您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

暗嫩和她玛

1大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫她玛,大卫的儿子暗嫩爱她。

2暗嫩为他妹子她玛忧急成病。她玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。

3暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,这约拿达为人极其狡猾。

4他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子她玛。”

5约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子她玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”

6于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”

7大卫就打发人到宫里,对她玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”

8她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。她玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,

9在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。

10暗嫩对她玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”她玛就把所做的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,

11拿着饼上前给他吃。他便拉住她玛说:“我妹妹,你来与我同寝。”

12她玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事。

13你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”

14但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。

15随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来,去吧!”

16她玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。

17就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”

18那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。

19她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走一面哭喊。

20他胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声;他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。

21大卫王听见这事,就甚发怒。

22押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。

押沙龙为妹报仇

23过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。

24押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”

25王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。

26押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”

27押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。

28押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说:‘杀暗嫩’,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。”

29押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。

30他们还在路上,有风声传到大卫那里说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”

31王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。

32大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子她玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。

33现在我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。”

34押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。

35约拿达对王说:“看哪!王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”

36话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆,也都哭得甚恸。

37押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

38押沙龙逃到基述,在那里住了三年。

39暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。

提要:1 暗嫩爱他玛,照约拿达的建议装病,强奸了她。15 他恨她,并可耻的让她走开。19 押沙龙接待了她,并且隐藏了他的意图。23 在一次剪羊毛时,他在王的众子之中杀了暗嫩。30 听到的消息使大卫悲痛,受到了约拿达的安慰。37 押沙龙逃到基述的达买那里去了。


暗嫩和他玛
撒下13:1 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。
【本会注释】
  此后。接下来的系列叙述(撒下13至21)记录的是大卫犯罪后临到他身上的灾祸。历代志没有提到这些灾难,就象没有提到大卫犯罪一样。在与拔示巴通奸并谋杀了乌利亚之后,大卫变了一个人。他已经大大丧失了从前对自己的信心;也不再完全控制他的王国了。百姓不再具有绝对的信心,因而也就缓于听从他关于赏善罚恶的劝勉。当他看到别人做他曾竖立过榜样的事时,感到难于责备他们。他亲生的儿子们拒绝顺从他,不再尊敬他的忠告。他以前曾坚强勇敢的地方,现在变得软弱犹豫了。一种羞耻感不断萦绕着他。接下来的几章描绘的事件至少部分是大卫犯罪的后果。
  一个美貌的妹子。字面意思是“一个美丽的妹子。”押沙龙和他的妹妹他玛都是基述王的女儿玛迦的孩子,并且押沙龙生在大卫在希伯仑作王的时候(撒下3:3)。暗嫩是大卫的长子,是“耶斯列人亚希暖”的儿子(撒下3:2)。因为这些儿子看来都在青少年时期,所以这里叙述的事件很可能发生在大卫作王40年的中期。


撒下13:2 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
【本会注释】
  成病。这件事被记述在神圣的经文中,目的是要证明一个属上帝的人偏离义路并屈服于试探会给他的家庭带来多么悲惨的后果。大卫的孩子们的过失部分是由于他的过失造成的。
  以为难。暗嫩认为在这种情况下难于照他的心愿向她行事。既习惯于取悦自我并实现自己的每一愿望,暗嫩实际上是因为自己无力满足自己对于他玛的心愿而忧急成病的。


撒下13:3 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾;
【本会注释】

  一个朋友。这种友谊是邪恶的,并且导致了暗嫩的毁灭。要是暗嫩更明智地选择了他的友伴的话,在这场危机中,他就可能得到一位真朋友的帮助了,给予他合理与挽救的忠告。
  极其狡猾。约拿达是一个狡诈的人,为达目的不择手段。


撒下13:4 他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。”
撒下13:5 约拿达说:“你不如躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”

【本会注释】

  装病。即,假装病了。在某种意义上说,暗嫩真的已经病了(2节)。他的病是放纵不魇情欲的结果。在这种情况下,他会假装患了不同性质的病,好利用它要求王的同情。
  从她手里。大卫作为一个英明有辨识力的父亲本应明白他这个儿子的某些本性。然而,却没有任何记录暗示他觉察到了暗嫩的全部意图,或者他不愿同意他的愿望。但是他原应足够警醒并有充分的勇气不允许他玛离开她自己的住处进入暗嫩的屋里,那样就可以避免随之而来的严重后果了。


撒下13:6 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”
撒下13:7 大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”

【本会注释】
  往。似乎是一个无罪的命令,但是通过发出这个命令,大卫就把她的女儿送到羞耻的境地并把他的儿子送到死地了。


撒下13:8 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,
【本会注释】
  他玛就到。他玛被劝导离开她自己安全的居所,到了暗嫩的寓所,在那里他可以控制她。


撒下13:9 在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他,出去了。
撒下13:10 暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所做的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,

【本会注释】
  进卧房。当暗嫩象一个焦躁的病人时,他拒绝进食,他玛亲自把食物带入他的卧房。


撒下13:11 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
撒下13:12 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;

【本会注释】
  不当这样行。见创34:7。卧房里没有别人,他玛没有一个人可以帮助她努力抵抗她哥哥邪恶而坚定的意图。她先是试图跟他评理,说到这种行为的罪恶和愚蠢。


撒下13:13 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”
【本会注释】
  何以掩盖我的羞耻呢。他玛试图通过指出做这种事会终身羞辱她-王的女儿,他的妹妹-来使暗嫩恢复理性。要是他对她有任何尊敬的话,他就当然不会愿意给她和王的家庭带来这种羞辱。
  至于你。他玛想到的不仅是对她自己的后果,而且是对暗嫩的后果。通过做这种事他会使自己象一个傻瓜,使自己在遍地受到羞耻与轻蔑。他玛的思想清晰推理合理。
  你可以求王。看出她与心意坚决的哥哥讲理没有取得任何进展,他玛就开始见风使舵了。现在必要的是脱离他的控制,这显然是她最后的手段了。


撒下13:14 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
【本会注释】
  不肯听从。暗嫩是全然自私、淫荡的,决心要走他自己的路,不管后果如何。他是不可理喻的。上帝的要求,她妹妹的贞操,以及他自己的名誉对他来说都算不得什么。关于这些品格大卫应受部分责备。当他的孩子们做错时,他没能责问他们,而是允许他们偏行己路。现在他们没有理智不受克制了。


撒下13:15 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说:“你起来,去吧!”
【本会注释】
  暗嫩恨她。这一结果是典型的。暗嫩不是被爱感动,而是被强烈情欲鼓动的,现在既然兽性情欲得到了满足,他对他已如此残酷地错待了的妹子就毫无进一步的关心了。


撒下13:16 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话,
【本会注释】
  不要这样。暗嫩毫无理由要求他妹子离开。既已错待了她,至少他可以保护她并安慰她。但是通过赶她出去,他在私了案件。
  不肯听。见14节。暗嫩没有受教听从理智、良心或上帝的声音。他玛的抗议对他来说什么也不是。


撒下13:17 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门,上闩。”
撒下13:18 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。

【本会注释】
  彩衣。她穿着一件带袖的长袍,就是王室的处女照例所穿的。提到这点为的是说明他玛很可能一直被公认为王室的处女。


撒下13:19 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
【本会注释】
  撕裂所穿的彩衣。这可能是立即做的。他玛丝毫没有企图遮盖已经临到她身上的羞耻。她是一个贞洁的年轻女子,她的行为全然无可责备。当她离开暗嫩的房间时,给出了她内心所经历的深刻悲伤的有力证据(见斯4:1;王下5:8)。从而她就阻止了暗嫩编造谣言说她有错待他的罪因此他才把她从他眼前赶出去。他玛显然是完全真诚的,她的行为证明她的强烈义愤与悲伤。要是她保持沉默的话,她就可能被认为与这罪行有份。


撒下13:20 她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。
【本会注释】
  与你亲近了吗?。王室的成员很可能熟悉暗嫩的缺点,并且押沙龙显然立即意识到发生了什么。
  暂且不要作声。这一建议适合于押沙龙强烈的复仇精神。对他玛的错行要求立即得到惩罚。她所遭受的羞耻已经广为人知了,因为她离开暗嫩寓所时的行为阻止了任何隐瞒的希望。迟来的忠告一点益处也没有。要是押沙龙成了他本应该成为的那个人的话,他原应该会直接处理此事,而不会袖手旁观直到她妹妹已被错待了。但他没有寻求合法的解决办法,反而密谋复仇。
  孤孤单单地。他玛曾被辱然后被弃,她继续住在她胞兄家里,在她的耻辱的记忆中,没有结婚也不快乐。


撒下13:21 大卫王听见这事,就甚发怒。
【本会注释】
  甚发怒。当大卫听到他儿子的这一可耻行为时,他确实非常生气,但是显然由于想起他自己的错行,所以他就没能执行公义。他感到自己的手被自己的罪恶捆住了,结果他就对自己的孩子们表现了鼓励这种错行的宽大温和的态度。在早期的生活中,在有意识的正直并且没有受到后来缠累他的网罗的阻碍时,他可能会给予敏捷的判断。但是现在他所做的就只是表示愤怒并且允许犯罪者不受惩罚。


撒下13:22 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
【本会注释】
  说好说歹。押沙龙表面上没有显露自己任何内在的感情。虽然内心燃烧着憎恶与复仇的火焰,他还是努力保持一种外在的镇定,同时却始终密谋害死他的兄长。对所有有关的人来说,要是他立即通过正当的法定渠道寻求解决办法的话,就会好的多了。


押沙龙为妹报仇
撒下13:23 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
【本会注释】
  押沙龙剪羊毛。剪羊毛那时仍是欢宴喜乐的时候(见撒上25:2,8)。
  巴力夏琐。这个地点被认为是Jebel el-`Asûr,在伯特利东北4又1/2英里(7.2公里),耶路撒冷东北14又1/4英里(22.8公里)。
  王的众子。这一邀请当然包括暗嫩,因为押沙龙举办宴会的真实意图就是要伺机抓住他。


撒下13:24 押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
【本会注释】
  来见王。押沙龙深藏的诡计在他对大卫的邀请中显示出来了。他并不怎么盼望他父亲去,但是通过力劝他这么做,就会有助于减轻猜疑从而鼓励暗嫩出席。


撒下13:25 王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
【本会注释】

  使你耗费太多。大卫当场拒绝了邀请,是因为这么多人出席可能会使押沙龙难以承担。
  再三请王。通过继续强烈要求他父亲出席,押沙龙有效地掩饰了他真正的意图,并且成功地获得了大卫对这次宴会的祝福。现在看来每件事都无可置疑了。


撒下13:26 押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”
【本会注释】
  同去。大卫的儿子们现在长大成人了,但是显然这位父亲仍在某种程度上控制着他们的行动。暗嫩特别被邀请了,因为他是长子并且是显然是公认的继承人,他可以在宴席上代表他父亲。
  何必要他去呢?。这个问题暗示大卫可能有些疑虑。


撒下13:27 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
【本会注释】
  再三求王。通过持续强求,押沙龙终于中止了他父亲的抵抗,并且获得了他的同意,不仅暗嫩并且所有王子(29节)都蒙允许出席这次宴会。


撒下13:28 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!”
【本会注释】
  杀暗嫩。在那个时候,大卫的次子基利押(撒下3:3)可能已经去世了,因为我们在这一记录中没有听到任何关于他的消息,暗嫩之死因而会使押沙龙成为下一个王位继承人(见撒下3:2,3)。或许押沙龙的仆人想的是他吩咐杀死暗嫩目的是要保证他自己能承继王位。


撒下13:29 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
【本会注释】
  骡子。大卫显然骑的是骡子(王上1:33,38),押沙龙也是这样(撒下18:9)。因而骡子似乎是当时显赫之人的坐骑。
  逃跑了。当暗嫩被杀时,大卫其他的儿子们无疑害怕这是一场大屠杀的开始,他们也会在其中成为牺牲品。


撒下13:30 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”
【本会注释】
  风声传到大卫那里。传到大卫那里的风声是假的。这种事在从一个人传到另一个人时一般会添枝加叶地增长。


撒下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
【本会注释】
  撕裂衣服。虽然这报告是言过其实的,但是大卫却当它是真实的。他十分迟疑于同意他的儿子们出席这次宴会暗示他有些疑虑。实际上他只是在强烈要求之下才同意的(见26,27节),于是就可能违背了他更好的判断。现在他相信他最坏的担心已经现实了,而且已经发生了杀死所有王子的大屠杀。


撒下13:32 大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
【本会注释】
  约拿达。约拿达是一个“极其狡猾”的人,他曾经给出导致他玛被诱奸的邪恶建议(3-5节)。作为暗嫩的一个朋友,他知道他的同伴容易遭受危险。他知道总有一天他玛的胞兄寻求报仇的日子会来到。约拿达给了大卫关于发生了什么事的他自己的意见,即只有暗嫩被杀了。


撒下13:33 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。”
【本会注释】
  放在心上。暗嫩之死是一个足够严厉的打击,但是与大卫的众子都死了的报告相比就是个小问题了。大卫在没有惩罚暗嫩对他妹子的犯罪行为的事上曾犯下了错误。因为这一失职的错误,耶和华就让事情自然发展。祂遏止的能力从邪恶势力收回,以至产生了一连串的事故,惩罚了暗嫩的罪行(见《祖知》第七十二章)。


撒下13:34 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
【本会注释】

  押沙龙逃跑了。押沙龙无疑在杀死暗嫩后马上就逃跑了,但是作者没提这事直到现在。许多事件都是同时进行的,但是作者一次只能说一件事。众王子们的逃跑可能与押沙龙的逃跑是同时发生的,众王子们是逃回王宫,而押沙龙逃往另一个方向。希腊文版旧约圣经七十士译本加上了这节经文:“在下坡:守望的人就来告诉王,说:我看见人们从何罗念的山坡路上下来了。”


撒下13:35 约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
【本会注释】
  与你仆人所说的相合。当约拿达先前告诉大卫只有暗嫩死了时(32节),他显然不是从事实得知,而是从精明的猜测得知的。既然见到王子们走近了,他就知道自己的猜测是正确的,并且毫不犹豫地跟大卫提到了这个。


撒下13:36 话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆也都哭得甚恸。
撒下13:37 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

【本会注释】
  达买。押沙龙的母亲玛迦的父亲(撒下3:3)。押沙龙知道他的外公会同意他避难,但他若留在以色列就不会有生命安全。
  为他儿子悲哀。至于这指的是暗嫩还是押沙龙存在一些疑问。可能是暗嫩。大卫有温柔的心肠,对他儿子的死深感悲痛。


撒下13:38 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
【本会注释】
  押沙龙逃到基述。这是第三次提到这个事实了,但是每次重复目的都是介绍一些新的细节。在34节中只说到押沙龙逃跑了这个事实。在37节中给出了他逃到的地点(见押沙龙的逃跑与篡夺国位),而这里说到他逃亡的持续时间。


撒下13:39 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
【本会注释】
  心里。这些话在希伯来原文中并不存在,这里插入这些话是因为这个动词是阴性的,不适合指大卫。希腊文版旧约圣经七十士译本解释为“灵里”。但是如果大卫为押沙龙忧伤,不断渴望他回来的话,那么他为何不把他带回来呢?虽然大卫爱他的儿子,但他显然感到有必要给押沙龙也给百姓一个教训,至少表明他不喜悦押沙龙的行为(参《祖知》第七十二章)。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下13:1 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫她玛,大卫的儿子暗嫩爱她。

拼音版撒下13:1 Dàwèi de érzi Yēshālóng yǒu yī gè meimào de meìzi, míng jiào Tāmǎ. Dàwèi de érzi àn nèn aì tā.

吕振中撒下13:1 此后又发生了一件事;大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。

新译本撒下13:1 大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。

现代译撒下13:1 大卫的儿子押沙龙有一个很漂亮的妹妹,叫塔玛。大卫另一个儿子暗嫩爱上了她。

当代译撒下13:1 大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫她玛。大卫另一个儿子暗嫩非常爱慕她,

思高本撒下13:1 此後,还发生了一件事:达味的儿子阿贝沙隆有个妹妹,名叫塔玛尔,很是美丽,达味的儿子阿默农很爱她。

文理本撒下13:1 大卫子押沙龙有妹貌美、名曰他玛、大卫子暗嫩爱之、

修订本撒下13:1 后来发生了一件事。大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹妹,名叫她玛。大卫的儿子暗嫩爱上了她。

KJV 英撒下13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

NIV 英撒下13:1 In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.

和合本撒下13:2 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。

拼音版撒下13:2 `An nèn wèi tā meìzi Tāmǎ yōu jí chéng bìng. Tāmǎ háishì chǔnǚ, àn nèn yǐwéi nán xiàng tā xíngshì.

吕振中撒下13:2 暗嫩为了他妹妹他玛的缘故、热恋成病;因为他玛还是处女;暗嫩眼看着难以向她行事。

新译本撒下13:2 暗嫩为了他妹妹他玛的缘故,因爱成病。因为他玛还是处女,所以暗嫩看来很难对她采取什么行动。

现代译撒下13:2 暗嫩相思成疾;他想自己不可能得到塔玛,因为塔玛还是一个处女。

当代译撒下13:2 但是,她玛却仍然是黄花闺女,住在深宫里,暗嫩无计可施,思忆过度,就竟然病起来了。

思高本撒下13:2 阿默农为了他妹妹塔玛尔的缘故,竟忧愁闷成疾;因为她还是处女,所以在阿默农看来,对她行事几乎不可能。

文理本撒下13:2 暗嫩为其妹他玛、抑郁成疾、他玛乃处子、暗嫩自知难与之近、

修订本撒下13:2 暗嫩为他妹妹她玛苦恋成疾,因为她玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。

KJV 英撒下13:2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.

NIV 英撒下13:2 Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.

和合本撒下13:3 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,这约拿达为人极其狡猾。

拼音版撒下13:3 `An nèn yǒu yī gè péngyou, míng jiào Yuēná dá, shì Dàwèi zhǎng xiōng shì mǐ yà de érzi. zhè Yuēná dá wéirén jíqí jiǎohuá.

吕振中撒下13:3 暗嫩有一个朋友、名叫约拿答,是大卫的哥哥示米亚(或译∶沙玛)的儿子;这约拿答是个非常狡猾的人。

新译本撒下13:3 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫的哥哥示米亚的儿子。约拿达是一个非常狡猾的人。

现代译撒下13:3 暗嫩有个朋友叫约拿达,是大卫的哥哥示米亚的儿子。这个人很狡猾;

当代译撒下13:3 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达生性狡猾,

思高本撒下13:3 阿默农有个朋友,名叫约纳达布,是达味的兄弟史默亚的儿子。约纳达布是一个很狡滑的人。

文理本撒下13:3 暗嫩有友名约拿达、乃大卫兄示米亚子、为人甚狡、

修订本撒下13:3 暗嫩有一个密友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾。

KJV 英撒下13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.

NIV 英撒下13:3 Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.

和合本撒下13:4 他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子她玛。”

拼音版撒下13:4 Tā wèn àn nèn shuō, wáng de érzi a, wèihé yī tiān bǐ yī tiān shòuruò ne. qǐng nǐ gàosu wǒ. àn nèn huídá shuō, wǒ aì wǒ xiōngdi Yēshālóng de meìzi Tāmǎ.

吕振中撒下13:4 他问暗嫩说∶「王的儿子阿,你为什么这么瘦弱,一天比一天厉害呢?你不能告诉我?」暗嫩对他说∶「我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。

新译本撒下13:4 他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。”

现代译撒下13:4 他对暗嫩说:「你是王子,为甚麽你一天比一天憔悴呢?你可以告诉我吗?」暗嫩说:「我爱上了塔玛—我同父异母兄弟押沙龙的妹妹。」

当代译撒下13:4 他问暗嫩:"王子,你为甚麽一天比一天消沉?你有甚麽心事,请告诉我吧。"暗嫩回答说:"我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。"

思高本撒下13:4 他向阿默农说:「太子,为什麽你一天一天如此萎靡不振?你不肯告诉我吗?」阿默农回答说:「我爱上我兄弟阿贝沙隆的妹妹塔玛尔」。

文理本撒下13:4 谓暗嫩曰、王子欤、尔日益瘠瘦、曷故、尔不告我乎、暗嫩曰、我爱弟押沙龙之妹他玛、

修订本撒下13:4 他对暗嫩说:"王的儿子啊,你何不告诉我,为何你一天比一天憔悴呢?"暗嫩对他说:"我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。"

KJV 英撒下13:4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

NIV 英撒下13:4 He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."

和合本撒下13:5 约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子她玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”

拼音版撒下13:5 Yuēná dá shuō, nǐ bù rú tǎng zaì chuáng shàng zhuāng bìng. nǐ fùqin lái kàn nǐ, jiù duì tā shuō, qiú fù jiào wǒ meìzi Tāmǎ lái, zaì wǒ yǎnqián yùbeì shíwù, dìgei wǒ chī, shǐ wǒ kànjian, hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guō lái chī.

吕振中撒下13:5 约拿答对他说∶「你躺在床上装病;你父亲来看你,你就对他说∶『求父亲叫我妹妹他玛到我这里来,将食物递给我吃,在我眼前豫备食品,给我看,我好从她手里接过来吃。」」

新译本撒下13:5 约拿达对他说:“你可以躺在床上装病。你父亲来看你的时候,你就对他说:‘求你叫我的妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,好使我可以看见,也可以从她的手中取食。’”

现代译撒下13:5 约拿达对他说:「你可以假装生病,躺在床上。你父亲来看你的时候,就要求他:『请叫我妹妹塔玛来照顾我;我要她在这里,在我看得到的地方替我烤几个饼,亲自拿给我吃。』」

当代译撒下13:5 约拿达就为他出主意,说,“你回去装病卧在床上,你父亲来探望你的时候,你就向他提出请求,要他叫你妹妹她玛来,在你面前预备食物,请她亲手递给你吃。”

思高本撒下13:5 约纳达布向他说:「你在躺床装病,你父亲来看你时,你就对他说:我很希望我的妹妹塔玛尔来,给我准备食物,她要在我眼前准备,叫我看看着,并且由她手中取食。

文理本撒下13:5 约拿达曰、可卧于床、佯为遘疾、父来视尔、则谓之曰、请容我妹他玛至此、以食与我、备于我前、使我见之、我由其手受而食之、

修订本撒下13:5 约拿达对他说:"你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:'请让我妹妹她玛来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手里接过来吃。'"

KJV 英撒下13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.

NIV 英撒下13:5 "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"

和合本撒下13:6 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”

拼音版撒下13:6 Yúshì àn nèn tǎng wò zhuāng bìng. wáng lái kàn tā, tā duì wáng shuō, qiú fù jiào wǒ meìzi Tāmǎ lái, zaì wǒ yǎnqián wèi wǒ zuò liǎng gè bǐng, wǒ hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guō lái chī.

吕振中撒下13:6 于是暗嫩躺着装病;王来看他;暗嫩对王说∶「求父亲叫我妹妹他玛来,在我眼前给我作两个心状饼,我好从她手里接过来吃。」

新译本撒下13:6 于是暗嫩躺着装病。王来看他,暗嫩对王说:“求你叫我的妹妹他玛来,叫她在我眼前给我做两个饼,我可以从她的手里拿过来吃。”

现代译撒下13:6 於是暗嫩假装生病,躺在床上。大卫王去看他;暗嫩对父亲说:「请叫我妹妹塔玛到我这里来,让她在我看得到的地方替我烤几个饼,拿给我吃。」

当代译撒下13:6 於是,暗嫩就装病卧在床上。大卫王来看他的时候,他便对王说:“请你叫我妹妹她玛来这里,在我面前做两个饼,又请她亲自递给我吃。”

思高本撒下13:6 阿默农就卧床装病,君王来看他时,阿默农向君王说:「求你叫我妹妹塔玛尔来,在我前做两块饼,好叫我从她手中取食」。

文理本撒下13:6 暗嫩遂卧、佯为遘疾、王来视之、暗嫩曰、请容我妹他玛、来作二饼于我前、我由其手受而食之、

修订本撒下13:6 于是暗嫩躺着装病,王来看他。暗嫩对王说:"请让我妹妹她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。"

KJV 英撒下13:6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.

NIV 英撒下13:6 So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."

和合本撒下13:7 大卫就打发人到宫里,对她玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”

拼音版撒下13:7 Dàwèi jiù dǎfa rén dào gōng lǐ, duì Tāmǎ shuō, nǐ wǎng nǐ gēge àn nèn de wū lǐ qù, wèi tā yùbeì shíwù.

吕振中撒下13:7 大卫就打发人到他玛家里去见他玛,说∶「你往你哥哥暗嫩的屋里去,给他豫备食品。」

新译本撒下13:7 大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”

现代译撒下13:7 於是,大卫打发人到宫里告诉塔玛:「到暗嫩的房里去,做些东西给他吃!」

当代译撒下13:7 於是,大卫就派人进宫对她玛说:“你到你哥哥暗嫩那里去为他预备食物吧!”

思高本撒下13:7 达味就派人到塔玛尔房中说:「请 到 哥哥房 去,给他准备食物」。

文理本撒下13:7 大卫遣人入内谕他玛曰、往尔兄暗嫩室、为之备馔、

修订本撒下13:7 大卫就派人去宫里,到她玛那里,说:"你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。"

KJV 英撒下13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.

NIV 英撒下13:7 David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."

和合本撒下13:8 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了,

拼音版撒下13:8 Tāmǎ jiù dào tā gēge àn nèn de wū lǐ. àn nèn zhēng tǎng wò. Tāmǎ tuán miàn, zaì tā yǎnqián zuò bǐng, qie kǎo shóu le,

吕振中撒下13:8 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正在躺着。他玛把生面和好,就在暗嫩眼前作心状饼,将饼煮熟。

新译本撒下13:8 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里去;暗嫩正躺着。他玛取了点面,把面和好,就在暗嫩面前做饼,并且把饼烤熟了。

现代译撒下13:8 塔玛就去了;暗嫩正躺在床上。塔玛拿了些面团,在暗嫩看得到的地方做了几块饼,然后拿去烤。

当代译撒下13:8 她玛到了暗嫩的家,那时,暗嫩还在装病躺在床上。她拿了面团,揉好了,便在他面前做饼,又把饼都烤熟了。

思高本撒下13:8 塔玛尔到了她哥哥阿默农房 ,他正躺在床上。她取了面,在他眼前和好,烤成饼。

文理本撒下13:8 他玛往其兄暗嫩室、见暗嫩偃卧、遂取湿面抟于其前、作饼炊之、

修订本撒下13:8 她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,那时暗嫩正躺着。她玛拿了面团揉面,在他眼前做饼,把饼烤熟了。

KJV 英撒下13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

NIV 英撒下13:8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.

和合本撒下13:9 在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。

拼音版撒下13:9 Zaì tā miànqián jiāng bǐng cóng guō lǐ dǎo chūlai, tā què bù ken chī, biàn shuō, zhòngrén líkāi wǒ chū qù ba. zhòngrén jiù dōu líkāi tā, chū qù le.

吕振中撒下13:9 又在暗嫩面前拿盘子倒出来;暗嫩竟不肯吃,便说∶「叫各人离开我出去。」各人就都离开他出去。

新译本撒下13:9 她拿过锅来,在他面前把饼倒出来,暗嫩却不肯吃,他说:“叫众人离开我出去!”众人就都离开他出去了。

现代译撒下13:9 塔玛从烤盘里把饼倒出来,递给暗嫩,可是暗嫩不吃,却说:「叫人都走开!」於是大家都走开了。

当代译撒下13:9 她拿着锅,在他面前把饼倒出来,但暗嫩却不肯吃。暗嫩命令仆人说:“你们全都出去吧!”仆人就都退下了。

思高本撒下13:9 她就拿过锅来,在他面前将饼倒出,他却推辞不吃。阿默农说:「 叫众人都由面前出去」。众人就都由他面前出去了。

文理本撒下13:9 以釜倾于其前、暗嫩不食、曰、屏众、遂咸出、

修订本撒下13:9 她玛拿了锅子,在他面前把饼倒出来,他却不肯吃。暗嫩说:"每一个人都离开我,出去吧!"众人就都离开他,出去了。

KJV 英撒下13:9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

NIV 英撒下13:9 Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.

和合本撒下13:10 暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,

拼音版撒下13:10 `An nèn duì Tāmǎ shuō, nǐ bǎ shíwù ná jìn wòfáng, wǒ hǎo cóng nǐ shǒu lǐ jiē guō lái chī. Tāmǎ jiù bǎ suǒ zuò de bǐng ná jìn wòfáng, dào tā gēge àn nèn nàli,

吕振中撒下13:10 暗嫩对他玛说∶「你把食品拿进卧房,我好从你手里接过来吃」;他玛就把所作的饼拿进卧房、到她哥哥暗嫩身旁。

新译本撒下13:10 暗嫩对他玛说:“把食物带到卧房来,我好从你的手里拿过来吃。”他玛拿着她做好的饼,进了卧房,到她哥哥暗嫩那里去。

现代译撒下13:10 暗嫩对塔玛说:「把饼带到我床边,亲自喂我。」塔玛就把饼带过去给他。

当代译撒下13:10 暗嫩对她玛说:“你把食物拿到我的卧房来亲手递给我吃。”於是她玛便拿饼进了她哥哥暗嫩的卧房里,

思高本撒下13:10 阿默农对塔玛尔说:「 给我把食物拿到内室来,好叫我由 手中取食」。塔玛尔拿着她做的饼,进了内室,送到她哥哥阿默农前。

文理本撒下13:10 暗嫩谓他玛曰、携饼入内室、我由尔手受而食之、他玛取所作之饼、携入内室、至其兄暗嫩、

修订本撒下13:10 暗嫩对她玛说:"你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。"她玛就把所做的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里。

KJV 英撒下13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.

NIV 英撒下13:10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.

和合本撒下13:11 拿着饼上前给他吃。他便拉住她玛说:“我妹妹,你来与我同寝。”

拼音版撒下13:11 Ná zhe bǐng shàng qián gei tā chī, tā biàn là zhù Tāmǎ, shuō, wǒ meìmei, nǐ lái yǔ wǒ tóng qǐn.

吕振中撒下13:11 她凑前去要给他吃,暗嫩拉住他玛,对她说∶「妹妹阿,来和我同寝吧。」

新译本撒下13:11 他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”

现代译撒下13:11 当塔玛喂他的时候,他抓住塔玛,说:「妹妹,跟我睡觉吧!」

当代译撒下13:11 服事他吃饼,就在这时候,暗嫩忽然抓住她说:“来!我的妹妹,和我亲近一下吧!”

思高本撒下13:11 她正递给他时,他就抓住她说:「我的妹妹,来与我同寝!」

文理本撒下13:11 进而食之、暗嫩执之、曰、我妹与我同寝、

修订本撒下13:11 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:"我妹妹,你来与我同寝。"

KJV 英撒下13:11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

NIV 英撒下13:11 But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."

和合本撒下13:12 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。

拼音版撒下13:12 Tāmǎ shuō, wǒ gēge, búyào diànrǔ wǒ. Yǐsèliè rén zhōng bùdàng zhèyàng xíng, nǐ búyào zuò zhè chǒu shì.

吕振中撒下13:12 他玛说∶「哥哥阿,不可!不可玷辱我!以色列中不可这样行的;你不可作这痴丑的事。

新译本撒下13:12 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。

现代译撒下13:12 「不要!」塔玛说:「哥哥,不要逼我做这种丑事。我们不可在以色列中做这种不合规矩的事。

当代译撒下13:12 她玛说:“哥哥,不要这样!不要玷污我!你这样是犯法的,你不要做这种败坏以色列名声的事呀!

思高本撒下13:12 她回答说:「我的哥哥!不可这样,不要作贱我!在以色列不应作这样木事,不要作这愚蠢的事!

文理本撒下13:12 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋为此愚妄之事、

修订本撒下13:12 她玛对他说:"哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!

KJV 英撒下13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.

NIV 英撒下13:12 "Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.

和合本撒下13:13 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”

拼音版撒下13:13 Nǐ diànrǔ le wǒ, wǒ hé yǐ yǎngaì wǒde xiūchǐ ne. nǐ zaì Yǐsèliè zhōng ye chéng le yú wàng rén. nǐ keyǐ qiú wáng, tā bì bù jìnzhǐ wǒ guī nǐ.

吕振中撒下13:13 我、我要将我的耻辱带哪儿去呢?你、你在以色列中也必成个痴丑的人呀!现在呢、你要向王提起;他必不会阻止我不归你的。」

新译本撒下13:13 至于我,我到哪里除去我的耻辱呢?至于你,你在以色列中也会成了一个愚妄的人。现在请你去对王说,他必不会禁止我归你的。”

现代译撒下13:13 我还怎麽能在人前抬得起头来呢?并且,你在以色列人面前也会丢尽面子的。请去向王说,他一定会把我给你的。」

当代译撒下13:13 你污辱了我,你叫我哪里还有面目见人呢?至於你,你也必遭受以色列人的唾弃!你可以先向父王请求,他必定愿意把我许配给你的。”

思高本撒下13:13 我带着这耻辱到哪 去呢?你在以色列也成了一个愚妄人。请你向君王说明,他决不会拒绝使我属於你的!」

文理本撒下13:13 我负斯辱、将焉往、尔在以色列中、必如愚妄人矣、祈言于王、必不禁我归尔、

修订本撒下13:13 我蒙受耻辱,该往那里去呢?至于你,你在以色列中也成了一个愚顽人。现在你可以求王,他必不禁止我归你。"

KJV 英撒下13:13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.

NIV 英撒下13:13 What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."

和合本撒下13:14 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。

拼音版撒下13:14 Dàn àn nèn bù ken tīng tāde huà, yīn bǐ tā lì dà, jiù diànrǔ tā, yǔ tā tóng qǐn.

吕振中撒下13:14 但是暗嫩不肯听她的话;只因力量强过她,就玷辱了她、和她同寝。

新译本撒下13:14 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。

现代译撒下13:14 可是暗嫩不听,他力气比塔玛大,就用暴力污辱了她。

当代译撒下13:14 但暗嫩却充耳不闻;因为他力气比她玛大,就把她强奸了。

思高本撒下13:14 他却不肯听她的话,又比她有力,就强奸了她。

文理本撒下13:14 暗嫩不听其言、因强于彼、强与同寝、

修订本撒下13:14 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。

KJV 英撒下13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.

NIV 英撒下13:14 But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.

和合本撒下13:15 随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来,去吧!”

拼音版撒下13:15 Suíhòu, àn nèn jíqí hèn tā, nà hèn tāde xīn bǐ xiānqián aì tāde xīn gèng shén, duì tā shuō, nǐ qǐlai, qù ba.

吕振中撒下13:15 事后、暗嫩大大恨她,大非常恨她∶那恨她的恨比先前爱她的爱更大;就对她说∶「你起来、去吧。」

新译本撒下13:15 事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!”

现代译撒下13:15 事后,暗嫩对塔玛充满厌恶;他厌恶塔玛的程度比以前爱她更厉害。他对塔玛说:「你滚出去!」

当代译撒下13:15 事后,暗嫩却憎恨起她玛来,也恨妹妹的心比先前对她的爱更为激烈,他竟然对她说:“你走吧!”

思高本撒下13:15 事後,阿默农立即十分憎恨她,并且他如今对她的憎恨,远超过以前对她的爱恋,就向她说:「起来,走吧!」

文理本撒下13:15 厥后、暗嫩憾之极甚、其憾之之情、较爱之之情更切、遂谓之曰、起、往哉、

修订本撒下13:15 随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:"你起来,去吧!"

KJV 英撒下13:15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.

NIV 英撒下13:15 Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"

和合本撒下13:16 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。

拼音版撒下13:16 Tāmǎ shuō, búyào zhèyàng. nǐ gǎn chū wǒ qù de zhè zuì bǐ nǐ cái xíng de gèng zhòng. dàn àn nèn bú ken tīng tāde huà,

吕振中撒下13:16 他玛说∶「我哥哥阿、不可!因为这一来,你赶遂我这坏事就比你刚同我行的那一件更坏了」;但是暗嫩却不肯听她。

新译本撒下13:16 他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话,

现代译撒下13:16 「不!」塔玛说:「你这样赶我走,所犯的罪比你先前犯的更重了!」可是暗嫩不听;

当代译撒下13:16 她玛哀求说:“请你不要这样对我!你这样做比刚才错得更厉害呢。”但他却一概不听,

思高本撒下13:16 她答说:「我的哥哥,那不可以。氮赶我走,比你对我所行的,更为无理!」他却石听从她,

文理本撒下13:16 他玛曰、不可、尔遣我去、较前所行、其咎尤重、暗嫩不听、

修订本撒下13:16 她玛对暗嫩说:"不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!"但暗嫩不肯听她,

KJV 英撒下13:16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

NIV 英撒下13:16 "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.

和合本撒下13:17 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”

拼音版撒下13:17 Jiù jiào cìhou zìjǐ de púrén lái, shuō, jiāng zhège nǚzi gǎn chū qù. tā yī chū qù, nǐ jiù guān mén, shàng shuān.

吕振中撒下13:17 便叫伺候的僮仆来,说∶「把这女人从我面前赶出去,然后关门上闩。」

新译本撒下13:17 就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。”

现代译撒下13:17 他叫侍候自己的仆人进来,对他说:「我不要看见这个女人,把她赶出去,锁上门!」

当代译撒下13:17 并且吩咐随从说:“把这女人赶出去,关上门不要让她进来。”

思高本撒下13:17 就叫服侍自己的仆人来,向他说:「把这女人从我这 赶出去!她走後,随锁上门!」

文理本撒下13:17 呼侍立之仆曰、驱此女出、从而上楗、

修订本撒下13:17 就叫伺候自己的仆人来,说:"把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。"

KJV 英撒下13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

NIV 英撒下13:17 He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."

和合本撒下13:18 那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。

拼音版撒下13:18 Nàshí Tāmǎ chuān zhe cǎi yī, yīnwei méiyǒu chūjià de gōng zhǔ dōu shì zhèyàng chuān. àn nèn de púrén jiù bǎ tā gǎn chū qù, guān mén shàng shuān.

吕振中撒下13:18 那时他玛穿着长袖长褂;因为没有出嫁的公主总(传统∶袍子[复数])是这样穿的。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。

新译本撒下13:18 那时他玛身上穿着长袖彩衣,因为未嫁的公主都是这样穿的。那侍候暗嫩的仆人把她赶到外面去,随后把门锁上。

现代译撒下13:18 那仆人就把塔玛赶出去,锁上了门。塔玛穿着当时未婚公主常穿的长袖袍子〔或译:彩色外袍〕。

当代译撒下13:18 他的随从就把她玛赶出去!他们还关上了门。那时,她玛穿着彩色的长衣,没有出嫁的公主都是穿这种衣服的。她玛把灰尘撒在头上,撕破彩衣,双手抱着头,一面走一面哭地跑回家去。

思高本撒下13:18 她那时穿着彩色长衣,因为君王的女儿,在未出嫁以前,昔日都是如此装束。他的仆人将她赶出去,随後锁上了门。

文理本撒下13:18 时、他玛衣彩衣、循王女处室之制也、仆携之出、从而上楗、

修订本撒下13:18 那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都穿这样的外袍。暗嫩的仆人把她赶出去,她一出去,仆人就闩上门。

KJV 英撒下13:18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

NIV 英撒下13:18 So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

和合本撒下13:19 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走一面哭喊。

拼音版撒下13:19 Tāmǎ bǎ huī chén sǎ zaì tóu shàng, sī liè suǒ chuān de cǎi yǐ, yǐ shǒu bào tóu, yī miàn xíng zǒu, yī miàn kū hǎn.

吕振中撒下13:19 他玛把炉灰撒在头上,将身上的长袖长褂撕裂,以手抱头,一面走,一面哭喊。

新译本撒下13:19 他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。

现代译撒下13:19 她撒灰在头上,撕裂衣袍,双手蒙着脸,一面走一面哭。

当代译撒下13:19 他的随从就把她玛赶出去!他们还关上了门。那时,她玛穿着彩色的长衣,没有出嫁的公主都是穿这种衣服的。她玛把灰尘撒在头上,撕破彩衣,双手抱着头,一面走一面哭地跑回家去。

思高本撒下13:19 塔玛尔把灰撒在头上,撕破自己所穿的彩色长衣,双手抱着头,一路边哭边走。

文理本撒下13:19 他玛裂其彩衣、蒙灰于首、按手其上、且行且哭、

修订本撒下13:19 她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。

KJV 英撒下13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

NIV 英撒下13:19 Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.

和合本撒下13:20 她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声;他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。

拼音版撒下13:20 Tā bāo xiōng Yēshālóng wèn tā shuō, mòfēi nǐ gēge àn nèn yǔ nǐ qīnjìn le ma. wǒ meìmei, zànqie búyào zuò shēng, tā shì nǐde gēge, búyào jiāng zhè shì fàng zaì xīn shàng. Tāmǎ jiù gū gū dāndān dì zhù zaì tā bāo xiōng Yēshālóng jiā lǐ.

吕振中撒下13:20 她的胞兄押沙龙问她说∶「莫非你哥哥暗嫩和你在一起了么?我妹妹阿,现在你且不要作声;他是你哥哥;你别将这事放在心上。」他玛就凄凉地住在她胞兄押沙龙家里。

新译本撒下13:20 她哥哥押沙龙问她:“是不是你哥哥暗嫩与你亲近了?我妹妹啊,你现在不要作声,他是你的哥哥,你不要把这事放在心上。”于是他玛孤单凄凉地住在她哥哥押沙龙的家里。

现代译撒下13:20 她胞兄押沙龙看见了,就问她:「是暗嫩欺负了你吗?妹妹,你不要难过。暗嫩是你的同父异母哥哥,你不要对任何人提起这件事。」塔玛就伤心寂寞地住在哥哥押沙龙家里。

当代译撒下13:20 她的哥哥押沙龙追问她说:“是不是你哥哥暗嫩污辱了你呢?你暂且不要宣扬出去,因为家丑不宜外传;你也不要因这件事耿耿於怀。”於是她玛就忧忧郁郁地在押沙龙家里住下。

思高本撒下13:20 她的哥哥阿贝沙隆问她说:「莫非 的哥哥阿默农与 同寝了?妹妹,暂且不要出声,因为他是好的兄弟,不可把这事放在心上!」塔玛尔从此就忧闷不乐,住在她哥哥阿贝沙隆家 。

文理本撒下13:20 其兄押沙龙谓之曰、尔兄暗嫩与尔偕乎、我妹今且缄默、彼乃尔兄、勿以为意、于是他玛在兄押沙龙家独处、

修订本撒下13:20 她胞兄押沙龙对她说:"你哥哥暗嫩与你亲近了吗?妹妹,现在暂且不要作声,他是你的哥哥,不要把这事放在心上。"她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙的家里。

KJV 英撒下13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

NIV 英撒下13:20 Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.

和合本撒下13:21 大卫王听见这事,就甚发怒。

拼音版撒下13:21 Dàwèi wáng tīngjian zhè shì, jiù shén fānù.

吕振中撒下13:21 大卫王听见这一切事,就非常恼怒,却没有使他儿子暗嫩的心(原文∶灵)伤痛,因为他爱他是自己的长子。

新译本撒下13:21 大卫王听见了这一切事,就非常生气。

现代译撒下13:21 大卫王知道了这事,非常生气。

当代译撒下13:21 大卫王听见了这件事以后,便气得怒火冲天,

思高本撒下13:21 达味听说了这一切事,十分生气;怛他不愿伤他儿子阿默农的心,因为他是长子,格外爱他。

文理本撒下13:21 大卫王闻之、怒甚、

修订本撒下13:21 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。

KJV 英撒下13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.

NIV 英撒下13:21 When King David heard all this, he was furious.

和合本撒下13:22 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。

拼音版撒下13:22 Yē Shālóng bìng bù hé tā gēge àn nèn shuō hǎo shuō dǎi. yīnwei àn nèn diànrǔ tā meìmei Tāmǎ, suǒyǐ Yēshālóng hèn è tā.

吕振中撒下13:22 押沙龙呢、也没有同暗嫩说好说歹;因为押沙龙恨恶暗嫩把他妹妹他玛玷辱了。

新译本撒下13:22 押沙龙什么话都没有对暗嫩说。押沙龙恨暗嫩,因为暗嫩污辱了他的妹妹他玛。

现代译撒下13:22 押沙龙因暗嫩污辱了他妹妹塔玛,对暗嫩怀恨极深,不再跟他讲话。

当代译撒下13:22 连一句话也不肯跟暗嫩说,因为他恨暗嫩竟然这样污辱了他自己的妹妹。

思高本撒下13:22 至於,无论好话歹话,一句也不向阿默农说。他恼恨阿默农,因为他污辱了他妹妹塔玛尔。

文理本撒下13:22 押沙龙因暗嫩强玷其妹他玛、憾之、善恶之言、俱不与语、○

修订本撒下13:22 押沙龙却不和暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。

KJV 英撒下13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.

NIV 英撒下13:22 Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.

和合本撒下13:23 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。

拼音版撒下13:23 Guō le èr nián, zaì kàojìn Yǐfǎlián de bā lì Xiàsuǒ yǒu rén wèi Yēshālóng jiǎn yáng maó. Yēshālóng qǐng wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù.

吕振中撒下13:23 过了两年工夫、在靠近以法莲的巴力夏琐有剪羊毛人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子都到那里。

新译本撒下13:23 两年以后,在以法莲边界的巴力.夏琐,押沙龙雇了人为他剪羊毛,押沙龙邀请王所有的儿子到那里去。

现代译撒下13:23 两年后,押沙龙在靠近以法莲的巴力夏琐雇人剪羊毛;他邀请所有的王子都到那里去。

当代译撒下13:23 过了两年,有一次,押沙龙的工人在以法莲附近的巴力夏琐剪羊毛,押沙龙邀请了父王和其他的王子一同去庆祝。

思高本撒下13:23 过了两年,当阿贝沙隆在厄弗辣因的巴耳哈祚尔剪羊毛的时节,阿贝沙隆邀请了君王所有的儿子。

文理本撒下13:23 越二年、有人为押沙龙剪羊毛在近以法莲之巴力夏琐、押沙龙邀王众子、

修订本撒下13:23 过了二年,有人在靠近以法莲的巴力.夏琐为押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。

KJV 英撒下13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.

NIV 英撒下13:23 Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.

和合本撒下13:24 押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”

拼音版撒下13:24 Yē Shālóng lái jiàn wáng, shuō, xiànzaì yǒu rén wèi púrén jiǎn yáng maó, qǐng wáng hé wáng de chénpú yǔ púrén tóng qù.

吕振中撒下13:24 押沙龙来见王说∶「看哪,现在有剪羊毛的人为仆人剪羊毛;请王和王的臣仆跟仆人一同去。」

新译本撒下13:24 押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”

现代译撒下13:24 押沙龙去见大卫王,说:「陛下,我给羊群剪羊毛,请你和你的臣仆光临。」

当代译撒下13:24 押沙龙对王说:“父王,我的工人正在剪羊毛,请皇上和你的众臣仆也一同来高兴一下吧。”

思高本撒下13:24 阿贝沙隆来到君王前说:「看,你的仆人剪羊毛的时节,请君王带着臣仆都到你仆人那里去!」

文理本撒下13:24 乃觐王曰、有人为仆剪羊毛、请王及臣仆、与尔仆偕往、

修订本撒下13:24 押沙龙来到王那里,说:"看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。"

KJV 英撒下13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.

NIV 英撒下13:24 Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"

和合本撒下13:25 王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。

拼音版撒下13:25 Wáng duì Yēshālóng shuō, wǒ ér, wǒmen bù bì dōu qù, kǒngpà shǐ nǐ hàofeì taì duō. Yēshālóng zaì sān qǐng wáng, wáng réng shì bù ken qù, zhǐ wèi tā zhùfú.

吕振中撒下13:25 王对押沙龙说∶「不,我儿;我们不必都去;你花费会太重。」押沙龙迫切地请王,王还是不情愿去,只是给他祝福。

新译本撒下13:25 王对押沙龙说:“不!我儿,我们不必都去,免得我们成为你的重担。”押沙龙再三勉强王去,王还是不肯去,只是为他祝福。

现代译撒下13:25 王回答:「何必呢?我儿!如果我们都去,恐怕太麻烦你了。」押沙龙再叁邀请;王还是不答应,但是为他祝福,让他走。

当代译撒下13:25 大卫王说:“我儿,我们不去了,免得打扰你。”押沙龙再叁邀请,大卫王还是推辞了,但他为他祝福。

思高本撒下13:25 君王回答阿贝沙隆说:「我儿,不必如此!我们不必都去麻烦你」。他虽然恳求,君王仍不愿去,只祝福了他。

文理本撒下13:25 王曰、吾子、我侪无庸俱往、恐累尔、押沙龙固请之、亦不往、第为祝嘏、

修订本撒下13:25 王对押沙龙说:"不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。"押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。

KJV 英撒下13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

NIV 英撒下13:25 "No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.

和合本撒下13:26 押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”

拼音版撒下13:26 Yē Shālóng shuō, wáng ruò bù qù, qiú wáng xǔ wǒ gēge àn nèn tóng qù. wáng shuō, hébì yào tā qù ne.

吕振中撒下13:26 押沙龙说∶「不、求王许我哥哥暗嫩和我们一同去吧。」王对他说∶「为什么要暗嫩和你一同去呢?」

新译本撒下13:26 押沙龙说:“王若是不去,求王让我的哥哥暗嫩与我一同去。”王问他:“为什么要他与你一同去呢?”

现代译撒下13:26 押沙龙说:「那麽,请你至少让我哥哥暗嫩去吧。」王说:「何必要他去呢?」

当代译撒下13:26 押沙龙说:“倘若你们不来,求你叫我兄弟暗嫩来吧。”大卫问他为甚麽一定要暗嫩同去,

思高本撒下13:26 阿贝沙隆便说:「至少让我的兄弟阿默农同我们一起去!」君王回答说:「为什麽要他同你一起去?」

文理本撒下13:26 押沙龙曰、如尔不往、则请许兄暗嫩偕往、王曰、彼偕尔往、曷故、

修订本撒下13:26 押沙龙说:"王若不去,请让我哥哥暗嫩与我们同去。"王对他说:"为何要他与你同去呢?"

KJV 英撒下13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

NIV 英撒下13:26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"

和合本撒下13:27 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。

拼音版撒下13:27 Yē Shālóng zaì sān qiú wáng, wáng jiù xǔ àn nèn hé wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù.

吕振中撒下13:27 押沙龙迫切地求王,王就打发暗嫩和王的众子跟他一同去。

新译本撒下13:27 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。

现代译撒下13:27 但押沙龙一直坚持,大卫只好让暗嫩和王所有其他儿子跟押沙龙一起去。押沙龙预备了非常丰富的筵席,

当代译撒下13:27 但在押沙龙苦苦恳求之下,大卫王就终於让暗嫩和其他的王子一同去了。

思高本撒下13:27 阿贝沙隆还是再叁恳求,达味便派阿默农和君王所有的儿子,同他一起去了。阿贝沙隆摆设 席,好像御 。

文理本撒下13:27 押沙龙固请之、乃使暗嫩及王众子偕往、

修订本撒下13:27 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他同去。

KJV 英撒下13:27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.

NIV 英撒下13:27 But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.

和合本撒下13:28 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说:‘杀暗嫩’,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。”

拼音版撒下13:28 Yē Shālóng fēnfu púrén shuō, nǐmen zhùyì, kàn àn nèn yǐn jiǔ chàng kuaì de shíhou, wǒ duì nǐmen shuō shā àn nèn , nǐmen biàn shā tā, búyào jùpà. zhè bú shì wǒ fēnfu nǐmen de ma. nǐmen zhǐguǎn zhuàng dǎn fèn yǒng.

吕振中撒下13:28 押沙龙摆设了筵席、如同王的筵席;他吩咐僮仆说∶「你们看暗嫩喝酒心里高兴的时候,我对你们说∶『击杀暗嫩』,你们便杀死他,不要惧怕;这不是我吩咐你们的么?你们只管壮胆奋勇。」

新译本撒下13:28 押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。”

现代译撒下13:28 吩咐随从说:「你们注意,看暗嫩酒喝多了,我给你们命令,你们就下手杀掉他。不要怕,一切后果由我负责。你们只管大胆去做,不要犹豫!」

当代译撒下13:28 押沙龙吩咐仆人说:“你们留意着暗嫩,当他喝得兴高采烈的时候,我会下令叫你们杀死他,你们放心下手吧,不要畏缩,总要放胆奋勇!因为这是我吩咐你们做的。”

思高本撒下13:28 阿贝沙隆吩咐仆人说:「你们要注意!阿默农畅饮的时候,我向你们说:刺死阿默农!你们就打死他,不要害怕,是我吩咐了你们,要大胆勇敢」。

文理本撒下13:28 押沙龙命其仆曰、当伺暗嫩饮酒快心、我谕尔曰击暗嫩、则杀之毋畏、命尔者非我乎、当壮胆而奋勇、

修订本撒下13:28 押沙龙吩咐仆人说:"你们注意, 暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!"

KJV 英撒下13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

NIV 英撒下13:28 Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."

和合本撒下13:29 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。

拼音版撒下13:29 Yē Shālóng de púrén jiù zhào Yēshālóng suǒ fēnfu de, xiàng àn nèn xíng le. wáng de zhòng zǐ dōu qǐlai, gèrén qí shàng luó zǐ, taópǎo le.

吕振中撒下13:29 押沙龙的僮仆就照押沙龙所吩咐的向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑着自己的骡子逃跑了。

新译本撒下13:29 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子就起来,各人骑上自己的骡子逃跑了。

现代译撒下13:29 随从就照押沙龙的指示杀了暗嫩。大卫其馀的儿子都骑上骡子逃了。

当代译撒下13:29 押沙龙的仆人就照命令把暗嫩杀死了。其他的王子都吓得慌忙起来,骑上骡子赶快逃命。

思高本撒下13:29 阿贝沙隆的仆人,就照他所吩咐的,对阿默农做了。君王所有的儿子遂起来,各自骑上骡子逃跑了。

文理本撒下13:29 仆循押沙龙命、以处暗嫩、王子咸起、各乘其驴而遁、

修订本撒下13:29 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子都起来,各人骑上骡子逃跑了。

KJV 英撒下13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

NIV 英撒下13:29 So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.

和合本撒下13:30 他们还在路上,有风声传到大卫那里说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”

拼音版撒下13:30 Tāmen hái zaì lù shàng, yǒu fēngshēng chuán dào Dàwèi nàli, shuō, Yēshālóng jiāng wáng de zhòng zǐ dōu shā le, méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中撒下13:30 他们还在路上的时候,有风声传到大卫那里,说∶「押沙龙将王的众子都击杀掉了,没有留下一个。」

新译本撒下13:30 他们还在路上的时候,有消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王所有的儿子,没有剩下一个。”

现代译撒下13:30 当他们还在路上奔逃的时候,有人飞报大卫说:「押沙龙杀了你所有的儿子,一个也没有留下!」

当代译撒下13:30 他们还在路上的时候,就已经有人把消息传到大卫的耳中说:“押沙龙把王子都杀了,他们无一幸免!”

思高本撒下13:30 他们还在路上,消息已传到达味前说:「阿贝沙隆杀了君王所有的儿子,没有一个幸免」。

文理本撒下13:30 尚在途间、有音耗传于大卫曰、王子尽为押沙龙所杀、靡有孑遗、

修订本撒下13:30 他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:"押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。"

KJV 英撒下13:30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

NIV 英撒下13:30 While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."

和合本撒下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。

拼音版撒下13:31 Wáng jiù qǐlai, sī liè yīfu, tǎng zaì dì shàng. wáng de chénpú ye dōu sī liè yīfu, zhàn zaì pángbiān.

吕振中撒下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上;所有站在王旁边的臣仆也都撕裂衣服(传统∶王的众臣仆都站在旁边,衣服撕裂)。

新译本撒下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。

现代译撒下13:31 王站起来,哀伤地撕裂了自己的衣服,躺在地上。跟王在一起的臣仆也都撕裂了衣服。

当代译撒下13:31 大卫王知道这消息之后便跳起来撕裂衣服,伏在地上;他身边的随从也撕裂衣服,深表哀悼。

思高本撒下13:31 君王便起来,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身边的臣仆,也都撕裂了自己的衣服。

文理本撒下13:31 王遂起、裂衣仆地、臣仆裂衣侍立、

修订本撒下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。

KJV 英撒下13:31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

NIV 英撒下13:31 The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.

和合本撒下13:32 大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子她玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。

拼音版撒下13:32 Dàwèi de zhǎng xiōng, shì mǐ yà de érzi Yuēná dá shuō, wǒ zhǔ, búyào yǐwéi wáng de zhòng zǐ shàonián rén dōu shā le, zhǐyǒu àn nèn yī gèrén sǐ le. zì cóng àn nèn diànrǔ Yēshālóng meìzi Tāmǎ de nà rì, Yēshālóng jiù déng yì shā àn nèn le.

吕振中撒下13:32 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达应声地说∶「我主上不要心里说他们把所有的青年人、王的儿子们、都杀死了;其实只有暗嫩一个人死了;因为自从暗嫩玷辱了押沙龙妹妹他玛那一天,照押沙龙咀里所说的、这事就已决定好了。

新译本撒下13:32 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说:“我主不要以为所有的年轻人、王的儿子都被杀死了。其实死的只有暗嫩一人;自从暗嫩污辱了押沙龙的妹妹他玛那一天起,押沙龙就定意要杀死他了。

现代译撒下13:32 但大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说:「陛下,你的儿子们并没有都死,只有暗嫩一个人被杀。自从暗嫩污辱了押沙龙的妹妹塔玛以后,押沙龙就决定要杀他,你从押沙龙脸上看得出来。

当代译撒下13:32 大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我的王啊!不是所有的王子都死了,只有暗嫩一人被杀。自从暗嫩奸污押沙龙的妹妹她玛以来,押沙龙便决定要报仇了。

思高本撒下13:32 达味的兄弟史默亚的儿子说道:「我主不要想:所有的青年,君王所有儿子都被杀了;其实只有阿默农一人死了。自从阿默农污辱了他的妹妹塔玛尔那日起,阿贝沙隆就决定了这事。

文理本撒下13:32 大卫兄示米亚子约拿达曰、我主、毋以为少者王子悉见杀、死者惟暗嫩一人耳、自彼强玷其妹之日、此事押沙龙已定之、

修订本撒下13:32 大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:"我主,不要以为他们把所有的年轻人,就是王的儿子都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱了押沙龙的妹妹她玛那日,押沙龙已经决定这事了。

KJV 英撒下13:32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.

NIV 英撒下13:32 But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.

和合本撒下13:33 现在我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。”

拼音版撒下13:33 Xiànzaì, wǒ zhǔ wǒ wáng, búyào bǎ zhè shì fàng zaì xīn shàng, yǐwéi wáng de zhòng zǐ dōu sǐ le, zhǐyǒu àn nèn yī gèrén sǐ le.

吕振中撒下13:33 现在我主我王不要把这事放在心上,而自己说王的众子都死了;不是的,只有暗嫩一个人死了。」

新译本撒下13:33 现在我主我王不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实死的只有暗嫩一人。”

现代译撒下13:33 请陛下不要相信那不确实的消息,说你的儿子都死了;其实,只有暗嫩一个人被杀。」

当代译撒下13:33 所以,我的主,我的王啊!请你不要误会,以为所有的王子都死了,因为只有暗嫩一人被杀,请你不要太伤心吧。”

思高本撒下13:33 主君王,且不要将这事放在心上,以为君王所有的儿子都死了,因为只有阿默农一人死了」。

文理本撒下13:33 我主我王毋怀忧、以为王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、

修订本撒下13:33 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实,只有暗嫩一人死了。"

KJV 英撒下13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.

NIV 英撒下13:33 My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."

和合本撒下13:34 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。

拼音版撒下13:34 Yē Shālóng taópǎo le. shǒu wàng de shàonián rén jǔmù guānkàn, jiàn yǒu xǔduō rén cóng shān pō de lù shàng lái.

吕振中撒下13:34 然而押沙龙是逃走了。守望的青年人举目观看,只见有许多兵众从山边两伯和崙的路上来。守望兵就来告诉王说∶「我看见人从两伯和崙的路上下来呢。」

新译本撒下13:34 押沙龙逃走了。守望的年轻人举目观看,看见许多人从后面山坡旁边的路而来。

现代译撒下13:34 当时,押沙龙已经逃跑了。就在这时候,守卫的哨兵看见一群人从何罗念〔希伯来文是:从他后面〕山坡上的路下来,就把所看到的向王报告。

当代译撒下13:34 押沙龙杀了暗嫩,自己也就逃亡了。这时候,在耶路撒冷城墙上守卫的人,发现有一大群人从山坡上跑来。

思高本撒下13:34 逃走了。守卫的仆人举目一望,看见在往曷洛纳因山坡的路上,有一大群人下来。守卫的就去报告君王说:「我看见一群人,从曷洛纳因山坡的路上下来了」。

文理本撒下13:34 押沙龙遁、守望之少者举目以观、见后有多人、由山麓之途而至、

修订本撒下13:34 押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从何罗念山坡的路上来。

KJV 英撒下13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.

NIV 英撒下13:34 Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."

和合本撒下13:35 约拿达对王说:“看哪!王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”

拼音版撒下13:35 Yuēná dá duì wáng shuō, kàn nǎ, wáng de zhòng zǐ dōu lái le, guǒrán yǔ nǐ púrén suǒ shuō de xiāng hé.

吕振中撒下13:35 约拿达对王说∶「看哪,王的儿子都来了∶你仆人怎样说,就真地怎样了。」

新译本撒下13:35 约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。”

现代译撒下13:35 约拿达对大卫说:「是你的儿子们来了,就像我刚刚说的。」

当代译撒下13:35 约拿达便立刻通报大卫王说:“王啊,请你看,就像微臣所料的一样,你的王子都回来了!”

思高本撒下13:35 约纳达布就向君王说:「看,执行的儿子回来了,正如你仆人所说的,现在实现了」。

文理本撒下13:35 约拿达谓王曰、王子至矣、如仆所言、

修订本撒下13:35 约拿达对王说:"看哪,王的儿子都来了,正如你仆人所说的,事情就这样发生了。"

KJV 英撒下13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.

NIV 英撒下13:35 Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."

和合本撒下13:36 话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆,也都哭得甚恸。

拼音版撒下13:36 Huà cái shuō wán, wáng de zhòng zǐ dōu dào le, fàng shēng dà kū, wáng hé chénpú ye dōu kū dé shén tòng.

吕振中撒下13:36 话才说完,王的儿子就都来到了;他们都放声而哭;王和众臣仆也都哭了,大哭一场,非常哀恸。

新译本撒下13:36 他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。

现代译撒下13:36 他的话才说完,大卫的儿子们都进来了。他们放声大哭;大卫跟他的臣仆也都悲伤哭泣。

当代译撒下13:36 话刚说完,这些王子都已经来到他们跟前放声大哭;大卫王和臣仆也哀恸不已。

思高本撒下13:36 他刚说完这话,君王的儿子都来到了,放声大哭;君王和众臣仆也都号啕痛哭。

文理本撒下13:36 言甫毕、王子至、发声而哭、王与臣仆亦哭、恸甚、○

修订本撒下13:36 话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。

KJV 英撒下13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

NIV 英撒下13:36 As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.

和合本撒下13:37 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

拼音版撒下13:37 Yē Shālóng taó dào jī shù wáng Yàmǐ hū de érzi Dámǎi nàli qù le. Dàwèi tiāntiān wèi tā érzi bēiāi.

吕振中撒下13:37 押沙龙逃走,到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲伤。

新译本撒下13:37 押沙龙逃亡,走到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他的儿子哀伤。

现代译撒下13:37 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去,在那里住了叁年。大卫为他的儿子暗嫩哀伤了很久;

当代译撒下13:37 押沙龙逃亡到基述去投靠了基述王亚米忽的儿子达买。大卫王天天挂念他的儿子,

思高本撒下13:37 同时,阿贝沙隆逃到革叔尔王阿米胡得的儿子塔取买那里去了。君王天天哀悼自己的儿子。

文理本撒下13:37 押沙龙遁于基述王亚米忽子达买所、大卫日为其子悲哀、

修订本撒下13:37 押沙龙逃到亚米忽的儿子基述王达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

KJV 英撒下13:37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

NIV 英撒下13:37 Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.

和合本撒下13:38 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。

拼音版撒下13:38 Yē Shālóng taó dào jī shù, zaì nàli zhù le sān nián.

吕振中撒下13:38 押沙龙逃走,到基述去,在那里三年。

新译本撒下13:38 押沙龙逃亡,逃到基述那里去,在那里住了三年。

现代译撒下13:38 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去,在那里住了叁年。大卫为他的儿子暗嫩哀伤了很久;

当代译撒下13:38 自从暗嫩被杀以后,他的心情渐渐恢复平静,但他却是常常怀念着押沙龙;而押沙龙这样一去便在基述逗留了叁年。

思高本撒下13:38 阿贝沙隆逃到革叔尔,在那里住了叁年。

文理本撒下13:38 押沙龙遁于基述、居彼三年、

修订本撒下13:38 押沙龙逃到基述去了,在那里住了三年。

KJV 英撒下13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.

NIV 英撒下13:38 After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.

和合本撒下13:39 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。

拼音版撒下13:39 `An nèn sǐ le yǐhòu, Dàwèi wáng dé le ānwèi, xīnli qiē qiē xiǎngniàn Yēshālóng .

吕振中撒下13:39 暗嫩死了,王对暗嫩既满了丧服,王的心(原文∶大卫王)就渴想着要出去找押沙龙。

新译本撒下13:39 大卫的心不再怀恨押沙龙,对暗嫩的死也不再那么难过了。

现代译撒下13:39 但是他的悲哀过了,就很想念押沙龙。

当代译撒下13:39 自从暗嫩被杀以后,他的心情渐渐恢复平静,但他却是常常怀念着押沙龙;而押沙龙这样一去便在基述逗留了叁年。

思高本撒下13:39 此时,君王的心渐渐不再恼怒阿贝沙隆,对阿默农的死,也不再难过了。

文理本撒下13:39 大卫王见暗嫩既死、乃得慰藉、而想念押沙龙殊切、

修订本撒下13:39 王想要出去对付押沙龙的心化解了,因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。

KJV 英撒下13:39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

NIV 英撒下13:39 And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录