您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

拿单的谴责和大卫的悔改

1耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。

2富户有许多牛群羊群;

3穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。

4有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”

5大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!

6他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”

7拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;

8我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。

9你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。

10你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’

11耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。

12你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下报应你。’”

13大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。

14只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。”

大卫的儿子夭折

15拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。

16所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。

17他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。

18到第七日孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了。因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”

19大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”

20大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。

21臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”

22大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知,

23孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”

所罗门出生

24大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝。她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,

25就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。

大卫攻取拉巴

26约押攻取亚扪人的京城拉巴。

27约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。

28现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”

29于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。

30夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(注:“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,

31将城里的人,拉出来放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(注:或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工,或使在砖窑里服役”)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。

提要:1 拿单关于小母羊的比喻使大卫成了他自己的审判者。7 大卫受了拿单的责备,承认了自己的罪,并且蒙了赦免。15 当孩子还活着时,大卫为他哀伤祈祷。24 所罗门出生,并被命名为耶底底亚。26 大卫攻取了拉巴,并使那城的人作苦工。


拿单的谴责和大卫的悔改
撒下12:1 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
【本会注释】
  差遣拿单。随着时间的继续,大卫的罪开始公开化了。人们开始知道大卫本人就是拔示巴所生孩子的父亲,并且也引起了关于他导致了乌利亚死亡的猜疑(见《祖知》第七十一章)。大卫不仅是百姓的民事统治者,而且是“耶和华的受膏者”,是神权政治的首脑,上帝选民的领导人,并且是应当支持并执行耶和华律法的一位。大卫因自己的罪已经给耶和华的名带来了责备和羞耻。上帝因此差遣拿单到大卫那里传达神圣责备的信息,试图使犯错的王认识到他所犯罪恶的重大并且悔改。
  有两个人。这个寓言设计的很巧妙,为的是唤起大卫的义愤从而使他对自己所犯的罪行作出判决。传递这个信息需要技巧和勇气。除非这一责备打动王的心,否则就可能给责备者带来死亡。
  小母羊羔。寓言的细节被巧妙地呈现出来,为要产生对这只小母羊羔的主人的同情,和对会堕落到那么卑贱竟然占他邻居的便宜的那个无情之人的义愤。为了使它可以产生效果,这故事被叙述的极其现实。现今在叙利亚还可以见到非常关爱羊羔的家庭。


撒下12:2 富户有许多牛群羊群;
撒下12:3 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
撒下12:4 有一客人来到这富户家里;富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
撒下12:5 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!

【本会注释】
  甚恼怒。尽管他有罪,大卫还是保留着天生的正义感,并且毫不迟延地给出了他的判决。他以一个庄严的誓词宣布了对那个人的判决。他实际上做的是对他自己的死亡判决。


撒下12:6 他必偿还羊羔四倍;因为他行这事,没有怜恤的心。”
【本会注释】
  四倍。这与摩西律法是一致的(出22:1;参路19:8)。希腊文版旧约圣经七十士译本的一些手稿此处是“七倍”,与箴6:31一致。


撒下12:7 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。
【本会注释】 你就是那人。法官大卫已经发现大卫是该死的犯法者。他不能违背他自己的判断,因为那是他本人已宣布的判决。抗辩说提出的事实与所犯罪行不一致是没用的。实际上大卫的罪行远比他所宣布该死的那个人恶劣。
  大卫是没有藉口的。他知道自己处在错误之中而且所宣布的判断是公正的。尽管他的罪行极大,但他的良心还没有死。他曾经成功地在众人眼前将自己的罪行掩盖了一段时间,但是他不能成功的在上帝面前掩饰它。通过一系列的环境耶和华允许大卫瞥见他所犯罪行的可怕性质,并且使他亲口宣布了对自己的公义判决。毫不畏惧地将这个寓言应用到王身上表现了上帝先知的神圣胆量和忠诚。这一直截了当的责备很可能会使拿单付上生命的代价,但是他毫不动摇地履行了自己的职责。
  拿单所说话语的大胆与突然给大卫带来了一场震惊,将他从他的罪行所笼罩在他身上的邪恶的魔咒中唤醒了。大卫本来是一个善良的人,一个努力顺从耶和华的人。但是他曾屈服于试探,并且在掩盖罪行的企图中变得被罪恶的网罗越缠越紧。他的意识一度似乎被权柄带来的极度兴奋、繁荣和背信弃义搞得麻木了。现在他突然被带回到自己的意识中了。


撒下12:8 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
【本会注释】

  你主人的妻。拿单在这里指的是东方的惯例,将前任君王的后宫给予新王。圣经只提到扫罗的一个妻子(撒上14:50)和一个妃嫔(撒下3:7),押尼珥对她很喜爱。记录并没有说大卫实际上曾将原属于扫罗的任何一个女人取来归他自己,但是至少风俗允许他这么做,而且上帝暂时也不干涉这一风俗(见太19:4-9;见申14:26的注释)。


撒下12:9 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
【本会注释】
  藐视耶和华的命令。大卫作为以色列被神圣指定的统治者有责任支持上帝的律法并教导国民顺从它的教训。但是通过他的榜样,大卫表明藐视了上帝的律法并且鼓励百姓漠视它的教训。原应使犯罪之人感到恐惧的国王却鼓励了他们的邪恶路线。他已经证明自己对上帝曾托付给他的庄严职责不忠实。
  你杀害了乌利亚。通过吩咐藉着亚扪人的手处死乌利亚,大卫就有了流他所信任的军官之血的罪,好象他用自己的刀亲手杀的一样。上帝亲自将谋杀的指控放在大卫身上,并且这一指控是无处上诉的。
  娶了他的妻。大卫对拔示巴没有任何权利。她是乌利亚的合法妻子。通过杀害乌利亚然后娶了他的妻子,大卫所犯的罪就给了耶和华的仇敌机会在历世历代中亵渎责骂上帝的圣名。


撒下12:10 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’
【本会注释】
  必永不离开。既然大卫已经这样对待了别人,所以现在他自己也要遭到这样的待遇了。大卫已经打开的邪恶的洪闸将在痛苦与祸患中吞没他的子孙。
  藐视我。大卫的罪行不仅在于他邪恶地对待了乌利亚,而且在于他错误地没能效忠上帝。耶和华已经把大卫放在王位上并且应许将国永远赐给他和他的子孙,然而大卫反而不顾这一切,犯了轻视如此善待他的那一位的罪。


撒下12:11 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
【本会注释】
  兴起祸患。一定不要认为这些话的意思是说上帝是这里所预言的邪恶祸患的煽动者和创始者(见《祖知》第七十二章)。在暗嫩对他妹妹他玛所犯的罪(撒下13)和押沙龙的叛乱中(撒下15至19),大卫要品尝到几分他自己的罪的苦果和未能管教或激励他儿子们的后果。
  赐给别人。见撒下16:22。这是对大卫所犯之罪的后果的另外一个预言。在此处,与往常一样,上帝又被形容为好像在做祂并没有制止的事一样。


撒下12:12 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
【本会注释】

  在以色列众人面前。见撒下16:22。罪恶有多么隐密,刑罚就将有多么公开。


撒下12:13 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
【本会注释】
  我得罪耶和华了。上下文说明这些话说的很真诚。拿单的责备直接入了他的心,大卫谦卑地承认了自己是个罪人。在那时写的诗篇第51篇中,大卫不仅承认了自己的罪,并且寻求赦免,而且祈求上帝给他造一个清洁的心,使他里面重新有正直的灵(诗51:2,3,10)。诗篇第32篇可能也是在这次危机期间创作的(见《祖知》第七十一章)。
  除掉你的罪。这些话可以成为每一个罪人的鼓励,因为它们显明不管罪恶多么大,耶和华都乐于赦免。很少人犯的罪比大卫在谋杀乌利亚时所犯的罪更卑鄙低级、更忘恩负义、更为强烈或残忍自私。然而当他真诚地承认自己的罪时,耶和华就欣然准予赦免并重新恢复对他的神圣眷爱。但是大卫所从事的路线却充满了极度的危险。悔改包括罪人对他所犯之罪的基本态度的改变。通常人们犯罪是因为他们喜爱罪的缘故。这使他们难于为他们蓄意计划并故意去犯的罪忧伤。只有当他们愿意彻底改变他们的态度和行为,并在上帝的帮助下根除使他们犯罪的他们本性中邪恶时,他们才能感到悔改。任何一个只是有兴趣为过去的罪恶接受赦免,同时却计划重复其罪恶的人,都是虚假的,并且寻求赦免是枉然的。


撒下12:14 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。”
【本会注释】
  亵渎。虽然耶和华赦免了大卫的罪,但这并没有带来罪恶影响的终结。许多怀疑论者都指着这一经历亵渎上帝的名并且责备教会。
  必定要死。大卫曾作出判决说“行这事的人该死”(5节)。根据他自己的判决,大卫就是那个该死的人。但是上帝反而判定他由罪恶所生的孩子必定要死(见《祖知》第七十一章)。对大卫来说,这个孩子的死会比他自己死是更大的惩罚。他将要经历的这一痛苦经验的结果,足足会使大卫悔改归正。


大卫的儿子夭折
撒下12:15 拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
撒下12:16 所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。

【本会注释】

  恳求上帝。即使在上帝宣布了审判之后,有时为回应真诚的悔改和向祂热心的祈求,祂也会看撇开刑罚是合适的(出32:9-14;参拿3:4-10)。大卫知道上帝是“有怜悯、有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实”(出34:6)。所以他热切地为这孩子的性命祈求赦免。然而,这并不意味着他拒绝顺从神圣的旨意。他只是盼望上帝的怜悯可能会留下这孩子的性命。


撒下12:17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
撒下12:18 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
撒下12:19 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
撒下12:20 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜;然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。

【本会注释】
  大卫就起来。这孩子的死是对这位父亲热切祈求的严肃回答。上帝并没有给大卫的祈求一个可喜的回答,但是这位王谦卑地顺从了神圣的旨意。当上天的回答与我们的祈求相反时,我们必须记得上帝知道什么是最好的,而且因为某种原因,经常是我们不知道的原因,祂看最好不要延长一位病人的生命。


撒下12:21 臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
【本会注释】

  你所行的是什么意思?。大卫的行为在他臣仆眼中看为奇怪。当孩子死时,他们预料他会表示更深的悲伤,但他却起来不再禁食并要求摆饭。


撒下12:22 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
撒下12:23 孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”

【本会注释】
  我何必禁食?。这些话描述了大卫对上帝旨意的顺从,并且他明白人死后的状况。在孩子死后,他对这件事就再也没有什么可以做的了,他谦卑地接受了这件不可避免的事。
  我必往他那里去。希伯来人象征性地说死了的人们都睡在一个叫做she'ol的领域。这个词在钦定本中也译为“坟墓”和“地狱”。译为“地狱”是不合宜的,因为she'ol与痛苦折磨或知觉意识无关。死了的人有时被描述成与他的列祖同睡(撒下7:12;王上1:21;2:10),或者说成是到他列祖那里(王下22:20)。大卫的意思是他必加入他儿子的死亡行列,但他儿子却不会回到人世。


所罗门出生
撒下12:24 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
【本会注释】
  所罗门。这个名字的意思可能是“平安的。”所罗门将要继承王位;因而他将是弥赛亚的祖先之一。大卫戎马一生,所罗门的一生却是和平的。


撒下12:25 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
【本会注释】
  耶底底亚。字面意义是“耶和华所爱的人。”大卫曾犯罪,但是他的罪恶已蒙赦免。上帝依旧爱他,并且祂也爱拔示巴生的这个孩子。


大卫攻取拉巴
撒下12:26 约押攻取亚扪人的京城拉巴。
【本会注释】

  攻取拉巴。约押围攻拉巴的记述(撒下11:1)曾被大卫与拔示巴的记述打断。现在重新开始对围攻亚扪人京城的记述。历代志并没有记述大卫与拔示巴通奸并谋杀乌利亚的事(撒下11:2至12:25)。


撒下12:27 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
【本会注释】
  水城。拉巴位于雅博河上面的狭窄山谷。这座京城在一个绝壁上,显然是一座远离那座较低市镇的有围墙的城。那个较低的市镇叫作“水城”,可能是因为流入河中的泉水的缘故。当约押攻取了这座较低的市镇时,缺乏水源供应就会使上城的守卫者支持不了多久。
  在新约时代,这座城叫作非拉铁非(不要与小亚细亚的非拉铁非城相混淆,启1:11)。它的现代名称是`Ammân,在第一次世界大战后是外约旦的首都,后来是新约旦国的首都。


撒下12:28 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
【本会注释】
  安营围攻这城。围攻拉巴实际上结束了。这城最重要的部分已经陷落了,并且显然余下的部分不久也会落入以色列人的手中。约押慷慨地邀请大卫将以色列其余的部队带来,以便王可以亲自攻取这城,享有夺城的荣耀。
  以我的名。当大卫攻取了耶路撒冷时,它就被命名为“大卫的城”(撒下5:7,9)。似乎约押计划拉巴被夺取后,不应该以他的名命名,而应该以大卫的名命名。


撒下12:29 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,
【本会注释】
  众军。约押提议召集所有的军队来夺取拉巴(28节)。大卫实现了这一提议并且亲自来最后夺取这城。因为这城必定陷落,召集全国的兵力似乎是由选择而不是由必需促动的。


撒下12:30 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王:或作玛勒堪;玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
【本会注释】
  他们的王的冠冕。“他们的王”这个希伯来词的形式与亚扪人的国神玛勒堪(或米勒公)一致(番1:5)。因而有些人认为大卫夺取的冠冕是偶像的而不是亚扪王的,因为这冠冕似乎太重了,人戴不了。一他连得大约75磅(34公斤)。
  宝石。字面意义是“一块贵重的石头。”
  戴在大卫头上。这句的文法允许我们既可推断把冠冕戴在大卫头上,也可推断把宝石戴在大卫头上。这么重的冠冕不可能在头上戴多久,也不会在平常的场合戴着它。这个冠冕可能曾在大卫头上戴了一会儿作为胜利的象征,或者那块宝石可能被从这个冠冕上取下来镶在了大卫的冠冕上。这两种情况的行为都意味着大卫对亚扪人的主权。


撒下12:31 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作:强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工,或使在砖窑里服役);大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
【本会注释】
  将他们放在锯下。即,那城的百姓被指定用锯和其它工具作苦工。通过改变动词里的一个字母,对观段落就解释为“他用锯锯了他们”(代上20:3)。可能原意是要用与用在撒母耳记中的动词相同的动词。这可能是一个抄写员的错误。有些人认为大卫折磨了亚扪的囚犯(见代上20:3的注释)。这种残忍的行为会与当时的常见惯例一致,但是与大卫的品格却不一致。

一、卷名

《撒母耳记上》和《撒母耳记下》在1517年以前所有的希伯来文本中是合为一卷的,直到大约公元前三世纪旧约译成希腊文时才第一次将它分为两部分。在那个七十士译本中,撒母耳记上,下分别被称为“王国记”第一,第二,而列王记上下被称为“王国记”第三,第四。公元四世纪的哲罗姆武加大拉丁译本首次给了“列王”的名称,以代替“王国”。基督降世几世纪后,玛所拉学派的人注意到撒上28:24在希伯来文本中处于本卷书的当中。事实上希伯来旧约一直保留原来的排列直到1517年在威尼斯丹尼尔·本伯格(Bomberg)版本的印行。

原来前半部分主要讲撒母耳的人生和工作,所以冠以他的名字。鉴于他所起的重要作用,采用这个卷名是很合适的,因为他是最后一位士师,最伟大的先知之一,先知学校的创造者(见《教育论》46页),希伯来王国的创建者之一,以及其立国基本原则的奠定人之一(见撒上10:25)。本卷采用撒母耳的名字实质上是指内容而非作者。


二、作者

在摩西五经中,有特别指出其中某些部分系摩西所著,相比之下,撒母耳记中并没有提供有关其作者的线索。根据犹太传统说法,《撒母耳记上》的头二十四章是撒母耳所著。记上其余部分,以及《撒母耳记下》系拿单和迦得所著(见代上29:29)。

本卷书在希伯来文本以及大部分英译本中分为两部分时,仍采用《撒母耳记》的原名,尽管撒母耳的名字在记下中一次也没有提到。撒上25:1记载了撒母耳之死,他的名字最后一次出现在《撒母耳记》中是在撒上28:20中。鉴于《撒母耳记》的后半部分主要是讲大卫的事迹,这一部分冠以大卫的名字也许是更合适。塔木德说《撒母耳记》全部是撒母耳所著显然是不对的。因为全部《撒母耳记下》以及《撒母耳记上》的最后一部分,记载了撒母耳去世以后以色列的历史。圣经学者曾提出撒上27:6作为证据,表明撒母耳记著于王国分裂的年代。但是如果《撒母耳记》的两个部分是由不同的作者写于不同的时代,为什么原来它是一卷书?然而,这卷书若为一个作者所著,他必须写于扫罗和大卫去世以后(撒下21:1-14,见撒下23:1)。比较合理的说法是:其作者不止一位,是两部独立创作的叙事作品的合集。每一位作者均在圣灵的感动下写作,各个部分在圣灵的引导下合成一个整体。


三、历史背景

《撒母耳记上》记载了以色列从士师执政到联合王国的过渡时期,包括最后一位士师撒母耳和第一位国王扫罗。《撒母耳记下》专门叙述大卫的统治。所以《撒母耳记上》包括了一个世纪左右的历史,从公元前1100年左右至1011年;《撒母耳记下》包括了40年的历史,即从公元前1011至971年。

公元前1200年左右至公元900年,是一个民族动荡,政治冲突剧烈的时期。古时候没有专人把这段时期中发生的事件记录和保存下来。古代历史学家希罗多德,贝罗索斯,约瑟弗斯,以及后来的尤西比乌在撰写这段历史时,主要取材于民间传说。所以,需要用现代考古所提供的资料有许多是古代得不到的。有新的材料不断地发现,以增加我们对《撒母耳记》所述时代的认识。

这个动荡不安,历经苍桑的时期是从海上民族的迁移开始的,这次迁移直接或间接地影响了古代近东的所有地区。在《撒母耳记》所述的整个时期中,第二十王朝的神权君主和第二十一王朝的世俗君主统治着埃及。他们统治的特点是衰弱,全国性的腐败和分裂。在这段时期中,亚述国基本上也极其衰弱。巴比伦的状况与亚述和埃及也差不多,国力甚衰,又有外敌入侵。所以埃及和叙利亚的政治影响从叙利亚消失了。海上民族及阿拉米人的迁移加添了内部的动乱,使古代近东的国际政治形势在两个世纪的大部分时间里处于动荡之中。

结果,以色列早期的国王可以比较放手地巩固对应许之地和附近地区的控制,而没有受到过去南方北方强邻的干预。他们唯一的敌人就是巴勒斯坦当地的民族,如非利士人,亚摩利人,以东人,米甸人和亚扪人。这些邻近民族的反抗逐渐被镇压,其中大部分都臣服于以色列人。大卫和所罗门最终控制了原先属于埃及帝国以及米索不大米亚各国的大片领土。

以色列人进入迦南的时候,上帝曾命令他们在各个支派中给利未人划出城池,以便让全国人民受到公义之道的教诲。可是他们似乎不大注意这条命令。他们事实上甚至没有把迦南人赶出去,而是住在他们中间(士1:21,27,29-33)。在一段时间里,利未人由于没有分到地,也就失了业。甚至摩西的孙子约拿单(见士18:30注)来到以法莲人米迦家里,“要找一个可住的地方”(士17:8),后来成为米迦“神堂”(士17:5)的祭司。他后来从米迦家里偷走了神像,与但族移民同走,成了他们的祭司(见士18)。在那段时期中,以色列人“任意而行”,违背了上帝让利未人指教他们正路的计划,很快就陷入了周围外邦的无知和迷信之中。在士师时代,上帝六次藉着让他们受制于周围民族,而设法使他们认识自己的错误。可是每次得救以后不久,他们又步入无知和偶像崇拜之中。

撒母耳就是在这样的环境中长大,主动抵制当时的罪恶,立志纠正这些风气。为了达到这个目的,他创建了所谓的“先知学校”。其中之一设在他的故乡拉玛(撒上19:19-24),后来还有其他先知学校设在吉甲(王下4:38),伯特利(王下2:3)和耶利哥(王下2:15-22)。青年人在这里学习阅读,写作,音乐的原理,以及律法和圣史。他们学习各种手艺,以便尽可能地学会自立。旧约圣经里没有用“先知学校”的名称,不过那些如此接受训练的青年人被称作“先知的门徒”。他们献身事奉上帝,其中有些人受聘为国王顾问。

撒母耳在年老的时候接受了他所不愿意的任务,就是着手建立君主制。经过与百姓讨论,他写了一本关于“国法”的书放在上帝面前(撒上10:25)。这本书对于扫罗也许没有什么用,因为据认为扫罗没有阅读能力。撒母耳以上帝的时常同在鼓励扫罗,可是扫罗不久就拒绝撒母耳出于灵感的劝勉,为自己设立了身强力壮的卫士,让自己成为绝对的统治者。

扫罗被上帝弃绝以后,撒母耳奉召挑选和训练了一位合上帝心意的人(撒上13:14),一位不把自己放在律法之上,而愿意顺从上帝的人。大卫所受的训练,就象基督一样是在嫉妒和仇恨之中进行的。虽然大卫有时也违犯了他所尊崇和倡导的律法,但他总是在至尊的律法前谦卑己心。由于大卫与上帝藉着摩西和撒母耳所奠定的律法相配合,以色列人逐渐征服了它所有的敌人。其北部边界实际上推进到幼发拉底河,南部推进到埃及的边界。上帝赐福给以色列人,使他们在以后的所罗门时代享受了空前绝后的民族繁荣和光彩。


四、主题

《撒母耳记上》记载了以色列从先知和士师秉政的神权国家一下子转变为君主制的国家。有关扫罗的记录暴露了随着王国的建立而产生的若干问题。《撒母耳记下》记载了大卫先是在希伯仑,后是在耶路撒冷作王的鼎盛时期,最后记载了大卫购买了亚劳拿的禾场,以后让所罗门在上面盖圣殿。大卫的晚年和逝世记载在《列王记上》的头几章中。


五、纲要

(一)大卫在犹大作王 撒下1:1-5:5

1、扫罗死后的大卫 撒下1:1-27

1) 扫罗的死讯 撒下1:1-16

2) 大卫为扫罗作哀歌 撒下1:17-27

2、扫罗的家反对大卫 撒下2:1-3:39

1) 大卫被膏为犹大王在希伯伦执政 撒下2:1-7

2) 押尼珥立伊施波设为以色列王 撒下2:8-11

3) 押尼珥失败,亚撒黑被杀 撒下2:12-32

4) 大卫家庭人口的增加,他儿子的名字 撒下3:1-5

5) 押尼珥投降大卫 撒下3:6-21

6) 约珥杀害押尼珥 撒下3:22-39

3、大卫控制了整个以色列 撒下4:1-5:5

1) 伊施波设被杀 撒下4:1-8

2) 对利甲和巴拿的惩罚 撒下4:9-12

3) 大卫被膏为全以色列的王 撒下5:1-5

(二)大卫统治整个以色列 撒下5:6-24:25

1、大卫作王早期的权力和显赫战功 撒下5:6-10:19

1) 攻占耶路撒冷 撒下5:6-16

2) 战胜非利士人 撒下5:17-25

3) 把约柜运到耶路撒冷 撒下6:1-23

4) 大卫建造圣殿的愿望 撒下7:1-29

5) 战胜外敌 撒下8:1-14

6) 王国的官员 撒下8:15-18

7) 大卫接纳米非波设 撒下9:1-13

8) 打败亚扪人和希兰人 撒下10:1-19

2、大卫犯罪和他的苦难 撒下11:1-21:22

1) 大卫和拔示巴通奸和乌利亚被杀 撒下11:1-27

2) 拿单的责备和大卫的悔改 撒下12:1-25

3) 攻取拉巴 撒下12:26-31

4) 家庭的纠纷 撒下13:1-14:33

a.暗嫩和他玛 撒下13:1-21

b.押沙龙杀暗嫩 撒下13:22-33

c.押沙龙逃亡 撒下13:34-39

d.押沙龙回来 撒下14:1-24

e.押沙龙的俊美以及他与大卫和好 撒下14:25-33

5) 押沙龙背判 撒下15:1-19:43

a.押沙龙讨好百姓 撒下15:1-6

b.阴谋 撒下15:7-12

c.大卫逃亡 撒下15:13-37

d.大卫遇见洗巴 撒下16:1-4

e.示每辱骂大卫 撒下16:5-14

f.亚希多弗和户筛的谋略 撒下16:15-17:23

(1)户筛投奔押沙龙 撒下16:15-19

(2)亚希多弗的计策 撒下16:20-23

(3)户筛败亚希多弗之策 撒下17:1-23

g.大卫在玛哈念 撒下17:24-29

h.平息叛乱,押沙龙之死 撒下18:1-33

i.大卫为押沙龙哭泣 撒下19:1-8

j.大卫回耶路撒冷 撒下19:9-43

6) 示巴叛变 撒下20:1-22

7) 大卫的官员 撒下20:23-26

8) 三年饥荒以及扫罗的子孙被吊死 撒下21:1-14

9) 与非利士人交战 撒下 21:15-22

(三)附录 撒下22:1-24:25

1、大卫的感恩诗歌 撒下22:1-51

2、大卫的遗嘱 撒下23:1-7

3、大卫的勇士及其功迹 撒下23:8-39

4、大卫统计人口之罪及带来的灾难 撒下24:1-25

1) 统计人口 撒下24:1-10

2) 上帝降瘟疫 撒下24:11-15

3) 瘟疫止息 撒下24:16,17

4) 购买亚劳拿的禾场 撒下24:18-25

和合本撒下12:1 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。

拼音版撒下12:1 Yēhéhuá chāiqiǎn Nádān qù jiàn Dàwèi. Nádān dào le Dàwèi nàli, duì tā shuō, zaì yī zuò chéng lǐ yǒu liǎng gèrén, yī gè shì fù hù, yī gè shì qióngrén.

吕振中撒下12:1 永恒主差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说∶「有一座城里有两个人;一个富足,一个穷乏。

新译本撒下12:1 耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。

现代译撒下12:1 上主差先知拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:「某城有两个人,一个富有,一个贫穷。

当代译撒下12:1 於是,主派拿单先知去见大卫。拿单对大卫说:“有一座城,里面有两个人,一个是大富翁,另一个是穷汉子。

思高本撒下12:1 於是上主打发纳堂先知去见达味;他一来到他跟前,就对他说:「在一座城里有两个人,一富一贫;

文理本撒下12:1 耶和华遣拿单见大卫、遂诣之、曰、有二人居于一邑、一富一贫、

修订本撒下12:1 耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:"在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。

KJV 英撒下12:1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.

NIV 英撒下12:1 The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.

和合本撒下12:2 富户有许多牛群羊群;

拼音版撒下12:2 Fù hù yǒu xǔduō niú qún yáng qún.

吕振中撒下12:2 那富足的有羊群牛群极多;

新译本撒下12:2 那富有的有极多牛羊,

现代译撒下12:2 那个有钱人有很多牛羊;

当代译撒下12:2 那富翁拥有牛羊无数,

思高本撒下12:2 富的有很多牛羊;

文理本撒下12:2 富者牛羊甚多、

修订本撒下12:2 富翁有极多的牛群羊群;

KJV 英撒下12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds:

NIV 英撒下12:2 The rich man had a very large number of sheep and cattle,

和合本撒下12:3 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。

拼音版撒下12:3 Qióngrén chúle suǒ mǎi lái yǎnghuo de yī zhǐ xiǎo mǔ yánggāo zhī waì, bié wú suǒ yǒu. yánggāo zaì tā jiā lǐ hé tā érnǚ yītóng zhǎngdà, chī tā suǒ chī de, hē tā suǒ hē de, shuì zaì tā huái zhōng, zaì tā kàn lái rútóng nǚér yíyàng.

吕振中撒下12:3 那穷乏的什么也没有,只有一只小母羊羔、就是他所买来养活的;这小羊羔在他家里和他儿女一同长大;吃他所吃的那一点点食物,喝他杯中所有的,睡在他怀中,在他看来就像女儿一样。

新译本撒下12:3 那贫穷的除了买来养的一只母羊羔以外,什么也没有。那小羊在他家里和他的儿女一同长大,小羊吃他的食物,喝他杯中的饮料,睡在他的怀里,就像他的女儿一样。

现代译撒下12:3 那个穷人只有一只小羊,是他买来养的。他照顾小羊,让小羊跟自己的儿女一起长大。他把自己吃的喝的也喂一些给小羊,把小羊抱在腿上,像对待自己的女儿一样。

当代译撒下12:3 但那个穷人除了一头小母羊以外,就甚麽也没有了。他悉心饲养这小母羊,让它跟自己的儿女一起长大,他吃甚麽,羊也吃甚麽,他喝甚麽,羊也喝甚麽,这小母羊还常常睡在他的怀中,这人待它就像自己的女儿一样。

思高本撒下12:3 贫的,除一只小母羊外,什麽也没有。这只小母羊是他买来 养的,在他和他儿女身边长大,吃他自己的食物,喝他自己杯中的饮料,睡在他的怀里,带他如同自己的女儿一样。

文理本撒下12:3 贫者无所有、惟一小牝羔、乃彼所购而养者、与彼及子同长、食其食、饮其杯、卧于其怀、视若己女、

修订本撒下12:3 穷人除了所买来养活的一只小母羊之外,一无所有。小羊在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。

KJV 英撒下12:3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.

NIV 英撒下12:3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.

和合本撒下12:4 有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”

拼音版撒下12:4 Yǒu yī kèren lái dào zhè fù hù jiā lǐ. fù hù she bùdé cóng zìjǐ de niú qún yáng qún zhōng qǔ yī zhǐ yùbeì gei kèren chī, què qǔ le nà qióngrén de yánggāo, yùbeì gei kèren chī.

吕振中撒下12:4 有一个旅行的人来到这富人家里;富人舍不得从自己的羊群牛群中取一只来豫备给那行路的客人吃,却取了那穷乏人的羊羔去豫备给那客人吃。」

新译本撒下12:4 有一个旅客来到富翁那里,他舍不得从自己的牛群羊群中取一头出来,款待到他那里来的旅客,却取了那穷人的母羊羔,款待到他那里来的客人。”

现代译撒下12:4 有一天,那有钱人家里来了客人;他舍不得从他养的牲畜中杀一只招待客人,却把穷人家里那只小羊抢来,为自己的客人预备饭菜。」

当代译撒下12:4 有一天,那富人家中来了客人,他舍不得拿自己的牛羊款待客人,却宰了那穷汉子的羊给客人吃……”

思高本撒下12:4 有一个客人,来到富人那里,他舍不得拿自己的牛羊,款待那来到他这里的旅客,却取了那贫穷人的母羊,来款待那到他这里来的人。」

文理本撒下12:4 有旅人诣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取贫者之羔、备而供之、

修订本撒下12:4 有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。"

KJV 英撒下12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.

NIV 英撒下12:4 "Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."

和合本撒下12:5 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!

拼音版撒下12:5 Dàwèi jiù shén nǎonù nà rén, duì Nádān shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, xíng zhè shì de rén gāisǐ.

吕振中撒下12:5 大卫就大大恼怒那人,对拿单说∶「我指着永活的永恒主来起誓,行这事的人是该死的;

新译本撒下12:5 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。

现代译撒下12:5 大卫听了,对那有钱人非常生气,说:「我对永生上主发誓,做这事的人该死!

当代译撒下12:5 大卫听见这人的所作所为,就非常愤怒地对拿单说:“我指着永生之主起誓,这人实在是死有馀辜!

思高本撒下12:5 达味对这人大发愤怒,向纳堂说:「上主永在!做这事的人该死!

文理本撒下12:5 大卫甚怒其人、谓拿单曰、我指维生之耶和华以誓、行此者宜死、

修订本撒下12:5 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:"我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!

KJV 英撒下12:5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:

NIV 英撒下12:5 David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!

和合本撒下12:6 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”

拼音版撒下12:6 Tā bì chánghuán yánggāo sì beì. yīnwei tā xíng zhè shì, méiyǒu liánxù de xīn.

吕振中撒下12:6 他必须偿还那羊羔四倍(有古卷∶七倍);因为他行了这事,又因为他没有顾惜别人的心。

新译本撒下12:6 他必须四倍赔偿这羊羔,因为他作了这事,又因他没有怜悯的心。”

现代译撒下12:6 他做出这样残忍的事,应该偿还他所夺去的四倍。」

当代译撒下12:6 他真是没有半点怜悯的心肠,我一定要他四倍偿还那穷汉子!”

思高本撒下12:6 并且,因为他这样行事,舍不得自己的牛羊,他应七倍偿还」。

文理本撒下12:6 必偿其羔四倍、缘彼行此事、无怜悯也、○

修订本撒下12:6 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。"

KJV 英撒下12:6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.

NIV 英撒下12:6 He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."

和合本撒下12:7 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;

拼音版撒下12:7 Ná dān duì Dàwèi shuō, nǐ jiù shì nà rén. Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ gāo nǐ zuò Yǐsèliè de wáng, jiù nǐ tuōlí Sǎoluó de shǒu.

吕振中撒下12:7 拿单对大卫说∶「你、你就是那人∶永恒主以色列的上帝这么说∶『我、我膏立了你做王来管理以色列;我援救了你脱离扫罗的手;

新译本撒下12:7 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神这样说:‘我膏立了你作以色列的王,把你从扫罗的手里救了出来,

现代译撒下12:7 拿单对大卫说:「你就是那个人!上主—以色列的上帝这样说:『我立你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。

当代译撒下12:7 拿单先知就直斥其非,指着大卫说:“这富翁就是你!以色列的主上帝要我告诉你:‘我膏立你为王统治以色列,又把你从扫罗的手中救出来,

思高本撒下12:7 约纳堂对达味说:「这人就是你!以色列的天主上主这样说:是我给你傅油,立你作以色列的君王,是我由撒乌耳手中将你救出,

文理本撒下12:7 拿单谓大卫曰、尔即其人也、以色列之上帝耶和华云、我膏尔为以色列王、援尔于扫罗手、

修订本撒下12:7 拿单对大卫说:"你就是那人!耶和华-以色列的上帝如此说:'我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;

KJV 英撒下12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;

NIV 英撒下12:7 Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.

和合本撒下12:8 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。

拼音版撒下12:8 Wǒ jiāng nǐ zhǔrén de jiāyè cìgei nǐ, jiāng nǐ zhǔrén de qī jiāo zaì nǐ huái lǐ, yòu jiāng Yǐsèliè hé Yóudà jiā cìgei nǐ. nǐ ruò hái yǐwéi bùzú, wǒ zǎo jiù jiābeì dì cìgei nǐ.

吕振中撒下12:8 我将你主上的家业赐给你,将你主上的妻子交在你怀中;又将以色列家和犹大家赐给你;若太少了,我还要将这样将那样加给你呢。

新译本撒下12:8 把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,又把以色列和犹大家赐给你。你若是还以为太少,我还可以多多加给你。

现代译撒下12:8 我把扫罗的国和他的妃嫔都给了你,使你作王统治以色列和犹大。如果这些还不够的话,我早就加倍给你了。

当代译撒下12:8 我把你主人的国赐给你,又把他的妻妾交了给你,我更把以色列和犹大的国权全交在你手中,倘若还是不够的话,我又怎会不加倍地赐给你?

思高本撒下12:8 是我将你主人的家室赐给你;我把你主人的妻妾放在你怀 ,把以色列和犹大的家族也赐给了你;若还以为太少,我愿再给你这样那样的恩惠。

文理本撒下12:8 以尔主之家业赐尔、以尔主之妻室付于尔怀、以以色列及犹大家畀尔、若以为寡、我必有以加之、

修订本撒下12:8 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。

KJV 英撒下12:8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.

NIV 英撒下12:8 I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.

和合本撒下12:9 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。

拼音版撒下12:9 Nǐ wèishénme miǎoshì Yēhéhuá de mìnglìng, xíng tā yǎn zhōng kàn wéi è de shì ne. nǐ jiè Yàmén rén de dāo shāhaì Hèrén Wūlìyà, yòu qǔ le tāde qī wéi qī.

吕振中撒下12:9 你为什么藐视永恒主的话,行他所看为坏的事;将赫人乌利亚用刀击杀,而娶了他的妻做你的妻子,借亚扪人的刀去杀害他呢?

新译本撒下12:9 你为什么藐视耶和华的话,行他看为恶的事呢?你用刀击杀了赫人乌利亚,娶了他的妻子作你的妻子,你借着亚扪人的刀杀了乌利亚。

现代译撒下12:9 你为甚麽违背我的命令?为甚麽做了这种可憎恶的事?你使乌利亚死在战场;你借亚扪人的刀杀死他,然后夺去他的妻子!

当代译撒下12:9 你为甚麽蔑视我,做出这种可憎的事呢?你借亚扪人的刀杀了赫人乌利亚,夺了他的妻子据为己有。

思高本撒下12:9 你为什麽轻视上主,作出 眼中视为邪恶的事,借刀杀了赫特人乌黎雅,为占取他的妻子,据为己有?你借阿孟子民的刀杀了乌黎雅。

文理本撒下12:9 尔何藐视耶和华命、行其所恶、藉亚扪族之刃、击杀赫人乌利亚、而取其妻为妻、

修订本撒下12:9 你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。

KJV 英撒下12:9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.

NIV 英撒下12:9 Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.

和合本撒下12:10 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’

拼音版撒下12:10 Nǐ jì miǎoshì wǒ, qǔ le Hèrén Wūlìyà de qī wéi qī, suǒyǐ dāo jiàn bì yǒng bù líkāi péi de jiā.

吕振中撒下12:10 现在呢、你既藐视了我,娶了赫人乌利亚的妻做你的妻子,刀剑就永不离开你的家。』

新译本撒下12:10 所以,从今以后,刀剑必不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫人乌利亚的妻子作你的妻子。’

现代译撒下12:10 你这样违背我,抢了乌利亚的妻子,我要使你的后裔代代有人死於非命。

当代译撒下12:10 所以,从今以后,杀戮流血的事要永不离开你的家。

思高本撒下12:10 从此刀剑永不离开你家!因为你轻视了我,占取了赫特的妻子,据为己有。

文理本撒下12:10 尔既藐视我、而取赫人乌利亚妻为妻、故兵刃永不离尔家、

修订本撒下12:10 现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻。'

KJV 英撒下12:10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.

NIV 英撒下12:10 Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.'

和合本撒下12:11 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。

拼音版撒下12:11 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì cóng nǐ jiā zhōng xīngqǐ huòhuàn gōngjī nǐ. wǒ bì zaì nǐ yǎnqián bǎ nǐde fēi pín cìgei biérén, tā zaì rì guāng zhī xià jiù yǔ tāmen tóng qǐn.

吕振中撒下12:11 永恒主这么说∶『看吧,我必从你家中兴起祸患来攻击你;我必将你的妃嫔在你眼前赐给你的邻舍;他必在这日光的鉴察下就和你的妃嫔同寝。

新译本撒下12:11 耶和华这样说:‘看哪!我必从你家中兴起祸患攻击你;我要在你的眼前把你的妃嫔拿去赐给别人。他要在光天化日之下与她们同床。

现代译撒下12:11 我向你发誓:我要叫你自己家里的人起来作乱攻击你。你要看见我把你的妃嫔给别的男人;这个人要在光天化日下跟她们睡觉。

当代译撒下12:11 看哪,我要在你家中兴起灾祸攻击你,我要你亲眼看着你的妻妾在光天化日之下与人行淫!

思高本撒下12:11 上主这样说:看,我要由自己的家 激起灾祸反对你,我要当你的眼前拿你的妻妾给与你的近人,他要在光天化日之下与你的妻妾同寝。

文理本撒下12:11 耶和华又曰、我必肇祸于尔家、加诸尔身、以尔妻室付于他人、为尔目击、彼于日光之下、与之同寝、

修订本撒下12:11 耶和华如此说:'看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。

KJV 英撒下12:11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

NIV 英撒下12:11 "This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.

和合本撒下12:12 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下报应你。’”

拼音版撒下12:12 Nǐ zaì ànzhōng xíng zhè shì, wǒ què yào zaì Yǐsèliè zhòngrén miànqián, rì guāng zhī xià, bàoyìng nǐ.

吕振中撒下12:12 你在暗中行事,我却要在以色列众人面前、在日光之前行这报应。』」

新译本撒下12:12 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”

现代译撒下12:12 你在暗中犯罪,我却要在光天化日下使这事显露出来,让全以色列看见。』」

当代译撒下12:12 我要在以色列人面前公开你在暗地里所做的恶事。’”

思高本撒下12:12 你暗中行的事,我却要叫这事在众以色列前和太阳下进行」。

文理本撒下12:12 尔行之于隐、我则行之于日光之下、为以色列众目击、

修订本撒下12:12 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。'"

KJV 英撒下12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.

NIV 英撒下12:12 You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'"

和合本撒下12:13 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。

拼音版撒下12:13 Dàwèi duì Nádān shuō, wǒ dé zuì Yēhéhuá le. Nádān shuō, Yēhéhuá yǐjing chúdiào nǐde zuì, nǐ bì búzhìyú sǐ.

吕振中撒下12:13 大卫对拿单说∶「我犯罪得罪了永恒主了。」拿单对大卫说∶「永恒主也已不追究你的罪了;你是不至于死的。

新译本撒下12:13 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。

现代译撒下12:13 大卫对拿单说:「我得罪上主了!」拿单回答:「上主饶恕你;你不至於死。

当代译撒下12:13 大卫向拿单说:“我这样实在是得罪主了。”拿单回答他说:“主已经赦免了你的罪,使你不致死亡。

思高本撒下12:13 达味对约纳堂说:「我得罪了上主!」约纳堂对达味说:「上主已赦免了你的罪恶,你不致於死;

文理本撒下12:13 大卫谓拿单曰、我获罪于耶和华矣、拿单曰、耶和华已宥尔罪、不致死亡、

修订本撒下12:13 大卫对拿单说:"我得罪耶和华了!"拿单说:"耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。

KJV 英撒下12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.

NIV 英撒下12:13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die.

和合本撒下12:14 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。”

拼音版撒下12:14 Zhǐshì nǐ xíng zhè shì, jiào Yēhéhuá de chóudí dà dé xièdú de jīhuì, gùcǐ, nǐ suǒ dé de háizi bìdéng yào sǐ.

吕振中撒下12:14 不过你行这事大大地亵慢了永恒主(传统∶永恒主的仇敌);故此你所得的这孩子也必定死。」

新译本撒下12:14 只是因为你作了这事,使耶和华的仇敌大得亵渎的机会,所以你所生的儿子必定死。”

现代译撒下12:14 但是,因为你做了这事藐视上主,你的孩子会死。」

当代译撒下12:14 但你所作的这一件丑事,却让敌对主的人大有藉口来羞辱主,所以,你这个孩子必定要死。”

思高本撒下12:14 但是你在这事上蔑视了上主,给你生是那个孩子,必要死去」。

文理本撒下12:14 然尔行此、使耶和华之敌得毁谤之由、故尔所生之子必死、

修订本撒下12:14 只是在这事上,你大大藐视耶和华,因此,你生的孩子必定要死。"

KJV 英撒下12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.

NIV 英撒下12:14 But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die."

和合本撒下12:15 拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。

拼音版撒下12:15 Ná dān jiù huí jiā qù le. Yēhéhuá jī dá Wūlìyà qī/4 gei Dàwèi suǒ shēng de háizi, shǐ tā dé zhòng bìng.

吕振中撒下12:15 说了这些话,拿单就回家去了。永恒主击打了乌利亚的妻子给大卫所生的孩子、使他得重病。

新译本撒下12:15 于是拿单回自己的家去了。耶和华击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,他就害了重病。

现代译撒下12:15 说完这话,拿单就回家去了。上主使大卫跟拔示芭所生的孩子害重病。

当代译撒下12:15 拿单说完了,便回家去了。主击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,使他病重垂危。

思高本撒下12:15 以後,约纳堂就回家去了。上主打击了乌黎雅给达味所生的孩子,使他患病甚重。

文理本撒下12:15 拿单乃归、耶和华击乌利亚妻为大卫所生之子、使之疾甚、

修订本撒下12:15 拿单就回家去了。

KJV 英撒下12:15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.

NIV 英撒下12:15 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.

和合本撒下12:16 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。

拼音版撒下12:16 Suǒyǐ Dàwèi wèi zhè háizi kenqiú shén, érqie jìnshí, jìnrù neì shì, zhōng yè tǎng zaì dì shàng.

吕振中撒下12:16 大卫就为这孩子求问上帝;苦苦地禁食,进入内室,穿着麻布(传统∶过夜),躺在地上。

新译本撒下12:16 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。

现代译撒下12:16 大卫祈求上帝让孩子康复。他不吃东西,每天晚上进自己的房间,整夜躺在地上。

当代译撒下12:16 大卫便苦苦在上帝面前为这孩子哀求,他不吃不喝,终日留在房里,整夜躺在地上苦苦祈求。

思高本撒下12:16 达味就为孩子恳求天主,并且禁食,进入房内,穿着苦衣躺在地上过夜。

文理本撒下12:16 大卫为子祈祷上帝、禁食、入室终夜伏地、

修订本撒下12:16 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。

KJV 英撒下12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.

NIV 英撒下12:16 David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.

和合本撒下12:17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。

拼音版撒下12:17 Tā jiā zhōng de lǎo chén lái dào tā pángbiān, yào bǎ tā cóng dì shàng fú qǐlai, tā què bù ken qǐlai, ye bù tóng tāmen chī fàn.

吕振中撒下12:17 他家中的老臣立在他旁边、要把他从地上扶起来;他却不情愿起来,也不同他们吃饭。

新译本撒下12:17 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。

现代译撒下12:17 他内院的老侍从劝他起来;他不肯,也不跟他们一起进食。

当代译撒下12:17 宫里的长老伺候在旁边,想要扶他起来,但他却不肯听劝,也不肯与他们一同吃饭。

思高本撒下12:17 皇室的长老到他前,要将他从地上扶起来,他却不愿意,也不与他们一起吃饭。

文理本撒下12:17 家之老者侍侧、欲自地起之、大卫不从、亦不偕食、

修订本撒下12:17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。

KJV 英撒下12:17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.

NIV 英撒下12:17 The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.

和合本撒下12:18 到第七日孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了。因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”

拼音版撒下12:18 Dào dì qī rì, háizi sǐ le. Dàwèi de chénpú bù gǎn gàosu tā háizi sǐ le, yīn tāmen shuō, háizi hái huó zhe de shíhou, wǒmen quàn tā, tā shàngqie bù ken tīng wǒmen de huà, ruò gàosu tā háizi sǐ le, qǐbù gèngjiā yōushāng ma.

吕振中撒下12:18 第七天孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了;因为他们说∶『看哪,孩子还活着时、我们对他说,他尚且不听我们的话;现在我们怎能对他说孩子死了,以致他闹出大祸来呢?」

新译本撒下12:18 到了第七天,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因为他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话。现在我们怎么能告诉他孩子已经死了呢?他会伤心欲绝的。”

现代译撒下12:18 过了一个礼拜,孩子死了。大卫的臣仆不敢把这个消息告诉他;他们说:「孩子还活着的时候,我们跟他说话他都不回答,我们怎麽敢告诉他孩子死了的消息呢?他可能做出伤害自己的事啊!」

当代译撒下12:18 到了第七日,孩子终於死了。大卫的臣仆都不敢把这消息告诉大卫,因为他们心里想:“孩子还活着的时候,他尚且不听我们的规劝,假如他知道孩子死了,真不能想像他会怎样折磨自己了!”

思高本撒下12:18 到了第七天,孩子竟然死了。达味的臣仆怕告诉他孩子死了,因为他们说:「孩子活着的时候,我们劝他,他还不听我们的话;我们若告诉他孩子死了,岂不是更使他痛苦?」

文理本撒下12:18 越至七日、子死、大卫之仆不敢以子死告之、盖曰、子尚生时、我与之言、彼不之听、若以子死相告、其忧伤将何如乎、

修订本撒下12:18 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:"看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?"

KJV 英撒下12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?

NIV 英撒下12:18 On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate."

和合本撒下12:19 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”

拼音版撒下12:19 Dàwèi jiàn chénpú bǐcǐ dīshēng shuōhuà, jiù zhīdào háizi sǐ le, wèn chénpú shuō, háizi sǐ le ma. tāmen shuō, sǐ le.

吕振中撒下12:19 大卫见臣仆交头接耳地说话,就会悟孩子死了;便问臣仆说∶「孩子死了么?」他们说∶「死了。」

新译本撒下12:19 大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!”

现代译撒下12:19 大卫觉察左右在交头接耳,晓得孩子已经死了,就问他们:「孩子死了吗?」他们回答:「是的,孩子死了。」

当代译撒下12:19 大卫看见他们交头接耳,便问他们说:“孩子死了?”他们只好回答说:“是的,他死了。”

思高本撒下12:19 达味见自己的臣仆低声耳语,就晓得孩子死了,便问臣仆说:「孩子死了吗?」他们答说:「死了!」

文理本撒下12:19 大卫见仆切切私语、知子已死、问仆曰、子死乎、曰、死矣、

修订本撒下12:19 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:"孩子死了吗?"他们说:"死了。"

KJV 英撒下12:19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

NIV 英撒下12:19 David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."

和合本撒下12:20 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。

拼音版撒下12:20 Dàwèi jiù cóng dì shàng qǐlai, shù yù, mò gāo, huàn le yīshang, jìn Yēhéhuá de diàn jìngbaì. ránhòu huí gōng, fēnfu rén bǎi fàn, tā biàn chī le.

吕振中撒下12:20 大卫就从地上起来,洗澡,抹油,更换衣裳;进永恒主的殿敬拜;然后到家里;要了饭;人摆上,他便吃了。

新译本撒下12:20 于是大卫从地上起来,洗澡,抹膏,更换衣服,进耶和华的殿去敬拜,然后回到自己的宫里去,吩咐人给他摆上饭,他就吃了。

现代译撒下12:20 大卫就从地上起来,洗澡、梳头、换衣服,然后到上主的圣殿敬拜。他回到宫里时,吩咐预备食物;饭菜一摆上,他就吃了。

当代译撒下12:20 大卫听了以后,便从地上起来,沐浴更衣,梳洗整齐,还抹了油,然后到主的面前去敬拜他。他回宫以后,吩咐人摆上食物,他便吃饭了。

思高本撒下12:20 达味就由地上起来,沐浴、抹油、更衣,进了上主的庭院朝拜了;然後回到家 ,叫人给他摆上饭来,他就吃了。

文理本撒下12:20 大卫自地而起、沐浴、膏身、更衣、入耶和华室而崇拜、回宫命具馔、则设席而食、

修订本撒下12:20 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。

KJV 英撒下12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.

NIV 英撒下12:20 Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.

和合本撒下12:21 臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”

拼音版撒下12:21 Chénpú wèn tā shuō, nǐ suǒ xíng de shì shénme yìsi. háizi huó zhe de shíhou, nǐ jìnshí kūqì. háizi sǐ le, nǐ dǎo qǐlai chī fàn.

吕振中撒下12:21 臣仆问他说∶「你所行的是什么意思?为了孩子活着的缘故、你就禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭?」

新译本撒下12:21 臣仆问他:“你为什么这样作呢?孩子还活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭!”

现代译撒下12:21 他的臣仆问他:「我们真不明白:孩子活着的时候,你为他哀哭,不吃东西;孩子一死,你倒起来吃喝!」

当代译撒下12:21 他的臣仆诧异地问他说:“我们真不明白,孩子还活着的时候,你不肯进食,伤心欲绝;孩子死了,你反倒起来进食,这是甚麽缘故呢?”

思高本撒下12:21 他的臣仆对他说:「你这是作的什麽事。孩子着,你为他禁食哀哭;孩子死了你反而起来吃饭」。

文理本撒下12:21 仆曰、尔所为者何耶、子尚生时、尔为之禁食哭泣、子死、乃起而食、

修订本撒下12:21 臣仆对他说:"你所做的是什么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。"

KJV 英撒下12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

NIV 英撒下12:21 His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"

和合本撒下12:22 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知,

拼音版撒下12:22 Dàwèi shuō, háizi hái huó zhe, wǒ jìnshí kūqì. yīnwei wǒ xiǎng, huòzhe Yēhéhuá liánxù wǒ, shǐ háizi bù sǐ ye wèi ke zhī.

吕振中撒下12:22 大卫说∶「孩子还活着时、我禁食哭泣,因为我心里说∶『进知道永恒主不恩待我、使孩子活着呢?』

新译本撒下12:22 他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’

现代译撒下12:22 大卫说:「是的,孩子活着的时候,我哀哭禁食;因为我想上主可能怜悯我,不让孩子死。

当代译撒下12:22 大卫说:“不错,孩子活着的时候我不吃不喝,哭泣苦求,因为我想也许主会向我开恩,保存这孩子的性命。

思高本撒下12:22 他答说:「孩子活着,我禁食悲哭,因为我想:也许上主会可怜我,使孩子生存,有谁知道?

文理本撒下12:22 曰、子尚生时、我之禁食哭泣、盖曰、耶和华或施恩于我、俾子生存、未可知也、

修订本撒下12:22 大卫说:"孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。

KJV 英撒下12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?

NIV 英撒下12:22 He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'

和合本撒下12:23 孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”

拼音版撒下12:23 Háizi sǐ le, wǒ hébì jìnshí, wǒ qǐnéng shǐ tā fǎn huí ne. wǒ bì wǎng Tānàli qù, tā què bùnéng huí wǒ zhèlǐ lái.

吕振中撒下12:23 现在他死了,我又何必禁食呢?难道我能使他再回来么?我、我总会往他那里去的;他、他是不能回到我这里来的。」

新译本撒下12:23 现在他死了,我为什么还要禁食呢?我还能使他回来吗?我要到他那里去,他却不能回到我这里来。”

现代译撒下12:23 现在孩子死了,我为甚麽还要禁食呢?我能使孩子活过来吗?有一天我要到他那里去,可是他永远不能回到我这里来!」

当代译撒下12:23 但现在既然他死了,我坚持不吃东西又有甚麽用处呢?难道这样做可以叫他起死回生吗?我可以到他那里去,但他却永远不能回到这里来了。”

思高本撒下12:23 如今,他死了,我为什麽还要禁食?难道我能叫他回来?是我要到他那里去,他不会回到我这 来了!」

文理本撒下12:23 今子已死、禁食何为、岂能使之返乎、我必往彼所、彼不返于我、

修订本撒下12:23 现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那里去,他却不能回到我这里来。"

KJV 英撒下12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

NIV 英撒下12:23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."

和合本撒下12:24 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝。她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,

拼音版撒下12:24 Dàwèi ānwèi tāde qī bá Shìbā, yǔ tā tóng qǐn, tā jiù shēng le érzi, gei tā qǐmíng jiào Suǒluómén. Yēhéhuá ye xǐaì tā,

吕振中撒下12:24 大卫安慰他的妻子拔示巴,就进去找她,和她同寝;她生了一个儿子,他就给他起名叫所罗门。永恒主也爱他;

新译本撒下12:24 大卫安慰他的妻子拔示巴,进到她那里去,与她同睡。她生了一个儿子,大卫给他起名叫所罗门;耶和华也喜爱他,

现代译撒下12:24 大卫安慰他的妻子拔示芭,跟她同房。她后来生了一个儿子;大卫给他取名所罗门。上主喜爱这孩子,

当代译撒下12:24 大卫安慰妻子拔示巴,并且与她同房,她便生了一个儿子,名叫所罗门;主也喜爱这孩子。

思高本撒下12:24 事後,达味安慰了妻子巴特舍巴,再走近她,与她同寝;她又生了一个儿子,给他起名叫撒罗满;上主也喜爱他,

文理本撒下12:24 大卫慰其妻拔示巴、入而与之同寝、妇乃生子、命名所罗门、耶和华爱之、

修订本撒下12:24 大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他,

KJV 英撒下12:24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.

NIV 英撒下12:24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;

和合本撒下12:25 就借先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。

拼音版撒下12:25 Jiù jiè xiānzhī Nádān cì tā yī gè míngzi, jiào yé dǐ dǐ yà, yīnwei Yēhéhuá aì tā.

吕振中撒下12:25 便由神言人拿单经手送个信儿,给孩子起名叫耶底底亚(即∶永恒主所爱的),照永恒主所吩咐的话(传统∶为了永恒主的缘故)。

新译本撒下12:25 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。

现代译撒下12:25 吩咐先知拿单给这孩子取名叫耶底底亚〔希伯来语的意思是:上主所疼爱的〕,因为上主喜爱他。

当代译撒下12:25 他还差派拿单先知去赐给他一个别号:耶底底亚,意思是主喜爱他。

思高本撒下12:25 派了先知约纳堂去,代替上主给他起了个别号,叫耶狄狄雅。

文理本撒下12:25 藉先知拿单名子曰耶底底亚、缘耶和华之故也、○

修订本撒下12:25 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚;这是为了耶和华的缘故。

KJV 英撒下12:25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.

NIV 英撒下12:25 and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.

和合本撒下12:26 约押攻取亚扪人的京城拉巴。

拼音版撒下12:26 Yuē yē gōng qǔ Yàmén rén de jīngchéng là bā.

吕振中撒下12:26 约押攻打亚扪人的拉巴,攻取了王城(或译∶水城)。

新译本撒下12:26 那时,约押正在攻打亚扪人的拉巴,攻取了王城。

现代译撒下12:26 约押继续攻打亚扪人的京城拉巴,差不多快攻下了。

当代译撒下12:26 这时,约押攻取亚扪人的首都拉巴。

思高本撒下12:26 那时,约阿布正攻打阿孟子民的辣巴,占据了水城。

文理本撒下12:26 约押攻亚扪族之拉巴、取其王城、

修订本撒下12:26 约押攻打亚扪人的拉巴,攻占了京城。

KJV 英撒下12:26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.

NIV 英撒下12:26 Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.

和合本撒下12:27 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。

拼音版撒下12:27 Yuē yē dǎfa shǐzhe qù jiàn Dàwèi, shuō, wǒ gōngdǎ là bā, qǔ qí shuǐ chéng.

吕振中撒下12:27 约押打发使者去见大卫,说∶「我攻打拉巴,居然攻取了水城。

新译本撒下12:27 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。

现代译撒下12:27 他派人去向大卫报告:「我攻打拉巴城,已经夺了水源,

当代译撒下12:27 他派人去向大卫报告说:“我快可以攻陷拉巴,占领水城了。

思高本撒下12:27 约阿布就派使者到达味那里说:「攻打辣巴,已占了水城;

文理本撒下12:27 遣使见大卫曰、我攻拉巴、取其水城、

修订本撒下12:27 约押派使者到大卫那里,说:"我攻打拉巴, 也攻占了水城。

KJV 英撒下12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.

NIV 英撒下12:27 Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.

和合本撒下12:28 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”

拼音版撒下12:28 Xiànzaì nǐ yào jùjí qíyú de jūn bīng lái, ān yíng wéi gōng zhè chéng, kǒngpà wǒ qǔ le zhè chéng, rén jiù yǐ wǒde míng jiào zhè chéng.

吕振中撒下12:28 现在你要聚集其余的兵众,扎营围城,攻取它;恐怕我攻取了这城,人竟以我的名去叫这城呢。」

新译本撒下12:28 现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。”

现代译撒下12:28 现在请陛下召集其馀的部队,亲自率领去攻取吧!我不愿意把攻取这城的功劳归我自己。」

当代译撒下12:28 请你赶快带领其馀的兵马前来,在这里扎营,一同围攻这城吧,免得我攻取这城以后,里面的居民要用我的名作为这城的新名字。”

思高本撒下12:28 如今你快调集其馀的军队来围攻,占领这座城市,免得我攻下了,人拿我的名字作城名」。

文理本撒下12:28 今尔可集余民、建营攻而取之、免为我取、人以我名名之、

修订本撒下12:28 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。"

KJV 英撒下12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.

NIV 英撒下12:28 Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."

和合本撒下12:29 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。

拼音版撒下12:29 Yúshì Dàwèi jùjí zhòng jūn, wǎng là bā qù gōng chéng, jiù qǔ le zhè chéng,

吕振中撒下12:29 于是大卫聚集所有的兵众,往拉巴去、攻打那城,攻取了它。

新译本撒下12:29 于是大卫聚集所有的人民,向拉巴进军;攻打那城,把它攻取了。

现代译撒下12:29 於是大卫集中大军,开往拉巴,把城攻陷了。

当代译撒下12:29 於是,大卫便召集了所有的人去攻打拉巴,最后把那城攻陷了。他们得到许多战利品,满载而归地返回耶路撒冷。大卫还夺取了亚扪王头上的皇冠,戴在自己头上;这皇冠上面的金子就有叁十四点公斤重,此外还镶满了宝石,真是价值连城。

思高本撒下12:29 达味遂召集了所有的军队,开到辣巴,攻取了那城。

文理本撒下12:29 大卫乃集民众往拉巴、攻而取之、

修订本撒下12:29 于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻占了它。

KJV 英撒下12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.

NIV 英撒下12:29 So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.

和合本撒下12:30 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,

拼音版撒下12:30 Duó le Yàmén rén zhī wáng suǒ daì de jīn guānmiǎn ( wáng huò zuò mǎ lè kān. mǎ lè kān jiù shì mǐ lè gōng, yòu míng mó luò, yà mén zú zhī shén míng ), qí shàng de jīnzi zhòng yī tā lián dé, yòu qiàn zhe bǎoshí. rén jiāng zhè guānmiǎn daì zaì Dàwèi tóu shàng. Dàwèi cóng chéng lǐ duó le xǔduō cáiwù,

吕振中撒下12:30 大卫从米勒公神头上夺取了米勒公(传统∶他们的王)的冠冕,上头的金子重有一担,又有一块宝石;[这宝石、是在大卫头上的那一块];大卫把那城被掠之物搬出来、非常之多。

新译本撒下12:30 大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品,

现代译撒下12:30 亚扪人的神像米勒公〔或译:亚们人的王〕有一顶金冠冕,重约叁十五公斤,镶有宝石。大卫把宝石取下,嵌在自己的王冠上。他也从城里掠夺了许多战利品,

当代译撒下12:30 於是,大卫便召集了所有的人去攻打拉巴,最后把那城攻陷了。他们得到许多战利品,满载而归地返回耶路撒冷。大卫还夺取了亚扪王头上的皇冠,戴在自己头上;这皇冠上面的金子就有叁十四点公斤重,此外还镶满了宝石,真是价值连城。

思高本撒下12:30 达味从米耳公神的头上,取下了那重一「塔冷通」的金冠来,上面嵌有一块宝石,达味将这宝石戴在自己头上,并由城中运走了大批胜利品。

文理本撒下12:30 夺其王首之冕、其金重一他连得、饰以宝石、置于大卫首、又自邑中、携出货财甚多、

修订本撒下12:30 他也夺了米勒公头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,

KJV 英撒下12:30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

NIV 英撒下12:30 He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city

和合本撒下12:31 将城里的人,拉出来放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工,或使在砖窑里服役”)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。

拼音版撒下12:31 Jiāng chéng lǐ de rén là chūlai, fàng zaì jū xià, huò tie pá xià, huò tie fǔ xià, huò jiào tā jīngguò zhuān yáo ( huò zuò jiàng tāmen yòng jū, huò yòng dá liángshi de tie qì, huò yòng tie fǔ zuò gōng, huò shǐ zaì zhuān yáo lǐ fú yì ). Dàwèi dāi yà mén gè chéng de jūmín dōu shì rúcǐ. qí hòu, Dàwèi hé zhòng jūn dōu huí Yēlùsǎleng qù le.

吕振中撒下12:31 他又将城里的人拉出来,使他们用锯子、或鉄的锐器、用鉄斧、作工,用砖模服劳(传统∶用使┅┅经过)砖窑(或译∶强他们用锯,或用打粮食的鉄器,或用鉄斧做工,或使在砖窑里服役)∶大卫待亚扪人的众城市、都是这样。后来大卫和所有的兵众就回耶路撒冷去了。

新译本撒下12:31 又把那城里的人民带出去,使他们用锯子、铁耙、铁斧作工,或使他们在砖窑服役。大卫对待亚扪各城的居民都是这样。后来,大卫和众人都回耶路撒冷去了。

现代译撒下12:31 命令那城的居民用锯子、铁耙、铁斧做工,又强迫他们在砖窑工作〔希伯来文是:通过砖窑〕。大卫也同样对待其他亚扪城镇的居民。然后他和他的大军班师回耶路撒冷。

当代译撒下12:31 他又奴役城里的人,叫他们锯木、耕田、砍树,又强迫他们到砖窑里做苦工。亚扪其他城市的居民所遭遇的命运也是一样。大卫得胜以后,便率领众人凯旋回耶路撒冷去了。

思高本撒下12:31 至於城内的居民,根将他们带走,叫他们拉锯、操斧、劈石、做砖;达味对待阿孟子民所有的城市都是如此。然後率领自己的军队回了耶路撒冷。

文理本撒下12:31 且出其邑民、使之服役于锯、及铁耙与铁斧、或服役于瓦窑、大卫待亚扪族诸邑、皆若是、大卫率民众归耶路撒冷、

修订本撒下12:31 把城里的百姓拉出来,叫他们用锯,用铁耙,用铁斧做工,派他们在砖窑中服役;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。

KJV 英撒下12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.

NIV 英撒下12:31 and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录