您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

大卫数点百姓

1耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。

2大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”

3约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?”

4但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。

5他们过了约旦河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。

6又到了基列和他停合示地。又到了但雅安,绕到西顿,

7来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城。又到犹大南方的别是巴。

8他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。

9约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。

10大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”

11大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:

12“你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”

13于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回覆那差我来的。”

14大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”

15于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候,从但直到别是巴,民间死了七万人。

16天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。

17大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”

18当日迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上(注:“亚劳拿”在历代志上21章20节作“阿珥楠”,下同),为耶和华筑一座坛。”

19大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。

20亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,

21说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”

22亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪!这里有牛,可以作燔祭;有打粮的器具和套牛的轭,可以当柴烧。

23王啊,这一切我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你。”

24王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。

25大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。

提要:1 大卫受了撒但的试探,强迫约押去数点百姓。8 众军长在九个月零二十天后将一百三十万战斗人员的总数带给王。10 上帝提出了三样灾难,大卫悔改了,并选择了三天的瘟疫。15 在死了七万人之后,大卫通过悔改防止了耶路撒冷的毁灭。18 大卫在上帝的指示下,购买了亚劳拿的禾场;在那里献祭,瘟疫就止住了。


大卫数点百姓

撒下24:1 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。

【本会注释】

发怒。这里并没有给出上帝不悦的原因。上下文暗示可能是源自以色列人因最近国力巨增而日益骄傲自信。成为世界强国的野心和要与四围列国一样的愿望已经兴起了,同时以色列国蒙召的庄严使命感却下降了。

祂激动。即,耶和华这么做了。对观的记录是“撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们”(代上21:1)。这些话并不一定是矛盾的,而可能只是描述了同一件事的两个方面。在本节中我们看到了上帝被说成是在做祂并没有阻止之事的另一个例子(见《祖知》第七十二章)。实际上是撒但鼓动了以色列王的骄傲和野心,使他推进增大军队规模的计划,目的是要通过新的军事征服扩大以色列的边界(见《祖知》第七十三章)。

数点以色列人。叙述中一点也没有显示这事发生在大卫生平的什么时候。约押从事这工作差不多十个月的事实(8节)表明它必是发生在没有战争的时期。在对观的记述中(代上24:21),这件事紧接在大卫为建殿作预备之后。在撒母耳记和历代志中,这些准备工作都列在大卫作王晚期的事件记录之中。这一切都导致的结论是这次军事数点发生在大卫作王趋于结束的时候。


撒下24:2 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”

【本会注释】

对约押。这工作指派给了约押,因为他是军队的元帅,而且这次数点是为了军事目的(见9节;《祖知》第七十三章)。

从但直到别示巴。这一短语在代上21:2中颠倒为:“从别是巴直到但”(见代下30:5)。在所有早期的书卷中—在士师记、撒母耳记、和列王记中—都理解为“从但直到别是巴”(士20:1;撒上3:20;撒下3:10;17:11;24:2,15;王下4:25)。关于这一颠倒的一个很可能的解释是当在公元前约5世纪写作历代志的时候,在希伯来人的心中早期的王国最主要的部分就是犹大,因为北国以色列在两个世纪前就已经亡国了。因为但在北国,所以将它放在别示巴之前似乎不大合适。因此“从但直到别示巴”这一措辞的用法表明撒母耳记这部书成书日期较早。


撒下24:3 约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的上帝再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?”

【本会注释】

何必?。约押是一个冷酷而肆无忌惮的将领,但是就连他都能看出采取这种数点措施与持守希伯来君主国的基本原则是不一致的。他用许多问题努力使大卫认识到他行这事的愚昧。


撒下24:4 但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。

撒下24:5 他们过了约但河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,

【本会注释】

他们过了约旦何。进行数点的这些细节在历代志中被省略了。约押和众军长过了约旦河就从极南端的亚罗珥开始工作。这座城位于亚嫩河岸(申2:36;书13:16),在外约旦以色列领土的南边界上。其遗址的名字仍是`Arâ`ir。

河中。或“谷中”(见书13:9)。

迦得。希腊文版旧约圣经七十士译本的一个修订版读作“向着迦得”或“直到迦得”。

雅谢。在迦得边境的一座城(书13:24,25)。


撒下24:6 又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,绕到西顿,

【本会注释】

到了基列。基列位于加利利海东南,包括迦得和玛拿西。

他停合示。关于这个地点毫无所知,关于这个名称也无可奈何。希腊文版旧约圣经七十士译本的一个修订版解释为“赫地的加低斯”。

但雅安。这是唯一一处“但”这个名称有后缀“雅安”的地方。“但”的意思毫无疑问,因为它曾两次被提到(2,15节),并且因为这里描述的是一个极北端的地点,所以邻近西顿比较适宜(见书19:47;士18:27-29)。

西顿。虽然西顿名义上是属于亚设支派的,但它似乎从未被亚设人占领过(士1:31,32)。


撒下24:7 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。

【本会注释】

推罗的保障。他们到了临近推罗的腓尼基边界的某个要塞,虽然他们并没有到达那城本身。推罗那时是一个独立的国家,它的王希兰既是大卫的朋友(撒下5:11;代上14:1)又是所罗门的朋友(王上5:1)。

希未人。似乎这些古代迦南居民的余数(申7:1;士3:5)依旧在以色列的边境占据着某些部分。

到别示巴。没有给出在以色列主要地区和犹大进行数点的任何细节。


撒下24:8 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。

【本会注释】

九个月零二十天。这一精确的细节反映了这一记录的可靠性。花了这么长时间的事实表明这工作必是做的很仔细。


撒下24:9 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。

【本会注释】

将总数奏告。这里给出的数字与代上21:5中的数字不同。有些人认为历代志中的总数可能包括那288,000人的现役部队(代上27:1-15)。有些人认为这个总数包括利未支派和便雅悯支派的估计人数,因为没有数点他们(代上21:6)。可能在此处的“勇士”和代上21:5中的“以色列人”之间可以发现一个区别,把前者看作符合现役条件的军队,而把后者看作另外包括预备队。无论如何,所给出的这些数字显然都是四舍五入的数。


撒下24:10 大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”

【本会注释】

我大有罪了。当数点还在进行的时候,大卫就开始仔细考虑他所做之事的含意并且认识到他正在犯错误。对他说话向他显明他的愚昧路线的是圣灵。在深深的谦卑中,他在上帝面前承认了自己的错误并且请求赦免。


撒下24:11 大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:

撒下24:12 “你去告诉大卫,说耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”

撒下24:13 于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。”

【本会注释】

七年。希腊文版旧约圣经七十士译本理解为“三年”,与代上21:12中的对观段落一样。


撒下24:14 大卫对迦得说:“我甚为难!我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。”

【本会注释】

耶和华的手里。大卫此时似乎并不是作了一个绝对是他自己的判断会做出的选择,除非它是来自上帝的。瘟疫和饥荒都可以看作是直接来自耶和华的。两种审判都该既临到百姓又临到王,但是因为百姓怀有那些鼓动大卫进行数点的同样的罪,所以耶和华通过大卫的错误惩罚了以色列人的罪(见《祖知》第七十三章)。


撒下24:15 于是,耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候;从但直到别是巴,民间死了七万人。

【本会注释】

到所定的时候。指定了三天(13节)。


撒下24:16 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。

【本会注释】

耶和华后悔。见创6:6,出32:14的注释。

亚劳拿。或“阿珥楠”(代上21:15)。


撒下24:17 大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”

【本会注释】

我犯了罪。大卫坦白地承认了他的罪。他没有企图责备任何别人。他就是应该负主要责任的那个人,并且他在上帝面前承认了这一责任。


撒下24:18 当日,迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为耶和华筑一座坛。”

【本会注释】

筑一座坛。天使停留的地点是在摩利亚山,就是亚伯拉罕为献以撒曾筑了一座坛并且上帝曾向他显现的那座山(创22:1-14;代下3:1),而且所罗门后来建圣殿也是在这里。这个死亡曾被怜悯止住的地方是圣地,自此以后就被上帝的百姓公认为圣地了(见《祖知》第七十三章)。


撒下24:19 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。

撒下24:20 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,

撒下24:21 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”

撒下24:22 亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。

撒下24:23 王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你”;又对王说:“愿耶和华你的上帝悦纳你。”

【本会注释】

作为王。这段应该解释为:“王啊,这一切我亚劳拿都奉给你。”亚劳拿一知道大卫是为了要建一座祭坛才想要他的禾场,他就乐意送给他,连同牛和打场的器具都送给他。为了使瘟疫可以止住,他乐于作出个人的牺牲。


撒下24:24 王对亚劳拿说:“不然。我必要按着价值向你买;我不肯用白得之物作燔祭献给耶和华我的上帝。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。

【本会注释】

我必要买。大卫应该用钱购买这禾场而不是作为礼物接受它,只有这样才是正当的。大卫行事所根据的原则是所有真服务与牺牲的基础。

五十舍客勒银子。历代志给出的价钱是“六百舍客勒金子”(代上21:25)。可能撒母耳记的记录中只涉及所购买的一个部分的价钱。大卫为“禾场与牛”付了50舍客勒银子(570克,或1又1/4磅)。历代志说他用600舍客勒金子(6.84千克,或15磅)买了“那地”。“那地”可能意味着整座摩利亚山,后来在其上建造了圣殿。


撒下24:25 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。

【本会注释】

献燔祭。在那个时候燔祭原本是在基遍献的,摩西的帐幕当时在那里(代上16:39,40;21:29;代下1:3-6)。代上21:26说当这些祭物献上时,耶和华“就应允他,使火从天降在燔祭坛上”。大卫将这个地点定为耶和华殿的所在地(代上21:1;代下3:1)。

撒母耳记结束于大卫的悔改并与上帝和好的记述。大卫的一生一直是上帝的恩慈与怜悯的见证,并且在那些真诚而谦卑地将自己的生命献给祂之人的经验中是祂拯救的大能的见证。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下24:1 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。

拼音版撒下24:1 Yēhéhuá yòu xiàng Yǐsèliè rén fānù, jiù jīdòng Dàwèi, shǐ tā fēnfu rén qù shǔ diǎn Yǐsèliè rén hé Yóudà rén.

吕振中撒下24:1 永恒主又向以色列人发怒,就激动了大卫来害他们,说∶「去统计统计以色列人和犹大人吧。」

新译本撒下24:1 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他们受害,说:“你去数点一下以色列和犹大的人数吧!”

现代译撒下24:1 以色列人又激怒了上主,所以他就决定使大卫找他们的麻烦。上主对大卫说:「你去调查一下以色列和犹大的人口!」

当代译撒下24:1 有一次,主又向以色列人发怒,他使大卫定意要作一次人口统计。

思高本撒下24:1 上主对以色列又大发愤怒,遂激动达味去难为他们,并向他们说:「你去统计以色列和犹大人口」。

文理本撒下24:1 耶和华复怒以色列人、遂感大卫、命人往核以色列犹大二族、

修订本撒下24:1 耶和华的怒气又向以色列发作,激起大卫来对付他们,说:"去,数点以色列人和犹大人。"

KJV 英撒下24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.

NIV 英撒下24:1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah."

和合本撒下24:2 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”

拼音版撒下24:2 Dàwèi jiù fēnfu gēnsuí tāde yuán shuaì Yuēyē shuō, nǐ qù zǒu biàn Yǐsèliè zhòng zhīpaì, cóng dàn zhídào Bièshìbā, shǔ diǎn bǎixìng, wǒ hǎo zhīdào tāmende shùmù.

吕振中撒下24:2 于是王对约押和跟随他的将军说∶「你去走遍以色列众族派,从但直到别是巴,点阅人民,我好知道人民的数目。」

新译本撒下24:2 王就对约押和跟随他的军官说:“你们走遍以色列各支派,从但到别是巴,数点人民,我好知道人民的数目。”

现代译撒下24:2 大卫就命令军队的元帅约押说:「带着你的部属,走遍以色列各支族,从北边的但到南边的别是巴数点人民。我要知道人民的数目。」

当代译撒下24:2 大卫命令统领军队的将军约押说:“你去走遍以色列各族,由但直走到别是巴,统计以色列和犹大的人口,让我知道国民的数目。”

思高本撒下24:2 王遂对在自己身边的约阿布和其馀的军长说:「你们应走遍以色列各支派,由丹直到具尔舍巴,统计人民,我好知道人民的号目」。

文理本撒下24:2 军长约押在侧、王谕之曰、尔遍行以色列诸支派、自但至别是巴、核其民数、俾我知之、

修订本撒下24:2 大卫对跟随他的约押元帅说:"你来回走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道百姓的数目。"

KJV 英撒下24:2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.

NIV 英撒下24:2 So the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are."

和合本撒下24:3 约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?”

拼音版撒下24:3 Yuē yē duì wáng shuō, wúlùn bǎixìng duōshào, yuàn Yēhéhuá nǐde shén zaì jiā zēng bǎi beì, shǐ wǒ zhǔ wǒ wáng qīnyǎn dé jiàn. wǒ zhǔ wǒ wáng hébì xǐyuè xíng zhè shì ne.

吕振中撒下24:3 约押对王说∶「愿永恒主你的上帝使人民比他们现在再增加一百倍,并使我主我王亲眼看见;但我主我王为什么行这事呢?」

新译本撒下24:3 约押回答王:“无论人民有多少,愿耶和华你的 神再增加一百倍,又愿我主我王亲眼看见。不过,我主我王为什么喜欢这事呢?”

现代译撒下24:3 可是约押回答:「陛下,愿上主—你的上帝使以色列人民比现有的人数多一百倍。愿你亲眼看到上帝的作为。不过,陛下为甚麽要做这事呢?」

当代译撒下24:3 约押回答说:“愿上帝在陛下有生之日,让陛下看见自己的人民增加百倍,但陛下现在为甚麽要作人口统计呢?”

思高本撒下24:3 约阿布对君王说:「愿上主你的天主将目前的百姓增加百倍,愿我主大王亲眼见到!但我主大王,为什麽要行此事?」

文理本撒下24:3 约押谓王曰、无论民数多寡、惟愿尔之上帝耶和华增益百倍、我主我王目击其事、然我主我王何乐行此、

修订本撒下24:3 约押对王说:"愿耶和华-你的上帝使百姓的数目增加百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必要做这事呢?"

KJV 英撒下24:3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?

NIV 英撒下24:3 But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?"

和合本撒下24:4 但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。

拼音版撒下24:4 Dàn wáng de mìnglìng shēng guō Yuēyē hé zhòng jūnzhǎng. Yuēyē hé zhòng jūnzhǎng jiù cóng wáng miànqián chū qù, shǔ diǎn Yǐsèliè de bǎixìng.

吕振中撒下24:4 但王的话胜过了约押和众将军。约押和众将军就从王面前出去、点阅以色列人民。

新译本撒下24:4 但是王的命令约押和众军官不敢不从。于是约押和众军官从王面前出去,数点以色列的人民。

现代译撒下24:4 可是王坚持要约押跟他的部属服从他的命令,他们就离开王,出去数点以色列人民。

当代译撒下24:4 大卫不理会约押和其他臣仆的规劝,一意孤行,约押只好带领军长去数点以色列的人数。

思高本撒下24:4 可是君王坚持向约阿布和众军长所出命令,约阿布和众军长便离开君王,去统计以色列百姓。

文理本撒下24:4 但约押及诸军长为王命所迫、遂退而核以色列民、

修订本撒下24:4 但王坚持他对约押和众军官的命令。约押和众军官就从王面前出去,数点以色列的百姓。

KJV 英撒下24:4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.

NIV 英撒下24:4 The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel.

和合本撒下24:5 他们过了约旦河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。

拼音版撒下24:5 Tāmen guō le Yuēdànhé, zaì Jiādé gǔ zhōng, chéng de yòubiān yà luó Er ān yíng, yǔ Yǎxiè xiāngduì,

吕振中撒下24:5 他们过了约但河,便从亚罗珥、从溪谷中的城开始(传统∶便在亚罗珥、在溪谷中城的右边扎营),向着迦得和雅谢走去;

新译本撒下24:5 他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢,

现代译撒下24:5 他们渡过约旦河,在迦得境内山谷中的城亚罗珥南边扎营,然后再从那里往北到雅谢,

当代译撒下24:5 他们先过约旦河,到迦得谷城南面的亚罗珥安营;亚罗珥就在雅谢附近。

思高本撒下24:5 他们过了约旦河,由阿洛厄尔及山谷间城市开始,经过加得直到雅则尔,

文理本撒下24:5 既济约但、至迦得谷中之亚罗珥、建营于邑南、雅谢相对之所、

修订本撒下24:5 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。

KJV 英撒下24:5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:

NIV 英撒下24:5 After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.

和合本撒下24:6 又到了基列和他停合示地。又到了但雅安,绕到西顿,

拼音版撒下24:6 Yòu dào le Jīliè hé tā tíng hé shì dì, yòu dào le dàn yǎ ān, rǎo dào Xīdùn,

吕振中撒下24:6 又到了基列,到了赫人之地,到了黑门;他们又来到但(传统∶雅安),又从但绕到西顿;

新译本撒下24:6 然后又到了基列和他停.合示地,再到了但.雅安,并绕过了西顿,

现代译撒下24:6 又到基列和赫人境内的加低斯〔希伯来文是:他停合示地〕,然后到但,再从但往西至西顿,

当代译撒下24:6 后来,他们又到基列和他停合示地去,再到但雅安,然后绕到西顿,

思高本撒下24:6 而後来来到基肋阿得及赫特人地方的刻德士,再由此到丹,转到漆东。

文理本撒下24:6 后至基列、与他停合示、及但雅安、绕至西顿、

修订本撒下24:6 他们来到基列,到了他停.合示地,又来到但.雅安,绕到西顿。

KJV 英撒下24:6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,

NIV 英撒下24:6 They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.

和合本撒下24:7 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城。又到犹大南方的别是巴。

拼音版撒下24:7 Lái dào Tuīluó de bǎo zhàng, bìng Xīwèirén hé Jiānán rén de gè chéng, yòu dào Yóudà nánfāng de Bièshìbā.

吕振中撒下24:7 他们来到推罗的堡垒、和希未人迦南人所有的城市;又出到别是巴、犹大的南方。

新译本撒下24:7 来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。

现代译撒下24:7 再往南走,到设防城泰尔,并到所有希未人和迦南人的城镇,最后来到犹大南部的别是巴。

当代译撒下24:7 再去推罗的要塞及希未人和迦南人的各个城市,最后再到犹大南部的别是巴。

思高本撒下24:7 以後来到提洛的堡垒,希威人和客纳罕人的各城,然後经过犹大南部,来到了贝尔舍巴。

文理本撒下24:7 又至推罗保障、与希未迦南二族诸邑、延及犹大南方、至别是巴、

修订本撒下24:7 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫的别是巴。

KJV 英撒下24:7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.

NIV 英撒下24:7 Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.

和合本撒下24:8 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。

拼音版撒下24:8 Tāmen zǒu biàn quán dì, guō le jiǔ gè yuè líng èr shí tiān, jiù huí dào Yēlùsǎleng.

吕振中撒下24:8 他们走遍全国,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。

新译本撒下24:8 以后,他们走遍了全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。

现代译撒下24:8 他们走遍全国,经过九个月又二十天,然后回到耶路撒冷。

当代译撒下24:8 他们一共花了九个月零二十日的时间,走遍全国,才完成统计的工作。

思高本撒下24:8 他们走遍了全国,经过九个月零二十天,回到了耶路撒冷。

文理本撒下24:8 遍行其地、凡历九月有二旬、而返耶路撒冷、

修订本撒下24:8 他们来回走遍全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。

KJV 英撒下24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

NIV 英撒下24:8 After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

和合本撒下24:9 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。

拼音版撒下24:9 Yuē yē jiāng bǎixìng de zǒng shǔ zòu gào yú wáng, Yǐsèliè ná dāo de yǒng shì yǒu bā shí wàn. Yóudà yǒu wǔ shí wàn.

吕振中撒下24:9 约押将点阅人民的数目呈报于王;以色列能拔刀有力气的人有八十万;犹大人有五十万人。

新译本撒下24:9 约押把数点人民的数目向王呈报:在以色列中能拔刀的勇士共有八十万人;犹大共有五十万人。

现代译撒下24:9 他们向王报告,以色列带武器的壮丁总数八十万名;犹大壮丁总数五十万名。

当代译撒下24:9 约押把统计所得的结果奏告大卫:“已届服役年龄的勇士,在以色列有八十万人,在犹大有五十万。”

思高本撒下24:9 约阿布将统计的人民的数目,呈报给君王:以色列能执刀的士兵有八十万人,犹大有五十万人?

文理本撒下24:9 约押以民数进于王、以色列人执刃之丁壮八十万、犹大人五十万、○

修订本撒下24:9 约押向王报告百姓的总数:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万人。

KJV 英撒下24:9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.

NIV 英撒下24:9 Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.

和合本撒下24:10 大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”

拼音版撒下24:10 Dàwèi shǔ diǎn bǎixìng yǐhòu, jiù xīn zhōng zì zé, dǎogào Yēhéhuá shuō, wǒ xíng zhè shì dà yǒu zuì le. Yēhéhuá a, qiú nǐ chúdiào púrén de zuìniè, yīn wǒ suǒ xíng de shén shì yúmeì.

吕振中撒下24:10 大卫数点人民以后,大卫的良心一直在打击他;大卫就对永恒主说∶「因我所行的、我大大犯了罪了。永恒主阿,如今求你不追究你仆人的罪愆;因为我干了极糊涂事了。」

新译本撒下24:10 大卫数点了人民以后,良心一直不安,于是对耶和华说:“我作了这事,犯了大罪。耶和华啊!现在求你除去你仆人的罪孽,因为我作了非常胡涂的事!”

现代译撒下24:10 大卫调查人口后,心中不安,就对上主说:「我做这事犯了大罪;求你饶恕我!我的行为是愚蠢的。」

当代译撒下24:10 大卫统计了人口以后,内心就感到不安,他对主说:“我这样做真是犯了大罪。恳求你饶恕仆人的愚昧吧!”

思高本撒下24:10 达味统计人民以後,心中感到不安,遂向上主说:「做这事,实在是犯了重罪。上主,现在我求你,赦免你仆人的罪,因为我所行实在昏愚」。

文理本撒下24:10 大卫核民之后、中心自责、祷耶和华曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、耶和华欤、求尔宥仆之过、

修订本撒下24:10 大卫数点百姓以后,心中自责。大卫向耶和华说:"我做这事大大有罪了。耶和华啊,现在求你除掉仆人的罪孽,因我所做的非常愚昧。"

KJV 英撒下24:10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

NIV 英撒下24:10 David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."

和合本撒下24:11 大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:

拼音版撒下24:11 Dàwèi zǎochen qǐlai, Yēhéhuá de huà líndào xiānzhī Jiādé, jiù shì Dàwèi de xiān jiàn, shuō,

吕振中撒下24:11 大卫早晨起来;永恒主的话传与为大卫做先见者的神言人迦得,说∶

新译本撒下24:11 大卫早晨起来;耶和华的话临到迦得先知,就是大卫的先见,说:

现代译撒下24:11 上主对大卫的先见迦得先知说:「去告诉大卫,我给他叁个选择,他选甚麽,我就做甚麽。」第二天早上,大卫起来以后,

当代译撒下24:11 第二天早上,主对大卫王的先知迦得说话:

思高本撒下24:11 达味清早一起来,上主有话向先知加得──达味的先见者说:

文理本撒下24:11 诘朝、大卫起时、耶和华谕大卫之先见迦得曰、

修订本撒下24:11 大卫早晨起来,耶和华的话临到迦得先知,就是大卫的先见,说:

KJV 英撒下24:11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,

NIV 英撒下24:11 Before David got up the next morning, the word of the LORD had come to Gad the prophet, David's seer:

和合本撒下24:12 “你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”

拼音版撒下24:12 Nǐ qù gàosu Dàwèi, shuō Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yǒu sān yàng zāi, suí nǐ xuǎnzé yíyàng, wǒ hǎo jiàng yǔ nǐ.

吕振中撒下24:12 「你去告诉大卫说∶『永恒主这么说∶我提出三样灾要降于你,随你选择一样,我好向你施行。』」

新译本撒下24:12 “你去告诉大卫说:‘耶和华这样说:我给你三个选择,你要选择一个,我好向你施行。’”

现代译撒下24:12 上主对大卫的先见迦得先知说:「去告诉大卫,我给他叁个选择,他选甚麽,我就做甚麽。」第二天早上,大卫起来以后,

当代译撒下24:12 “你去告诉大卫,我要给他叁个选择,他可以任选一个。”

思高本撒下24:12 「你去告诉达味:上主这样说:我给你提出叁件事,任你拣选一件,我好向你实行」。

文理本撒下24:12 往告大卫曰、耶和华云、我以三者示尔、可择其一、我行于尔、

修订本撒下24:12 "你去告诉大卫:'耶和华如此说:我向你提出三样,随你选择一样,我好降给你。'"

KJV 英撒下24:12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.

NIV 英撒下24:12 "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"

和合本撒下24:13 于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回覆那差我来的。”

拼音版撒下24:13 Yúshì Jiādé lái jiàn Dàwèi, duì tā shuō, nǐ yuànyì guó zhōng yǒu qī nián de jīhuāng ne. shì zaì nǐ dírén miànqián taópǎo, beì zhuīgǎn sān gè yuè ne. shì zaì nǐ guó zhōng yǒu sān rì de wēnyì ne. xiànzaì nǐ yào chuǎimó sīxiǎng, wǒ hǎo huí fù nà chāi wǒ lái de.

吕振中撒下24:13 于是迦得来见大卫,通知他,问他说∶「你愿意你这地有三(传统∶七)年饥荒呢?还是你在敌人面前逃跑、而他追赶着你三个月呢?抑或在你这地有三天的瘟疫呢?现在你要思想、要看清楚我该用什么话去回覆那差遣我的。」

新译本撒下24:13 于是迦得来见大卫,问他说:“你要国中七年的饥荒呢?或是要在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是要国中有三天的瘟疫呢?现在你要想想,决定我该用什么话回复那差我来的。”

现代译撒下24:13 迦得去见他,告诉他上主所说的话,并且问大卫:「你要选哪一样?在你国中有叁年〔希伯来文是:七年〕饥荒呢?或是在你敌人面前逃亡叁个月呢?还是在你国中有叁天的瘟疫呢?想想看,然后告诉我该怎样回覆上主。」

当代译撒下24:13 迦得就来见大卫,问他说:“你宁愿国内有七年饥荒,还是你自己被敌人追赶逃亡叁个月,或是国内发生叁天瘟疫呢?现在请你考虑,然后告诉我,我好回覆那差我来的。”

思高本撒下24:13 加得来到达味前,告诉他说:「你要在国内叁年饥荒呢?或要叁个月逃避赶你的敌人呢?或者要在国内发生叁天瘟疫呢?现在请你考虑一下,决定我应向那派我来者回覆什麽」。

文理本撒下24:13 迦得遂诣大卫曰、或饥馑临于尔土七年、或为敌追袭遁逃三月、或疫疠流行尔国三日、尔其思之、俾我覆遣我者、

修订本撒下24:13 于是迦得来到大卫那里告诉他,问他:"你要国中有七年的饥荒呢?或是你在敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要考虑思量,我怎样去回覆那差我来的。

KJV 英撒下24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.

NIV 英撒下24:13 So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me."

和合本撒下24:14 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”

拼音版撒下24:14 Dàwèi duì Jiādé shuō, wǒ shén wèi nán. wǒ yuàn luō zaì Yēhéhuá de shǒu lǐ, yīnwei tā yǒu fēngshèng de liánmǐn. wǒ bù yuàn luō zaì rén de shǒu lǐ.

吕振中撒下24:14 大卫对迦得说∶「我非常为难;让我们落在永恒主手里吧,因为他有丰盛的怜悯;可别让我落在人手里呀。」

新译本撒下24:14 大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。”

现代译撒下24:14 大卫说:「我很为难!我不愿被人处罚;我宁愿让上主自己惩罚我,因为上主有丰盛的怜悯。」

当代译撒下24:14 大卫回答说:“这可把我难倒了!不过我宁愿落在主的手中,也不愿意落在人的手中,因为他有丰盛的怜悯。”

思高本撒下24:14 达味对加得说:「我很作难!我们宁愿落在上主的手中,因为 富於仁慈,而不愿落在人手中」。

文理本撒下24:14 大卫曰、我处窘迫之境、耶和华矜恤维大、愿陷于其手、勿陷于人手、

修订本撒下24:14 大卫对迦得说:我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。"

KJV 英撒下24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.

NIV 英撒下24:14 David said to Gad, "I am in deep distress. Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men."

和合本撒下24:15 于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候,从但直到别是巴,民间死了七万人。

拼音版撒下24:15 Yúshì, Yēhéhuá jiàng wēnyì yǔ Yǐsèliè rén, zì zǎochen dào suǒ déng de shíhou. cóng dàn zhídào Bièshìbā, mínjiān sǐ le qī wàn rén.

吕振中撒下24:15 于是大卫选择了瘟疫。那些日子正是收割麦子的日子。永恒主把瘟疫降在以色列中;从早晨到所定的时候,从但直到别是巴、民间死了七万人。

新译本撒下24:15 于是耶和华降瘟疫在以色列地,从早晨直到所定的时间;从但到别是巴,众民中死了七万人。

现代译撒下24:15 於是上主降瘟疫给以色列,从那天早上到他所定的时候,从北边的但到南边的别是巴共有七万以色列人死亡。

当代译撒下24:15 於是,主就在那天早晨,降瘟疫在以色列人之中,瘟疫持续了叁天,全国共有七万人死亡。

思高本撒下24:15 达味就拣选了瘟疫;正当收割麦子时,上主遂使瘟疫降於以色列,为早晨直到规定的时期,由丹直到贝尔舍巴,民间死了七万人。

文理本撒下24:15 于是耶和华降疫疠于以色列、自清晨至所定之期、自但至别是巴、民间死者七万人、

修订本撒下24:15 于是,耶和华降瘟疫给以色列。自早晨到所定的时候,从但直到别是巴,百姓中死了七万人。

KJV 英撒下24:15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.

NIV 英撒下24:15 So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.

和合本撒下24:16 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。

拼音版撒下24:16 Tiānshǐ xiàng Yēlùsǎleng shēnshǒu yào miè chéng de shíhou, Yēhéhuá hòuhuǐ, jiù bú jiàng zhè zāi le, fēnfu miè mín de tiānshǐ shuō, gòu le, zhù shǒu ba. nàshí Yēhéhuá de shǐzhe zaì Yēbùsīrén yà laó ná de hécháng nàli.

吕振中撒下24:16 天使向耶路撒冷伸手要杀灭城里的人,永恒主就后悔、不降这灾,便对那杀灭人民的天使说∶「彀了;现在放手吧。」那时永恒主的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场附近。

新译本撒下24:16 当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:“够了,现在住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里。

现代译撒下24:16 天使正要毁灭耶路撒冷的时候,上主改变了他处罚人民的心意,就对那执行杀灭的天使说:「住手吧,够了!」那时候,天使在耶布斯人亚劳拿的打麦场上。

当代译撒下24:16 正当天使准备毁灭耶路撒冷的时候,主就改变主意。他命令天使:“够了,住手吧!”当时,那天使正站在耶布斯人亚劳拿的打禾场上。

思高本撒下24:16 当时,上主派一位使者往耶路撒冷去,要毁灭那座城。达味看见那打击人民的使者,遂向上主说:「是我犯了罪,行了不义,而这些羊作了什麽?请你伸手打击我和我的父家」。上主後悔降灾,遂吩咐那毁灭人民的使者说:「够了,现今收回你的手!」那时,上主的使者正站在耶步斯人敖尔难的打禾场上。

文理本撒下24:16 天使向耶路撒冷举手、将灭之、耶和华悔祸、谓剿民之使曰、足矣、可止尔手、其时耶和华之使者、在耶布斯人亚劳拿之禾场、

修订本撒下24:16 天使向耶路撒冷伸手要毁灭这城的时候,耶和华改变心意,不降那灾难,就对那在百姓中施行毁灭的天使说:"够了!住手吧!"耶和华的使者正在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。

KJV 英撒下24:16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.

NIV 英撒下24:16 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.

和合本撒下24:17 大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”

拼音版撒下24:17 Dàwèi kànjian miè mín de tiānshǐ, jiù dǎogào Yēhéhuá shuō, wǒ fàn le zuì, xíng le è. dàn zhè qún yáng zuò le shénme ne. yuàn nǐde shǒu gōngjī wǒ hé wǒde fù jiā.

吕振中撒下24:17 大卫看见了那击杀人民的天使,就对永恒主说道∶「是我犯了罪了;我作了孽了;这些群羊作了什么呢?但愿你的手攻击我和我父的家好啦。」

新译本撒下24:17 大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯了罪的是我,行了恶的是我,这群羊又作了什么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!”

现代译撒下24:17 大卫看见那执行杀灭的天使,就对上主说:「是我犯的罪,我才是那做错了事的人。这些可怜的人民做了甚麽呢?你应该处罚我和我的家人!」

当代译撒下24:17 大卫看见那天使,就对主说:“是我一人犯了罪,这些人民做错了甚麽呢?求主把你的怒气尽发在我和我父家的身上。”

思高本撒下24:17

文理本撒下24:17 大卫见击民之天使、则祷耶和华曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此群羊何为、愿尔攻我、及我父家、○

修订本撒下24:17 大卫看见那在百姓中施行毁灭的天使,就向耶和华说:"看哪,我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。"

KJV 英撒下24:17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.

NIV 英撒下24:17 When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family."

和合本撒下24:18 当日迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上,为耶和华筑一座坛。”

拼音版撒下24:18 Dāng rì, Jiādé lái jiàn Dàwèi, duì tā shuō, nǐ shàng qù, zaì Yēbùsīrén yà laó ná de hécháng shàng wéi Yēhéhuá zhú yī zuò tán.

吕振中撒下24:18 那一天迦得来见大卫,对他说∶「你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为永恒主立座祭坛。

新译本撒下24:18 那一天,迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里,为耶和华立一座祭坛。”

现代译撒下24:18 那一天,迦得去见大卫,对他说:「到亚劳拿的打麦场去,在那里为上主筑一座祭坛。」

当代译撒下24:18 就在那天,迦得来见大卫:“你要上去,在耶布斯人亚劳拿的打禾场上,为主筑一座坛。”

思高本撒下24:18 那一天,加得来到达味前,对他说:「你上去,在敖尔难的打禾场上,为上主建立一座祭坛」。

文理本撒下24:18 当日迦得诣大卫曰、尔往为耶和华筑坛、在耶布斯人亚劳拿之禾场、

修订本撒下24:18 当日,迦得来到大卫那里,对他说:"你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为耶和华立一座坛。"

KJV 英撒下24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.

NIV 英撒下24:18 On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."

和合本撒下24:19 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。

拼音版撒下24:19 Dàwèi jiù zhào zhe Jiādé fèng Yēhéhuá míng suǒ shuō de huà shàng qù le.

吕振中撒下24:19 大卫就照迦得的话、照永恒主所吩咐的上去。

新译本撒下24:19 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。

现代译撒下24:19 大卫照着迦得奉上主命令所说的话上去了。

当代译撒下24:19 大卫就照主所吩咐的话,到亚劳拿的打禾场去。

思高本撒下24:19 达味便照加奉上主所吩咐的话上去了。

文理本撒下24:19 遂依迦得之言、遵耶和华命而往、

修订本撒下24:19 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。

KJV 英撒下24:19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.

NIV 英撒下24:19 So David went up, as the LORD had commanded through Gad.

和合本撒下24:20 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,

拼音版撒下24:20 Yà laó ná guānkàn, jiàn wáng hé tā chénpú qián lái, jiù yíngjiē chū qù, liǎn fú yú dì, xiàng wáng xià baì,

吕振中撒下24:20 亚劳拿往下眺望,见王和他臣仆迎面前进而来,就出去迎接,面伏于地、向王下拜。

新译本撒下24:20 亚劳拿往下观看,看见王和他的臣仆正朝着他这边走过来,就出去迎接,脸伏于地向王叩拜。

现代译撒下24:20 亚劳拿往下观望,看见王跟他的臣仆朝他这边上来,就前去俯伏在大卫面前,

当代译撒下24:20 亚劳拿看见大卫及他的臣仆来到,就上前俯伏在地上,向大卫跪拜。

思高本撒下24:20 敖尔难望见君王和他的臣仆向他走来,敖尔难就上前去,俯首至地叩拜君王说:

文理本撒下24:20 亚劳拿望见王与仆从至、遂出、伏地拜王、

修订本撒下24:20 亚劳拿观看,看见王和臣仆向他走过来。亚劳拿就出去,脸伏于地,向王下拜。

KJV 英撒下24:20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.

NIV 英撒下24:20 When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.

和合本撒下24:21 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”

拼音版撒下24:21 Shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng wèihé lái dào púrén zhèlǐ ne. Dàwèi shuō, wǒ yào mǎi nǐ zhè hécháng, wèi Yēhéhuá zhú yī zuò tán, shǐ mínjiān de wēnyì zhǐ zhù.

吕振中撒下24:21 亚劳拿说∶「我主我王为怎么来到仆人这里呢?」大卫说∶「是要从你买这禾场,好为永恒主筑座祭坛,使疫症可以被抑制住、不再流行于民间。」

新译本撒下24:21 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。”

现代译撒下24:21 问他:「陛下到这里有甚麽事?」大卫说:「我要买下你的打麦场,为上主筑一座祭坛,祈求停止瘟疫。」

当代译撒下24:21 亚劳拿说:“陛下光临仆人这里,有甚麽吩咐呢?”大卫说:“我来是要买你的打禾场,好在这里为主筑一座坛,求上帝停止国内的瘟疫。”

思高本撒下24:21 「愿你买这禾场,给上主建立一座祭坛,为平息民间的灾祸」。

文理本撒下24:21 曰、我主我王莅临仆所曷故、大卫曰、欲购禾场、为耶和华筑坛、使疫止于民间、

修订本撒下24:21 亚劳拿说:"我主我王为何来到仆人这里呢?"大卫说:"我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。"

KJV 英撒下24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.

NIV 英撒下24:21 Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped."

和合本撒下24:22 亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪!这里有牛,可以作燔祭;有打粮的器具和套牛的轭,可以当柴烧。

拼音版撒下24:22 Yà laó ná duì Dàwèi shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng, nǐ xǐyuè yòng shénme, jiù ná qù xiànjì. kàn nǎ, zhèlǐ yǒu niú keyǐ zuò Fánjì, yǒu dá liáng de qìjù hé tào niú de è keyǐ dāng chái shāo.

吕振中撒下24:22 亚劳拿对大卫说∶「我主我王看什么好、就拿什么去献上吧;看哪,这里有牛可以做燔祭,有打粮的家什和套牛的器具、可以当柴烧。

新译本撒下24:22 亚劳拿对大卫说:“我主我王看什么好,就拿去献上吧!看哪,这里有牛可以作燔祭,打禾的器具和套牛的轭可以当柴烧。

现代译撒下24:22 亚劳拿说:「拿去吧,陛下!你喜欢甚麽就拿去献给上主吧。这里有牛可以作烧化祭,又有牛的轭和打麦板可以当柴烧。」

当代译撒下24:22 亚劳拿说:“陛下喜欢甚麽,就随便使用好了。这儿有牛,可用来献燔祭,还有打禾的工具和牛轭,陛下可以用来作柴烧呢。

思高本撒下24:22 敖尔难对达味说:「我主大王看着好的,就拿去祭献吧!看,这 有牛可作全燔祭,有打禾场和牛轭可作木柴。

文理本撒下24:22 亚劳拿曰、我主我王可依视为善者、取而献之、牛为燔祭、打谷之具、与牛之轭为柴、

修订本撒下24:22 亚劳拿对大卫说:"我主我王,你眼中看为好,就拿去献祭。看,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当作柴。

KJV 英撒下24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.

NIV 英撒下24:22 Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood.

和合本撒下24:23 王啊,这一切我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你。”

拼音版撒下24:23 Wáng a, zhè yīqiè, wǒ yà laó ná dōu fèng gei nǐ. yòu duì wáng shuō, yuàn Yēhéhuá nǐde shén yuènà nǐ.

吕振中撒下24:23 王阿,这一切亚劳拿都送给王了。」亚劳拿又对王说∶「愿永恒主你的上帝悦纳你。」

新译本撒下24:23 王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你!”

现代译撒下24:23 亚劳拿把这一切都给王,并对王说:「愿上主—你的上帝悦纳你所献的祭物。」

当代译撒下24:23 仆人愿意把一切都献给陛下,愿主悦纳陛下的献祭。”

思高本撒下24:23 大王,敖尔难愿将这一切献於大王!」继而又对君王说:「愿上主你的天主悦纳你的祭献!」

文理本撒下24:23 王欤、亚劳拿悉以此物与王、又曰、愿尔上帝耶和华悦纳尔、

修订本撒下24:23 王啊,这一切,亚劳拿都献给王。"亚劳拿又对王说:"愿耶和华-你的上帝悦纳你。"

KJV 英撒下24:23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.

NIV 英撒下24:23 O king, Araunah gives all this to the king." Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you."

和合本撒下24:24 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。

拼音版撒下24:24 Wáng duì yà laó ná shuō, bù rán. wǒ bìyào àn zhe jiàzhí xiàng nǐ mǎi. wǒ bù ken yòng bái dé zhī wù zuò Fánjì xiàn gei Yēhéhuá wǒde shén. Dàwèi jiù yòng wǔ shí Shekèlè yínzi mǎi le nà hécháng yǔ niú.

吕振中撒下24:24 王对亚劳拿说∶「不;我一定要按价值向你买;我不用白得之物做燔祭献与永恒主我的上帝。」大卫就用五十舍客勒的银子买了那禾场和牛。

新译本撒下24:24 王回答亚劳拿:“不!我一定要按价钱向你买,我不要用白白得来的作燔祭献给耶和华我的 神。”于是大卫用五百七十克银子,买下了那打禾场和牛。

现代译撒下24:24 可是王说:「不!我要按价钱向你买;我不要向上主—我的上帝献上白白得来的祭牲。」王就用五十块银子买下打麦场和牛,

当代译撒下24:24 但大卫却推辞说:“不成,我不能白白接受你的礼物,我一定要出钱买这些东西,我不愿意用不费分文得来的燔祭牲献给主我的上帝。”於是,大卫就用五十个大银币买了亚劳拿的打禾场和牛。

思高本撒下24:24 君王对敖尔难说:「不成,我非用钱向你买不可,我不愿用不化钱的全燔祭,献给上主我的天主」。於是达味以五十「协刻耳」银子,买了那块打禾场和牛。

文理本撒下24:24 王曰、不然、我必依其值而购之、不费财之燔祭、我不欲献于我上帝耶和华、于是大卫以金五十舍客勒、购禾场与牛、

修订本撒下24:24 王对亚劳拿说:"不,我一定要按价钱向你买;我不能用白白得来的东西作燔祭献给耶和华-我的上帝。"大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。

KJV 英撒下24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.

NIV 英撒下24:24 But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.

和合本撒下24:25 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。

拼音版撒下24:25 Dàwèi zaì nàli wèi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, xiàn Fánjì hépíng ān jì. rúcǐ, Yēhéhuá chuí tīng guó mín suǒ qiú de, wēnyì zaì Yǐsèliè rén zhōng jiù zhǐ zhù le.

吕振中撒下24:25 就在那里大卫就为永恒主筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。这么,永恒主应允了他们为这地所恳求的,疫症就从以色列人中抑制住了。

新译本撒下24:25 于是大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。这样耶和华垂听了人们为那地的祷告,瘟疫就在以色列人中止住了。

现代译撒下24:25 然后为上主筑了一座坛,献上烧化祭和平安祭。於是上主垂听了王的祷告,瘟疫就在以色列停止蔓延了。

当代译撒下24:25 大卫在打禾场上为主筑了一座坛,献上燔祭和感恩祭,主垂听了他的祷告,瘟疫就止住了。

思高本撒下24:25 达味在那里为上主建立了一座祭坛,奉献了全燔祭与和平祭。这样上主才怜恤了那地,以色列间的灾祸遂告平息。

文理本撒下24:25 在彼为耶和华筑坛、献燔祭及酬恩祭、耶和华允其所祈、垂顾斯土、疫疠止于以色列中、

修订本撒下24:25 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。耶和华垂听了为那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。

KJV 英撒下24:25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.

NIV 英撒下24:25 David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the LORD answered prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录