duō Fú de liáng móu, wéi yào jiàng huò yǔ Yēshālóng .

吕振中撒下17:14 押沙龙和以色列众人都说∶「亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好。」这是因为永恒主定要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸于押沙龙的。

新译本撒下17:14 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的谋略比亚希多弗的好。”因为耶和华定意要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸给押沙龙。

现代译撒下17:14 押沙龙和所有以色列人都说:「户筛的建议比亚希多弗的好。」上主不让亚希多弗的好主意被采纳,为要降祸在押沙龙身上。

当代译撒下17:14 押沙龙和以色列人就都一致赞同说:“户筛的计划比亚希多弗的意见好得多了!”其实亚希多弗的提议对押沙龙是更为有利,但主早已预定要破坏亚希多弗的奸计,好把灾祸降在押沙龙身上。

思高本撒下17:14 阿贝沙隆和全以色列人都说:「阿尔基人胡瑟的计谋比阿希托费耳的更为可取」。原是上主决定了要破坏阿希托费耳是好计谋,为给阿彼瑟降下灾祸。

文理本撒下17:14 押沙龙及以色列众曰、亚基人户筛之谋、较亚希多弗之谋尤善、盖耶和华预定败亚希多弗之谋、以祸押沙龙、○

修订本撒下17:14 押沙龙和以色列众人都说:"亚基人户筛的计谋比亚希多弗的更好!"这是因为耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为的是耶和华要降祸给押沙龙。

KJV 英撒下17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.

NIV 英撒下17:14 Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.

和合本撒下17:15 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此;我所定的计谋是如此如此。

拼音版撒下17:15 Hù shāi duì jìsī Sādū hé yà bǐ yà tā shuō, yà xī duō Fú wéi Yēshālóng hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo suǒ déng de jì móu shì rúcǐ rúcǐ, wǒ suǒ déng de jì móu shì rúcǐ rúcǐ.

吕振中撒下17:15 户筛对祭司撒督和亚比亚他说∶「亚希多弗为押沙龙和以色列长老所定的计谋是这样这样;我所定的计谋是这样这样。

新译本撒下17:15 于是户筛对撒督祭司和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的众长老所策定的谋略是这样这样的,我所策定的谋略又是这样这样的。

现代译撒下17:15 户筛把他向押沙龙和以色列的长老们所做的建议告诉撒督和亚比亚他祭司,同时也告诉他们,亚希多弗的建议是甚麽。

当代译撒下17:15 於是,户筛便派人去通知大卫,叫他赶快过约旦河,户筛跟着把亚希多弗和自己所提议的都告诉祭司撒督和亚比亚他。

思高本撒下17:15 随後,胡瑟报告匝多克和厄贝雅塔尔说:「阿希托费耳给阿贝沙隆和以色列长老出了那样的计谋,我却出了这样的计谋。

文理本撒下17:15 户筛谓祭司撒督亚比亚他曰、亚希多弗为押沙龙、及以色列长老、所谋如此、我所谋如此、

修订本撒下17:15 户筛对撒督和亚比亚他二位祭司说:"亚希多弗为押沙龙和以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。

KJV 英撒下17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

NIV 英撒下17:15 Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.

和合本撒下17:16 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河。免得王和跟随他的人都被吞灭。’”

拼音版撒下17:16 Xiànzaì nǐmen yào jísù dǎfa rén qù, gàosu Dàwèi shuō, jīnyè bùke zhù zaì kuàngye de dùkǒu, wù yào guō hé, miǎndé wáng hé gēnsuí tāde rén dōu beì tūn miè.

吕振中撒下17:16 现在你们要赶快打发人去告诉大卫说∶「今儿晚上不可在旷野的渡口过夜;总要过河,免得王和跟随的人都被吞灭。」

新译本撒下17:16 现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”

现代译撒下17:16 户筛又说:「赶快派一个送信的人去告诉大卫,今晚不要在旷野的渡口过夜,要马上过约旦河;这样,他和部属才不至於被消灭。」

当代译撒下17:16 他说:“你现在快派人去通知大卫,请他今夜千万不要在约旦河的渡口歇宿。他一定要快速过河到荒野那边去,不然,他和他的军队都可能会一同遭害。”

思高本撒下17:16 现在,快派人去报告达味说:今夜不可在旷野的渡口露宿,要赶快过河,免得君王和随从他的人民都遭歼灭」。

文理本撒下17:16 宜急遣人告大卫曰、今夜勿宿旷野之津、必济河、免王与侍从、俱见吞噬、

修订本撒下17:16 现在你们要急速派人去告诉大卫说:'今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。'"

KJV 英撒下17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.

NIV 英撒下17:16 Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.'"

和合本撒下17:17 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

拼音版撒下17:17 Nàshí, Yuēnádān hé yà xī mǎ sī zaì yǐn luó jié nàli denghòu, bù gǎn jìn chéng, kǒngpà beì rén kànjian. yǒu yī gè shǐnǚ chūlai, jiāng zhè huà gàosu tāmen, tāmen jiù qù bàoxìn gei Dàwèi wáng.

吕振中撒下17:17 那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里呆着;有一个婢女经常出来,将话告诉他们,他们就去告诉大卫王∶他们不敢进城,恐怕给人看见。

新译本撒下17:17 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。

现代译撒下17:17 那时,亚比亚他的儿子约拿单和撒督的儿子亚希玛斯在耶路撒冷外围的隐罗结泉旁边等着,因为他们不敢进城,恐怕被发现。有一个婢女经常来告诉他们外面所发生的事,他们就转告大卫王。

当代译撒下17:17 当时,约拿单和亚希玛斯正躲在隐罗结,没有在城中出入,恐怕被人看见。有一个使女从城中出来给他们报信,他们便把消息带给大卫王。

思高本撒下17:17 那时,约纳堂和阿希玛兹已在洛革泉傍等候,因怕被人看见,不敢进城;有个使女出来给他们传信,他们就去报告达味君王。

文理本撒下17:17 时、约拿单亚希玛斯待于隐罗结、因不可入城、为人所见、有婢数来告之、则往转告大卫王、

修订本撒下17:17 约拿单和亚希玛斯在隐.罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

KJV 英撒下17:17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.

NIV 英撒下17:17 Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.

和合本撒下17:18 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。

拼音版撒下17:18 Ránér yǒu yī gè tóngzǐ kànjian tāmen, jiù qù gàosu Yēshālóng . tāmen jímáng paó dào bā hù lín mǒu rén de jiā lǐ. nà rén yuàn zhōng yǒu yīkǒu jǐng, tāmen jiù xià dào jǐng lǐ.

吕振中撒下17:18 但是有一个青年人看见他们,就去告诉押沙龙;二人赶快走,来到巴户琳一个人家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。

新译本撒下17:18 但有一个仆人看见他们,就去告诉押沙龙。因此,他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人的家里;那人的院子里有一口井,他们就下到井里。

现代译撒下17:18 可是有一个小孩子看见他们,就去告诉押沙龙。两人连忙跑去藏在巴户琳某人家里。那家附近有一口井,他们就下到井里去。

当代译撒下17:18 正当他们离开隐罗结,出发去见大卫的时候,有一个少年人发现了他们,他就去告诉押沙龙。於是,他们两人便急忙逃走,来到巴户琳的一户人家,那人的院子里有一口井,他们就藏在井内。

思高本撒下17:18 但有一个少年人看见了他们,便向阿贝沙隆报告了;他们二人就急速逃匿,来到巴胡陵的一个人家 ,他院子 有一口井,他们便下到井 。

文理本撒下17:18 有孺子见之、以告押沙龙、二人遂急去、至巴户琳人家、其院有井、二人下焉、

修订本撒下17:18 然而有一个僮仆看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,跑到巴户琳一个人的家里。那人院中有一口井,他们就下到那里。

KJV 英撒下17:18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.

NIV 英撒下17:18 But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.

和合本撒下17:19 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。

拼音版撒下17:19 Nà jiā de fùrén yòng ge gaì shàng jǐng kǒu, yòu zaì shàng tóu pū shàng suì maì, shì jiù méiyǒu xiè lòu.

吕振中撒下17:19 那家妇人把帘布铺在井面,又在上头撒些碎谷,事就无人知道。

新译本撒下17:19 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。

现代译撒下17:19 那人的妻子用盖子把井口盖好,又在上面撒了好些麦子,避免人的注意。

当代译撒下17:19 那人的妻子用一块布盖着井口,然后在布上撒了一些麦子,这样就没有人怀疑他们是会藏在井里了。

思高本撒下17:19 那家的妇女取了一个盖子盖在井口上,盖子上又撒了些麦粒,免得有人注意。

文理本撒下17:19 妇以盖掩井口、布麦屑于上、而事不泄、

修订本撒下17:19 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。

KJV 英撒下17:19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

NIV 英撒下17:19 His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.

和合本撒下17:20 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。

拼音版撒下17:20 Yē Shālóng de púrén lái dào nà jiā, wèn fùrén shuō, yà xī mǎ sī hé Yuēnádān zaì nǎli. fùrén shuō, tāmen guō le hé le. púrén zhǎo tāmen, zhǎo bù zhaó, jiù huí Yēlùsǎleng qù le.

吕振中撒下17:20 押沙龙的仆人来到那家、见那妇人,问她说∶「亚希玛斯和约拿单在哪里?」妇人说∶「他们过了有水的溪河了。」仆人寻找寻找;找不着,就回耶路撒冷去了。

新译本撒下17:20 押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。

现代译撒下17:20 押沙龙的官员到这家来,问那女人:「亚希玛斯和约拿单在哪里?」她说:「他们过河去了。」这些人找来找去找不到他们,就回耶路撒冷去了。

当代译撒下17:20 押沙龙的部下来查问约拿单和亚希玛斯的下落的时候,那妇人就说他们已经过河走了。押沙龙的部下就赶快去追,结果却没有甚麽发现,於是,他们只好返回耶路撒冷。

思高本撒下17:20 阿贝沙隆的差役来到那家的妇女前问说:「阿希玛兹和约纳堂在哪 ?那妇女答说:「他们早过了蓄水池」。差役就去搜索他们,却没有找着,便回了耶路撒冷。

文理本撒下17:20 押沙龙仆至其家、问妇曰、亚希玛斯约拿单安在、妇曰、已济溪矣、索之不得、乃归耶路撒冷、

修订本撒下17:20 押沙龙的仆人来到妇人的家,说:"亚希玛斯和约拿单在哪里?"妇人对他们说:"他们过了河了。"仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。

KJV 英撒下17:20 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

NIV 英撒下17:20 When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.

和合本撒下17:21 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。”

拼音版撒下17:21 Tāmen zǒu hòu, èr rén cóng jǐng lǐ shàng lái, qù gàosu Dàwèi wáng shuō, yà xī duō Fú rúcǐ rúcǐ déng jì haì nǐ, nǐmen wù yào qǐlai, kuaì kuaì guō hé.

吕振中撒下17:21 他们走了之后,二人从井里上来,去告诉大卫王,对大卫说∶「你们要起来,赶快趟过水,因为亚希多弗这样这样地设计谋要害你们。」

新译本撒下17:21 他们走了以后,两人从井里上来,去告诉大卫王,对大卫说:“你们要起来,赶快过河,因为亚希多弗已经定了这样这样的谋略攻击你们。”

现代译撒下17:21 追捕的人走后,亚希玛斯和约拿单从井里上来,赶快去向大卫王报告亚希多弗筹谋追击王的事,并说:「赶快渡河!」

当代译撒下17:21 押沙龙的部下离开后,约拿单和亚希玛斯便从井里爬出来,赶忙去向大卫报信,把亚希多弗的计划原原本本地告诉大卫,并请他连夜赶过约旦河。

思高本撒下17:21 差役走了以後,两人就为井 上来;去给达味君王报信,对达味说:「起身,赶快过河,因为阿希托费耳为害你们出了这样的计谋」。

文理本撒下17:21 去后、二人自井出、往告大卫王曰、亚希多弗设谋害尔、宜起、速济河、

修订本撒下17:21 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王。他们对大卫说:"亚希多弗出这样的主意要害你,你们起来,快快过河。"

KJV 英撒下17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.

NIV 英撒下17:21 After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you."

和合本撒下17:22 于是,大卫和跟随他的人都起来过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。

拼音版撒下17:22 Yúshì Dàwèi hé gēnsuí tāde rén dōu qǐlai, guō Yuēdànhé. dào le tiān liàng, wú yī rén bú guō Yuēdànhé de.

吕振中撒下17:22 于是大卫和跟随的众人都起来、过约但河;到了天亮,连一个人也没有邋下而不过约但河的。

新译本撒下17:22 于是大卫和跟随他的众人都起来,渡过约旦河;到了天亮,没有一人还没有渡过约旦河的。

现代译撒下17:22 於是大卫和他的随从都动身渡约旦河。天亮的时候,他们全部都过去了。

当代译撒下17:22 大卫王和随从就起来过约旦河;在黎明之前,所有的人就都过去了。

思高本撒下17:22 达味和随从他的人就起身过了约旦河。到天亮时,没有一个没有过约旦河的。

文理本撒下17:22 大卫与仆从遂起、济约但、及黎明、民众悉济、不遗一人、

修订本撒下17:22 于是大卫和所有跟随他的百姓都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。

KJV 英撒下17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.

NIV 英撒下17:22 So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.

和合本撒下17:23 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴归回本城。到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

拼音版撒下17:23 Yà xī duō Fú jiàn bù yīcóng tāde jì móu, jiù beì shàng lü, guī huí ben chéng. dào le jiā, liú xià yí yán, biàn diào sǐ le, zàng zaì tā fùqin de fùnmù lǐ.

吕振中撒下17:23 亚希多弗见自己的计谋不蒙采纳施行,就豫备了驴,在本城自己家去;立了遗嘱理家事,便上吊死了;被埋葬在他父亲的坟墓里。

新译本撒下17:23 亚希多弗见自己的谋略不被采纳,就预备了驴子,起程往本城自己的家去。他安排好了家里的事,就上吊死了,埋葬在他父亲的坟墓里。

现代译撒下17:23 亚希多弗见自己的建议不被采纳就骑上驴,回家乡去。他把自己的后事料理清楚后上吊自杀。人家把他埋在他家族的坟墓里。

当代译撒下17:23 亚希多弗见自己的提议不被接纳,便备上驴,启程回乡,安顿好一切家事以后,就自缢身亡了。后来,人就把他埋在他父亲的墓穴里。

思高本撒下17:23 阿希托费耳看见人不依从他的计谋,就备上驴,动身回家,回了本城,安排了自己的家务以後,就上吊死了。人将他埋在他父亲的坟墓 。

文理本撒下17:23 亚希多弗见其所谋不从、即备驴反故邑、归私第、处置家事、自缢而死、葬于父墓、○

修订本撒下17:23 亚希多弗见他的计谋不被接纳,就备上驴,动身归回本城,到了自己的家。他留下遗嘱给他的家,就上吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

KJV 英撒下17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.

NIV 英撒下17:23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.

和合本撒下17:24 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。

拼音版撒下17:24 Dàwèi dào le Mǎhāniàn, Yēshālóng hé gēnsuí tāde Yǐsèliè rén ye dōu guō le Yuēdànhé.

吕振中撒下17:24 大卫到了玛哈念,押沙龙和随从的以色列众人也都过了约但河。

新译本撒下17:24 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约旦河。

现代译撒下17:24 押沙龙和他的部队渡过约旦河的时候,大卫已经到了玛哈念。

当代译撒下17:24 大卫来到玛哈念,押沙龙也率领着以色列大军,渡过约旦河,一路追赶。

思高本撒下17:24 阿贝沙隆率领以色列人过约旦河时,达味已到了玛哈纳因。

文理本撒下17:24 大卫至玛哈念、押沙龙及以色列众济约但、

修订本撒下17:24 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约旦河。

KJV 英撒下17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.

NIV 英撒下17:24 David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.

和合本撒下17:25 押沙龙立亚玛撒作元帅代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”)以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。

拼音版撒下17:25 Yē Shālóng lì yà Mǎsā zuò yuán shuaì, daìtì Yuēyē. yà Mǎsā shì Yǐshímǎlì rén ( yòu zuò Yǐsèliè rén ) yǐ tè là de érzi. yǐ tè là céng yǔ ná xiá de nǚér yà bǐ gāi qīnjìn. zhè yà bǐ gāi yǔ Yuēyē de mǔqin xǐ lǔ yǎ shì zǐ meì.

吕振中撒下17:25 押沙龙立了亚玛撒统领军队,去代替约押。亚玛撒是一个人名叫以实玛利人(传统∶以色列人)以特拉的儿子;以特拉曾经和拿辖的女儿亚比该同床;这亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姐妹。

新译本撒下17:25 押沙龙派亚玛撒统率军队,作军队的元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾经与拿辖的女儿亚比该亲近过;亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

现代译撒下17:25 (押沙龙派亚玛撒作军队的元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利〔希伯来文是:以色列人〕人益帖的儿子。他母亲爱比该是拿辖的女儿,跟约押的母亲洗璐雅是姊妹。)

当代译撒下17:25 押沙龙任命亚玛撒为元帅,代替了约押的位置,他们就在基列地安营。这亚玛撒是以实玛利人,他是约押的表兄弟,他的父亲是以特拉,母亲是拿辖的女儿亚比该,亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

思高本撒下17:25 阿贝沙隆派阿玛撒代约阿布为统帅。阿玛撒是依市玛耳人依特辣的儿子。依特辣曾走近过叶瑟的女儿,约阿布的母亲,责鲁雅的姐妹阿彼盖耳。

文理本撒下17:25 押沙龙立亚玛撒为军长、以代约押、其人乃以实玛利人以特拉、与拿辖女亚比该同室而生者、亚比该与约押母洗鲁雅为姊妹、

修订本撒下17:25 押沙龙立亚玛撒作元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

KJV 英撒下17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.

NIV 英撒下17:25 Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.

和合本撒下17:26 押沙龙和以色列人都安营在基列地。

拼音版撒下17:26 Yē Shālóng hé Yǐsèliè rén dōu ān yíng zaì Jīliè dì.

吕振中撒下17:26 以色列人和押沙龙都扎营在基列地。

新译本撒下17:26 以色列人和押沙龙都在基列地安营。

现代译撒下17:26 押沙龙和以色列人在基列一带扎了营。

当代译撒下17:26 押沙龙任命亚玛撒为元帅,代替了约押的位置,他们就在基列地安营。这亚玛撒是以实玛利人,他是约押的表兄弟,他的父亲是以特拉,母亲是拿辖的女儿亚比该,亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

思高本撒下17:26 以色列人同阿贝沙隆在基肋阿得一带扎了营。

文理本撒下17:26 押沙龙与以色列众、建营于基列地、○

修订本撒下17:26 押沙龙和以色列人安营在基列地。

KJV 英撒下17:26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.

NIV 英撒下17:26 The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.

和合本撒下17:27 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,

拼音版撒下17:27 Dàwèi dào le Mǎhāniàn, yà mén zú de là bā rén ná xiá de érzi shuò bǐ, luó dǐ bā rén yà Mǐlì de érzi Machir, Jīliè de luó jī lín rén Bāxīlái,

吕振中撒下17:27 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱、

新译本撒下17:27 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗.底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,

现代译撒下17:27 大卫抵达玛哈念的时候有叁个人出来迎接他。他们是亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,和基列的罗基琳人巴西莱。

当代译撒下17:27 在玛哈念,大卫受到朔比(亚扪族拉巴人拿辖的儿子)、玛吉(罗底巴人亚米利的儿子)和巴西莱(一个基列的罗基琳人)的热切欢迎。

思高本撒下17:27 当达味来到玛哈纳因时,纳哈士的儿子芍彼,由阿孟人民的辣巴城,阿米尔的儿子玛基尔由罗德巴尔城,基肋阿得人巴尔齐来由洛革林城,

文理本撒下17:27 大卫既至玛哈念、亚扪族拉巴人拿辖子朔比、与罗底巴人亚米利子玛吉、暨基列之罗基琳人巴西莱咸至、

修订本撒下17:27 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗.底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,

KJV 英撒下17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,

NIV 英撒下17:27 When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim

和合本撒下17:28 带着被,褥,盆,碗,瓦器,小麦,大麦,麦面,炒谷,豆子,红豆,炒豆,

拼音版撒下17:28 Daì zhe beì, rù, pén, wǎn, wà qì, xiǎomaì, dàmaì, maì miàn, chǎo gǔ, dòu zǐ, hóngdòu, chǎo dòu,

吕振中撒下17:28 带着床铺、被单碗盆、瓦器、小麦、大麦、面粉、焙谷、豆子、红豆、

新译本撒下17:28 带来寝具、碗盘、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、红豆、炒豆、

现代译撒下17:28 他们带着锅、碗、被褥,和食物来给大卫和跟从他的人。吃的有小麦、大麦、麦片、烤熟的麦穗、四季豆、豌豆〔希伯来文是:豌豆和烤熟的麦穗〕、

当代译撒下17:28 他们带了被褥、炊具、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、扁豆、蜂蜜、奶油、乳酪、牛肉和羊肉来供应大卫和跟随他的人作伙食。他们说:“你们经过了荒野的长途旅程,一定会感到非常饥渴和疲乏了。”

思高本撒下17:28 带来了床、铺盖、杯盘、炊具、小麦、面粉、炒麦、豆子、扁豆、

文理本撒下17:28 携床盆瓦器、小麦、麰麦、细面、烘谷、大豆、小豆、烘豆、

修订本撒下17:28 带着被褥、盆、瓦器,还有小麦、大麦、麦面、烤熟的谷穗、豆子、红豆、炒豆、

KJV 英撒下17:28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,

NIV 英撒下17:28 brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,

和合本撒下17:29 蜂蜜,奶油,绵羊,奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”

拼音版撒下17:29 Fēngmì, nǎi yóu, miányáng, nǎi bǐng, gōngjǐ Dàwèi hé gēnsuí tāde rén chī. tāmen shuō, mín zaì kuàngye, bì jīke kùnfá le.

吕振中撒下17:29 蜜、奶酪、绵羊、牛的乾酪,给大卫和跟随的人吃;因为他们说∶「众民在旷野一定?渴困倦的。」

新译本撒下17:29 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”

现代译撒下17:29 蜂蜜、乳酪、奶油,和绵羊。他们知道大卫和跟从他的人在旷野一定是又饥渴又疲劳。

当代译撒下17:29 他们带了被褥、炊具、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、扁豆、蜂蜜、奶油、乳酪、牛肉和羊肉来供应大卫和跟随他的人作伙食。他们说:“你们经过了荒野的长途旅程,一定会感到非常饥渴和疲乏了。”

思高本撒下17:29 蜂蜜、奶油、奶饼、牛肉和羊肉,供给达味和他的的人吃用,因为他们想:这些人经过了旷野,必定感到饥饿和疲劳。

文理本撒下17:29 蜜酥与羊、牛酪之饼、以供大卫、及其侍从、盖曰、民在旷野、饥渴困惫、

修订本撒下17:29 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:"百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。"

KJV 英撒下17:29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.

NIV 英撒下17:29 honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录