提要:1底波拉和巴拉从耶宾和西西拉手中拯救他们. 18 雅亿杀死西西拉.
底波拉和巴拉
西西拉。从这以后的叙述中,除了23节简略的提及耶宾外,我们就再没有听到关于他的事。他已将其军权交给他的名叫西西拉的将军。这个将军已成了他权限管辖的城邑的一个王。夏罗设在米吉多西北16英里处,位于耶斯列平原延伸的狭长地带与阿克沿海平原连接处。在这个平原上,西西拉强大的特种部队有铁车九百辆(士4:3)布置在这里。以色列人在灵性反叛的罪恶状态下要对抗如此危险的敌人是不可能的,他们很快被战胜,并被迫交纳贡礼。
士4:3 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
她住在。原文字义“她坐在”,即坐在士师的位置上。她喜欢的地方是在拉玛和伯特利之间,坐在一棵树下听案(见撒上1:1注释)。这似乎成了附近有名的“哀伤树”,利百加的奶母底波拉葬在此树下(创35:8)。这种形式的法庭允许人们自由出入,他们“都上她那里去听判断”。
士4:6 她打发人从拿弗他利的基低斯将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的上帝吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
拿弗他利和西布伦。第四章只记载了这两个支派参加战斗,第五章中,记载有六个支派参与,拿弗他利和西布伦可能是部队主力,其他四个支派只派了小分队。
士4:7 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去;我必将他交在你手中。’”
基顺河。西西拉的军队从夏罗设总部行军与以色列人在他泊山交战,他们将沿着基顺干涸的河床过来,这里是上帝应许把他们交在以色列人手中的地方。把他们打败的地点在平地而不是他泊山地,这是为了有效地摧毁他们的战车。
士4:8 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
上帝没有将拣选的先知限制在男性里面,在旧约和新约中都记载了女先知(出15:20,21;民12:2;王下22:12-20;路2:36;徒21:9)。
士4:9 底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
一个妇人手里。底波拉同意与军队一同征战,但在离开以法莲山的家,陪伴巴拉进入巴勒斯坦北部以前,她预言即将获得的胜利不会使巴拉得着荣耀,而是一个妇人得着荣耀。她并不是指她自己,而是指杀死西西拉的雅亿(18-21节)。
士4:10 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
上去。这里的意思是“为战斗冲在前面的”。
士4:11 摩西岳父(或作:内兄)何巴的后裔,基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
平原(此处中文译为“橡树”)。这里希伯来单词意思是“橡树”不是“平原”,此地在巴拉家乡基低斯附近。
士4:12 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
有人告诉西西拉。“他们”应理解为不是指具体的某人,有些人认为告密者是基尼人,他们与迦南最高统治者耶宾关系良好。
士4:13 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
基顺河。基顺河虽然非常短,但却是巴勒斯坦这一地区最大的河,它流经埃斯德赖隆草原众多小附庸国,在山地周围干枯。从他泊山邻近地区的一个北方附庸国连接到米吉多附近的干流。这个附庸国很可能是西西拉战车布阵之地,他们也扎营在河的沿岸平原附近地区。
士4:14 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
一七九九年四月,恰在此地洪水击败了土耳其人,许多逃跑的军兵被冲没淹死。第一次世界大战中,英国军队发现即使一刻钟的大雨所产生的泥浆都会使骑兵无法行动。
士4:16 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
夏罗设。这个地方好像在埃斯德赖隆草原相对的尽头,基顺河由山地流经此地进入海滨平原(见第二节)。底波拉的歌说到在他纳和米吉多附近发生的争战(士5:19)。
士4:17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
基尼人。这个支派可能扎营在战场以北三十或四十英里(38-64公里)的地方。此地可能就是战斗一两天后,刚愎自用的军队指挥官,饥渴难耐,精疲力尽时到达的基尼人的帐棚地。
士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚。雅忆用被将他遮盖。
遮盖。西西拉躺下,雅亿用被子或毯子遮盖他,这个希伯来单词译为“遮盖”,在圣经中只有这里出现过,我们无法得知它的准确意思。不过从文中上下文看它描述了一个遮盖物。
士4:19 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
给我。这是古代东方人对待所有游牧民族的普遍习惯,无论何人只要在帐棚内被接受,提供了吃的或喝的,就会在屋里平安了。一个临死的敌人如果喝了就能够在仇敌的帐棚里安然歇息。西西拉的请求说明他很小心谨慎,虽然疲惫,但直到得到雅亿意图的保证才敢睡觉。当雅亿打开皮袋,给他奶子喝时,这个军队指挥官才安然入睡。
士4:20 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
橛子。帐棚借着木桩橛子把绳索固定在地上,雅亿一定是怀着复杂的心情拔出锐利的木橛和拿起沉重的锤子,她习惯了使用木橛钉帐棚。到目前为止我们知道,她没有个人报复的过错,可能她的行为是因为她认识到,西西拉是上帝子民的压迫者。
士4:22 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
西西拉已经死了,倒在地上。我们不知道西西拉死了多久以后,巴拉和随同追赶的人才追到那里,可能是山上放牧的人看到了将军的逃跑方向,就告诉了巴拉和他的人。巴拉一群人就跟着追到了希百的营地,当雅亿引他们进了她的帐棚,把杀死了的敌人给他们看时,他们简直惊讶不已。这个故事从一个妇女的勇气开始,同样以一个妇女的勇敢结束。
士4:23 这样,上帝使迦南王耶宾被以色列人制伏了。
上帝使……制伏了。作者没有将以色列人胜利的功劳归于巴拉,底波拉或雅亿,而是将其归于上帝。只有上帝的力量才使希伯来人获得能力把敌人击溃。
士4:24 从此以色列人的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。
一、卷名
约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。
士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。
二、作者
我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。
本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。
三、历史背景
虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。
亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。
以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。
希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。
四、主题
本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。
在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。
我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。
战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。
敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。
《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。
《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。
本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。
作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。
《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。
第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。
作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。
《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。
五、纲要
(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25
1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36
1) 犹太人和基尼人 士1:1-20
2) 便雅悯人 士1:21
3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29
4) 西布伦人 士1:30
5) 亚设人 士1:31,32
6) 拿弗他利人士1:33
7) 但人在南方的士1:34-36
2、他们失败的原因 士2:1-5
(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6
1、与约书亚书有联系的历史开头语 士2:2-10
2、作者对他将开始叙述之历史的解释 士2:11-3:6
(三)士师的故事 士3:7-16:31
1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11
2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30
3、珊迦 士3:31
4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫 士4:1-5:31
5、基甸 士6:1-8:32
1) 击退东面的米甸人 士6:1-8:21
2) 基甸以后的事 士8:22-32
6、基甸的儿子亚比米勒篡权 士8:33-9:57
7、陀拉 士10:1,2
8、睚珥 士10:3-5
9、耶弗他 士10:6-12:7
1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵 士10:6-11:33
2) 牺牲自己的女儿 士11:34-40
3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突 士12:1-7
10、以比赞 士12:8-10
11、以伦 士12:11,12
12、押顿 士12:13-15
13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31
(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事 士17:1-21:25
1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过 士17:1-18:31
1) 造偶象 士17:1-6
2) 背道的利未人当祭司 士17:7-13
3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31
2、便雅悯人的恶行及其可怕后果 士19:1-21:25
1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死 士19:1-28
2) 其他支派惩罚便雅悯人 士19:29-20:48
3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝 士21:1-25
和合本士4:1 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,
拼音版士4:1 Yǐ hù sǐ hòu, Yǐsèliè rén yòu xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì,
吕振中士4:1 以色列人又行了永恒主所看为坏的事∶那时以笏死了。
新译本士4:1 以笏死后,以色列人又行了耶和华看为恶的事。
现代译士4:1 以笏死后,以色列人民又得罪上主,
当代译士4:1 以笏死后,以色列人又做主认为恶的事,
思高本士4:1 厄胡得死後,以色列子民又行了上主视为恶的事。
文理本士4:1 以笏既没、以色列人又行耶和华所恶、
修订本士4:1 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事。
KJV 英士4:1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
NIV 英士4:1 After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD.
和合本士4:2 耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。
拼音版士4:2 Yēhéhuá jiù bǎ tāmen fù yǔ zaì Xiàsuǒ zuò wáng de Jiānán wáng Yébīn shǒu zhōng. tāde jiāng jūn shì Xīxīlā, zhù zaì waìbāngrén de xià luó shè.
吕振中士4:2 永恒主把他们交付(原文∶卖)在迦南王耶宾手中;耶宾在夏琐作王;他的军长西西拉,住在外国人的夏罗设。
新译本士4:2 因此耶和华把他们交在迦南王耶宾手中,耶宾那时在夏琐作王;他的军长西西拉,住在夏罗设歌印。
现代译士4:2 所以上主把他们交在统治夏琐城的迦南王耶宾手里。耶宾的统帅是西西拉,驻扎在外邦人的夏罗设。
当代译士4:2 主便把他们交给迦南地的夏琐王耶宾手中。耶宾的将军名叫西西拉,住在夏罗设。
思高本士4:2 因此上主将他们交在客纳罕王雅宾手中,他当时在哈祚尔为王,他的军长息色辣驻扎在哈洛舍特哥因。
文理本士4:2 耶和华付于都夏琐之迦南王耶宾手、其帅西西拉、居外邦之夏罗设、
修订本士4:2 耶和华把他们交给在夏琐作王的迦南王耶宾手中;他的将军是西西拉,住在夏罗设.哈歌印。
KJV 英士4:2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
NIV 英士4:2 So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim.
和合本士4:3 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
拼音版士4:3 Yé bīn wáng yǒu tie chē jiǔ bǎi liàng. tā dàdà qīyē Yǐsèliè rén èr shí nián, Yǐsèliè rén jiù hū qiú Yēhéhuá.
吕振中士4:3 耶宾有鉄车九百辆,他又用力压迫以色列人二十年,因此以色列人就向永恒主哀叫。
新译本士4:3 耶宾王有铁车九百辆,他极力欺压以色列人二十年,以色列人就哀求耶和华。
现代译士4:3 耶宾有九百辆铁车;他残酷暴虐,压制以色列人二十年。后来以色列人民呼求上主帮助。
当代译士4:3 耶宾王拥有九百辆铁造的战车,他残暴地欺压以色列人足有二十年之久;於是以色列人就向主呼求。
思高本士4:3 因为雅宾王有九百辆铁甲车,极力压迫以色列子民已有二十年之久,以色列子民遂呼吁上主。
文理本士4:3 有铁车九百乘、虐待以色列人特甚、历二十年、以色列人吁耶和华、○
修订本士4:3 以色列人呼求耶和华,因为耶宾王有铁的战车九百辆,并且残酷欺压以色列人二十年。
KJV 英士4:3 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
NIV 英士4:3 Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help.
和合本士4:4 有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。
拼音版士4:4 Yǒu yī wèi nǚ xiānzhī míng jiào Dǐbōlā, shì Lābǐ duō de qī, dāngshí zuò Yǐsèliè de shì shī.
吕振中士4:4 那时有一位女神言人底波拉、是拉比多的妻子,她作起士师来拯救以色列人。
新译本士4:4 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,那时正治理以色列人。
现代译士4:4 有一位女先知叫底波拉;她是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。
当代译士4:4 当时作士师的是一位名叫底波拉的女先知,她是拉比多的妻子,
思高本士4:4 当时有一位女先知德波辣是拉丕多特的妻子,作以色列的民长。
文理本士4:4 时、有女先知、拉比多妻底波拉、为以色列士师、
修订本士4:4 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。
KJV 英士4:4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
NIV 英士4:4 Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.
和合本士4:5 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
拼音版士4:5 Tā zhù zaì Yǐfǎlián shān dì Lāmǎ hé Bótèlì zhōngjiān, zaì Dǐbōlā de zōng shù xià. Yǐsèliè rén dōu shàng Tānàli qù tīng pànduàn.
吕振中士4:5 她住在以法莲山地、拉玛与伯特利之间、在底波拉棕树下;以色列人都上她那里去听判断。
新译本士4:5 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵底波拉棕树下;以色列人都上到她那里去听判断。
现代译士4:5 在以法莲山区拉玛和伯特利之间有一棵棕树,她常坐在那棕树下;以色列人民都到那里请她主持公道。
当代译士4:5 住在拉玛和伯特利之间的以法莲山地,经常坐在自己的棕树下裁判以色列人的案件。
思高本士4:5 她常坐在厄弗辣因山地、辣玛和贝特耳中间那棵德波辣棕树下,以色列子民都到她那里去听判断。
文理本士4:5 居以法莲山地、拉玛伯特利间、在底波拉之棕树下、以色列人赴之、听其审鞫、
修订本士4:5 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。
KJV 英士4:5 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
NIV 英士4:5 She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided.
和合本士4:6 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
拼音版士4:6 Tā dǎfa rén cóng Náfútālì de Jīdīsī jiāng yà bǐ nuó ān de érzi Bālā zhào le lái, duì tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén fēnfu nǐ shuō, nǐ shuaìlǐng yī wàn Náfútālì hé Xībùlún rén shàng tā pō shān qù.
吕振中士4:6 她打发人从拿弗他利的基低斯将亚比挪菴的儿子巴拉召了来,对他说∶「永恒主以色列的上帝岂不是吩咐了你说∶你去向他泊山进军,从拿弗他利人和西布伦人中取一万人和你一同去么?
新译本士4:6 底波拉派人去从拿弗他利的基低斯,把亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神不是曾吩咐你说:‘你去向他泊山进军,从拿弗他利人和西布伦人中率领一万人与你同去吗?
现代译士4:6 有一天,她派人到拿弗他利的基低斯城去召亚比挪庵的儿子巴拉来,对他说:「上主--以色列的上帝命令你说:『你要从拿弗他利和西布伦支族中召集一万人,率领他们到他泊山。
当代译士4:6 她派人往拿弗他利的基低斯,把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“主以色列的上帝命令你率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去,
思高本士4:6 她打发人从纳斐塔里刻德士把阿彼诺罕的儿子巴辣克叫来,对他说:「这是上主以色列的天主的命令:你要从纳斐塔里和则步隆子孙中,率领一万人向大博尔山进发:
文理本士4:6 彼遣人召亚比挪庵子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、谓之曰、以色列之上帝耶和华、岂非谕尔云、当率拿弗他利西布伦二族万人、往他泊山、
修订本士4:6 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:"耶和华-以色列的上帝吩咐你:'你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。
KJV 英士4:6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
NIV 英士4:6 She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor.
和合本士4:7 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’”
拼音版士4:7 Wǒ bì shǐ yé bīn de jiāng jūn Xīxīlā shuaìlǐng tāde chēliàng hé quán jūn wǎng jī shùn hé, dào nǐ nàli qù. wǒ bìjiāng tā jiāo zaì nǐ shǒu zhōng.
吕振中士4:7 我必引耶宾的军长西西拉跟他的车辆和蜂拥军兵往基顺河到你那里;我必把他交在你手中。」
新译本士4:7 我必引耶宾的军长西西拉,和他的车辆与全军,到基顺河往你那里去;我必把他们交在你手里。’”
现代译士4:7 我要使耶宾的统帅西西拉率领战车和军队在基顺河向你迎战,但是我把他交在你手里。』」
当代译士4:7 他会把耶宾的将军西西拉全军和战车队引到基顺河与你们会战,主必使你们大大得胜。”
思高本士4:7 我要引领雅宾的将军息色辣和他的车辆军队到克雄河畔,到你跟前来,把他交在你手中。」
文理本士4:7 我必使耶宾之帅西西拉率车与众、往基顺河诣尔、付于尔手、
修订本士4:7 我必使耶宾的将军西西拉率领他的战车和全军往基顺河,到你那里去,我必把他交在你手中。'"
KJV 英士4:7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
NIV 英士4:7 I will lure Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'"
和合本士4:8 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
拼音版士4:8 Bālā shuō, nǐ ruò tóng wǒ qù, wǒ jiù qù. nǐ ruò bù tóng wǒ qù, wǒ jiù bú qù.
吕振中士4:8 巴拉对她说∶「你如果和同我去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。」
新译本士4:8 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
现代译士4:8 巴拉回答:「如果你跟我一起去,我就去;你不去,我也不去。」
当代译士4:8 巴拉回答说:“除非你与我同去,否则我就不去。”
思高本士4:8 巴辣克对她说:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
文理本士4:8 巴拉曰、尔偕我往则往、否则不往、
修订本士4:8 巴拉对她说:"你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。"
KJV 英士4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
NIV 英士4:8 Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go."
和合本士4:9 底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
拼音版士4:9 Dǐbōlā shuō, wǒ bì yǔ nǐ tóng qù, zhǐshì nǐ zaì suǒ xíng de lù shàng dé bú zhe róngyào, yīnwei Yēhéhuá yào jiāng Xīxīlā jiāo zaì yī gè fùrén shǒu lǐ. yúshì Dǐbōlā qǐlai, yǔ Bālā yītóng wǎng Jīdīsī qù le.
吕振中士4:9 底波拉说∶「和你一同去、我是一定要去的,不过在你所走的路上、你得不到光荣罢了;因为永恒主要将西西拉交付(原文∶卖)在一个妇人手里。于是底波拉起来,和巴拉一同往基低斯去。
新译本士4:9 底波拉回答:“我必与你同去,只是你这次行程就没有光荣;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同到基低斯去了。
现代译士4:9 底波拉说:「好吧,我跟你一起去;可是你打胜了也没有功绩,因为上主要把西西拉交在一个女人手里。」於是底波拉和巴拉一起往基低斯出发。
当代译士4:9 底波拉说:“好,我一定与你同去,不过,你这次出征一定得不到光荣,因为上帝要使西西拉败在一名妇人的手上。”於是,他们一同来到基低斯。
思高本士4:9 她回答说:「我一定同你去,但是你此行并无光荣,因为上主要把息色辣交在一个女子手中。」於是德波辣起身同巴辣克往刻德士去了。
文理本士4:9 曰、我必与尔偕往、然尔此行不获荣显、盖耶和华将以西西拉付于妇手、遂起、偕往基低斯、
修订本士4:9 底波拉说:"我一定会与你同去,然而你在所行的路上必得不着荣耀,因为耶和华要把西西拉交给一个妇人的手里。"于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
KJV 英士4:9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
NIV 英士4:9 "Very well," Deborah said, "I will go with you. But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh,
和合本士4:10 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
拼音版士4:10 Bālā jiù zhāo jù Xībùlún rén hé Náfútālì rén dào Jīdīsī, gēn tā shàng qù de yǒu yī wàn rén. Dǐbōlā ye tóng tā shàng qù.
吕振中士4:10 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
新译本士4:10 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。
现代译士4:10 巴拉召集西布伦和拿弗他利支族的人到基低斯,有一万人跟随他。底波拉跟他一起去。
当代译士4:10 巴拉招集了大约一万名拿弗他利人和西布伦人;底波拉与他一起领兵出征。
思高本士4:10 巴辣克召集则步隆和纳斐塔里的子孙到刻德士去,跟他上去的有一万人,德波辣也同他上去了。
文理本士4:10 巴拉集西布伦拿弗他利人于基低斯、随之上者一万、底波拉偕行、
修订本士4:10 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
KJV 英士4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
NIV 英士4:10 where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
和合本士4:11 摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
拼音版士4:11 Móxī yuèfù ( huò zuò neì xiōng ) hé bā de hòuyì, Jīnírén xī bǎi céng líkāi jī ní zú, dào kàojìn Jīdīsī sǎ ná yīn de xiàngshù páng zhī dā zhàngpéng.
吕振中士4:11 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希百曾离开基尼人,到靠近基低斯、撒拿音的圣笃耨香树旁边去搭帐棚。
新译本士4:11 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。
现代译士4:11 那时,基尼人希百在基低斯附近撒拿音的橡树旁搭帐棚。他离开了其他的基尼人;他们是摩西的内兄何巴的后代。
当代译士4:11 基尼人希百是摩西岳父何巴的后人,他离开自己的族人,在基低斯附近撒拿音的一棵橡树旁盖搭帐棚居住。
思高本士4:11 那时刻尼人赫贝尔离开别的刻尼人,离开梅瑟的姻亲曷巴布的子孙,在刻德士附近的匝阿纳宁橡树旁支搭了帐幕。
文理本士4:11 摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾离本族、张幕于撒拿音之橡下、附近基低斯、
修订本士4:11 摩西岳父何巴的后裔,基尼人希百离开了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡树旁支搭帐棚。
KJV 英士4:11 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
NIV 英士4:11 Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.
和合本士4:12 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
拼音版士4:12 Yǒu rén gàosu Xīxīlā shuō, yà bǐ nuó ān de érzi Bālā yǐjing shàng tā pō shān le.
吕振中士4:12 有人告诉西西拉说、亚比挪菴的儿子巴拉已经上了他泊山了。
新译本士4:12 有人告诉西西拉,亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山;
现代译士4:12 西西拉一知道巴拉已经到他泊山上,
当代译士4:12 西西拉闻报巴拉的军队已经上了他泊山,
思高本士4:12 有人报告息色辣;阿彼诺罕的儿子巴辣克已上了大博尔山。
文理本士4:12 或告西西拉曰、亚比挪庵子巴拉上他泊山、
修订本士4:12 有人告诉西西拉:"亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山。"
KJV 英士4:12 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
NIV 英士4:12 When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
和合本士4:13 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
拼音版士4:13 Xī Xīlā jiù jùjí suǒyǒude tie chē jiǔ bǎi liàng hé gēnsuí tāde quán jūn, cóng waìbāngrén de xià luó shè chūlai, dào le jī shùn hé.
吕振中士4:13 西西拉就招聚他所有的车、就是鉄车九百辆、和跟随他的兵众、从外国人的夏罗设到基顺河。
新译本士4:13 西西拉就召集他所有的车辆,就是九百辆铁车,和与他在一起的众人,都从夏罗设歌印出来,到基顺河那里。
现代译士4:13 就调出九百辆铁车和所有的军队,派他们从外邦人的夏罗设到基顺河去。
当代译士4:13 便下令全军和九百辆铁造的战车离开夏罗设,向基顺河进军。
思高本士4:13 息色辣遂召集了他所有的车辆,即那九百辆铁甲车,和随从他的全军,从哈洛舍特哥因出来。到了克雄河畔。
文理本士4:13 西西拉乃集铁车九百、与其军旅、由外邦之夏罗设至基顺河、
修订本士4:13 西西拉就召集所有的铁战车九百辆和随从的全军,从夏罗设.哈歌印出来,到了基顺河。
KJV 英士4:13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.
NIV 英士4:13 Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River.
和合本士4:14 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
拼音版士4:14 Dǐbōlā duì Bālā shuō, nǐ qǐlai, jīnrì jiù shì Yēhéhuá jiāng Xīxīlā jiāo zaì nǐ shǒu de rìzi. Yēhéhuá qǐbù zaì nǐ qiántou xíng ma. yúshì Bālā xià le tā pō shān, gēnsuí tā yǒu yī wàn rén.
吕振中士4:14 底波拉对巴拉说∶「你起来;今日是永恒主将西西拉交在你手的日子;永恒主不是在你前面出战么?」于是巴拉从他泊山下来;跟随他的有一万人。
新译本士4:14 底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。
现代译士4:14 底波拉对巴拉说:「前进吧!上主在率领你!今天,他已经把西西拉交在你手里了。」於是巴拉率领一万人从他泊山下去。
当代译士4:14 底波拉对巴拉说:“起来出击吧!今天就是主把西西拉交在你手中的日子了。看啊,主已经走在前头了!”於是,巴拉就领兵下山;随他出战的有一万人。
思高本士4:14 德波辣对巴辣克说:「起来! 因为今天上主已把息色辣交在你手中。上主不是走在你前面吗?」於是巴辣克从大博尔山下来,那一万人跟在他後面。
文理本士4:14 底波拉谓巴拉曰、尔起、今日乃耶和华以西西拉付于尔手之日、耶和华非为尔先导乎、于是巴拉下他泊山、万人随之、
修订本士4:14 底波拉对巴拉说:"起来,今日就是耶和华把西西拉交在你手中的日子。耶和华岂不在你前面行吗总"于是巴拉下了他泊山,跟随他的有一万人。
KJV 英士4:14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
NIV 英士4:14 Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men.
和合本士4:15 耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败。西西拉下车步行逃跑。
拼音版士4:15 Yēhéhuá shǐ Xīxīlā hé tā yīqiè chēliàng quán jūn huì luàn, zaì Bālā miànqián beì dāo shā baì. Xīxīlā xià chē bùxíng taópǎo.
吕振中士4:15 永恒主用刀使西西拉和所有的车辆跟军兵在巴拉面前溃乱;西西拉下车,步行逃跑。
新译本士4:15 耶和华用刀使西西拉和所有的车辆与全军,都在巴拉面前溃乱;西西拉下了车,步行逃跑。
现代译士4:15 巴拉的军队发动攻击的时候,上主使西西拉和他所有的铁车军队溃乱。西西拉下了车,徒步逃跑。
当代译士4:15 上帝使西西拉的战车和军队阵势大乱,惨败在巴拉的刀下;西西拉连忙下车逃跑。
思高本士4:15 当时上主用利剑在巴辣克前面扰乱了息色辣和他的车辆以及他的军队,息色辣下车,徒步逃跑了。
文理本士4:15 耶和华刃击、溃乱西西拉及其车乘军旅、于巴拉前、西西拉下车、徒行而遁、
修订本士4:15 耶和华使西西拉和他一切的战车,以及全军溃乱,在巴拉面前倒在刀下。西西拉下了车,徒步逃跑。
KJV 英士4:15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
NIV 英士4:15 At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot.
和合本士4:16 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
拼音版士4:16 Bālā zhuīgǎn chēliàng, jūnduì, zhídào waìbāngrén de xià luó shè. Xīxīlā de quán jūn dōu dǎo zaì dāo xià, méiyǒu liú xià yī rén.
吕振中士4:16 巴拉追赶车辆和军兵,直到外国人的夏罗设;西西拉的全营都倒在刀刃之下,连一个也没有剩下。
新译本士4:16 巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。
现代译士4:16 巴拉追击他们的部队和铁车,一直追到外邦人的夏罗设。西西拉全军覆没,连一个也没有留下。
当代译士4:16 巴拉随即追杀逃亡的敌军,直到夏罗设。西西拉的部下就全军覆没,无一幸免。
思高本士4:16 巴辣克就追赶车辆和军队,直追到哈洛舍特哥因;息色辣的全军都丧身刀下,一个也没有剩下。
文理本士4:16 巴拉追其车卒、至外邦夏罗设、西西拉全军悉陨于刃、靡有孑遗、
修订本士4:16 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设.哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
KJV 英士4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
NIV 英士4:16 But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left.
和合本士4:17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
拼音版士4:17 Zhǐyǒu Xīxīlā bùxíng taópǎo, dào le Jīnírén xī bǎi zhī qī yǎ yì de zhàngpéng, yīnwei Xiàsuǒ wáng Yébīn yǔ Jīnírén xī bǎi jiā héhǎo.
吕振中士4:17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百的妻子雅亿的帐棚;因为夏琐王耶宾和基尼人希百的家相安无事。
新译本士4:17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐棚那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希伯的家友好。
现代译士4:17 西西拉逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾和希百的家友好。
当代译士4:17 当时只剩下西西拉一人,他徒步走到基尼人希百的妻子雅亿的帐棚那里,因为耶宾王和希百向来是有交往的。
思高本士4:17 息色辣徒步逃到刻尼人赫贝尔的妻子雅厄耳的帐幕那里,因为哈祚尔王雅宾和刻尼人赫贝尔的家族相安无事。
文理本士4:17 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅亿之幕、盖夏琐王耶宾与希百家和好、
修订本士4:17 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
KJV 英士4:17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
NIV 英士4:17 Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite.
和合本士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
拼音版士4:18 Yǎ yì chūlai yíngjiē Xīxīlā, duì tā shuō, qǐng wǒ zhǔ jìnlái, búyào jùpà. Xīxīlā jiù jìn le tāde zhàngpéng. yǎ yì yòng beì jiāng tā zhēgaì.
吕振中士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说∶「请我主转身,转身进我这里来;不要惧怕。」西西拉就转身到她那里、进了帐棚;雅忆用毯子把他盖着。
新译本士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。
现代译士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说:「阁下请进我帐棚来,不要怕。」西西拉就进去;雅亿把他藏在幕帘后面〔或译:用被子把他盖住〕。
当代译士4:18 雅亿就出来迎接西西拉,对他说:“我主不用惧怕,请进来躲避一下吧!”西西拉就走进帐棚,雅亿就为他盖上毯子。
思高本士4:18 雅厄耳出来迎接息色辣,向他说:「我主! 请你躲起来,躲在我这 ,不必害怕! 」他就躲在她的帐幕 ;雅厄耳就用毯子盖住他。
文理本士4:18 雅亿出迎、谓曰、我主请入、毋惧、遂入其幕、雅亿以衾覆之、
修订本士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说:"请我主进来,进到我这里来,不要怕。"西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
KJV 英士4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
NIV 英士4:18 Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.
和合本士4:19 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
拼音版士4:19 Xī Xīlā duì yǎ yì shuō, wǒ ke le, qiú nǐ gei wǒ yídiǎn shuǐ hē. yǎ yì jiù dǎkāi pídaì, gei tā nǎi zǐ hē, réngjiù bǎ tā zhēgaì.
吕振中士4:19 西西拉对雅亿说∶「请给我一点水渴;我喝了。」雅亿就打开奶子皮袋,给他喝,仍旧把他盖着。
新译本士4:19 西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖着。
现代译士4:19 西西拉对他说:「请给我一杯水,我很口渴。」雅亿打开一皮袋牛奶给他喝,然后再把他藏起来。
当代译士4:19 西西拉对他说:“我口渴得很,请给我一点水吧!”雅亿便把皮袋里的奶给他喝,他喝完后,又再为他盖上毯子。
思高本士4:19 息色辣对她说:「请给我一点水喝! 因为我渴了。」她就打开皮囊给他奶喝,然後又盖住他。
文理本士4:19 西西拉曰、我渴、请以少许之水饮我、遂启革囊、饮之以乳、仍覆以衾、
修订本士4:19 西西拉对雅亿说:"我渴了,求你给我一点水喝。"雅亿就打开装奶的皮袋,给他喝,再把他盖住。
KJV 英士4:19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
NIV 英士4:19 "I'm thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.
和合本士4:20 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
拼音版士4:20 Xī Xīlā yòu duì yǎ yì shuō, qǐng nǐ zhàn zaì zhàngpéng ménkǒu, ruò yǒu rén lái wèn nǐ shuō, yǒu rén zaì zhèlǐ méiyǒu. nǐ jiù shuō, méiyǒu.
吕振中士4:20 西西拉又对雅亿说∶「请站在帐棚门口;若有人来问你说∶『有人在这里没有?』你就说∶『没有。』」
新译本士4:20 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
现代译士4:20 西西拉对雅亿说:「请站在帐棚门口。如果有人来,问你有没有人在这里,你要说没有。」
当代译士4:20 西西拉又对她说:“请你守着门口,倘若有人来追查,你便说这里没有人好了。”
思高本士4:20 息色辣又向她说:「你站在帐幕门口,若有人来问你说:这 有人吗?你就回答说:没有。」
文理本士4:20 又曰、尔立幕门、如有来询者曰、有人在此否、尔则曰无、
修订本士4:20 西西拉对雅亿说:"请你站在帐棚门口,若有人来问你说:'有人在这里吗?'你就说:'没有。'"
KJV 英士4:20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
NIV 英士4:20 "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'"
和合本士4:21 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
拼音版士4:21 Xī Xīlā pí fá chén shuì. xī bǎi de qī yǎ yì qǔ le zhàngpéng de juézi, shǒu lǐ ná zhe chuí zǐ, qīng qiāoqiāo de dào tā pángbiān, jiāng juézi cóng tā bìn bian dīng jìn qù, dīng rù dì lǐ. Xīxīlā jiù sǐ le.
吕振中士4:21 希百的妻子雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着槌子,轻悄悄地到他旁边,把橛子从他鬓边钉进去,竟透下地去;西西拉正在疲乏沉睡,就这样死了。
新译本士4:21 希伯的妻子雅亿取了一根帐棚的橛子,手里拿着锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把橛子钉在他的太阳穴里,直钉入地里;因为西西拉疲乏熟睡,就这样死了。
现代译士4:21 西西拉非常疲倦,就倒下睡着了。雅亿拿了一把锤子和一个钉帐棚的木钉,悄悄地走到西西拉身边,把木钉打进他的太阳穴,钉在地上。西西拉死了。
当代译士4:21 说后,他因为疲劳过度,就呼呼入睡了。邪亿乘他熟睡的时候,拿起一把锤子和一根营钉,悄悄地走到他的身旁,把钉子钉进他的太阳穴,直入到地里。西西拉就这样死了。
思高本士4:21 那时赫贝尔的妻子雅厄耳取了一根帐棚上的木橛,手 拿着 子,悄悄走到息色辣前,把木橛钉在他的太阳穴 ,一直钉到地上;那时他正疲乏熟睡,就这样死去。
文理本士4:21 西西拉惫而酣寝、雅亿取幕钉、手执椎、轻步而前、以钉贯其鬓际、钉之于地、遂昏眩而死、
修订本士4:21 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
KJV 英士4:21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
NIV 英士4:21 But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
和合本士4:22 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
拼音版士4:22 Bālā zhuīgǎn Xīxīlā de shíhou, yǎ yì chūlai yíngjiē tā shuō, lái ba, wǒ jiāng nǐ suǒ xúnzhǎo de rén gei nǐ kàn. tā jiù jìnrù zhàngpéng, kànjian Xīxīlā yǐjing sǐ le, dǎo zaì dì shàng, juézi hái zaì tā bìn zhōng.
吕振中士4:22 忽见巴拉追赶着西西拉来了;雅亿出来迎接他,对他说∶「来,我给你看你所寻找的人」;他就进去到她那里;阿,西西拉倒已着呢,已经死了;橛子还在他鬓中。
新译本士4:22 那时,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你寻找的人。”他就进到她那里去;看见西西拉已经仆倒,死了;橛子还在他的太阳穴里。
现代译士4:22 巴拉来找西西拉;雅亿出来迎接,对他说:「请进来,看看你正在寻找的人。」巴拉跟她进去,看见西西拉死在地上,有根木钉穿过他的头。
当代译士4:22 巴拉追赶西西拉来到这里的时候,雅亿就出来迎接他,对他说:“你所寻找的人在这里,请来看看吧。”巴拉进了帐幕,就看见西西拉死在那里,太阳穴上还插着钉子。
思高本士4:22 那时巴辣克正在追赶息色辣,雅厄耳出来迎接他,对他说:「来! 我给你看看你所追寻的人。」他来到她那里,看,息色辣已躺在那里死了! 木橛在他的太阳穴中。
文理本士4:22 时、巴拉追至、雅亿出迓曰、来、我以尔所求者示尔、巴拉入幕、见西西拉偃卧而死、幕钉尚在鬓际、
修订本士4:22 看哪,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:"来,我给你看你要找的人。"他就进入帐棚,看哪,西西拉已经倒在地上死了,橛子还在他的太阳穴中。
KJV 英士4:22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
NIV 英士4:22 Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead.
和合本士4:23 这样, 神使迦南王耶宾被以色列人制伏了。
拼音版士4:23 Zhèyàng, shén shǐ Jiānán wáng Yébīn beì Yǐsèliè rén zhìfú le.
吕振中士4:23 就在那一天、上帝就在以色列人面前把迦南王耶宾制伏了。
新译本士4:23 这样, 神就在那一天,在以色列人面前,制伏了迦南王耶宾。
现代译士4:23 那一天,上帝使以色列人制伏迦南王耶宾。
当代译士4:23 就在这天,主藉以色列人战胜了迦南王耶宾。
思高本士4:23 这样,那一天天主在以色列子民面前制伏了客纳罕王雅宾。
文理本士4:23 如是上帝使迦南王耶宾服于以色列人、
修订本士4:23 那日,上帝在以色列人面前制伏了迦南王耶宾。
KJV 英士4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
NIV 英士4:23 On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites.
和合本士4:24 从此以色列人的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。
拼音版士4:24 Cóngcǐ Yǐsèliè rén de shǒu yuèfā yǒulì, shēng le Jiānán wáng Yébīn, zhídào jiāng tā mièjué le.
吕振中士4:24 于是以色列人的手就越发强硬、胜过迦南王耶宾,直到把迦南王耶宾都剪灭掉。
新译本士4:24 以色列人的势力日渐强盛,胜过迦南王耶宾,终于把迦南王耶宾除灭。
现代译士4:24 从此以色列人越来越强大,胜过迦南王耶宾,直到把他消灭。
当代译士4:24 以色列人越战越勇,直到把耶宾王除掉为止。
思高本士4:24 以色列子民的力量日渐强大,超过了客纳罕王雅宾,直到将他消灭。
文理本士4:24 以色列人日强、胜迦南王耶宾、至于灭之、
修订本士4:24 从此,以色列人的手对迦南王耶宾越来越强硬,直到将迦南王耶宾剪除。
KJV 英士4:24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
NIV 英士4:24 And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him.