您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

伊施波设被杀

1扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。

2扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲,是便雅悯支派,比录人临门的儿子。比录也属便雅悯。

3比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。

4扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑,因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

5一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候,到了伊施波设的家,伊施波设正睡午觉。

6他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹逃跑了。

7他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上。他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜。

8将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”

9大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:

10从前有人报告我说:‘扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。

11何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢?”

12于是,大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁;却将伊施波设的首级,葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。

提要:1 以色列人对押尼珥之死感到惊惶,2 巴拿和利甲杀了伊施波设,并将他的首级带到希伯仑。9 大卫使他们被杀,并埋葬了伊施波设的首级。


伊施波设被杀
撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;以色列众人也都惊惶。
【本会注释】
  手就发软。押尼珥一死,伊施波设的力量就没有了,并且这位王知道他的事业注定失败了。以色列人也都惊惶,因为押尼珥一直是实力掌权人。他们明白除掉伊施波设由大卫来接管国家现在可能只是时间问题了。


撒下4:2 扫罗的儿子伊施波设有两个军长,一名巴拿,一名利甲,是便雅悯支派、比录人临门的儿子。比录也属便雅悯。
【本会注释】
  军希伯来文是gedudim,“抢劫队”(见撒下3:22)。
  比录人。比录是基遍的一座城(书9:17),分配给了便雅悯支派(书18:25)。一般认为是在el-Bīreh附近,在耶路撒冷以北约10英里(16公里)。


撒下4:3 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
【本会注释】
  基他音字面意义是“两个迦特”或“两个酒榨”。基他音的确切地点不知。便雅悯人从被掳到巴比伦归来之后住在这座城里(尼11:33)。比录人逃走可能发生在扫罗残忍地攻击基遍人的时候(撒下21:1,2)。如果是那种情况的话,那么基他音可能就在扫罗统治地区之外的某个地方。


撒下4:4 扫罗的儿子约拿单有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
【本会注释】
  有一个儿子是瘸腿的叙述到这里似乎有一个中断。之所以介绍关于约拿单的这个儿子的事件,是因为要说明扫罗家在那个时候由于伊施波设的死几乎要灭绝了。约拿单的儿子似乎是唯一的另一个王位继承人了。


撒下4:5 一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。
【本会注释】
  午觉。他正在午休。这在许多东方国家是一个常见的习惯。


撒下4:6 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹,逃跑了。
【本会注释】
  取麦子。这部分的叙述在各种版本中的解释各异。希腊文版旧约圣经七十士译本解释为:“看那,这家的守门人[女性]扬净了麦子,并且她打盹睡着了。”拉丁文武加大译本也把过失归给了守门的妇人。亚兰文译本根本没提到麦子。


撒下4:7 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜,
【本会注释】
  拿着他的首级。他们的目的是要把首级带给大卫,作为伊施波设已死的确据。因为伊施波设是在中午被杀的(5节),所以刺客们必是在光天化日之下把他的首级带走的。要是他们就这样在大白天带着首级走的话,可能是把首级装在一个麦袋里的(见6节)。
  经过平原。即,经过亚拉巴,或约旦河流域。


撒下4:8 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
【本会注释】
  曾寻索王的性命。这两个军长可能在扫罗搜索大卫的军队中扮演了积极的角色,他们可能认为在大卫的心中有一种相似的对扫罗和扫罗家的敌意与憎恨的精神,就象扫罗对大卫的精神一样。憎恨通常会招致憎恨,并且一方的苦毒常常遇到另一方的苦毒。
  耶和华报了仇。尊荣上帝并维护神圣的事业并不是推动这两个刺客的动机。他们刺杀伊施波设是因为他们寻求自己的私利,并不是为了大卫的好处,并且他们说的话目的在于唤起他感谢他们的心,从而他们可以获得丰厚的奖赏。这两个人犯有的罪行应受惩罚而不是奖赏。


撒下4:9 大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
【本会注释】

  救我性命。大卫已经变得十分熟识上帝和祂公义与正直的道路。耶和华曾屡次介入拯救了大卫的性命,并使他的仇敌苦恼。大卫乐于把复仇留给耶和华(申32:35;参罗12:19;来10:30)。他不需要犯罪的人帮助他脱离麻烦。


撒下4:10 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
【本会注释】
  将他杀在。这一子句可以这样译为:“我将他杀在洗革拉,那就是我对他所报消息的赏赐”(见修订标准本;参撒下1:2-16)。


撒下4:11 何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪、从世上除灭你们呢?”
【本会注释】
  义人。这句话并不是有意对伊施波设的道德品质做一个完全的评价,而只是声明这个王的品格没有犯该死的罪。
  讨流他血的罪。大卫向这两个杀人犯提了一个问题。他把他们所做之事的真相呈现在他们面前,他们自己可以判断他的决定是对还是错。他们只能有一个答案,就是被定罪—他们有罪该死。公义要求执行死刑,并且被告没什么可自我抗辩的。
  许多人处在大卫的位置都不会象大卫这样思路清楚判断明智。他们可能会认为这两个刺客是真正的爱国者,可敬的公民和朋友。实际上是谋杀的行为他们可能解释为公义和必要的行为,是为国家的最好利益而行的。杀人犯本人也盼望并且确实预料他们的行为会被那样解释。但是大卫从外在的伪装看到了内里,正确地探知了他们自私、邪恶的动机。既然谋杀适合他们的个人利益,他们就毫不犹豫地去做了。他们假装是大卫的朋友,但是通过背叛他们所侍奉的那个人,他们就证明了自己不配做以色列国的公民。只要形势的变化使大卫处于不利的情形,他们就会毫不犹豫地杀死他就象他们杀死伊施波设一样。这种人是不能信任的。他们不配活着,并且藉着沉默,他们就向国民表明他们认为自己得到的判决是公正的。
  除灭你们。字面意义是“消灭你们,”或“毁灭你们。”希伯来词ba`ar此处译为“取走,”这里使用的形式是取走邪恶或恶行(申19:13,19;等等)。杀人犯的罪行污秽了大地,只有通过流他们血才能补偿,因他们流了无辜之人的血(民35:33)。


撒下4:12 于是大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁,却将伊施波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
【本会注释】
  挂在池旁。是一个公共场所,在那里所有人都能看见他们的尸体。砍断手脚增加了这两个罪犯的羞耻,并且将他们的尸体在公共池旁悬挂示众使这事广为人知。这种待遇对所有人都是一个可怕的警告,说明此类罪行必不蒙赦免。
  伊施波设的首级。作为个人来说,伊施波设已显明了自己没有什么不名誉的罪,没有理由不按照体面的葬礼埋葬。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。

拼音版撒下4:1 Sǎoluó de érzi yī shī bō shè tīngjian Níér sǐ zaì Xībǎilún, shǒu jiù fā ruǎn. Yǐsèliè zhòngrén ye dōu jīng huáng.

吕振中撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯崙,他的手就发软;以色列众人也都惊惶。

新译本撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。

现代译撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑被杀,就很害怕;所有以色列人民也都恐慌起来。

当代译撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听到押尼珥在希伯仑遇刺身亡,就吓得心惊意乱,整个以色列都震惊不已。

思高本撒下4:1 撒乌耳的儿子依市巴耳,一听见阿贝乃尔死在赫贝龙,就慌了手脚, 全以色列大惊。

文理本撒下4:1 扫罗子伊施波设闻押尼珥死于希伯仑、则丧胆、以色列众亦悚惶、

修订本撒下4:1 扫罗的儿子伊施.波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。

KJV 英撒下4:1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.

NIV 英撒下4:1 When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.

和合本撒下4:2 扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲,是便雅悯支派,比录人临门的儿子。比录也属便雅悯。

拼音版撒下4:2 Sǎoluó de érzi yī shī bō shè yǒu liǎng gè jūnzhǎng, yī míng Bāná, yī míng Lìjiǎ, shì Biànyǎmǐn zhīpaì, Bǐlù rén lín mén de érzi. Bǐlù ye shǔ Biànyǎmǐn.

吕振中撒下4:2 扫罗的儿子有两个人做了游击队长,一个名叫巴拿,一个名叫利甲,都是便雅悯子孙比录人临门所生的∶因为比录也算是属于便雅悯。

新译本撒下4:2 扫罗的儿子伊施波设有两个统率突击队的将领,一个名叫巴拿,一个名叫利甲,他们是便雅悯支派比录人临门的儿子。(比录也算是便雅悯的一部分。

现代译撒下4:2 伊施波设有两个军长—巴拿和利甲;他们是便雅悯支族比录人临门的儿子。(比录是便雅悯的一个地区。

当代译撒下4:2 以色列领导军队的权力从此落在巴拿和利甲兄弟两人的手中。他们是便雅悯族人,来自便雅悯的比录一个叫临门的人的儿子。比录的人民也算是便雅悯的族人,只是他们自从逃到基他音以后,就一直住在那里了。

思高本撒下4:2 撒乌耳的儿子依市巴耳有两个土匪头目:一个名叫巴阿纳 ,一个名叫勒加布,是本雅明子孙贝洛特人黎孟的儿子,──贝洛特被认为 是本雅明族,

文理本撒下4:2 扫罗子有队长二人、一名巴拿、一名利甲、皆便雅悯族、比录人临门子也、盖比录属便雅悯、

修订本撒下4:2 扫罗的儿子伊施.波设有两个军官,一个叫巴拿,第二个叫利甲,都是便雅悯支派比录人临门的儿子;因为比录也算是属于便雅悯的。

KJV 英撒下4:2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.

NIV 英撒下4:2 Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin,

和合本撒下4:3 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。

拼音版撒下4:3 Bǐ lù rén zǎo xiān taó dàoJītāyīn, zaì nàli jìjū, zhídào jīnrì.

吕振中撒下4:3 比录人早先逃到基他音,就一直在那里寄居、直到今日。

新译本撒下4:3 比录人原先逃到基他音,就在那里寄居,直到今日。)

现代译撒下4:3 原先住在比录的人已经逃到基他音去;他们从那时候起一直寄居在基他音。)

当代译撒下4:3 以色列领导军队的权力从此落在巴拿和利甲兄弟两人的手中。他们是便雅悯族人,来自便雅悯的比录一个叫临门的人的儿子。比录的人民也算是便雅悯的族人,只是他们自从逃到基他音以后,就一直住在那里了。

思高本撒下4:3 因为贝洛特人逃到了基塔殷,侨居在那里,直到今日。

文理本撒下4:3 昔比录人遁于基他音、至今仍旅于彼、○

修订本撒下4:3 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。

KJV 英撒下4:3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)

NIV 英撒下4:3 because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day.

和合本撒下4:4 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑,因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

拼音版撒下4:4 Sǎoluó de érzi Yuēnádān yǒu yī gè érzi míng jiào mǐ fēi bō shè, shì quètuǐ de. Sǎoluó hé Yuēnádān sǐwáng de xiāoxi cóng yé sī liè chuán dào de shíhou, tā cái wǔ suì. tā rǔmǔ bào zhe tā taópǎo. yīnwei paó dé taì jí, háizi diào zaì dì shàng, tuǐ jiù què le.

吕振中撒下4:4 扫罗的儿子约拿单有一个儿子、两脚残废;当扫罗和约拿单的消息从耶斯列传到的时候、他才五岁;他乳母抱起他来逃跑,因为慌慌张张逃跑,孩子掉下来,腿就瘸了∶他的名字叫米非波设。

新译本撒下4:4 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,双腿都跛了。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他的乳母抱着他逃跑。乳母在慌忙中逃跑,孩子掉了下来,腿就瘸了。他的名字叫米非波设。

现代译撒下4:4 扫罗的另一个后代是约拿单的儿子米非波设。扫罗和约拿单被杀的时候,他刚五岁。当他们的死讯从耶斯列传来,他的奶妈抱着他逃跑;在慌忙中,奶妈不小心把他跌在地上,从此他成为跛腿的。

当代译撒下4:4 扫罗有一个孙子,是约拿单的儿子,名叫米非波设。扫罗和约拿单在耶斯列阵亡的时候,他才五岁。当时噩耗传来,乳娘就抱着他仓皇逃命,一个不小心就巴他摔在地上,他便因此成了跛子。

思高本撒下4:4 撒乌耳的儿子约纳堂有个儿子双足跛了,当撒乌耳与约纳堂的凶信由依次勒耳 传来时,他只有五岁,他的乳母带他逃跑,在慌张逃跑中,他跌瘸了腿;他 名叫默黎巴耳。

文理本撒下4:4 扫罗子约拿单有一子名米非波设、跛者也、昔扫罗及约拿单之音耗、自耶斯列传至时、子方五岁、媪抱之而遁、疾趋、子坠致跛、○

修订本撒下4:4 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单的消息从耶斯列传来的时候,他才五岁。他的奶妈抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

KJV 英撒下4:4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.

NIV 英撒下4:4 (Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.)

和合本撒下4:5 一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候,到了伊施波设的家,伊施波设正睡午觉。

拼音版撒下4:5 Yī rì, Bǐlù rén lín mén de liǎng gè érzi Lìjiǎ hé Bāná chū qù, yuē zaì wǔ rè de shíhou dào le yī shī bō shè de jiā. yī shī bō shè zhēng shuì wǔ jué.

吕振中撒下4:5 比录人临门的儿子利甲和巴拿出来,约在日中炎热的时候到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。

新译本撒下4:5 比录人临门的儿子利甲和巴拿出去,约在正午炎热的时候,来到了伊施波设的家。伊施波设正在睡午觉。

现代译撒下4:5 利甲和巴拿到伊施波设住的地方去,到达那里的时候正是炎热的中午,伊施波设在睡午觉。

当代译撒下4:5 有一天,伊施波设王正在午睡的时候,比录人临门的两个儿子利甲和比拿来到伊施波设的宫中。

思高本撒下4:5 贝洛特人黎孟的儿子勒加布和巴阿纳出去,正当中午炎热 的时候,到了依市巴耳家 ,他正在床上睡午觉。

文理本撒下4:5 一日比录人临门子利甲巴拿、于炎热时、至伊施波设家、值其午寝、

修订本撒下4:5 比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,天正热的时候到了伊施.波设的家。那时,伊施.波设在睡午觉。

KJV 英撒下4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.

NIV 英撒下4:5 Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.

和合本撒下4:6 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹逃跑了。

拼音版撒下4:6 Tāmen jìn le fángzi, jiǎ zuò yào qǔ maìzi, jiù cī tòu yī shī bō shè de dù fù, taópǎo le.

吕振中撒下4:6 那家守门的女人正在簸麦子,竟打盹睡着(传统∶看哪,他们进到屋中,假作要取麦子,就刺透伊施波设的五脏);利甲和他兄弟巴拿就溜进去。

新译本撒下4:6 他们进了屋里,假装要拿麦子,就刺透伊施波设的肚腹,然后利甲和他的兄弟巴拿都逃脱了。

现代译撒下4:6 守门的妇人因筛麦子累了,竟打起瞌睡来。利甲跟巴拿溜了进去〔希伯来文是:他们带麦子进了卧房,刺透他的肚子;利甲和他的兄弟巴拿就逃走了〕。

当代译撒下4:6 他们装作是来取麦子的人,偷偷溜进了王的寝室,刺穿了他的肚腹,还割下他的首级。他们拿着他的头颅穿过荒野,星夜逃亡。

思高本撒下4:6 看门的女仆在筛麦子, 也打盹睡着了。此时勒加布和他兄弟巴阿纳溜进去,

文理本撒下4:6 入室、佯欲取麦、

修订本撒下4:6 妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施.波设的肚腹,然后逃跑了。

KJV 英撒下4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.

NIV 英撒下4:6 They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away.

和合本撒下4:7 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上。他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜。

拼音版撒下4:7 Tāmen jìn fángzi de shíhou, yī shī bō shè zhèngzaì wòfáng lǐ tǎng zaì chuáng shàng, tāmen jiāng tā shā sǐ, gē le tāde shǒu jí, ná zhe shǒu jí zaì yà là bā zǒu le yī yè,

吕振中撒下4:7 他们进屋子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上;他们把他一刺,便杀死他,割了他的头,拿着那头,走了亚拉巴的路、走一整夜,

新译本撒下4:7 他们进屋子的时候,伊施波设正在自己的卧室里躺在床上,他们刺透他,把他杀死,然后割下他的头,拿着头颅在亚拉巴的路上走了一夜,

现代译撒下4:7 他们进去以后,就到伊施波设的卧房,伊施波设睡得正熟,他们把他杀了,然后割下他的头,带着走一夜的路,过了约旦谷。

当代译撒下4:7 他们装作是来取麦子的人,偷偷溜进了王的寝室,刺穿了他的肚腹,还割下他的首级。他们拿着他的头颅穿过荒野,星夜逃亡。

思高本撒下4:7 到了屋内,见依市巴 耳正睡在卧室的床上,便将他打死,砍下他的头,带着头,在阿辣巴的大路 上走了一夜。

文理本撒下4:7 见伊施波设偃卧于床、则刺其腹而杀之、斩其首、取之而去、由亚拉巴道、终夜而行、

修订本撒下4:7 他们进到房子的时候,伊施.波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。

KJV 英撒下4:7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.

NIV 英撒下4:7 They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.

和合本撒下4:8 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”

拼音版撒下4:8 Jiāng yī shī bō shè de shǒu jí ná dào Xībǎilún jiàn Dàwèi wáng, shuō, wáng de chóudí Sǎoluó céng xún suǒ wáng de xìngméng. kàn nǎ, zhè shì tā érzi yī shī bō shè de shǒu jí. Yēhéhuá jīnrì wèi wǒ zhǔ wǒ wáng zaì Sǎoluó hé tā hòuyì de shēnshang bào le chóu.

吕振中撒下4:8 将伊施波设的头带到希伯崙去见大卫,对王说∶「看哪,这寻索你性命的、你的仇敌扫罗的儿子伊施波设的首级在这里呢;永恒主今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇了。」

新译本撒下4:8 把伊施波设的头带到希伯仑去见大卫,对王说:“你的仇敌扫罗过去常常寻索你的命。看哪!这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华在扫罗和他后裔的身上为我主我王报了仇了。”

现代译撒下4:8 他们把首级带到希伯仑献给大卫王,对他说:「这是你的仇敌扫罗的儿子伊施波设的头。扫罗一直想杀陛下,今天上主在扫罗和他后代身上为陛下报了仇。」

当代译撒下4:8 他们把伊施波设的首级带到希伯仑,献给大卫王,说:“这便是伊施波设的首级,他父亲扫罗屡次想要杀害你,今天主为你惩罚了扫罗和他的子孙了。”

思高本撒下4:8 他们带着依市巴耳的头,到了赫贝龙见达味王说:「大王的 仇人撒乌耳常谋害你的性命;看,他儿子依市巴耳的头;上主今天为我主向 撒乌耳和他的後代报了仇。」

文理本撒下4:8 携伊施波设之首、至希伯仑、见大卫王曰、尔敌扫罗索尔命、试观其子伊施波设之首在此、今日耶和华报我主我王之仇于扫罗、及其后裔、

修订本撒下4:8 他们把伊施.波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:"王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施.波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。"

KJV 英撒下4:8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.

NIV 英撒下4:8 They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring."

和合本撒下4:9 大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:

拼音版撒下4:9 Dàwèi duì Bǐlù rén lín mén de érzi Lìjiǎ hé tā xiōngdi Bāná shuō, wǒ zhǐ zhe jiù wǒ xìngméng tuōlí yīqiè kǔnàn, yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì,

吕振中撒下4:9 但是大卫却回答比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说∶「我指着那赎我性命脱离一切患难的永活永恒主来起誓∶

新译本撒下4:9 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他的兄弟巴拿,说:“我指着那曾救赎我的命脱离一切患难的永活的耶和华起誓:

现代译撒下4:9 大卫回答他们:「我指着那救我脱离一切危险的永生上主发誓;

当代译撒下4:9 可是大卫却回答说:“我指着救我脱离一切仇敌的主起誓,

思高本撒下4:9 但是,达味答覆贝洛特人黎孟的儿子勒加布 和他兄弟巴阿纳说:「我指着那救我脱离了一切患难的永生上主起誓:

文理本撒下4:9 大卫谓之曰、我指赎我命脱诸难、维生之耶和华以誓、

修订本撒下4:9 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他哥哥巴拿说:"我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:

KJV 英撒下4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

NIV 英撒下4:9 David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble,

和合本撒下4:10 从前有人报告我说:‘扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。

拼音版撒下4:10 Cóng qián yǒu rén bàogào wǒ shuō, Sǎoluó sǐ le, tā zì yǐwéi bào hǎo xiāoxi. wǒ jiù ná zhù tā, jiāng tā shā zaì xǐ gé là, zhè jiù zuò le tā bào xiāoxi de shǎngcì.

吕振中撒下4:10 从前有人向我报信说∶『看哪,扫罗死了』,自以为他是个传好消息的;我就抓住他,将他杀在洗革拉;这就是我给他做传消息的报偿。

新译本撒下4:10 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。

现代译撒下4:10 在洗革拉向我报扫罗死讯的人以为他带来了喜讯!我抓住他,把他杀了。那就是他报信所得的酬报!

当代译撒下4:10 以前有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,谁料我在洗革拉马上就把他杀了,那就是他的报酬了!

思高本撒下4:10 那告诉我说:撒乌耳死了的,自以为是报喜信,我却拿住他,在漆刻拉格杀 了,作为他报信的赏报;

文理本撒下4:10 昔有人告我曰、扫罗已死、以为报嘉音、我执而戮之于洗革拉、此我为其报信音所加之赏也、

修订本撒下4:10 从前有人告诉我说:'看哪,扫罗死了。'他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。

KJV 英撒下4:10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

NIV 英撒下4:10 when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!

和合本撒下4:11 何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢?”

拼音版撒下4:11 Hékuàng è rén jiāng yì rén shā zaì tāde chuáng shàng, wǒ qǐbù xiàng nǐmen tǎo liú tā xuè de zuì, cóng shìshang chúmie nǐmen ne.

吕振中撒下4:11 何况恶人在义人家里将他杀在床上,我现在哪有不从你们手里讨流他血的罪,而将你们从地上肃清呢?」

新译本撒下4:11 何况恶人在义人的家里,把义人杀在床上。现在我怎能不从你们手中追讨流他血的罪,把你们从这世上除灭呢?”

现代译撒下4:11 恶人谋害无辜的人,趁着他熟睡,在他自己的家里把他杀死;这更是罪大恶极。现在我要因你们谋杀了他而报复你们,从地上把你们除灭!」

当代译撒下4:11 现在,你们这些凶徒却乘着这个无辜的人在床上睡觉的时候,把他杀掉,你们这种恶人不是更该死吗?我还能让你们留在世上吗?”

思高本撒下4:11 那麽,现在这些匪徒,偷进人屋,杀了睡在床 上的义人,我岂不更该从你们手中追讨他的血债,将你们由地上铲除?」

文理本撒下4:11 况恶人入义者之室、杀之于床、我岂不讨其血于尔、绝尔于地乎、

修订本撒下4:11 更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?"

KJV 英撒下4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?

NIV 英撒下4:11 How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"

和合本撒下4:12 于是,大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁;却将伊施波设的首级,葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。

拼音版撒下4:12 Yúshì Dàwèi fēnfu shàonián rén jiāng tāmen shā le, kǎn duàn tāmende shǒu jiǎo, guà zaì Xībǎilún de chí páng, què jiāng yī shī bō shè de shǒu jí zàng zaì Xībǎilún Níér de fùnmù lǐ.

吕振中撒下4:12 于是大卫吩咐青年僮仆将他们杀掉,砍断他们的手和脚,挂在希伯崙池旁边;却将伊施波设的头埋葬在希伯崙押尼珥的坟墓里。

新译本撒下4:12 于是,大卫吩咐年轻人把他们杀了,并且砍断他们的手脚,把身体挂在希伯仑的水池旁边;却把伊施波设的头拿去,埋葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。

现代译撒下4:12 大卫命令左右侍从把利甲和巴拿杀了,并砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁,然后把伊施波设的头葬在希伯仑,在押尼珥的坟墓里。

当代译撒下4:12 於是,大卫命令卫兵把他们杀了,把手脚都斩断,尸身挂在希伯仑的池旁。他们又把伊施波设的头颅葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。

思高本撒下4:12 达味遂命自己的僮仆,杀了他们,砍去他们的手足,挂在赫贝龙的池旁;至 於依市巴耳的头,叫人拿去葬在赫贝龙,阿贝乃尔的坟墓内。

文理本撒下4:12 遂命少者戮之、断其手足、悬于希伯仑池侧、取伊施波设首、葬于希伯仑押尼珥之墓、

修订本撒下4:12 于是大卫吩咐仆人把他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁。然后,他们把伊施.波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。

KJV 英撒下4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.

NIV 英撒下4:12 So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录