您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

示巴反叛

1在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”

2于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。

3大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。

4王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”

5亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。

6大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚,你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”

7约押的人和基利提人,比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。

8他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行,刀从鞘内掉出来。

9约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。

10亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。

11有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。”

12亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。

13尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。

14他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉;并比利人的全地,那些地方的人也都聚集跟随他。

15约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒,跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。

16有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”

17约押就近前来。妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”

18妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’

19我们这城的人,在以色列人中是和平,忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”

20约押回答说:“我决不吞灭,毁坏。

21乃因以法莲山地的一个人 ──比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王。你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”

22妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。

23约押作以色列全军的元帅;耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人;

24亚多兰掌管服苦的人;亚希律的儿子约沙法作史官;

25示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长;

26睚珥人以拉作大卫的宰相。

提要:1 由于那次争吵,示巴在以色列集成了一党。3 大卫的十个妃嫔被终身禁闭。4 亚玛撒作了犹大的元帅,被约押杀了。14 约押追赶示巴直到亚比拉。16 一个聪明的妇人用示巴的头救了那城。23 大卫的官员。


示巴反叛

撒下20:1 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”

【本会注释】

示巴。一个仍对大卫持有敌对精神的便雅悯人。他利用以色列人和犹大人之间的争吵(撒下19:41-43)唤起了反叛王的呼声。

各回各家。关于这一短语的使用,见王上12:16;代下10:16。


撒下20:2 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。

【本会注释】

离开大卫。不久之前以色列人还在大声抗议,坚决主张他们比犹大人对大卫有更大的要求权(撒下19:43)。人性确实是变幻无常的。尽管有这一切高声的欢迎词,大卫的宝座还远远未保安全。

犹大人都紧紧跟随。押沙龙的谋反是在犹大发起的,并且也是犹大人在请大卫回来作王的事上拖拖拉拉(撒下19:11),但是现在犹大人却紧紧跟随他。对大卫来说,他曾劝说犹大而不是疏远与犹大的感情比较好,因为他现在正是作这些如此拖拖拉拉欢迎他回来之人的王。


撒下20:3 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。

【本会注释】

如同寡妇。大卫这十个妃嫔的悲惨命运显然是押沙龙执行了亚希多弗所建议的可耻行为的结果(撒下16:21)。她们只要活着就有吃有住,但是实际上对她们来说丈夫是死的。


撒下20:4 王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”

【本会注释】

对亚玛撒。大卫曾应许亚玛撒作他的元帅(撒下19:13),并且他遵守了诺言。一场严重的危机已经兴起了,亚玛撒受命在三日内将军队准备就绪,好粉碎叛乱。在这种分裂与混乱的时期,对一个新人来说,这并不是一个容易任务。


撒下20:5 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。

【本会注释】

耽延过了。没有给出亚玛撒召集军队耽延了的原因。老谋深算的约押仍旧对百姓有极大的控制力,并且几乎不能指望他会去做许多促进将在他的竞争者和接任者的指挥之下组织作战部队的事。亚玛撒可能尽力而为了,但是可能每一步都受阻于仍旧忠于约押的官员和部下,也受阻于那时普遍流行的动荡与分裂中的内在困难。


撒下20:6 大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”

【本会注释】

亚比筛。约押的兄弟(撒下2:18)。大卫最近曾表现了对他的不耐烦(撒下19:22),但是现在却求助于他而不是约押。他显然定意要越过约押,不管这场危机的严重性。但是约押并不容易被除掉,就如后事所显明的。

加害我们更甚。国家仍旧处于一种不满与不安的状态,并且大卫还没有重新获得对国务的坚定把握。在这种普遍的分裂状态中,几乎任何事都能发生,大卫敏锐到足以感到这种情形的极端危险性。此外,这次临到的分裂是犹大与以色列之间旧有的分裂。

坚固城。如果给示巴机会得到几座坚固城并得到其中一座城的城墙的保护,扑灭他的叛乱这一任务就会变得极其困难了。在示巴能巩固他的军队并建立坚固的防御阵地前,大卫的最大希望就是速度了。

躲避我们。字面意义是“取走我们的眼睛。”关于这段已经给出了几种解释。钦定本的译者理解“取走我们的眼睛”这一短语的意思是“躲避眼睛。”希腊文版旧约圣经七十士译本可以译为“在我们的眼睛上投下阴影”。然而,《塔古姆》的解释是“使我们受害”,修订标准本由此译为“使我们有麻烦”。


撒下20:7 约押的人和基利提人、比利提人,并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。

【本会注释】

约押的人。大卫已做出不顾一切的努力要剥夺约押的控制权,但是军队大部分仍是约押的,并且人们仍承认对他的效忠。

基利提人、比利提人。这些人形成了大卫的特别护卫(见撒下15:18的注释)。他们由一小群受过良好训练的可以绝对依赖的忠诚的人组成。把他们都派到战场说明形势的极端严重性,因为这样会使大卫在很大程度上在耶路撒冷处于无保护状态。

所有的勇士。这是一个特别的勇士团,在大卫早期流亡时和后来作王时特别著名(见撒下23:8-39)。


撒下20:8 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内;约押前行,刀从鞘内掉出来。

【本会注释】

基遍。耶路撒冷西北约6英里(9.6公里)的一个城镇,现在是ej-Jîb。

走在他们前面。或“来迎接他们。”似乎亚玛撒集合了他的军队并跟随亚玛撒北上。

刀掉出来。这细节并不是完全清楚。约押穿着一件战衣,腰间束着一条佩刀的带子。当他走路时,刀掉了出来。有人认为当亚玛撒出现时,约押弯腰用左手把刀捡了起来。有人认为他可能另有武器隐藏着,掉刀只是让人看来他没有武装。


撒下20:9 约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。

【本会注释】

用右手。约押用右手抓住他堂兄弟的胡须与他亲嘴这种动作显然是亲戚们之间一种常见的问候形式。


撒下20:10 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。

【本会注释】

没有防备。事情发生的这么突然,而且约押的行为似乎非常坦率,以致亚玛撒丝毫没有猜疑会有背信弃义的行为。

第五肋[肚腹]。他刺入了他的肚腹并且使他的肠子流了出来(见撒下2:23)。

约押和亚比筛。由于亚玛撒死了,谁是大卫军队的元帅就没有疑问了,不管王命。亚玛撒曾被赐与这个职位(4节),然后亚比筛被派带领现有的军队出来(6节)。但是现在约押只是重掌旧职,什么也没问就继续追赶示巴。


撒下20:11 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。”

【本会注释】

约押的一个少年人。此刻的要务是速速追赶示巴镇压叛乱。约押感到一旦达到这个目的他就可以有机会与大卫言归于好。然而,同时还有亚玛撒的问题,他躺在地上滚在自己的血里(12节)。约押安排他的一个亲信在场负责,扬声呼喊,似乎亚玛撒被杀是因为他背叛了大卫的事业,而且现在是约押在带人追赶叛乱者,好使大卫可以最终稳坐宝座。约押对大卫的忠诚对冲突现场的这些人来说是众所周知的,而且他们还记得亚玛撒是押沙龙军队的元帅,是他们最近曾列队反对的人。这些人对亚玛撒没有什么信心,或许对于除掉他还感到高兴呢。当然,约押杀死亚玛撒是因为他不能容忍这个竞争者,因为他决心要继续做元帅。


撒下20:12 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。

【本会注释】

那人见。当追赶示巴的军兵们看到亚玛撒死了时,他们自然会停下来并且产生疑问。这就干扰了追击;因此,亚玛撒的尸体就被从路上挪开了。现在抵达这个场所的人就可以单单跟着他们前面的人继续前进了。


撒下20:13 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。

撒下20:14 他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟随他。

【本会注释】

他。即,示巴。

直到伯玛迦的亚比拉。这很可能是以色列远北的亚伯伯玛迦,属拿弗他利支派的一座坚固城(王上15:20;王下15:29)。它被认为是现代的Tell Abil,位于约旦河上游西部的一座小山上,在胡勒湖以北,靠近但。

比利人的全地。这可能是住在亚伯伯玛迦附近的家庭或宗族。此外对他们一无所知。有人认为这里指的是示巴宗族的比基利人。示巴是比基利的儿子(1节)。

跟随他。他们跟随了示巴。显然示巴在北方这片区域将他的实力集结在这里,并且如果放任不管的话,不久他就会有机会与大卫的军队进行一场可怕的战争。


撒下20:15 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒;跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。

【本会注释】

围困他。示巴曾有足够的时间将自己安置在一座只有通过围困才能攻取的坚固城里。

筑垒。见王下19:32;赛37:33。这在古代东方是围城战的一种常见方法。城墙的最薄弱部分是靠近顶端的部分,可能只是用泥砖建成的,而底部却是用石头建成的。对着城墙筑造土垒,如果使用围城器械的话,就会安置在它上面。这样就可以将城墙撞出一个洞,从而进城。

战壕。希伯来文是chel,“一道壁垒”。有人认为chel是指外城墙的较低部分和主墙体之间的加强区域,或者是外城墙本身,或者缓冲区域,有人认为是转喻护城河或壕沟。在这一区域对着主城墙筑垒,围攻者就处于进行决战的位置。

使城塌陷。大卫的军队有没有象攻城槌那样的围城器械并不确定。这在后来的年月中是亚述和巴比伦的军队经常使用的,并且给他们带来了极大的成功。


撒下20:16 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”

【本会注释】

一个聪明的妇人。这个妇人请求与约押协商。她的城市即将因一个反叛大卫的人而血流成河。这在她看来是不合理的。


撒下20:17 约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”

撒下20:18 妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。

撒下20:19 我们这城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”

【本会注释】

毁坏大城。约押与示巴的战争已经变成了与亚比拉城的战争,而且这座古城连同它和平的居民现在都处于被毁灭的危险之中。


撒下20:20 约押回答说:“我决不吞灭毁坏,

撒下20:21 乃因以法莲山地的一个人比基利的儿子示巴举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”

撒下20:22 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。

【本会注释】

众人。这妇人证明自己确实是聪明的。她去找那些身家性命都处于危险中的人,并与他们商量这个问题。如果她去找示巴,无疑不会给这城的百姓带来什么,只会给她自己带来麻烦。如果什么都不做,亚比拉的居民就要为示巴的自私和野心付上代价。

吹角。敌对状态结束的信号(见撒下2:28;18:16)。

各帐棚。各家(见撒下18:17的注释)。


撒下20:23 约押作以色列全军的元帅;耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人;

【本会注释】

约押作全军的元帅。大卫的官员清单列在23-26节,这与早先列出的清单有些变化(撒下8:16-18)。约押在镇压了示巴的叛乱后保留他的元帅职位。

比拿雅。比拿雅继续统辖大卫的护卫队(见撒下8:18;代上18:17)。他是大卫的勇士之一,通过杀了“两个狮子般的摩押人”使自己出众(撒下23:20)。


撒下20:24 亚多兰掌管服苦的人;亚希律的儿子约沙法作史官;

【本会注释】

掌管服苦的人。字面意义是“在劳工群之上”(见王上5:14,在这里被译为“服苦的人”的同一个希伯来词在那里被译为“征来的人[和合本为‘服苦的人’]”)。这一公职早先在撒下8:16-18或代上18:14-17的清单中并没有提到,并且似乎只是在大卫作王的末期才产生了这个职位。在所罗门作王期间,同一职位由“亚比大的儿子亚多尼兰”担任(王上4:6),在罗波安作王早期由“亚多兰”担任(王上12:18)。可能这些不同的经文指的都是同一个人。强迫服苦的体系在所罗门作王时期已经成了以色列人的肉中刺,以致在罗波安作王的早期,即北方众支派起来反抗的困难时期,亚多兰竟被石头打死了(王上12:18)。

约沙法。曾在大卫官员的早期名单中提到过。在所罗门作王的时候,他仍担任着同一职位(王上4:3)。关于他的工作,见撒下8:16的注释。


撒下20:25 示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长;

【本会注释】

撒督和亚比亚他。先前撒督和“亚比亚他的儿子亚希米勒”曾被提名为祭司(撒下8:17)。然而,现在的名单却是大卫作王晚期的名单,所以,看到儿子在父亲之前作祭司似乎令人惊讶。关于这些人的论述见撒下8:17的注释。


撒下20:26 睚珥人以拉作大卫的宰相。

【本会注释】

也是睚珥人的以拉。这位官员既没有列在撒下8:16-18的名单中也没有列在代上18:14-17的名单中。据推测他与列在撒下23:38中大卫的勇士中的“以帖人以拉”可能是同一个人,但是圣经关于这一点是沉默的。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下20:1 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”

拼音版撒下20:1 Zaì nàli qià qiǎo yǒu yī gè fei tú, míng jiào Shìbā, shì Biànyǎmǐn rén bǐ jī lì de érzi. tā chuī jiǎo, shuō, wǒmen yǔ Dàwèi wú fēn, yǔYēxī de érzi wú shè. Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen gè huí gè jiā qù ba.

吕振中撒下20:1 在那里碰巧有一个无赖子、名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子;他吹号角说∶「我们在大卫上没有分儿;我们在耶西的儿子上并没有业份呀。以色列人哪,各回各家(原文∶帐棚)去吧!」

新译本撒下20:1 在那里恰巧有一个流氓名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹号角,说:“我们在大卫的身上无分,在耶西的儿子身上无干,以色列人哪!各回自己的帐棚去吧!”

现代译撒下20:1 在吉甲有一个败类叫示巴,是便雅悯支族人比基利的儿子。他吹号喊着说:「大卫跟我们没有关系!耶西的儿子对我们毫无益处!以色列人哪,回老家去吧!」

当代译撒下20:1 当时,有一个无赖,名叫示巴,他是便雅悯人比基利的儿子,他乘机吹响号角,大声喊着说:“我们与大卫毫无关系,大卫家的一切也没有我们的份儿。以色列的兄弟们,来啊,让我们一起走吧,大卫根本就不是我们的君王!”

思高本撒下20:1 当时,在那里有个败类,始叫舍尸巴,是本雅明人彼革黎的儿子。吹着号,喊说:「我们和达味没有关系,对叶瑟儿子的产业没有分子。以色列人!各自回本家吧!

文理本撒下20:1 在彼适有匪徒、便雅悯人比基利子示巴、吹角、曰、我与大卫无与、于耶西子无业、以色列族、各归故幕可也、

修订本撒下20:1 在那里恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说: "我们与大卫无份, 与耶西的儿子无关。 以色列啊,各回自己的帐棚去吧!"

KJV 英撒下20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

NIV 英撒下20:1 Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!"

和合本撒下20:2 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。

拼音版撒下20:2 Yúshì Yǐsèliè rén dōu líkāi Dàwèi, gēnsuí bǐ jī lì de érzi Shìbā. dàn Yóudà rén cóng Yuēdànhé zhídào Yēlùsǎleng, dōu jǐn jǐn gēnsuí tāmende wáng.

吕振中撒下20:2 于是以色列人都上去、不跟从大卫,反而跟从比基利的儿子示巴;但是犹大人从约但河直到耶路撒冷、都紧跟着他们的王。

新译本撒下20:2 于是以色列众人都上山去,不跟随大卫,却跟随了比基利的儿子示巴;犹大人却紧紧跟随他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。

现代译撒下20:2 於是以色列人都离开大卫,跟随了示巴。但是犹大人仍然忠心耿耿,跟随大卫从约旦河到耶路撒冷。

当代译撒下20:2 於是以色列人就离开了大卫,跟着示巴走了,只剩下犹大人紧紧跟随大卫,从约旦河一直来到耶路撒冷。

思高本撒下20:2 因此,众以色列人离开达味,跟随了彼革黎的儿子舍巴;但犹大人仍然紧随他们的君王,由约旦河直到了耶路撒冷。

文理本撒下20:2 于是以色列人不从大卫、而从比基利子示巴、惟犹大人自约但至耶路撒冷、附于其王、○

修订本撒下20:2 于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。

KJV 英撒下20:2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.

NIV 英撒下20:2 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.

和合本撒下20:3 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。

拼音版撒下20:3 Dàwèi wáng lái dào Yēlùsǎleng, jìn le gōngdiàn, jiù bǎ cóng qián liú xià kānshǒu gōngdiàn de shí gè fēi pín jīn bì zaì leng gōng, yǎnghuo tāmen, bù yǔ tāmen qīnjìn. tāmen rútóng guǎfu beì jīn, zhídào sǐ de rìzi.

吕振中撒下20:3 大卫王来到耶路撒冷自己家里,就把那十个女人、就是从前他留下来看家的妃嫔、放在看守所里;供养她们,却不进去找她们。她们就这样被监禁去守活寡、直到死的日子。

新译本撒下20:3 大卫王回到耶路撒冷自己的宫里,就把以前留下来看守王宫的那十个妃嫔捉起来,关在禁宫里。王供养她们,却不再亲近她们。她们被禁闭,过着寡妇一般的生活,直到死的日子。

现代译撒下20:3 大卫回到耶路撒冷王宫,把他以前留下来看守王宫的十个妃子禁闭起来,供给她们所需用的一切,但不跟她们同房。她们终生住冷宫,像寡妇一样。

当代译撒下20:3 大卫回到宫里,就把从前留下来看守宫院的十个妃嫔打入冷宫,供养她们,但却没有和她们同寝。於是,她们就像寡妇一样,度过馀年。

思高本撒下20:3 达味王进了耶路撒冷的宫殿,就将他留下看守宫殿的十个个嫔妃,留在禁官 ,养活她们,却不再亲近她们。她们被禁在冷官内,一直到死,终身守寡。

文理本撒下20:3 大卫王至耶路撒冷、入宫、将前所留守宫之妃十人、幽于别室、供其所需、不复进御、使如嫠妇、至于死日、

修订本撒下20:3 大卫王来到耶路撒冷,进了宫,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔软禁在冷宫,养活她们,却不与她们亲近。她们被关起来,活着如同寡妇,直到死的日子。

KJV 英撒下20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

NIV 英撒下20:3 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.

和合本撒下20:4 王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”

拼音版撒下20:4 Wáng duì yà Mǎsā shuō, nǐ yào zaì sān rì zhī neì jiāng Yóudà rén zhāo jù le lái, nǐ ye huí dào zhèlǐ lái.

吕振中撒下20:4 王对亚玛撒说∶「你要在三天之内将犹大人给我招聚了来;你也要在这里站班。」

新译本撒下20:4 王对亚玛撒说:“你要在三天之内把犹大人召集到我这里来。你自己也要在这里。”

现代译撒下20:4 王对亚玛撒说:「去召集犹大人,后天跟他们回到这里来。」

当代译撒下20:4 大卫命令亚玛撒要在叁天内召集犹大官兵,向他报到。

思高本撒下20:4 王对阿玛撒说:「叁天之内,你应给我召集犹大人,你也亲自也该来到这 」。

文理本撒下20:4 王谓亚玛撒曰、限以三日、为我集犹大人、与尔偕至、

修订本撒下20:4 王对亚玛撒说:"你要在三日之内召集犹大人到我这里来,你自己也要留在这里。"

KJV 英撒下20:4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.

NIV 英撒下20:4 Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."

和合本撒下20:5 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。

拼音版撒下20:5 Yà Mǎsā jiù qù zhāo jù Yóudà rén, què dān yán guō le wáng suǒ xiàn de rìqī.

吕振中撒下20:5 亚玛撒就去招聚犹大人,却迟过了王所限定的日期。

新译本撒下20:5 亚玛撒就去召集犹大人。他却耽延,超过了王限定的日期。

现代译撒下20:5 亚玛撒就去了,但是他没有在王规定的时间内回来。

当代译撒下20:5 亚玛撒就去通知军队集合,但他却过了大卫所定的期限。

思高本撒下20:5 阿彼撒去召集犹大人,但他迟延耽搁,过了君王他所定的期限。

文理本撒下20:5 亚玛撒往集犹大人、稽延逾限、

修订本撒下20:5 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却耽延,过了王所定的期限。

KJV 英撒下20:5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.

NIV 英撒下20:5 But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.

和合本撒下20:6 大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚,你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”

拼音版撒下20:6 Dàwèi duì yà bǐ shāi shuō, xiànzaì kǒngpà bǐ jī lì de érzi Shìbā jiā haì yú wǒmen bǐ Yēshālóng gèng shèn. nǐ yào daìlǐng nǐ zhǔ de púrén zhuīgǎn tā, miǎndé tā dé le jiāngù chéng, duǒbì wǒmen.

吕振中撒下20:6 大卫对亚比筛说∶「现在比基利的儿子示巴必加害于我们、比押沙龙更厉害∶你要带领你主上的仆人去追赶他,免得他得了堡垒城,就夺了我们的视线。」

新译本撒下20:6 大卫对亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴要加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主人的仆人去追赶他,免得他找到了设防的城镇,就避过我们的眼目,从我们的手中逃脱了。”

现代译撒下20:6 於是王对亚比筛说:「恐怕示巴给我们的麻烦比押沙龙更大。你带我的部队去追他吧!不然他会占据设防的城镇,逃脱了我们。」

当代译撒下20:6 大卫对亚比筛说:“那示巴对我们所造成的祸害恐怕比押沙龙还要厉害。你现在马上带领我的守卫去捉拿他,要是给他取得了坚固的城堡,要对付他就更不容易了。”

思高本撒下20:6 达味就对阿彼撒说:「现今彼革黎的儿子舍巴危害我们,恐怕甚於阿贝沙隆。你快去领你主人的军队去追赶他,免得他占了设防的城,由我们眼前逃脱」。

文理本撒下20:6 大卫谓亚比筛曰、今比基利子示巴、必将贻害、更甚于押沙龙、当率尔主之仆、追袭其后、免其入于坚城、得以避我、

修订本撒下20:6 大卫对亚比筛说:"现在比基利的儿子示巴对我们的危害恐怕比押沙龙更大。你要带领你主的一些仆人追赶他,免得他得了坚固的城镇,在我们眼前逃脱。"

KJV 英撒下20:6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.

NIV 英撒下20:6 David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."

和合本撒下20:7 约押的人和基利提人,比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。

拼音版撒下20:7 Yuē yē de rén hé jī lì tí rén, Bǐlì tí rén, bìng suǒyǒude yǒng shì, dōu gēn zhe yà bǐ shāi, cóng Yēlùsǎleng chū qù zhuīgǎn bǐ jī lì de érzi Shìbā.

吕振中撒下20:7 约押和做卫兵的基利提人比利提人并所有的勇士都跟着亚比筛(传统∶人),从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。

新译本撒下20:7 于是约押的人,基利提人、比利提人和所有的勇士,都跟随亚比筛出去。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。

现代译撒下20:7 於是约押的部队,宫廷侍卫队,和所有的勇士都跟亚比筛一起离开耶路撒冷去追赶示巴。

当代译撒下20:7 於是,约押和亚比筛就带同约押手下的精锐部队和大卫的卫兵,出发去追赶示巴。

思高本撒下20:7 约阿布的部下,革肋提人和培肋提人,以及所有的勇士,都跟阿彼撒去了。他们由耶路撒冷出发,赶走彼革黎的儿子舍巴。

文理本撒下20:7 约押之卒、与基利提人、比利提人、及众勇士从之、咸出耶路撒冷、追袭比基利子示巴、

修订本撒下20:7 约押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。

KJV 英撒下20:7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.

NIV 英撒下20:7 So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.

和合本撒下20:8 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行,刀从鞘内掉出来。

拼音版撒下20:8 Tāmen dào le Jībiàn de dà pánshí nàli, yà Mǎsā lái yíngjiē tāmen. nàshí Yuēyē chuān zhe zhàn yǐ, yào shù peì dāo de daìzi, dāo zaì qiào neì. Yuēyē qián xíng, dāo cóng shāo neì diào chūlai.

吕振中撒下20:8 他们到了基遍境内的大石头附近,亚玛撒向着他们迎面而来。那时约押穿着战衣,腰束佩刀带,刀在鞘里;他走出行伍的时候,这刀掉了下来。

新译本撒下20:8 他们到了基遍的大盘石那里,亚玛撒来与他们会合。那时约押穿着战衣,腰间束着佩刀的带子,刀在鞘里。他往前走的时候,刀掉了下来。

现代译撒下20:8 他们追到基遍的大卫石那里时,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰间佩剑,剑在鞘内。约押向前,他的剑从鞘内掉出来。

当代译撒下20:8 他们来到基遍的大石旁,就看见亚玛撒迎面而来。约押当时身穿战袍,腰间束有一把佩刀,他假意上前去要和亚玛撒拥抱,左手却偷偷把刀子从鞘中抽出来,他一面用右手抓住了亚玛撒的胡子,假装要和他亲嘴,口里还说:“兄弟,在这儿碰到你,真是好极了!”一面就乘着亚玛撒没有防备,把刀直刺入亚玛撒的肚腹;亚玛撒肠流遍地,也不用约押再刺第二刀就死去了。约押和亚比筛丢下亚玛撒的尸体,便继续去追赶示巴。

思高本撒下20:8 当他们来到基贝红的大石旁,阿玛撒也迎面而来。约阿布身穿战袍,束着腰带,腰间挂着一把带鞘的刀。约阿布的刀出鞘落地。

文理本撒下20:8 至基遍之大磐、亚玛撒来迓、约押身衣戎衣、腰束以带、中挟刃、藏于鞘、行时刃坠、

修订本撒下20:8 他们到了基遍的大石头那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行时,刀从鞘内掉出来。

KJV 英撒下20:8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

NIV 英撒下20:8 While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.

和合本撒下20:9 约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。

拼音版撒下20:9 Yuē yē zuǒshǒu shí qǐ dāo lái, duì yà Mǎsā shuō, wǒ xiōngdi, nǐ hǎo a. jiù yòng yòushǒu zhuāzhù yà Mǎsā de hú zǐ, yào yǔtā qīnzuǐ.

吕振中撒下20:9 约押对亚玛撒说∶「我兄弟,你好阿(即∶你平安么)!」就用右手抓住亚玛撒的胡子、要和他亲咀。

新译本撒下20:9 约押对亚玛撒说:“我的兄弟,你好吗?”约押用右手握住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。

现代译撒下20:9 约押对亚玛撒说:「朋友,你好吗?」就用右手握住他的胡子,要跟他亲嘴。

当代译撒下20:9 他们来到基遍的大石旁,就看见亚玛撒迎面而来。约押当时身穿战袍,腰间束有一把佩刀,他假意上前去要和亚玛撒拥抱,左手却偷偷把刀子从鞘中抽出来,他一面用右手抓住了亚玛撒的胡子,假装要和他亲嘴,口里还说:“兄弟,在这儿碰到你,真是好极了!”一面就乘着亚玛撒没有防备,把刀直刺入亚玛撒的肚腹;亚玛撒肠流遍地,也不用约押再刺第二刀就死去了。约押和亚比筛丢下亚玛撒的尸体,便继续去追赶示巴。

思高本撒下20:9 约阿布对阿玛撒说:「吾兄,你好?」约阿布遂用石手抓住阿玛撒的胡须,与他亲吻。

文理本撒下20:9 约押谓亚玛撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其须、欲与接吻、

修订本撒下20:9 约押对亚玛撒说:"我的弟兄,你平安吗?"他就用右手抓住亚玛撒的胡子,要亲吻他。

KJV 英撒下20:9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

NIV 英撒下20:9 Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

和合本撒下20:10 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。

拼音版撒下20:10 Yà Mǎsā méiyǒu fángbeì Yuēyē shǒu lǐ suǒ ná de dāo. Yuēyē yòng dāo cī rù tāde dù fù, tāde cháng zǐ liú zaì dì shàng, méiyǒu zaì cī tā, jiù sǐ le. Yuēyē hé tā xiōngdi yà bǐ shāi wǎng qián zhuīgǎn bǐ jī lì de érzi Shìbā.

吕振中撒下20:10 亚玛撒没有提防约押手里的刀,约押用刀刺入他的五脏,他的肠子流在地上,没有再刺他,他就死了。约押和他的兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。

新译本撒下20:10 亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用这刀刺进他的肚子,他的内脏就流在地上。不用再刺第二刀,亚玛撒就死了。约押和他的兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。

现代译撒下20:10 亚玛撒没有防备约押另一只手握着的剑;约押用剑刺进他的肚子,内脏流在地上。约押用不着再刺第二下,亚玛撒就死了。约押和他弟弟亚比筛继续去追赶示巴。

当代译撒下20:10 他们来到基遍的大石旁,就看见亚玛撒迎面而来。约押当时身穿战袍,腰间束有一把佩刀,他假意上前去要和亚玛撒拥抱,左手却偷偷把刀子从鞘中抽出来,他一面用右手抓住了亚玛撒的胡子,假装要和他亲嘴,口里还说:“兄弟,在这儿碰到你,真是好极了!”一面就乘着亚玛撒没有防备,把刀直刺入亚玛撒的肚腹;亚玛撒肠流遍地,也不用约押再刺第二刀就死去了。约押和亚比筛丢下亚玛撒的尸体,便继续去追赶示巴。

思高本撒下20:10 阿玛撒没有提防约阿布手中的刀;约阿布就用刀刺穿了他的肚腹,五脏倾流在地上,没有再刺第二下,他就死了。约阿布与自己的兄弟阿彼瑟,便往前追赶彼革黎的儿子舍巴。

文理本撒下20:10 亚玛撒不防约押手中之刃、约押刺其腹、肠流于地、不再击而即毙、约押与弟亚比筛、追袭比基利子示巴、

修订本撒下20:10 亚玛撒没有防备约押手里拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。 约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。

KJV 英撒下20:10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

NIV 英撒下20:10 Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.

和合本撒下20:11 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。”

拼音版撒下20:11 Yǒu Yuēyē de yī gè shàonián rén zhàn zaì yà Mǎsā shī shēn pángbiān, duì zhòngrén shuō, shuí xǐyuè Yuēyē, shuí guī shùn Dàwèi, jiù dāng gēnsuí Yuēyē qù.

吕振中撒下20:11 约押的僮仆中有一个人站在亚玛撒的尸身旁边,对众人说∶「谁喜欢约押,谁归顺大卫,就跟着约押去吧。」

新译本撒下20:11 约押的仆从之中,有一个人站在亚玛撒的尸体旁边,说:“谁喜欢约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去!”

现代译撒下20:11 有一个约押的随从站在亚玛撒尸体旁边喊说:「拥护约押和大卫的人都该跟着约押去!」

当代译撒下20:11 约押的一个年轻部下,站在亚玛撒的尸体旁边对亚玛撒的军队说:“如果你们是顺服大卫的,就跟随约押吧!”

思高本撒下20:11 看守阿玛撒 首的约阿布的一个兵士喊说:「谁喜爱约阿布,谁属达味,就跟约阿布去!」

文理本撒下20:11 约押军中、有少者一人立于尸旁曰、凡悦约押、为大卫者、其从约押、

修订本撒下20:11 有约押的一个仆人站在亚玛撒尸体的旁边,说:"谁喜爱约押,谁归顺大卫,就当跟随约押。"

KJV 英撒下20:11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.

NIV 英撒下20:11 One of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"

和合本撒下20:12 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。

拼音版撒下20:12 Yà Mǎsā zaì dàolù shàng gún zaì zìjǐ de xuè lǐ. nà rén jiàn zhòng mín jīngguò dōu zhàn zhù, jiù bǎ yà Mǎsā de shī shēn cóng lù shàng nuó dào tiánjiān, yòng yīfu zhēgaì.

吕振中撒下20:12 亚玛撒在大路上辊在自己的血里。各人一看见,到他尸旁,就站着。那人看见众民经过,都站着,就把亚玛撒从大路上挪到田间,丢件衣服盖着。

新译本撒下20:12 亚玛撒在大道当中,辊在自己的血里。那人看见经过的众人都站住,就把亚玛撒的尸体从大道上拖到田里,又扔一件衣服把他盖住,因为他看见众人来到亚玛撒的尸体旁边都站住。

现代译撒下20:12 亚玛撒的尸体染满了血,躺在路当中。约押的随从看见经过那里的人都站住,就把尸体拖到田里,扔件衣服把它盖住。

当代译撒下20:12 但这时亚玛撒满身鲜血的尸体伏在大路中间,吸引了一群人围观,约押的年轻部下便把亚玛撒的尸体拖进田里,用一件衣服盖着。

思高本撒下20:12 阿玛撒此时卧在路中血泊中,那人见众人停留不前,就将阿玛撒的 首,由路上搬到田 ,上面蓄上一件衣服,因为他见军人到了那里,就停在 首前。

文理本撒下20:12 时、亚玛撒仆于途间、卧于血中、少者见民至此而立、即移其尸、自大道至田间、掩之以衣、

修订本撒下20:12 亚玛撒浑身是血,躺在路中间。那人见众百姓都站住,就把亚玛撒的尸体从路上移到田间,把衣服盖在他身上,因为他看见众人经过时都站住。

KJV 英撒下20:12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.

NIV 英撒下20:12 Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.

和合本撒下20:13 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。

拼音版撒下20:13 Shī shēn cóng lù shàng nuó yí zhī hòu, zhòng mín jiù dōu gēnsuí Yuēyē qù zhuīgǎn bǐ jī lì de érzi Shìbā.

吕振中撒下20:13 尸身从大路上挪移之后,众民就都过去跟约押、去追赶比基利的儿子示巴。

新译本撒下20:13 尸体从大道上挪去以后,众人就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。

现代译撒下20:13 体从路上挪开以后,大家就跟着约押去追赶示巴。

当代译撒下20:13 体搬走了以后,大家就都跟随约押去追示巴了。

思高本撒下20:13 首由路上搬走後,军人就都过去,跟随约阿布追赶彼革黎的儿子舍巴。

文理本撒下20:13 既自大道移尸、民众遂从约押、追袭比基利子示巴、

修订本撒下20:13 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。

KJV 英撒下20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

NIV 英撒下20:13 After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri.

和合本撒下20:14 他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉;并比利人的全地,那些地方的人也都聚集跟随他。

拼音版撒下20:14 Tā zǒu biàn Yǐsèliè gè zhīpaì, zhídào bǎi Mǎjiā de yà Bǐlā, bìng Bǐlì rén de quán dì. nàxiē dìfang de rén ye dōu jùjí gēnsuí tā.

吕振中撒下20:14 示巴走遍以色列各族派、直到亚比拉伯玛迦,所有的比基利人却也聚集去跟从他。

新译本撒下20:14 巴走遍以色列各支派,直到伯.玛迦的亚比拉和比利人的全境,他们聚集起来跟随他。

现代译撒下20:14 示巴走遍以色列各支族的地区,来到亚伯伯玛迦;所有比基利〔希伯来文是:比利〕宗族的人都集合起来,跟随他进城。

当代译撒下20:14 这时候,示巴已走遍以色列各族,并在伯玛迦的亚比拉城和比利人的全境,在那里招集了一批人来支持他。

思高本撒下20:14 舍巴走遍了以色列各支派,人都不理他。随後到了贝特玛阿加的阿贝耳,众彼革黎人却聚集起来,跟随了他。

文理本撒下20:14 约押遍行以色列诸支派、至伯玛迦之亚比拉、及比利人所、其人咸集相从、

修订本撒下20:14 示巴走遍以色列各支派,直到伯.玛迦的亚比拉;所有精选的人都聚集跟随他。

KJV 英撒下20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.

NIV 英撒下20:14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him.

和合本撒下20:15 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒,跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。

拼音版撒下20:15 Yuē yē hé gēnsuí de rén dào le bǎi Mǎjiā de yà Bǐlā, wéi kùn Shìbā, jiù duì zhe chéng zhú lei. gēnsuí Yuēyē de zhòng mín yòng chuí zhuàng chéng, yào shǐ chéng tā xiàn.

吕振中撒下20:15 约押和跟随的人来到,将示巴围困在亚比拉伯玛迦,对那城倒起土堆来;土堆跟外郭并立着;跟着约押的众民都用锤撞击(或译∶都设计)、要使内城墙倒塌下来。

新译本撒下20:15 所有跟随约押的人都来了,把示巴围困在伯.玛迦的亚比拉。他们对着城筑起攻城的土垒,高度与城的外墙一样。他们撞击城墙,要把城墙撞倒。

现代译撒下20:15 约押的部队听说示巴在那里就去围攻那城。他们对着城的外墙筑起攻城的土垒,并且从墙底下挖洞,要使墙倒塌。

当代译撒下20:15 约押的大军杀到,就把亚比拉城包围起来,他们在城墙外筑了一个土堆,约押的军士就攀在上面,用力捣毁城墙。

思高本撒下20:15 约阿布大军前来,把他包围在贝特玛阿加的阿贝内,兴 攻城的壁垒。跟随约阿布的大军遂下手挖城墙,使墙倒塌。

文理本撒下20:15 遂至、围示巴于伯玛迦之亚比拉、附城筑垒、陷其墙垣、欲倾圮之、

修订本撒下20:15 跟随约押的众百姓到了伯.玛迦的亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。

KJV 英撒下20:15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.

NIV 英撒下20:15 All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,

和合本撒下20:16 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”

拼音版撒下20:16 Yǒu yī gè cōngming fùrén cóng chéng shàng hūjiào shuō, tīng a, tīng a, qǐng Yuēyē jìn qián lái, wǒ hǎo yǔ tā shuōhuà.

吕振中撒下20:16 有一个聪明的妇人从城上呼叫说∶「听阿,听阿!请告诉约押说∶『请走近前来,我好和你说话。』」

新译本撒下20:16 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”

现代译撒下20:16 城里一个聪明的女人从城墙上喊着说:「听啊,听啊!去请约押到这里来;我要跟他说话。」

当代译撒下20:16 城中有一个聪明的妇人,她从城上喊着说:“约押啊,请你走近这边来,我有话要对你说。”

思高本撒下20:16 当时城中有个聪明的妇人,站在城墙上喊说:「请听!请听!你们对约阿布说:来这 ,我有话对你说」。

文理本撒下20:16 有一哲妇自邑呼曰、听之听之、请约押来前、吾欲与言、

修订本撒下20:16 一个有智慧的妇人从城上呼叫:"听啊,听啊,请你们告诉约押:'近前来到这里,我好与你说话。'"

KJV 英撒下20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

NIV 英撒下20:16 a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him."

和合本撒下20:17 约押就近前来。妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”

拼音版撒下20:17 Yuē yē jiù jìn qián lái, fùrén wèn tā shuō, nǐ shì Yuēyē bú shì. tā shuō, wǒ shì. fùrén shuō, qiú nǐ tīng bìnǚ de huà. Yuēyē shuō, wǒ tīng.

吕振中撒下20:17 约押走近前去;妇人问他说∶「你是约押不是?」他说∶「是的。」妇人对他说∶「请听使女的话。」约押说∶「我正在听呢。」

新译本撒下20:17 约押走近妇人那里,妇人问:“你是约押吗?”他回答:“我是。”妇人对他说:“请听婢女的话!”他说:“我正在听!”

现代译撒下20:17 约押来了;那女人问:「你是约押吗?」「是的!」约押回答。那女人说:「请听婢女的话。」约押说:「我在听。」

当代译撒下20:17 约押就走上前去,那妇人问道:“你就是约押吗?”约押回答说:“不错,我就是。”“你听我说几句话好吗?”“你说吧!”

思高本撒下20:17 约阿布来到她那里,妇人便问说:「你是约阿布吗?」他答说:「我是」。她便对他说:「请你听你婢女一言!」他答说:「我听」。

文理本撒下20:17 既近、妇曰、尔约押乎、曰、是也、妇曰、请听婢言、曰、吾听之、

修订本撒下20:17 约押就近前到她那里,妇人对他说:"你是约押吗?"他说:"我是。"妇人对他说:"请你听使女的话。"约押说:"我正在听。"

KJV 英撒下20:17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.

NIV 英撒下20:17 He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.

和合本撒下20:18 妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’

拼音版撒下20:18 Fùrén shuō, gǔ shí yǒu huà shuō, dāng xiān zaì yà Bǐlā qiú wèn, ránhòu shì jiù déng tuǒ.

吕振中撒下20:18 妇人说道∶「古时常有话说∶「只要在亚比拉求问,事就解决。

新译本撒下20:18 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’

现代译撒下20:18 那女人说:「古时候人常说:『到亚伯去请教吧!』他们真的这样做。

当代译撒下20:18 那妇人对他说:“我们这里有一句话是这样的‘如果有争辩,到亚比拉去求问一下,事情就会迎刃而解。’这城的人常常会提供好意见,

思高本撒下20:18 她说:「从前有句话说:你去问问阿贝耳,事便可解决。

文理本撒下20:18 妇曰、昔人有言、必问于亚比拉、乃毕其事、

修订本撒下20:18 妇人说:"古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。

KJV 英撒下20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

NIV 英撒下20:18 She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.

和合本撒下20:19 我们这城的人,在以色列人中是和平,忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”

拼音版撒下20:19 Wǒmen zhè chéng de rén zaì Yǐsèliè rén zhōng shì hépíng, zhōng hòu de. nǐ wèihé yào huǐhuaì Yǐsèliè zhōng de dà chéng, tūn miè Yēhéhuá de chǎnyè ne.

吕振中撒下20:19 我们是以色列中和平忠厚的人;你竟想法子要毁坏(传统∶杀害)一座城、又是以色列中的一座府城(传统∶母城)!你为什么要吞没永恒主的产业(即∶子民)呢?」

新译本撒下20:19 我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?”

现代译撒下20:19 我们的城是一座伟大的城,在以色列中是最和平,最忠诚的城。你为甚麽想毁灭它呢?你要消灭上主的产业吗?」

当代译撒下20:19 我们热爱和平,又忠心於以色列,但是现在你们却要毁灭这座城,你们可以这样对待主的产业吗?”

思高本撒下20:19 我在以色列算是一座和平忠厚的城,你却图谋消灭一座以色列的母城。为什麽你要吞灭上主的产业?」

文理本撒下20:19 我邑在以色列中、和平忠信、今尔欲灭以色列之母邑、何为并吞耶和华之业乎、

修订本撒下20:19 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源,为何你要吞灭耶和华的产业呢?"

KJV 英撒下20:19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

NIV 英撒下20:19 We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?"

和合本撒下20:20 约押回答说:“我决不吞灭,毁坏。

拼音版撒下20:20 Yuē yē huídá shuō, wǒ jué bú tūn miè huǐhuaì,

吕振中撒下20:20 约押回答说∶「我绝对不吞没不毁坏。

新译本撒下20:20 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。

现代译撒下20:20 约押说:「不,我绝对不毁灭你们的城!

当代译撒下20:20 约押回答说:“我们根本没有打算要损坏这城,

思高本撒下20:20 约阿布答说:「决无此事,我决无意消灭或破坏。

文理本撒下20:20 约押曰、我决不并吞毁灭之、

修订本撒下20:20 约押回答说:"不,我绝不吞灭和毁坏!

KJV 英撒下20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

NIV 英撒下20:20 "Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!

和合本撒下20:21 乃因以法莲山地的一个人──比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王。你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”

拼音版撒下20:21 Nǎi yīn Yǐfǎlián shān dì de yī gèrén bǐ jī lì de érzi Shìbā jǔ shǒu gōngjī Dàwèi wáng, nǐmen ruò jiāng tā yī rén jiāo chūlai, wǒ biàn lí chéng ér qù. fùrén duì Yuēyē shuō, nà rén de shǒu jí bì cóng chéngqiáng shàng diū gei nǐ.

吕振中撒下20:21 事情决不至于如此;只因以法莲山地有一个人、比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要将他一人交出来,我便离城而去。」妇人对约押说∶「看吧,那人的头,一定从城墙上丢给你。」

新译本撒下20:21 事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。”妇人对约押说:“看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。”

现代译撒下20:21 那不是我们的计划。有一个人叫示巴,是比基利的儿子,从以法莲山区来。他煽动叛变,敌对大卫王。你们只要把这个人交出来,我就下令撤退。」那女人说:「我们会从墙上把他的头扔给你!」

当代译撒下20:21 我们只是想要以法莲山地一个叫示巴的人。他背叛大卫王,图谋造反,你们只要把他交出来,我们便会撤退了。”“好吧!我们一定会把他的首级抛下来给你的。”那妇人说。

思高本撒下20:21 完全不是这麽一回事;只因厄弗辣因山地的一人,即彼革黎的儿子名叫舍巴的,造反抗拒达味王;只要你们将他交来,我即撤离此城」。妇人对约阿布说:「请看,他的头由城上抛给你」。

文理本撒下20:21 其事非若是也、惟以法莲山地之人、比基利子示巴、举手攻大卫王、今独以之付我、我即离邑而去、妇曰、必以其首掷于城外、

修订本撒下20:21 话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。"妇人对约押说:"看哪,他的首级必从城墙上丢给你。"

KJV 英撒下20:21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

NIV 英撒下20:21 That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."

和合本撒下20:22 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。

拼音版撒下20:22 Fùrén jiù píng tāde zhìhuì qù quàn zhòngrén. tāmen biàn gē xià bǐ jī lì de érzi Shìbā de shǒu jí, diū gei Yuēyē. Yuēyē chuī jiǎo, zhòngrén jiù lí chéng ér sǎn, gè guī gè jiā qù le. Yuēyē huí Yēlùsǎleng, dào wáng nàli.

吕振中撒下20:22 妇人就凭她的聪明去见众民。他们便割下比基利的儿子示巴的头,丢给约押,约押吹号角,众人就离城散开,各回各家(原文∶帐棚)去了。约押也回耶路撒冷到王那里。

新译本撒下20:22 妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见大卫王。

现代译撒下20:22 於是她向城里的居民献策;他们就把示巴的头砍下来,从墙上扔给约押。於是约押吹号,他的部队就离开这城,回家去了。约押回到耶路撒冷去见大卫王。

当代译撒下20:22 於是,那妇人便运用她的机智,把这件事提出来和城内的居民商量。他们便把示巴的头割下来,抛给约押。约押就吹响号角,下令军队停止攻城,班师回耶路撒冷。

思高本撒下20:22 妇人就去凭自己的智慧劝说众百姓。他们便砍了彼革黎的儿子舍巴的头,抛给约阿布。约阿布遂吹起号角,撤兵离城,各自了本家。约阿布也回了耶路撒冷君王那里。

文理本撒下20:22 妇以智慧劝众、遂斩比基利子示巴首、掷与约押、约押吹角、众乃离邑而散、各归其幕、约押返耶路撒冷觐王、○

修订本撒下20:22 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。

KJV 英撒下20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.

NIV 英撒下20:22 Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.

和合本撒下20:23 约押作以色列全军的元帅;耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人;

拼音版撒下20:23 Yuē yē zuò Yǐsèliè quán jūn de yuán shuaì. Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ Tǒng xiá jī lì tí rén hé Bǐlì tí rén.

吕振中撒下20:23 约押统领以色列的全军;耶何耶大的儿子比拿雅统辖做卫兵的基利提人比利提人;

新译本撒下20:23 约押作以色列所有军队的统帅。耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人;

现代译撒下20:23 约押是以色列军队的元帅。耶何耶大的儿子比拿雅是大卫的侍卫长。

当代译撒下20:23 这时约押负责统率以色列全军;耶何耶大的儿子比拿雅负责统辖大卫王的侍卫;

思高本撒下20:23 约阿布统率以色列的众军队;约雅达的儿子贝纳雅管理革勒提人和培肋提人;

文理本撒下20:23 约押为以色列军长、耶何耶大子比拿雅、统辖基利提人、比利提人、

修订本撒下20:23 约押统管以色列全军;耶何耶大的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;

KJV 英撒下20:23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:

NIV 英撒下20:23 Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;

和合本撒下20:24 亚多兰掌管服苦的人;亚希律的儿子约沙法作史官;

拼音版撒下20:24 Yàduō lán zhǎng guǎn fú kǔ de rén. yà Xīlǜ de érzi Yuēshāfǎ zuò shǐ guān.

吕振中撒下20:24 亚多兰掌管作苦工的人;亚希律的儿子约沙法做通知官;

新译本撒下20:24 亚多兰管理作苦工的人。亚希律的儿子约沙法作史官;

现代译撒下20:24 亚多兰管理强徵的劳工。亚希律的儿子约沙法作史官。

当代译撒下20:24 亚多兰管理服役的俘虏,亚希律的儿子约沙法担任史官,

思高本撒下20:24 阿多兰管理奴役;阿希路得的儿子约沙法特作御史;

文理本撒下20:24 亚多兰统辖工役、亚希律子约沙法为史官、

修订本撒下20:24 亚多兰管理劳役的人;亚希律的儿子约沙法作史官;

KJV 英撒下20:24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:

NIV 英撒下20:24 Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;

和合本撒下20:25 示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长;

拼音版撒下20:25 Shì fǎ zuò shū jì. Sādū hé yà bǐ yà tā zuò Jìsīzhǎng.

吕振中撒下20:25 示法(或译∶沙威沙)做秘书;撒督和亚比亚他做祭司长;

新译本撒下20:25 示法作书记。撒督和亚比亚他作祭司长;

现代译撒下20:25 示法是王室书记。撒督和亚比亚他作祭司。

当代译撒下20:25 示法作书记,撒督和亚比亚他任祭司长,

思高本撒下20:25 史沙作书记;匝多克和厄贝雅塔尔作司祭;

文理本撒下20:25 示法为缮写、撒督与亚比亚他为祭司、

修订本撒下20:25 示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司;

KJV 英撒下20:25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:

NIV 英撒下20:25 Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;

和合本撒下20:26 睚珥人以拉作大卫的宰相。

拼音版撒下20:26 Yá Er rén Yǐlā zuò Dàwèi de zǎixiàng.

吕振中撒下20:26 睚珥人以拉做大卫的祭司。

新译本撒下20:26 睚珥人以拉也作大卫的祭司。

现代译撒下20:26 睚珥城的以拉也是大卫的一个祭司。

当代译撒下20:26 而睚珥人以拉就作大卫的宰相。

思高本撒下20:26 此外,雅提尔人依辣也也作达味的司祭。

文理本撒下20:26 睚珥人以拉为大卫之相、

修订本撒下20:26 睚珥人以拉也作大卫的祭司。

KJV 英撒下20:26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.

NIV 英撒下20:26 and Ira the Jairite was David's priest.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录