您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

亚比米勒
1 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
2 “请你们问示剑的众人说:‘是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?’你们又要记念我是你们的骨肉。”
3 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”
4 就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒,亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
5 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄、耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
6 示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
8 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
9 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉神明和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
10 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
11 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
12 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
13 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神明和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
14 众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
15 荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下,不然,愿火从荆棘里出来,烧灭黎巴嫩的香柏树。’
16 现在,你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。
17 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
18 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。
19 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。
20 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。” 
21 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
22 亚比米勒管理以色列人三年。
23 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。
24 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
25 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。
27 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
28 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?
29 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
30 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,
31 悄悄地打发人去见亚比米勒说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
32 现在,你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
33 到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而做。”
34 于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
36 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
37 迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
38 西布勒对他说:“你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他?’你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
39 于是,迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。
40 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。
42 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
43 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
44 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口,那两队直闯到田间,击杀了众人。
45 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。
46 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
47 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”
48 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
49 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
50 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
51 城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
52 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
54 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说:‘他为一个妇人所杀。’”于是,少年人把他刺透,他就死了。
55 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
56 这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。
57 示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。
提要:1亚比米勒与示剑人共谋,并杀害他的弟兄被立为王. 7约坦借着一个比喻斥责亚比米勒并预言他们的毁灭. 22 迦勒与示剑人共谋反对亚比米勒. 30西布勒透露情况. 34亚比米勒战胜他们,并撒上了盐. 46 亚比米勒烧了巴力·比利土的卫所. 50亚比米勒在提备斯被一块磨石打中. 56 约坦的咒诅应验。

亚比米勒

士9:1 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
【本会注释】
  示剑。位于耶路撒冷以北30英里的肥沃狭窄的谷地。它可能已在基甸的管辖之下。至少此地是基甸的妾以及她族人的居住地。基甸一下葬,亚比米勒就到示剑,劝诱他住在该镇的重要亲戚帮助他获得与基甸一样的统治权。
  示剑人。这里译为“人”的希伯来单词是复数,意思是“拥有者”或“居民”。这里的居民是各国人混居在一起的,有以色列人,迦南人以及像亚比米勒这样的兼有两者血统的混血儿。他们已经在一定程度上混合,杂居相处,但却相互讨厌。28节表明,迦南人在示剑城占有支配地位。
  是……好呢?还是……好呢?。亚比米勒认为这是不可抗拒的论题。我们无需断定基甸所有七十个儿子都想为他们自己攫取父亲的权力。亚比米勒在此是夸大其词,引起民众的恐惧和偏见。

  你们的骨肉。亚比米勒似乎是在向迦南人族群请求。其实情况不是这样,我们知道在示剑的以色列人是属以法莲支派,亚比米勒非常了解他们要成为以色列中领导支派的野心。毫无疑问,他们对玛拿西人基甸作为整个地区领袖这样的事实心存怨恨。所以,他们乐意抓住这个机会来提拔基甸来自示剑的儿子。


士9:2 “请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”

士9:3 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄”;
士9:4 就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
【本会注释】
  巴力·比利土的庙。古时这些庙是存积个人和百姓钱财的地方,就如今天的银行。另外,每个庙宇都有各自的财库,有积累的誓约金,罚金和礼金。亚比米勒的支助来自巴力神庙。一个因着显明巴力崇拜的徒劳无益而开创事业的人,他的儿子竟然靠巴力庙的支助以及谋害弟兄的方式来着手他的谋划,这是多么羞耻的事情。这就是多偶制的最终恶果,野心和缺乏敬虔。在多偶制的家庭爱心冷淡却忌恨满胸。
  七十。按此总数计算,每杀一个弟兄是一舍客勒,它大约是21美分。

  匪徒。原文字义是“无价值和不计后果的人”。许多血腥的革命就是通过雇佣这种品质恶劣和不计后果的乌合之众去完成。


士9:5 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄、耶路巴力的众子七十人都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。

【本会注释】
  将他弟兄……都杀。这是篡权者为保护其王位惯用的手段;消灭所有构成权力威胁的人,就没有权力威胁了。暴君预先谋划杀掉他所有的弟兄和亲族。
  在一块磐石上。就如献祭的牲畜(撒上14:33-35),亚比米勒杀死他的弟兄可能是在基甸筑坛的磐石上。

  约坦。原文字义“耶和华是完全的”。基甸给他第七十个儿子起了这个名字,表明他尽管制造了以弗得,但仍然是一个对耶和华保持忠心的信徒。


士9:6 示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。

【本会注释】
  米罗人。米罗可能是离示剑不远的一个地方。米罗人是指米罗的宗族或家庭。
  橡树。希伯来单词'elon,该词的意思一棵橡树或笃蓐香树(见士6:11;创35:8)。示剑的这棵树可能就是雅各和他家人隐藏外邦人的神像和耳环(创35:4)及约书亚立一块大石头作见证的地方(书24:26)。

  柱子。这是希伯来人和迦南人在崇拜的地方习惯使用的圣石(创28:18;出24:4;申12:3)。亚比米勒宣布为王与约书亚召集最后一次全国集会是同一地点(书24:1,25,26)。在这里以色列人和上帝重新立约。在圣所或在宗教圣地立王是以色列人的惯例。(撒上11:15)。


士9:7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话,上帝也就听你们的话。

【本会注释】

  基利心山顶。或许不是山“顶”,这个山高于居民住的镇900英尺(274米),可能是在离山顶较近的斜坡上。基甸唯一脱离亚比米勒死亡之手的儿子约坦,他听到示剑人宣告亚比米勒为王,就冒着生命危险,在橡树那里聚集的人群附近的斜坡上面,爬上一块突出的岩石。这引起了推立亚比米勒作王的人群的注意,约坦就向他们大声喊叫,说出一个信息。他的演说有两部分,对比基甸及其儿子与危险的亚比米勒的态度的比喻;预言示剑人选亚比米勒为王将最终招致灾祸。这个演说是一篇著名的文学杰作之一。


士9:8 有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’

【本会注释】
  树木……就去。在沉闷的语调中加入这类的寓言受到古时人们的喜爱。
  要膏……为王。约坦非常了解人们想立王的愿望,不仅是因为他们周围的民族拥有王,而且也因为他们感到常常在外敌手中经受苦难是由于缺乏自己的领袖。然而他们的苦难是由于他们的背道。立王的要求第一次表达的民意就是让基甸作王。这种愿望继续成长壮大直到这次夭折。在扫罗的日子,它变得越发强烈以至于先知撒母耳在上帝的教导下,最终默许并开始拣选君王。

  橄榄树。在巴勒斯坦橄榄树是众所周知的最有价值的树。广大的橄榄树林依然遍满了肥沃的示剑谷地。橄榄树,无花果树和葡萄树被相继提议作王,代表像基甸这样关心百姓福祉过于谋取个人高位的人。


士9:9 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’

【本会注释】
  我岂肯?。基甸拒绝离开合适的士师的工作去另谋高位。虽然他可能有能力胜任,但因上帝没有选召他做这项工作,所以他的回答是:“惟有耶和华管理你们”(士8:23)。他当王就如一棵树离开它的功用去作树的王那样不适宜。

  供奉神。橄榄油是用于帐幕中献祭,献礼和奉献等相关的侍奉工作,也是食用品。约坦此处的比喻也是向拜偶像的示剑人说的(也见13节)。


士9:10 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’

【本会注释】

  无花果树。基甸的其他儿子,甚至一些以前的士师在能力和品行上都远远胜过亚比米勒。可能一些人已作出建议推举其中一个或他们的一些作王,但他们都拒绝了。


士9:11 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’

士9:12 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
士9:13 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢。’
【本会注释】
  新酒。希伯来单词tirosh,是指新造的或发酵的葡萄汁。
  使神……喜乐。或“使上帝喜乐”(见第九节注释),为使拜偶像的示剑人懂得这个比喻,采用了他们所熟知的习俗来比喻,因他们非常熟知向外邦神供奉酒这样的仪式,认为神灵会悦纳他们所供奉的酒。
  另一方面,就是在圣殿侍奉中,酒要被用于奠祭仪式(出29:40;民15:7,10等)。

  飘摇。原文字义“挥动”,这表示有权威的人的手势。这三种树都会为人带来丰盛的福气。橄榄,无花果和葡萄汁接连地拒绝成为树中之王的尊荣,他们的理由都相同:为什么要离开能发挥效能的最有价值的工作而去谋求不必要的高位呢?“飘摇”是一个人们惯于追逐的灵巧的形象化比喻──靠不住而且容易受风的影响。人们普遍热衷于攫取的职位只能屈服于世俗的风尚,或失去尊贵仰赖强力而维系。约坦的话表明,基甸也认识到了以色列人反复无常的本性。没有真具价值的人愿意离开有用的职位,去担任一个心思意念像风一样变换不定的民族的君王。


士9:14 众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’

【本会注释】

  荆棘。属李属植物,在巴勒斯坦山地普遍蔓生的一种多刺灌木。它代表有价值的树的对立面,被赶下了王位。


士9:15 荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭黎巴嫩的香柏树。’

【本会注释】
  诚诚实实。即真实认真的意图。荆棘认识到自己与其它树相比的劣等价值,怀疑这个提议只是嘲弄和玩笑。
  投在我的荫下。愚蠢的荆棘十分认真地提出一个荒谬的邀请。这低矮的灌木不能成荫,并且长满了刺。这是一个辛辣的讽刺,它描述示剑人自己的荒谬情形。约坦告诉百姓,亚比米勒为他们提供保护比这锯齿状的荆棘灌木成荫和保护橄榄树及无花果树更难。他尽是空口许诺而没有切实的履行。
  不然。这荆棘不仅渴望作王,而且他还表露出恶意和危险的威胁──那些胁迫相对应的事,无疑就是指亚比米勒阻止示剑的民收回对他的支持。
  愿火从……出来。荆棘灌木显然常常招致火灾,因为它易燃且会迅速蔓延(出22:6;参见诗58:9;赛9:18)。虽然亚比米勒就像荆棘没有力量和才能施行帮助,但他却有巨大的伤害力。那些拥戴亚比米勒作王的人陷于尴尬的境地。如果他们继续对他忠心,就会享用这受愚弄的保护,如果废弃他,就会带来毁灭。

  整个比喻简要的寓意是:软弱,无价值和邪恶的人会首先投入权力的漩涡,最终将自取灭亡,并会殃及他们掌管的不幸的百姓。


士9:16 “现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。

【本会注释】
  若按诚实正直善待。约坦开始应用这个比喻。他们推举亚比米勒作王的行为──甚至连他们自己都不得不承认──是轻率而缺乏深思熟虑的。

  这就是酬他的劳。约坦在向示剑百姓讲明他们身处危险的情形时,又严厉地斥责他们对基甸的忘恩负义,因为他们在财力上支持亚比米勒对基甸家的残杀,亚比米勒在此期间杀害了约坦69个同父异母的弟兄。这就是示剑居民给这个冒着生命危险拯救巴勒斯坦民于米甸人之手的英雄家庭的酬劳,伟大的关切得到的是恶意的回报,尤其是得到他子孙的恶报。


士9:17 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。

士9:18 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。
【本会注释】
  将他众子……杀。因为他们财力支持亚比米勒的恶行,约坦要示剑人对他的众弟兄被杀负共同责任。

  婢女。即奴妾,该称谓故意表示轻蔑。九章一节指出基甸的妾可能是来自一个有势力的家庭的自由民妇女。


士9:19 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐;

【本会注释】

  按诚实正直待。此话是反语。如果你们的行为公平正当,我希望你们对此感到欢然欣慰。假如你们所行的事是出自善意的话,你们的荆棘王就会带给他们平安和昌盛。


士9:20 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人,又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”

【本会注释】
  不然。约坦的听众知道他们所行的不是出于善意,这个咒诅必然就如末日的丧钟一般。

  愿火从……发出。约坦咒诅亚比米勒和示剑人将会相互毁坏而灭亡。坏人之间的相互的媾合常常会彼此忌恨,反目为仇,最终一起灭绝。这个咒语在本章最后准确地应验了(见56,57节)。


士9:21 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。

【本会注释】

  比珥。意思是“井”。在巴勒斯坦许多地方都叫此名。这样的翻译处理使我们不能准确地确定这个地方。约坦很可能已到了犹大或便雅悯领地的一处安全的地方。


士9:22 亚比米勒管理以色列人三年。

【本会注释】

  管理以色列人。即管理所有接受亚比米勒权威的以色列人,这可能主要包括示剑地区的人。


士9:23 上帝使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。

【本会注释】
  上帝使……。即上帝没有干预恶行所带来的自然结果。上帝常常允许这个结果的出现,好像祂是结果的制造者。那些不选择侍奉上帝的人,就会让自己敞开,陷于撒旦的控制之中。
  恶魔。这里的意思可能是恶劣的性情或态度。单词“魔”通常用于描述态度或心志(见民14:24)。

  以诡诈待。当示剑人帮助亚比米勒对付了基甸的儿子后,现在开始对付亚比米勒了。这是很自然的,那些不忠实于基甸的人就不会忠实于亚比米勒。此处记载没有讲述亚比米勒与示剑人关系破裂的直接原因。或许示剑人发现一切来得太快了,亚比米勒是一个烫手的暴君,他被拥立为王后,就毫不犹豫的利用他们。


士9:24 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害归与他们的哥哥亚比米勒,又叫那流他们血的罪归与帮助他杀弟兄的示剑人。

【本会注释】

  帮助他。希伯来原文是“加强他的手”。


士9:25 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。

【本会注释】
  设埋伏,等候。亚比米勒可能在俄弗拉杀害了他的弟兄之后,又在那里占据了他的居所。示剑人因不满就设埋伏,希望在亚比米勒护卫的人很少的时侯捉住他。在他们等待上当者出现的时候,这些设埋伏的人无情的抢夺所有的旅行者和过往商客。这一乡间地区很快陷入不安全的状况,正使亚比米勒的声望和名誉受到损坏。

  山顶上。大概在示剑附近。该镇位于通向以法莲山的两个主峰上,从这对孪生主峰以巴路和基利心的高处极易控制所有的道路。巴勒斯坦的这一带已成为强盗常出没的地区。


士9:26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。

【本会注释】
  迦勒。他名字的意思是“甲壳虫”。

  他的弟兄。很明显弟兄和亲戚是形成迦勒伙伴圈子的核心。


士9:27 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。

【本会注释】

  踹酒,设摆筵宴。希伯来单词hilulim,来自字根halal,意思是“赞美”,在利19:24 hilulim被译为“赞美”。聚酒节在巴勒斯坦是一年中最欢乐的节日,它在迦南人中通常伴随着狂欢节,狂饮,和嬉戏欢闹。这里描述的是这样的聚集。在这种场合,对亚比米勒统治隐藏的不满无疑会显露出来。他们借着酒兴和狂欢的气氛变得大胆和卤莽,开始辱骂亚比米勒并公开的反对他。他们就在那个曾与亚比米勒密谋并财力支持他首次恶杀的庙中咒诅他和策划捣毁他。


士9:28 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?

【本会注释】
  亚比米勒是谁?。这是一句明显轻蔑的话,如撒上25:10中“大卫是谁?耶西的儿子是谁?”。
  示剑是谁?。可能是对该城接受亚比米勒这样的人统治其居民的指责。难道示剑从来就属于亚比米勒吗?
  他的帮手不是西布勒吗?。迦勒说:“我们甚至没有被亚比米勒统治,而只不过是被他根本无关紧要的手下西布勒管辖。”西布勒显然是被亚比米勒派去管辖示剑的官员,即邑宰(见30节)。迦勒正准备篡夺西布勒的职位和权力。

  哈抹的后裔。让血统纯正的迦南人本地首领,示剑世袭的哈抹王的子孙成为你们的领袖,情况就会更好(见创33:19;书24:32)。


士9:29 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”

【本会注释】

  迦勒又对亚比米勒说。七十士译本为“我会对…说”根据经文上下文,这可能是正确的叙述。在希伯来文中,这两种形式非常相似,有可能是抄录者抄错了其中一个。三十一节指出西布勒悄悄地打发人告诉亚比米勒所发生的事情。如果迦勒公开面对面的挑战亚比米勒,就不需要派人去秘密通报了。如果保留这个翻译“迦勒对亚比米勒说”,可以这样解释:迦勒对亚比米勒所说的话是一个生动、想象的演讲对话。若是这样,那么示剑人的欢呼就会使这个大发酒兴的演讲者大胆起来,就好像对亚比米勒夸大其词的说“增添你的军兵出来吧。”


士9:30 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,

【本会注释】
  邑宰。见28节注释。

  听见……的话。背叛者也往往反遭背叛。咒诅君王的声音被空中的鸟传扬(传10:20)。迦勒酒后自夸的话传到了西布勒的耳中,让他极其恼怒,因为他知道与亚比米勒相关的事也与他自己有关。故事尽管简单,但却充分而清楚地讲述了这个阴谋发展的来龙去脉,在秘密的背叛和公然的狂饮中,自夸和妒忌相互交织致使示剑城厄运来临。


士9:31 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。

【本会注释】

  悄悄地。希伯来单词betormah.可以译为“秘密地”或“在托玛”,如果后一个翻译正确,那么亚比米勒可能住在一个叫托玛小镇上,第一个翻译“秘密地”无疑是正确的。西布勒秘密行事,他对付迦勒的力量还不够强大,所以他没有公开地与其对抗,迦勒或许是更巧妙地对付西布勒。


士9:32 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。

士9:33 到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而做。”
士9:34 于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
士9:35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来。
【本会注释】

  城门口。士师时代城门是官员经常接见百姓的地方。西布勒因料想到要发生的事情,所以他在早上来到城门,迦勒也来了,因为他专注于观察城里的情况,以便进一步的行动。


士9:36 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”

【本会注释】

  那些人。那晚亚比米勒悄无声息地和跟随他的众人来到城的附近。一大早,城门打开后,许多人出了城墙到田间劳作,亚比米勒的军兵朝示剑城进发。迦勒站在城门口即刻发现他们,激动地向西布勒叫喊,报告此消息。我们可以想象西布勒为了给亚比米勒争取时间,就悠然自得地出来观看,然后以欺骗和嘲弄的口吻回答说,“你不必激动,那只不过是以巴路山和基利心山投下的影子。”西布勒视迦勒好像他仍然沉醉于那晚之前的狂欢当中。


士9:37 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”

【本会注释】
  高出。字面意思为“地的中央”。可能是一座山的名字,因为它在约旦到大海之间。
  又有一队。亚比米勒的军兵是从高处往示剑城进发,使得迦勒十分惊慌,城中的民也十分诧异。
  平原。更适宜的翻译应是“橡树”(见第六节注释)。

  米恶尼尼。或许翻译为“占卜者”比一个具体的地名更贴切。这个橡树可能是在一个叫苏提-塞耶斯的家庭或宗派的所在地。


士9:38 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”

【本会注释】

  你所夸的口在哪里呢?。“所夸的口”在此是对“刚愎自用”的隐喻。这是对迦勒的轻率和鲁莽发出的劝告。虽然西布勒基于对自身安全的考虑,似乎仍未公开反对迦勒,但他借着在人前的嘲弄,刺激迦勒兑现他的自夸(28节),让他出去与亚比米勒的军兵作战。傲慢自负的人通常会因惧怕他们曾侮辱的人而马上改变他们轻率鲁莽的态度。


士9:39 于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。

士9:40 亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
【本会注释】

  受伤仆倒的。亚比米勒轻而易举就大获全胜。显然迦勒的人受到了重创,我们尚不确定为什么西布勒没有靠近城门切断迦勒的退路,或许迦勒有强大的力量护卫城门,这样他们若吃败仗便可在城内找到安全。


士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。

【本会注释】
  亚鲁玛。亚鲁玛是亚比米勒住的地方,他现在回到那里,没有猛烈地进攻示剑,因城墙极其坚固,所以他决定靠智取,因此就返回亚鲁玛的家,好像迦勒的隐患已经消除,他也不愿引起示剑人的怨恨,就以撤军来麻痹示剑人,好让他们误判形势。

  赶出。迦勒无力抵抗亚比米勒,并在示剑的争战中损兵折将,再无人相信他了,或许示剑人希望迦勒被打发走后,他们能与亚比米勒缓和关系,于是就默许西布勒,要求迦勒和跟随他的人离开示剑城。


士9:42 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;

士9:43 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
【本会注释】

  击杀他们。在镇上许多人都到田间去劳作以后,亚比米勒的人就进攻他们,并将他们无情地消灭。很难明白示剑居民如何愚蠢地相信亚比米勒会满足于驱逐迦勒,而不会以攻城来继续扩大他初战告捷的战果。


士9:44 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。

【本会注释】

  城门口。亚比米勒的策略此时得以奏效。进攻一开始,他就率领一帮人马来到城门,并将其把守住。这样他就能防止城外的示剑人返回城里,或城里的人出来援救他们的伙伴。不可否认亚比米勒的这种勇气。


士9:45 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。

【本会注释】
  将城夺取。示剑居民苦苦地争战。亚比米勒用了一整天扩展其城门据点并在最后攻毁了城。他没有让一人逃脱。估计所有的人都死在剑下或火中。

  撒上了盐。亚比米勒的怒气将全城的建筑和城墙都摧毁。然后他在捣毁的废墟上撒上盐,表示希望它永远寸草不生,无人居住(见申29:23;诗107:34)。将盐撒到那里把所有的地毁损这一定非常难,文中的意思是至少在可以看到的地方这样做了。有报道称亚述人安提拉和法国查尔斯四世也有过类似的行为。示剑在所罗门时期又成了一个繁荣的城市(王上12:1)。它附近地区极为肥沃,且它地处交通十字路口极为便利以致不多久,又开始有人居住。


士9:46 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。

【本会注释】
  示剑楼。这可能是“米罗人”(见第六节注释)
  卫所。希伯来单词seriach. 是一个地下室或挖掘的洞(见撒上13:6,这里被译为“隐密处”),这里的“卫所”与一座庙相连。
  巴力·比利土庙。我们不清楚这个比利土庙是否与本章前面记载的(四节)是同一神庙。推想起来应该是同一个。

  古代的神庙被视为庇护所,在犹太人中(王上 2:28-34)和外帮人中(马加比5:43)都是这样。希腊古典文学作品中有大量为政治避难而逃到神庙的例子。神庙附近的居民在防御的楼塔前决战,但这时他们选择到神庙恳求仁慈的怜悯。亚比米勒也不是残忍之极,他或许尊重古时这一习俗,并宽恕了这些民。然而,仁慈似乎完全不符合他的本性。


士9:47 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”

士9:48 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
【本会注释】

  撒们山。这是一座不知名的山。


士9:49 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。

【本会注释】
  放火烧了卫所。很明显这个卫所不是用于防卫的。它是神庙范围内一个有墙的地下室,难民逃进里面指望亚比米勒能尊重他们要求庇护的权利。多脂树枝的高热很快将墙板烧起来,里面所有的人都被烧死了,男女大概有一千人。

  约坦的预言完全应验,从荆棘王发出的火烧灭了示剑人(二十节)。许多人大概无论如何都不拥戴亚比米勒为王,或许他们从来没干涉过两边的闲事。然而,数世纪以来,那些狂乱邪灵俯身的人招致无数的人与他们一同毁灭。千千万万的无辜者被少数邪恶的人,引来的残忍战争所毁灭。


士9:50 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。

【本会注释】

  提备斯。现在叫Tûbâs 的一个小镇,在示剑东北约九英里(14.4公里)的地方。许多人认为这里记载的提备斯就是此地,但尚不能完全肯定。很明显提备斯在反对亚比米勒的反叛中是追随示剑人的。


士9:51 城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。

【本会注释】

  楼顶。在巴勒斯坦已发现这样的石墙楼塔,石墙差不多有十四英尺厚。楼塔内有楼层房间,楼顶带有一个平台用以防守观察。亚比米勒彻底毁坏城墙后,提备斯的居民都逃进这最后一座坚固的据点。频繁地提及楼塔反映了这片土地的动荡局势。


士9:52 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。

【本会注释】

  挨近楼门。亚比米勒恼怒并大胆地攻打这座楼,当这些守卫者抵抗他疯狂的进攻时,亚比米勒试图用火把木门点燃,如果成功的将门烧掉,他的军兵就能成功地猛袭这楼。


士9:53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。

【本会注释】
  有一个妇人。男人们用弓箭和矛枪抵御进攻时,这个妇人也在协助他们,妇女能够把巨石推下去,击打冒险暴露在楼塔下面的敌人。
  一块上磨石。原文字义“骑磨石”,即磨石上半部分被旋转磨光,粗糙的下半部分保持固定。妇人有一块上磨石说明,在遭受围攻的时候,楼塔储备的粮食,可用磨石磨面。

  打破了他的脑骨。希伯来文所说“打破了他的脑骨”这句中的“脑骨”一词,这里是gulgoleth由此而来的地名各各他是耶稣被钉十字架的地方。即使亚比米勒戴了厚重的头盔,但这样一个从30或40英尺的高处落下的物体也会砸碎他的头。


士9:54 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。

【本会注释】
  拿他兵器的少年人。军队指挥官通常有副官或侍卫以示他的重要身份,同时也在行军途中帮主人拿沉重的盾矛(见士7:10;撒上14:6;31:4)。
  免得人议论我说。不仅希伯来人认为被妇女杀死是不光彩的事(见士4:9;5:24-27)。在希腊和罗马的文学作品当中同样有此观点的表露。亚比米勒大概知道自己受了致命伤,也是为避免落入敌人手中遭受凌辱和折磨。尽管亚比米勒力图以另外的方式来结束生命,但他仍然无法逃脱被妇人杀死的耻辱(见撒下11:21)。
  亚比米勒在临死的时刻,也非常顾及人们对他一生的看法,因为那是子孙后代最终评价一个人的依据。甚至到今天这些人最敏感的事情往往不是生命中最根本的实质,而是只看重他们今生的骄傲和野心的实现,他们的死就与活着的时候一样追求名誉,于是他们更加关切留在世上的名声,而不是从毁灭中得以拯救的心灵。

  把他刺透。第一个试图在以色列称王的人与第一个真正称王的扫罗,他们两人的死极其相似(见撒上31:3,4)。


士9:55 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。

【本会注释】

  便各回自己的地方去了。古代的军队常常因为一位领袖的死亡而使军心涣散,土崩瓦解(见撒上17:51)。


士9:56 这样,上帝报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。

【本会注释】

  这样,上帝报应……。这些话给整个故事一个道德的评价。本书作者深知上帝对历史事件的掌控,祂惩罚个人和整个国家的犯罪。把基甸众子杀死在“一块磐石上”的凶手被一块石头打破了脑骨,死于咎由自取的下场。邪恶的示剑人因他们用神庙的钱帮助谋害好人的行为,就被他们所帮助的人烧死在那座庙里。约坦的咒诅完全应验了。


士9:57 示剑人的一切恶,上帝也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。

 

一、卷名

  约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。

  士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。

 

二、作者

  我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。

  本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。

 

三、历史背景

  虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。

  亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。

  以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。

  希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。

 

四、主题

  本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。

  在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。

  我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。

  战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。

  敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。

  《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。

  《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。

  本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。

  作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。

  《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。

  第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。

  作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。

  《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。

 

五、纲要

(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25

  1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36

    1) 犹太人和基尼人  士1:1-20

    2) 便雅悯人  士1:21

    3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29

    4) 西布伦人  士1:30

    5) 亚设人  士1:31,32

    6) 拿弗他利人士1:33

    7) 但人在南方的士1:34-36

  2、他们失败的原因 士2:1-5

(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6

  1、与约书亚书有联系的历史开头语  士2:2-10

  2、作者对他将开始叙述之历史的解释  士2:11-3:6

(三)士师的故事  士3:7-16:31

  1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11

  2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30

  3、珊迦 士3:31

  4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫  士4:1-5:31

  5、基甸  士6:1-8:32

    1) 击退东面的米甸人  士6:1-8:21

    2) 基甸以后的事  士8:22-32

  6、基甸的儿子亚比米勒篡权  士8:33-9:57

  7、陀拉  士10:1,2

  8、睚珥  士10:3-5

  9、耶弗他  士10:6-12:7

    1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵  士10:6-11:33

    2) 牺牲自己的女儿  士11:34-40

    3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突  士12:1-7

  10、以比赞  士12:8-10

  11、以伦  士12:11,12

  12、押顿  士12:13-15

  13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31

(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事  士17:1-21:25

  1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过  士17:1-18:31

    1) 造偶象  士17:1-6

    2) 背道的利未人当祭司  士17:7-13

    3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31

  2、便雅悯人的恶行及其可怕后果  士19:1-21:25

    1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死  士19:1-28

    2) 其他支派惩罚便雅悯人  士19:29-20:48

    3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝  士21:1-25

和合本士9:1 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:

拼音版士9:1 Yé lù bā lì de érzi Yàbǐmǐlè dào le Shìjiàn jiàn tāde zhòng mǔ jiù, duì tāmen hé tā waì zǔ quán jiā de rén shuō,

吕振中士9:1 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们、和他母亲父系家属的全宗族讲话说∶

新译本士9:1 耶路.巴力的儿子亚比米勒,到示剑去见他的众母舅,对他们和他母亲的全体族人说:

现代译士9:1 基甸的儿子亚比米勒到示剑;他的母舅们住在那里,他要他们和他外祖全家的人

当代译士9:1 有一次,基甸的儿子亚比米勒到示剑去探望他的舅父和他外祖父全家,对他们说:

思高本士9:1 耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客到舍根去见他的母舅们,对他们和他母家的人说:「

文理本士9:1 耶路巴力子亚比米勒往示剑、见其母之兄弟、及外祖之眷属、语之曰、

修订本士9:1 耶路巴力的儿子亚比米勒到示剑他的母舅那里,对他们和他外祖父全家的人说:

KJV 英士9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

NIV 英士9:1 Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,

和合本士9:2 “请你们问示剑的众人说:‘是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?’你们又要记念我是你们的骨肉。”

拼音版士9:2 Qǐng nǐmen wèn Shìjiàn de zhòngrén shuō, shì yé lù bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu guǎnlǐ nǐmen hǎo ne. háishì yī rén guǎnlǐ nǐmen hǎo ne. nǐmen yòu yào jìniàn wǒ shì nǐmen de gǔròu.

吕振中士9:2 「请说给示剑的众公民听,问他们说∶『是耶路巴力的众儿子七十人都管理你们好呢?还是一个人管理你们好呢?』你们还要怀念着我是你们的骨肉阿。」

新译本士9:2 “请你们给示剑的众人说:‘是耶路.巴力的众子七十人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也要记得我是你们的骨肉。”

现代译士9:2 问示剑人说:「你们要谁来治理你们?基甸所有的七十个儿子呢?还是一个人呢?记住亚比米勒是你们的骨肉。」

当代译士9:2 “请你们去问问示剑的领袖们,究竟他们喜欢由我父亲基甸的七十个儿子来管理这地方呢,还是由我一个人来管理呢?你们别忘记我是你们的至亲骨肉啊。”

思高本士9:2 请你们问一问舍根所有的公民:是耶鲁巴耳的儿子七十人治理你们好呢?还是一个人治理你们好呢?你们还要记得:我是你们的骨肉。」

文理本士9:2 请尔谓示剑之众曰、耶路巴力七十子治尔、与一人治尔、孰善、当念我与尔乃骨肉之亲、

修订本士9:2 "请你们问示剑所有的居民:'是耶路巴力的众儿子七十人都治理你们好,还是一人治理你们好呢?'你们要记得,我是你们的骨肉。"

KJV 英士9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.

NIV 英士9:2 "Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."

和合本士9:3 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”

拼音版士9:3 Tāde zhòng mǔ jiù biàn jiāng zhè yīqiè huà wèi tā shuō gei Shìjiàn rén tīng, Shìjiàn rén de xīn jiù guī xiàng Yàbǐmǐlè. tāmen shuō, tā yuán shì wǒmen de dìxiōng.

吕振中士9:3 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑的众公民听;示剑人的心就倾向亚比米勒;因为他们说∶「他到底是我们的亲戚阿。」

新译本士9:3 他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”

现代译士9:3 他外祖家里的人就替他去问示剑人;示剑人决定跟随亚比米勒,因为他是他们的亲戚。

当代译士9:3 於是,他们便去跟当地的领袖商量;因为亚比米勒的母亲是示剑人,所以大家的心都倾向他。

思高本士9:3 他的母舅们就替他把这些话传给舍根所有的公民;他们的心都倾向阿彼默肋客,因为他们说:「他确是我们的兄弟! 」

文理本士9:3 其母之兄弟、以此言告示剑众、佥曰、斯乃我兄弟也、遂归心亚比米勒、

修订本士9:3 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:"他是我们的弟兄。"

KJV 英士9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

NIV 英士9:3 When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."

和合本士9:4 就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒,亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。

拼音版士9:4 Jiù cóng bā lì Bǐlì tǔ de miào zhōng qǔ le qī shí Shekèlè yínzi gei Yàbǐmǐlè. Yàbǐmǐlè yòng yǐ gù le xiē fei tú gēnsuí tā.

吕振中士9:4 就从巴力比利土庙中取了七十锭银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖放荡的人;那些人就跟从他。

新译本士9:4 他们就从巴力.比利土的庙里,取了八百克银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓,那些人就跟随了他。

现代译士9:4 他们从巴力比利土的庙里拿出七十块银子给亚比米勒;他用这钱雇了一群无赖游民。

当代译士9:4 他们就从巴力比利土神庙的献金里拨了七十块银子给亚比米勒;他用这笔钱收买了一班流氓来供自己差利遣。

思高本士9:4 他们遂从巴耳贝黎特庙 拿了七十块银钱给他,阿彼默肋客就用这些钱雇了一些放荡无赖之徒跟随他。

文理本士9:4 由巴力比利土庙、取银七十予之、亚比米勒用以募游荡无赖之徒从之、

修订本士9:4 他们从巴力.比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。

KJV 英士9:4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.

NIV 英士9:4 They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.

和合本士9:5 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄、耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。

拼音版士9:5 Tā wǎng é Fú là dào tā fùqin de jiā, jiāng tā dìxiōng, yé lù bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu shā zaì yī kuaì pánshí shàng. zhǐ shèngxia yé lù bā lì de xiǎoér zǐ Yuētǎn, yīnwei tā duǒcáng le.

吕振中士9:5 他到了俄弗拉他父亲的家,将他的弟兄耶路巴力的儿子七十人都杀在一块石头上;只躐下耶路巴力的小儿子约坦,因为他藏起身来。

新译本士9:5 他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。

现代译士9:5 他到俄弗拉他父亲家里,在一块大石上把基甸的七十个儿子,也就是他的兄弟杀了。但是基甸最小的儿子约坦躲起来,没有被杀。

当代译士9:5 然后,他就带同手下回到父亲的家乡俄弗拉,在一块磐石之上杀死了七十个他同父异母的兄弟;只有幼弟约坦因为躲了起来,得以逃过大难。

思高本士9:5 他回到敖弗辣他父亲家 ,在一块石头上把自己的兄弟,即耶鲁巴耳的儿子七十人都杀了,只剩下耶鲁巴耳的幼子约堂,因为他藏了起来。

文理本士9:5 乃往俄弗拉、入于父家、杀其兄弟七十人于一石上、皆耶路巴力子、仅遗季子约坦、因其自匿也、○

修订本士9:5 他来到俄弗拉他父亲的家,在一块磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十个儿子都杀了,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲了起来。

KJV 英士9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

NIV 英士9:5 He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.

和合本士9:6 示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。

拼音版士9:6 Shìjiàn rén hé mǐ luó rén dōu yītóng jùjí, wǎng Shìjiàn xiàngshù páng de zhùzi nàli, lì Yàbǐmǐlè wèi wáng.

吕振中士9:6 示剑的众公民和米罗全家都聚集了来,到示剑圣笃耨香树旁边的柱子那里、立亚比米勒为王。

新译本士9:6 示剑的众人和伯特米罗人都聚集起来,到示剑橡树旁的望楼那里,立亚比米勒为王。

现代译士9:6 所有的示剑人和米罗人联合起来,在示剑那棵圣橡树边,立亚比米勒作王。

当代译士9:6 示剑和米罗的人都齐集起来,在示剑橡树旁的柱子拥立亚比米勒为以色列王。

思高本士9:6 於是舍根所有的公民和贝特米罗人都集合起来,在舍根的纪念碑前那棵橡树下,立阿彼默肋客为王。

文理本士9:6 示剑人暨米罗族、咸集于示剑志石之橡下、立亚比米勒为王、

修订本士9:6 示剑所有的居民和全伯.米罗都聚集在一起,到示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。

KJV 英士9:6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.

NIV 英士9:6 Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.

和合本士9:7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。

拼音版士9:7 Yǒu rén jiāng zhè shì gàosu Yuētǎn, tā jiù qù zhàn zaì jī lì xīn shāndǐng shàng, xiàng zhòngrén dàshēng hǎnjiào shuō, Shìjiàn rén nǎ, nǐmen yào tīng wǒde huà, shén ye jiù tīng nǐmen de huà.

吕振中士9:7 有人告诉了约坦,约坦就去站在基利心山顶上,扬声向众人喊叫说∶「示剑的公民哪,你们要听我;愿上帝也听你们。

新译本士9:7 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。

现代译士9:7 约坦一听见这事就到基利心山,站在山顶上,大声向他们呼喊:「示剑人哪!你们听我说,上帝会听你们!

当代译士9:7 约坦听见这消息,便站在基利心山顶高声向示剑人讲话,说:“示剑人啊,倘若你们要得到上帝的祝福,就要听我以下的话:

思高本士9:7 有人将此事告诉了约堂,约堂就上了革黎斤山顶,站在那里,高声向他们喊说:「舍根公民,请你们听我,望天主也听你们!

文理本士9:7 或以告约坦、乃立于基利心山巅、扬声呼曰、示剑人欤、其听我言、致上帝亦听尔言、

修订本士9:7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:"示剑的居民哪,你们要听我,上帝也就会听你们。

KJV 英士9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

NIV 英士9:7 When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.

和合本士9:8 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’

拼音版士9:8 Yǒu yī shí shùmù yào gāo yī shù wèi wáng, guǎnlǐ tāmen, jiù qù duì gǎnlǎn shù shuō, qǐng nǐ zuò wǒmen de wáng.

吕振中士9:8 有一次、树木走来走去要膏立一个王来统治他们;就去对橄榄树说∶『请作王来统治我们。』

新译本士9:8 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’

现代译士9:8 从前,森林里的树要立一个王。他们对橄榄树说:『请你作我们的王。』

当代译士9:8 从前,群树要选一个王,他们首先对橄榄树说‘来作我们的王吧?’

思高本士9:8 有一次,众树要去立一树为他们的君王,就对橄榄树说:请你作我们的君王!

文理本士9:8 昔诸树欲膏一树为其王、谓橄榄树曰、请尔治我、

修订本士9:8 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:'请你来作王治理我们!'

KJV 英士9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.

NIV 英士9:8 One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'

和合本士9:9 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉神明和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’

拼音版士9:9 Gǎnlǎn shù huídá shuō, wǒ qǐ ken zhǐ zhù gōng fèng shén hé zūnzhòng rén de yóu, piāo yáo zaì zhòng shù zhī shàng ne.

吕振中士9:9 橄榄树对他们说∶「我哪可以不产出我的肥油、人所用来荣耀神尊重人的油,而来摇来摇去在众树之上呢?』

新译本士9:9 橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’

现代译士9:9 橄榄树回答:『我该停止生产供奉神明和供给人的橄榄油、去统治你们吗?』

当代译士9:9 但他却推辞说:‘我怎能因为贪图凌驾众树之上,而停止供应荣神益人的橄榄油呢?’

思高本士9:9 橄榄树回答说:人用我的油来敬礼神,尊崇人,难道要我放弃出油,而去摇摇在众树之上吗?

文理本士9:9 橄榄树曰、我有膏油、可以尊荣上帝与人、岂舍此而摇于众树之上乎、

修订本士9:9 橄榄树对它们说:'我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?'

KJV 英士9:9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?

NIV 英士9:9 "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'

和合本士9:10 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’

拼音版士9:10 Shùmù duì wúhuāguǒ shù shuō, qǐng nǐ lái zuò wǒmen de wáng.

吕振中士9:10 树木对无花果树说∶『请来作王来统治我们。』

新译本士9:10 众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’

现代译士9:10 树木对无花果树说:『请你作我们的王。』

当代译士9:10 他们又问无花果树说:‘你来作我们的王吧。’

思高本士9:10 众树又对无花果树说:请你来作我们的君王!

文理本士9:10 诸树谓无花果树曰、尔来治我、

修订本士9:10 树木对无花果树说:'请你来作王治理我们!'

KJV 英士9:10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.

NIV 英士9:10 "Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'

和合本士9:11 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’

拼音版士9:11 Wúhuāguǒ shù huídá shuō, wǒ qǐ ken zhǐ zhù suǒ jié tián mei de guǒzi, piāo yáo zaì zhòng shù zhī shàng ne.

吕振中士9:11 无花果树对他们说∶「我哪可以不产出我的甘甜、我的美果,而来摇来摇去在众树之上呢?』

新译本士9:11 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’

现代译士9:11 无花果树回答:『我该停止结甜美的果子、去统治你们吗?』

当代译士9:11 无花果树也一样地推辞说:‘我怎能因为贪图凌驾众树之上的荣誉,而停止出产香甜的好果子呢?’

思高本士9:11 无花果树回答说:难道要我舍掉我的甘甜和美果,而去摇摇在众树之上吗?

文理本士9:11 无花果树曰、我味甘、我果佳、岂舍此而摇于众树之上乎、

修订本士9:11 无花果树对它们说:'我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?'

KJV 英士9:11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?

NIV 英士9:11 "But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'

和合本士9:12 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’

拼音版士9:12 Shùmù duì pútàoshù shuō, qǐng nǐ lái zuò wǒmen de wáng.

吕振中士9:12 树木对葡萄树说∶『请来作王统治我们。』

新译本士9:12 众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’

现代译士9:12 树木对葡萄树说:『请你作我们的王。』

当代译士9:12 於是,群树们反转向葡萄树说:‘你来作我们的王吧。’

思高本士9:12 众树又对葡萄树说:请你来作我们的君王!

文理本士9:12 诸树谓葡萄树曰、尔来治我、

修订本士9:12 树木对葡萄树说:'请你来作王治理我们!'

KJV 英士9:12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.

NIV 英士9:12 "Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'

和合本士9:13 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神明和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’

拼音版士9:13 Pútàoshù huídá shuō, wǒ qǐ ken zhǐ zhù shǐ shén hé rén xǐlè de xīn jiǔ, piāo yáo zaì zhòng shù zhī shàng ne.

吕振中士9:13 葡萄树对他们说∶『我哪可以不产出我的新酒,那使神和人都喜乐的酒,而来摇来摇去在众树之上呢?』

新译本士9:13 葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’

现代译士9:13 葡萄树回答:『我该停止酿造神明和人喜爱的酒、去统治你们吗?』

当代译士9:13 但他回答说:‘我怎能因为贪图凌驾在众树之上的荣誉,而放弃生产叫上帝和人都快乐的美酒呢?’

思高本士9:13 葡萄树就回答说:我的新酒悦乐神人,难道要我放弃出产,而去摇摇在众树之上吗?

文理本士9:13 葡萄树曰、我之新酿、可以愉悦上帝与人、岂舍此而摇于众树之上乎、

修订本士9:13 葡萄树对它们说:'我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢。'

KJV 英士9:13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

NIV 英士9:13 "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'

和合本士9:14 众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’

拼音版士9:14 Zhòng shù duì jīngjí shuō, qǐng nǐ lái zuò wǒmen de wáng.

吕振中士9:14 众树对荆棘说∶『请来作王统治我们。』

新译本士9:14 于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’

现代译士9:14 树木对荆棘丛说:『请你作我们的王。』

当代译士9:14 最后,他们只好去问荆棘说:‘你来作我们的王吧。’

思高本士9:14 於是众树对荆棘说:请你来作我们的君王!

文理本士9:14 诸树谓棘曰、尔来治我、

修订本士9:14 众树对荆棘说:'请你来作王治理我们!'

KJV 英士9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.

NIV 英士9:14 "Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'

和合本士9:15 荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下,不然,愿火从荆棘里出来,烧灭黎巴嫩的香柏树。’

拼音版士9:15 Jīngjí huídá shuō, nǐmen ruò chéng chéngshí shí dì gāo wǒ wèi wáng, jiù yào tóu zaì wǒde yīn xià. bù rán, yuàn huǒ cóng jīngjí lǐ chūlai, shāo miè Lìbānèn de xiāng bǎi shù.

吕振中士9:15 荆棘对树木说∶『你们若忠诚诚膏立了我作王来统治你们,那么你们就要来、投靠于我的荫影下;不然,就愿火从荆棘里发出、来烧灭利巴嫩的香柏树。』

新译本士9:15 荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’

现代译士9:15 荆棘丛回答:『如果你们诚心要立我作你们的王,就来投靠在我的荫下,由我保护你们;不然,我的荆棘丛会起火,烧尽黎巴嫩的香柏树。』」

当代译士9:15 荆棘就趾高气扬地说:‘倘若你们诚意立我为王,就要屈膝在我的荫下;不然,愿火从荆棘出来,烧毁黎巴嫩的香柏树。’

思高本士9:15 荆棘对树木答道:若你们真愿立我作你们的君王,来罢! 躲在我的荫下;否则,火必从荆棘冒出,吞灭黎巴嫩的香柏木。

文理本士9:15 棘曰、若诚膏我为王治尔、则来匿我荫下、不然、则愿火自棘出、毁利巴嫩之香柏、

修订本士9:15 荆棘对众树说:'你们若真的要膏我作王治理你们,就要来到我的荫下寻求庇护;不然,愿火从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。'

KJV 英士9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

NIV 英士9:15 "The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'

和合本士9:16 现在,你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。

拼音版士9:16 Xiànzaì nǐmen lì Yàbǐmǐlè wèi wáng, ruò àn chéngshí zhèngzhí shàn dāi yé lù bāLìhé tāde quán jiā, zhè jiù shì chóu tāde laó.

吕振中士9:16 「现在你们立亚比米勒为王、若按忠诚正直而行,好待耶路巴力和他的家,若按他的手应得的酬报待他──

新译本士9:16 “现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照着他手所作的待他;

现代译士9:16 约坦继续说:「现在,你们是否诚心诚意立亚比米勒作王呢?你们是否记念基甸,按他的功绩善待他的家人?

当代译士9:16 现在,请你们考虑清楚是否应该立亚比米勒为王,是否应该这样报答基甸和他的后人。

思高本士9:16 现在,你们立阿彼默肋客为王,如果你们认为作的真诚正直,如果你们认为是善待了耶鲁巴耳和他的家族,如果你们认为你们这样行事,对得起他一手所立的功勋,──

文理本士9:16 今尔立亚比米勒为王、如尔所为、果诚且义、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、则可喜悦、

修订本士9:16 "现在你们若以诚实正直立亚比米勒为王,若善待耶路巴力和他的家,若照他手所做的回报他─

KJV 英士9:16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;

NIV 英士9:16 "Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--

和合本士9:17 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。

拼音版士9:17 Cóng qián wǒ fù mào sǐ wèi nǐmen zhēng zhàn, jiù le nǐmen tuōlí Mǐdiàn rén de shǒu.

吕振中士9:17 我父从前为你们争战,抛弃性命于不顾,援救了你们脱离米甸人的手;

新译本士9:17 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;

现代译士9:17 你们要记住我父亲为你们打了仗;他出生入死解救你们脱离米甸人。

当代译士9:17 从前我父亲出生入死,为你们作战,救你们脱离米甸人;

思高本士9:17 因为原是我父亲为你们作战而舍生,把你们由米德杨手中救出来。

文理本士9:17 昔我父冒死为尔战、拯尔脱于米甸人手、

修订本士9:17 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,

KJV 英士9:17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:

NIV 英士9:17 and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian

和合本士9:18 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。

拼音版士9:18 Nǐmen rújīn qǐlai gōngjī wǒde fù jiā, jiāng tā zhòng zǐ qī shí rén shā zaì yī kuaì pánshí shàng, yòu lì tā bìnǚ suǒ shēng de érzi Yàbǐmǐlè wèi Shìjiàn rén de wáng. tā yuán shì nǐmen de dìxiōng.

吕振中士9:18 你们今日竟起来攻击我父的家,杀了他的儿子七十人在一块石头上,又立了他的婢妾所生的儿子亚比米勒为王、来统治示剑的公民,无非因他是你们的亲戚的缘故罢了!──

新译本士9:18 今日你们竟起来攻击我的父家,在一块石头上杀了他七十个儿子,又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲族。

现代译士9:18 但是,今天你们竟反叛我父亲的家族;你们在一块大石上杀了他七十个儿子。因为他婢女的儿子亚比米勒是你们的亲戚,你们就立他作示剑王。

当代译士9:18 现在你们却背叛他,在一块磐石上杀死他七十个儿子,并且还因为亲属的关系,盲目地立了他妾侍的儿子亚比米勒为王。

思高本士9:18 然而你们今日却来反对我父亲的家族,在一块石头上杀了他的儿子七十人,立他婢女的儿子阿彼默肋客为舍根公民的君王,因为他是你们的弟兄。──

文理本士9:18 今尔起而攻我父家、杀其子七十人于一石上、立婢之子亚比米勒为示剑人王、以其为尔兄弟也、

修订本士9:18 但是你们如今起来攻击我的父家,在一块磐石上把他的七十个儿子全杀了,又立他使女所生的儿子亚比米勒为示剑居民的王,因为他是你们的弟兄─

KJV 英士9:18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)

NIV 英士9:18 (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--

和合本士9:19 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。

拼音版士9:19 Nǐmen rújīn ruò àn chéngshí zhèngzhí dāi yé lù bāLìhé tāde jiā, jiù ke yīn Yàbǐmǐlè dé huānlè, tā ye ke yīn nǐmen dé huānlè.

吕振中士9:19 我再说,你们今日若按忠诚正直待耶路巴力和他的家,你们都可以因亚比米勒而得喜乐,亚比米勒也可以因你们而得喜乐;

新译本士9:19 今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家,你们就可以因亚比米勒得喜乐,亚比米勒也可以因你们得喜乐。

现代译士9:19 如果你们今天所做的是诚心诚意对待基甸和他家的人,我祝贺你们和亚比米勒彼此都快乐;

当代译士9:19 倘若你们认为这样对待基甸和他的后人可以无愧於心、是公平的,那麽就祝你们和亚比米勒都幸福愉快吧;

思高本士9:19 今天如果你们认为以真诚正直对待了耶鲁巴耳和他的家族,那麽,你们就因阿彼默肋客而喜乐罢! 希望他有因你们而喜乐!

文理本士9:19 如尔今日待耶路巴力及其家、果诚且义、则可因亚比米勒而乐、彼亦可因尔而乐、

修订本士9:19 你们如今若以诚实正直对待耶路巴力和他的家,就可以因亚比米勒欢乐,他也可以因你们欢乐;

KJV 英士9:19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:

NIV 英士9:19 if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!

和合本士9:20 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”

拼音版士9:20 Bù rán, yuàn huǒ cóng Yàbǐmǐlè fāchū, shāo miè Shìjiàn rén hé mǐ luó zhòngrén, yòu yuàn huǒ cóng Shìjiàn rén hé mǐ luó rén zhōng chūlai, shāo miè Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:20 不然,就愿火从亚比米勒发出,来烧灭示剑公民和米罗的家;又愿火从示剑公民和米罗的家发出,去烧灭亚比米勒。」

新译本士9:20 若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。”

现代译士9:20 不然的话,愿亚比米勒放火烧尽示剑人和米罗人,也愿示剑人和米罗人放火烧掉亚比米勒。」

当代译士9:20 不然的话,但愿你们彼此残杀,互相毁灭。”

思高本士9:20 不然,愿火从阿彼默肋客发出,吞灭舍根的公民和贝特米罗! 也愿火从舍根的公民和贝特米罗发出,吞灭阿彼默肋客! 」

文理本士9:20 否则愿火自亚比米勒出、毁示剑人及米罗族、亦愿火自示剑人及米罗族出、毁亚比米勒、

修订本士9:20 不然,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑居民和伯.米罗,又愿火从示剑居民和伯.米罗发出,吞灭亚比米勒。"

KJV 英士9:20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.

NIV 英士9:20 But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"

和合本士9:21 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。

拼音版士9:21 Yuētǎn yīn pà tā dìxiōng Yàbǐmǐlè, jiù taópǎo, lái dào Bǐer, zhù zaì nàli.

吕振中士9:21 约坦因怕他弟兄亚比米勒、就逃跑,逃到比珥,住在那里。

新译本士9:21 接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。

现代译士9:21 约坦因怕他哥哥亚比米勒,就逃到比珥,住在那里。

当代译士9:21 说完了这番话,约坦就逃往比珥,在那里定居,避开亚比米勒。

思高本士9:21 以後约堂出走,逃到贝尔去了,住在那里,远避他的哥哥阿彼默肋客。

文理本士9:21 约坦畏其兄亚比米勒而避之、逃往比珥居焉、○

修订本士9:21 约坦因躲避他的兄弟亚比米勒就逃跑,去到比珥,住在那里。

KJV 英士9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

NIV 英士9:21 Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.

和合本士9:22 亚比米勒管理以色列人三年。

拼音版士9:22 Yàbǐmǐlè guǎnlǐ Yǐsèliè rén sān nián.

吕振中士9:22 亚比米勒治理以色列三年。

新译本士9:22 亚比米勒治理以色列人三年。

现代译士9:22 亚比米勒统治以色列叁年。

当代译士9:22 过了叁年,上帝激起了亚比米勒和示剑族之间的争端,示剑人就用诡诈的手段对待亚比米勒。

思高本士9:22 阿彼默肋客治理以色列叁年。

文理本士9:22 亚比米勒为以色列长、凡历三年、

修订本士9:22 亚比米勒治理以色列三年。

KJV 英士9:22 When Abimelech had reigned three years over Israel,

NIV 英士9:22 After Abimelech had governed Israel three years,

和合本士9:23 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。

拼音版士9:23 Shén shǐ è mó jiàng zaì Yàbǐmǐlè hé Shìjiàn rén zhōngjiān, Shìjiàn rén jiù yǐ guǐzhà dāi Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:23 上帝打发了恶灵来到亚比米勒和示剑公民中间,示剑公民就用诡诈待亚比米勒;

新译本士9:23 神差派邪恶的灵来到亚比米勒与示剑人中间,示剑人就背弃了亚比米勒。

现代译士9:23 后来上帝使亚比米勒和示剑人彼此敌视,示剑人就背叛亚比米勒。

当代译士9:23 过了叁年,上帝激起了亚比米勒和示剑族之间的争端,示剑人就用诡诈的手段对待亚比米勒。

思高本士9:23 天主使恶神降在阿彼默肋客和舍根公民中间,舍根的公民便背叛了阿彼默肋客,

文理本士9:23 上帝使恶神在亚比米勒与示剑人间、示剑人则以诈伪待亚比米勒、

修订本士9:23 上帝派邪灵到亚比米勒和示剑居民中间,示剑居民就以诡诈待亚比米勒。

KJV 英士9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:

NIV 英士9:23 God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.

和合本士9:24 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。

拼音版士9:24 Zhè shì yào jiào yé lù bā lì qī shí gè érzi suǒ shòu de cánhaì guīyǔ tāmende gēge Yàbǐmǐlè, yòu jiào nà liú tāmen xuè de zuì guīyǔ bāngzhu tā s Hādìxiōng de Shìjiàn rén.

吕振中士9:24 来报复耶路巴力七十个儿子所受暴行的残害,将流他们血的罪归于他们的兄弟亚比米勒、就是杀害他们的,也归于示剑公民、就是加强亚比米勒的手去杀害他弟兄的。

新译本士9:24 这是要报复对耶路.巴力七十个儿子的暴行,把流他们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那杀害他们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去杀他自己的兄弟的。

现代译士9:24 这样,亚比米勒和鼓励他杀害基甸七十个儿子的示剑人都得了报应。

当代译士9:24 这是要叫亚比米勒和协助他残杀基甸七十个儿子的示剑人受到应有的惩罚。

思高本士9:24 要报复对耶鲁巴耳七十个儿子的罪行,将他们的血归於他们的兄弟阿彼默肋客,因为是他杀害了他们;也归於舍根的公民,因为他们曾鼓励他杀害自己的兄弟。

文理本士9:24 用报耶路巴力七十子所受之残害、使流血之罪、归其兄弟亚比米勒及助杀之示剑人、

修订本士9:24 这是要使耶路巴力七十个儿子受害所流的血,归于他们的兄弟亚比米勒,因他杀害他们,也归于那些出手帮助他杀害兄弟的示剑居民。

KJV 英士9:24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.

NIV 英士9:24 God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.

和合本士9:25 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。

拼音版士9:25 Shìjiàn rén zaì shāndǐng shàng shè máifu, denghòu Yàbǐmǐlè. fán cóng tāmen nàli jīngguò de rén, tāmen jiù qiǎngduó. yǒu rén jiāng zhè shì gàosu Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:25 示剑公民在山顶上设了伏兵、等候亚比米勒;凡沿那条路从他们那里经过的人、他们就抢夺;有人把这事告诉亚比米勒。

新译本士9:25 示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。

现代译士9:25 示剑人派人在山上埋伏,要杀亚比米勒,抢劫所有经过这条路的人。有人把这事告诉亚比米勒。

当代译士9:25 有一次,示剑人在山顶埋伏,伺机谋害亚比米勒,他们还抢掠所有过路的人,有人向亚比米勒通风报信,於是阴谋就被揭发了。

思高本士9:25 舍根公民为反抗他,就在山顶上设下伏兵,抢掠所有路过他们那里的人:有人将这事报告给阿彼默肋客。

文理本士9:25 示剑人设伏于山巅、以伺亚比米勒、凡过之者咸被劫、或以告亚比米勒、○

修订本士9:25 示剑居民在山顶上设下埋伏,等候亚比米勒。凡沿着那条路,从他们那里经过的人,他们就抢劫。有人把这事告诉亚比米勒。

KJV 英士9:25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.

NIV 英士9:25 In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.

和合本士9:26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。

拼音版士9:26 Yǐ biéde érzi Jiālè hé tāde dìxiōng lái dào Shìjiàn, Shìjiàn rén dōu xìn kào tā.

吕振中士9:26 以别的儿子迦阿勒和他的族弟兄迁徙到示剑,示剑公民仰赖着他。

新译本士9:26 那时,以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了,到示剑去,示剑人竟信任他。

现代译士9:26 以别的儿子迦勒和他兄弟们来到示剑;示剑人都信任他。

当代译士9:26 以别的儿子迦勒带同他的弟兄来到示剑,他很快就获得当地人的信任。

思高本士9:26 那时厄贝得的儿子加阿耳和他同族的人迁徙到舍根,舍根的居民竟信任了他;

文理本士9:26 以别子迦勒、与其昆弟至示剑、示剑人恃之、

修订本士9:26 以别的儿子迦勒和他的弟兄经过,来到示剑,示剑居民都信任他。

KJV 英士9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.

NIV 英士9:26 Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.

和合本士9:27 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们 神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。

拼音版士9:27 Shìjiàn rén chū chéng dào tiánjiān qù, zhāi xià pútào, chuaì jiǔ, shè bǎi yán yàn, jìn tāmen shén de miào zhōng chī hē, zhòuzǔ Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:27 示剑人出去到田野间,割取葡萄,踹酒,开嬉乐节会,进他们的神庙里吃喝,咒骂亚比米勒。

新译本士9:27 他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。

现代译士9:27 他们到葡萄园采葡萄,酿酒,办筵席。他们到他们的神庙,在那里又吃又喝,咒巊亚比米勒。

当代译士9:27 收割节的时候,示剑人在他们的神庙中欢宴,尽情吃喝,又咒诅亚比米勒。

思高本士9:27 他们便到田间收葡萄,榨酒,开庆祝会,到他们的神庙 又吃又喝,也咒骂了阿彼默肋客。

文理本士9:27 出于田间、敛葡萄而醡之、设筵献颂、入其神庙、式饮式食、而诅亚比米勒、

修订本士9:27 他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒。

KJV 英士9:27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

NIV 英士9:27 After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.

和合本士9:28 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?

拼音版士9:28 Yǐ biéde érzi Jiālè shuō, Yàbǐmǐlè shì shuí. Shìjiàn shì shuí. shǐ wǒmen fúshì tā ne. tā bú shì yé lù bā lì de érzi ma. tāde bāngshou bú shì xī bù lè ma. nǐmen keyǐ fúshì Shìjiàn de fùqin Hāmā de hòuyì. wǒmen wèihé fúshì Yàbǐmǐlè ne

吕振中士9:28 以别的儿子迦阿勒说∶「亚比米勒是谁?示剑是谁?我们该服事他呀?他不是耶路巴力的儿子么?他的副官不是西布勒么?应当服事示剑的开基祖哈抹的后人阿;我们为什么要服事亚比米勒呢?

新译本士9:28 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢?

现代译士9:28 以别的儿子迦勒说:「我们示剑人是甚麽样的人?为甚麽要服事亚比米勒?他是谁?不过是基甸的儿子罢了!西布勒也不过是他的助手。我们为甚麽要服事他呢?你们要效忠你们的祖先哈抹,他建立了你们这一族!

当代译士9:28 迦勒大声疾呼地说:“亚比米勒是甚麽东西,他怎配作我们的王?为甚麽我们要作他的奴仆呢?他和他的爪牙西布勒应该作我们的奴仆才对。我们要打倒亚比米勒。

思高本士9:28 厄贝得的儿子加阿耳说:「阿彼默肋客是谁,我们舍根人是谁,我们竟该服侍他?岂不是耶鲁巴耳的儿子和官员则步耳,该服侍舍根的始祖哈摩尔的後人吗?我们为什麽要服侍阿彼默肋客?

文理本士9:28 以别子迦勒曰、亚比米勒为谁、示剑为谁、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示剑父哈抹之裔、曷为事彼、

修订本士9:28 以别的儿子迦勒说:"亚比米勒是谁,我们示剑人是谁,叫我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的助手不是西布勒吗?你们应当服事示剑的父亲哈抹的后裔!我们为何要服事亚比米勒呢?

KJV 英士9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?

NIV 英士9:28 Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?

和合本士9:29 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”

拼音版士9:29 Wéi yuàn zhè mín guī wǒde shǒu xià, wǒ jiù chúdiào Yàbǐmǐlè. Jiālè yòu duì Yàbǐmǐlè shuō, zēngtiān nǐde jūn bīng chūlai ba.

吕振中士9:29 巴不得这人民都交在我手中才好呢!我就把亚比米勒除掉。」我倒要对(传统∶他对)亚比米勒说∶「加多你的军队出来吧!」

新译本士9:29 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”

现代译士9:29 我希望由我来领导这民!我要除掉亚比米勒!我要告诉他〔希伯来文是:他说〕:『增派你的军队,出来打仗吧!』」

当代译士9:29 立我为王吧!你们很快就会看见我把亚比米勒除掉,我要向他挑战。”

思高本士9:29 恨不得这百姓交於我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要对阿彼默肋客说:增派你的军队出征罢! 」

文理本士9:29 愿斯民归我掌握、我必除亚比米勒、又告亚比米勒曰、增益尔军而出、

修订本士9:29 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。"他就对亚比米勒说:"增加你的军兵,出来吧!"

KJV 英士9:29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

NIV 英士9:29 If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"

和合本士9:30 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,

拼音版士9:30 Yì zǎi xī bù lè tīngjian yǐ biéde érzi Jiālè de huà, jiù fānù,

吕振中士9:30 那城的市长西布勒听见以别的儿子迦阿勒的话,就发怒。

新译本士9:30 那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话,他的怒气就发作,

现代译士9:30 示剑城的首领西布勒听到迦勒的话,非常生气。

当代译士9:30 市长西布勒听见迦勒的话,就勃然大怒,

思高本士9:30 则步耳城尉听到厄贝得的儿子加阿耳的话,大发忿怒,

文理本士9:30 邑长西布勒闻迦勒之言、则怒、

修订本士9:30 西布勒市长听见以别的儿子迦勒的话,就怒气大发。

KJV 英士9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.

NIV 英士9:30 When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.

和合本士9:31 悄悄地打发人去见亚比米勒说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。

拼音版士9:31 Qiāoqiāo de dǎfa rén qù jiàn Yàbǐmǐlè, shuō, yǐ biéde érzi Jiālè hé tāde dìxiōng dào le Shìjiàn, shān huò chéng zhōng de mín gōngjī nǐ.

吕振中士9:31 打发了使者到亚鲁玛(传统∶多玛珥)去见亚比米勒,说∶「注意吧,以别的儿子迦阿勒和他族弟兄到了示剑了;可要注意,他们正在煽动那城来害你呢。

新译本士9:31 秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动那城的人反叛你。

现代译士9:31 他派使者到亚鲁玛向亚比米勒报告:「以别的儿子迦勒和他的兄弟来到示剑,煽动城里的人反对你。

当代译士9:31 更暗中派人去向亚比米勒报告说:“以别的儿子迦勒和他的亲属来到示剑,他们正在煽动群众背叛你。

思高本士9:31 遂打发使者去见在阿鲁玛的阿彼默肋客说:「看,厄贝得的儿子加阿耳和他的同族人,来到舍根,挑唆全城反叛你。

文理本士9:31 密遣使往见亚比米勒曰、以别子迦勒、偕其昆弟至示剑、怂恿邑众攻尔、

修订本士9:31 他悄悄地派一些使者到亚比米勒那里,说:"看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。

KJV 英士9:31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.

NIV 英士9:31 Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.

和合本士9:32 现在,你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。

拼音版士9:32 Xiànzaì nǐ hé gēnsuí nǐde rén jīnyè qǐlai, zaì tiánjiān máifu.

吕振中士9:32 现在你要起来,你和跟随你的人今夜起来,在野外埋伏着。

新译本士9:32 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。

现代译士9:32 所以,你要趁着夜间率领部下埋伏在郊外,

当代译士9:32 请陛下今天晚上带同军队在田间埋伏。

思高本士9:32 所以现在你和跟随你的人夜 要起来,埋伏在田野间,

文理本士9:32 尔与相从之众夜起、伏于田间、

修订本士9:32 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。

KJV 英士9:32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:

NIV 英士9:32 Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.

和合本士9:33 到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而做。”

拼音版士9:33 Dào zǎochen taìyáng yī chū, nǐ jiù qǐlai chuǎng chéng. Jiālè hé gēnsuí tāde rén chūlai gōngjī nǐde shíhou, nǐ biàn xiàng tāmen jiàn jī ér zuò.

吕振中士9:33 到了早晨,日头一出,你就起来,突然冲出来攻城;可要注意,迦阿勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你手碰到什么,就拿什么对付他。」

新译本士9:33 到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。”

现代译士9:33 明天早上,天一亮你就突袭这城。迦勒和他的群众出来迎战的时候,你要用全部的军力痛击他!」

当代译士9:33 天一亮陛下就攻城,迦勒和他的同党出来应战的时候,你便可以任意处置他们了。”

思高本士9:33 明天早晨太阳一出来,就攻城。当他和随从他的人出来抵抗你时,你看看怎样好,就怎样对付他。」

文理本士9:33 诘朝日出之时、夙兴攻城、彼与从者出而御尔、则可相机而行、

修订本士9:33 早晨太阳一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟随他的百姓出来攻击你的时候,你就全力对付他们。"

KJV 英士9:33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.

NIV 英士9:33 In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do."

和合本士9:34 于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。

拼音版士9:34 Yúshì, Yàbǐmǐlè hé gēnsuí tāde zhòngrén yè jiān qǐlai, fēn zuò sì duì, máifu denghòu Shìjiàn rén.

吕振中士9:34 于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分为四队,埋伏等候着示剑人。

新译本士9:34 于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起来,分作四队,埋伏着等候示剑人。

现代译士9:34 於是,亚比米勒趁着夜间率领部下,分成四队,埋伏在示剑郊外。

当代译士9:34 於是,亚比米勒就带领军队,连夜兼程来到示剑,他把军队分为四队在城外部署,包围该城。

思高本士9:34 阿彼默肋客遂同所有跟随他的人夜间起身,分作四队,对着舍根设下埋伏。

文理本士9:34 亚比米勒与相从之众夜起、分为四队、伏伺示剑、

修订本士9:34 于是,亚比米勒和跟随他的众百姓夜间起来,兵分四队,埋伏攻击示剑。

KJV 英士9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.

NIV 英士9:34 So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.

和合本士9:35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。

拼音版士9:35 Yǐ biéde érzi Jiālè chū qù, zhàn zaì chéng ménkǒu. Yàbǐmǐlè hé gēnsuí tāde rén cóng máifu zhī chù qǐlai.

吕振中士9:35 以别的儿子迦阿勒出去,站在城门口;亚比米勒和跟随他的众人从埋伏的地方起来。

新译本士9:35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。

现代译士9:35 亚比米勒和他的部下一看见迦勒出来,站在城门,他们就从埋伏的地方出来。

当代译士9:35 第二天早晨,迦勒出来站在城门口的时候,亚比米勒就带领军队从埋伏的地方冲出来。

思高本士9:35 当厄贝得的儿子加阿耳出来,站在城门口时,阿彼默肋客便与随从他的人从埋伏的地方出来,

文理本士9:35 以别子迦勒出、立于邑门、亚比米勒与从者、自伏处并起、

修订本士9:35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的百姓从埋伏之处起来。

KJV 英士9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.

NIV 英士9:35 Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.

和合本士9:36 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”

拼音版士9:36 Jiālè kànjian nàxiē rén, jiù duì xī bù lè shuō, kàn nǎ, yǒu rén cóng shāndǐng shàng xià lái le. xī bù lè shuō, nǐ kànjian shān de yǐng zǐ, yǐwéi shì rén.

吕振中士9:36 迦阿勒看见那些人,就对西布勒说∶「看哪,有人从山顶上下来呢!」西布勒对他说∶「你看见山的影儿好像人呢。」

新译本士9:36 迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。”

现代译士9:36 迦勒看到了,对西布勒说:「你看,有人从山上下来了!」西布勒回答:「那不是人;你把山的阴影看作人啦!」

当代译士9:36 迦勒看见他们,便对西布勒惊叫道:“你看,好像有人从那边山顶冲下来啊!”西布勒回答说:“你只是看见山的影子,便以为是人吧。”

思高本士9:36 加阿耳一见这些人就对则步耳说:「看,有人从山顶下来! 」则步耳回答他说:「你看见山影,误以为是人! 」

文理本士9:36 迦勒见其民众、谓西布勒曰、有人自山巅而下、西布勒曰、尔见山影、误以为人、

修订本士9:36 迦勒看见百姓,就对西布勒说:"看哪,有百姓从山顶上下来。"西布勒对他说:"你把山的影子看作是人了。"

KJV 英士9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.

NIV 英士9:36 When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."

和合本士9:37 迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”

拼音版士9:37 Jiālè yòu shuō, kàn nǎ, yǒu rén cóng gāo chù xià lái, yòu yǒu yī duì cóng mǐ è ní ní xiàngshù de lù shàng ér lái.

吕振中士9:37 迦阿勒又说∶「看哪,有人从地脐附近下来,又有一队从算命者笃耨香树路向来呢。」

新译本士9:37 迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”

现代译士9:37 迦勒又说:「你看,有人从山岭中间下来了;另有一队从『占卜橡树』那条路过来!」

当代译士9:37 迦勒说:“怎麽会呢?你看那边!我明明看见有人从山上下来,我还看见有一群人正从米恶尼尼橡树那边的路上直奔过来啊!”

思高本士9:37 加阿耳接着又说:「看,有人从高地出来,又有一队沿巫士橡树道上前来。」

文理本士9:37 迦勒又曰、试观有人自高地而下、更有一队、从术士橡树之路而来、

修订本士9:37 迦勒又继续讲,他说:"看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路前来。"

KJV 英士9:37 And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.

NIV 英士9:37 But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree."

和合本士9:38 西布勒对他说:“你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他?’你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”

拼音版士9:38 Xī bù lè duì tā shuō, nǐ céng shuō, Yàbǐmǐlè shì shuí, jiào wǒmen fúshì tā. nǐ suǒ kuā de kǒu zaì nǎli ne. zhè bú shì nǐ suǒ miǎoshì de mín ma. nǐ xiànzaì chū qù, yǔ tāmen jiāo zhàn ba.

吕振中士9:38 西布勒对他说∶「你曾经说∶『亚比米勒是谁,我们该服事他呀?』你那说这话的咀在哪里?这不是你所鄙视的人吗?你现在出去,和他们交战呀。」

新译本士9:38 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”

现代译士9:38 西布勒对他说:「你不是大吹大擂吗?你说过我们何必服事亚比米勒;这些人就是你所辱巊过的。现在,你出去迎战吧!」

当代译士9:38 西布勒嘲笑他说:“你的豪气哪里去了?你不是说过:‘亚比米勒是甚麽东西,他怎配作我们的王’吗?你所讥诮咒诅的人,如今就在城外,有胆量就出去应战吧!”

思高本士9:38 则步耳对他说:「现在你的口在那里?不是你曾说过:阿彼默肋客是谁,要我们服侍他?这不是你所轻视的人吗?现在请你出去攻打他罢! 」

文理本士9:38 西布勒曰、尔昔言亚比米勒为谁、而使我事之、尔之前言、今安在哉、此非尔所藐视之民乎、请出而与之战、

修订本士9:38 西布勒对他说:"你所夸口的在哪里呢?你曾说:'亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?'这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!"

KJV 英士9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

NIV 英士9:38 Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"

和合本士9:39 于是,迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。

拼音版士9:39 Yúshì Jiālè shuaìlǐng Shìjiàn rén chū qù, yǔ Yàbǐmǐlè jiāo zhàn.

吕振中士9:39 于是迦阿勒率领了示剑公民出去、和亚比米勒交战。

新译本士9:39 于是迦勒在示剑人面前出去,与亚比米勒争战。

现代译士9:39 於是迦勒率领示剑人出去跟亚比米勒交战。

当代译士9:39 於是,迦勒率领示剑人出城与亚比米勒交战。

思高本士9:39 加阿耳就在舍根公民之前出去,攻打阿彼默肋客;

文理本士9:39 迦勒遂率示剑人出、与亚比米勒战、

修订本士9:39 于是迦勒率领示剑居民出去,与亚比米勒交战。

KJV 英士9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.

NIV 英士9:39 So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.

和合本士9:40 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。

拼音版士9:40 Yàbǐmǐlè zhuīgǎn Jiālè. Jiālè zaì tā miànqián taópǎo, yǒu xǔduō shòushāng pú dǎo de, zhídào chéng mén.

吕振中士9:40 亚比米勒追赶着迦阿勒;迦阿勒在他面前逃跑、直到城门口,被刺伤仆倒的很多。

新译本士9:40 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。

现代译士9:40 亚比米勒追击迦勒,迦勒逃跑了;伤亡的人很多,甚至堆满到城门口。

当代译士9:40 迦勒敌不过亚比米勒,大败而回;示剑的伤兵累累,沿途直到城门口处处可见。

思高本士9:40 可是阿彼默肋客一追击他,他就在他面前逃跑了;直到城门有许多伤亡的人。

文理本士9:40 亚比米勒追之、迦勒逃遁、伤者沿路而仆、直至邑门、

修订本士9:40 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑。有许多人被刺伤仆倒,直到城门口。

KJV 英士9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.

NIV 英士9:40 Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate.

和合本士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。

拼音版士9:41 Yàbǐmǐlè zhù zaì yà lǔ mǎ. xī bù lè gǎn chū Jiālè hé tā dìxiōng, bù zhún tāmen zhù zaì Shìjiàn.

吕振中士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦阿勒和他的族弟兄赶走,不准他们住在示剑。

新译本士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦勒和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。

现代译士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒把迦勒和他兄弟都赶出示剑,不准他们再住在那里。

当代译士9:41 事后亚比米勒留居亚鲁玛;西布勒又把迦勒和他的亲属逐出示剑,不许他们住在那里。

思高本士9:41 以後阿彼默肋客回到阿鲁玛;则步耳将加阿耳和他的同族人赶走,禁止他们住在舍根。

文理本士9:41 亚比米勒居亚鲁玛、西布勒逐迦勒与其昆弟、不容其居示剑、

修订本士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他的弟兄,不准他们住在示剑。

KJV 英士9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

NIV 英士9:41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.

和合本士9:42 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。

拼音版士9:42 Cì rì, mín chū dào tiánjiān, yǒu rén gàosu Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:42 第二天,众民出阵到野外;有人告诉亚比米勒。

新译本士9:42 次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。

现代译士9:42 第二天,亚比米勒发现示剑人计划移到郊外,

当代译士9:42 第二天,示剑人计划再出来应战,但又有人告知亚比米勒,

思高本士9:42 第二天早晨,人民到田野 去,有人告诉了阿彼默肋客,

文理本士9:42 翌日、民出至田、或以告亚比米勒、

修订本士9:42 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,

KJV 英士9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

NIV 英士9:42 The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.

和合本士9:43 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。

拼音版士9:43 Tā jiù bǎ tāde rén fēn zuò sān duì, máifu zaì tiánjiān, kànjian Shìjiàn rén cóng chéng lǐ chūlai, jiù qǐlai jī shā tāmen.

吕振中士9:43 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在野外;他在那里看望着;忽见有人从城里出来,他就起来攻打他们,击杀他们。

新译本士9:43 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。

现代译士9:43 他就把部下分成叁队,埋伏在郊外。他一看见民众离开城里,就从埋伏的地方出来,杀了他们。

当代译士9:43 於是,他把自己部下分成叁队,预先在田间埋伏。城里的人出来的时候,他们就立刻从埋伏的地方扑出来,击杀他们。

思高本士9:43 他於是把自己的人分作叁队,叫他们埋伏在田间;他自己窥望,当他看见百姓从城 出来,就冲过去,击杀了他们;

文理本士9:43 遂分从者为三队、伏于田间、见民由邑出、则起而击之、

修订本士9:43 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城里出来,他就起来击杀他们。

KJV 英士9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

NIV 英士9:43 So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.

和合本士9:44 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口,那两队直闯到田间,击杀了众人。

拼音版士9:44 Yàbǐmǐlè hé gēnsuí tāde yī duì xiàng qián chuǎng qù, zhàn zaì chéng ménkǒu. nà liǎng duì zhí chuǎng dào tiánjiān, jī shā le zhòngrén.

吕振中士9:44 亚比米勒和跟随他的一队突然冲出来,去站在城门口;那两队也突然冲出来攻打野外的众人,击杀他们。

新译本士9:44 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。

现代译士9:44 亚比米勒率领一队部下冲过去把守城门;另外两队冲到郊外,杀尽了郊外的民众。

当代译士9:44 亚比米勒那一队负责守着示剑的城门,截断示剑人的退路;其他两队就在田间厮杀。

思高本士9:44 当时阿彼默肋客与跟随他的军队冲过去,把住城门口,而另两队冲向田间的众人,杀了他们。

文理本士9:44 亚比米勒率其队突前、立于邑门、其余二队、击在田者、

修订本士9:44 亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。

KJV 英士9:44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.

NIV 英士9:44 Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.

和合本士9:45 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。

拼音版士9:45 Yàbǐmǐlè zhengtiān gōngdǎ chéng, jiāng chéng duó qǔ, shā le qízhōng de jūmín, jiāng chéng chāihuǐ, sǎ shàng le yán.

吕振中士9:45 那一天亚比米勒整天攻打那城,就把城攻取,杀了其中的人民;又把城拆毁,撒上了盐。

新译本士9:45 那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。

现代译士9:45 亚比米勒打了一整天仗,终於把城攻下,杀了城里的居民,拆毁了那城,并且撒盐在地上。

当代译士9:45 亚比米勒经过整天大战,终於攻陷示剑城,杀尽了城内的居民,把整座城夷为平地,还撒上了盐。

思高本士9:45 那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,杀了城中的居民,把城拆毁,撒上盐。

文理本士9:45 亚比米勒终日攻邑、取之、杀其民、倾其城、布之以盐、

修订本士9:45 亚比米勒攻城一整天,将城夺取,杀了其中的百姓,把城拆毁,撒上了盐。

KJV 英士9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.

NIV 英士9:45 All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.

和合本士9:46 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。

拼音版士9:46 Shìjiàn lóu de rén tīngjian le, jiù duǒ rù bā lì Bǐlì tǔ miào de wèi suǒ.

吕振中士9:46 示剑谯楼的众公民听见了,就进伊勒比利土庙的一间地下室。

新译本士9:46 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。

现代译士9:46 在示剑城堡里的首领听到这事,就躲进巴力比利土庙里的地穴里。

当代译士9:46 示剑楼的人听到风声,就连忙躲进巴力比利土神庙的内堂。

思高本士9:46 舍根碉堡 的人听见此事,就躲到巴耳贝黎特庙 的地穴 。

文理本士9:46 守示剑台者闻此、遂入巴力比利土庙之保障、

修订本士9:46 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒.比利土庙的地窖里。

KJV 英士9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.

NIV 英士9:46 On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.

和合本士9:47 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”

拼音版士9:47 Yǒu rén gàosu Yàbǐmǐlè shuō, Shìjiàn lóu de rén dōu jù zaì yī chù.

吕振中士9:47 有人告诉亚比米勒说示剑谯楼的众公民都集合在一处呢。

新译本士9:47 有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。”

现代译士9:47 有人把这事告诉亚比米勒,

当代译士9:47 亚比米勒听见这个消息,便领兵上撒们山,砍下一根树枝,扛在肩头上,又向部下说:“你们立刻照着我这样做。”

思高本士9:47 有人告诉阿彼默肋客,人民都聚集在舍根碉堡内。

文理本士9:47 或告亚比米勒曰、守示剑台者咸集一处、

修订本士9:47 有人告诉亚比米勒,示剑城楼里所有的居民都聚在一起。

KJV 英士9:47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.

NIV 英士9:47 When Abimelech heard that they had assembled there,

和合本士9:48 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”

拼音版士9:48 Yàbǐmǐlè hé gēnsuí tāde rén jiù dōu shàng sǎ men shān. Yàbǐmǐlè shǒu ná fǔzi, kǎn xià yī gēn shùzhī, káng zaì jiān shàng, duì gēnsuí tāde rén shuō, nǐmen kàn wǒ suǒ xíng de, ye dāng gǎnjǐn zhàoyàng xíng.

吕振中士9:48 亚比米勒就上撒们山,他和跟随他的人都上去;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在肩膀上,对跟随他的人说∶「你们看我作什么,你们也要赶快照样作。」

新译本士9:48 亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。”

现代译士9:48 他就带部下到撒们山去。他拿一把斧子砍下一根大树枝,扛在肩上;他也叫部下赶紧照着做。

当代译士9:48 亚比米勒听见这个消息,便领兵上撒们山,砍下一根树枝,扛在肩头上,又向部下说:“你们立刻照着我这样做。”

思高本士9:48 阿彼默肋客和跟随他的人就上了匝耳孟山;阿彼默肋客手 拿着一把斧头,砍了一根树枝,拿起来放在肩上,然後向跟随他的人说:「你们看我作什麽,你们也赶快照样去作! 」

文理本士9:48 亚比米勒与相从之众陟撒们山、亚比米勒手执斧、斫树枝、置之于肩、谕从者曰、见我所为、尔速效之、

修订本士9:48 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:"你们看我做什么,就赶快照样做。"

KJV 英士9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.

NIV 英士9:48 he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"

和合本士9:49 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。

拼音版士9:49 Zhòngrén jiù gè kǎn yī zhī, gēnsuí Yàbǐmǐlè, bǎ shùzhī duī zaì wèi suǒ de sìwéi, fàng huǒshào le wèi suǒ, yǐzhì Shìjiàn lóu de rén dōu sǐ le, nánnǚ yuē yǒu yī qiā.

吕振中士9:49 于是众人也各砍下一根,跟着亚比米勒,把树枝往地下室四围堆,放火烧了地下室里的人,以致示剑谯楼的人都死了,男女约有一千。

新译本士9:49 于是众人也各自砍下一根树枝,跟随着亚比米勒,把树枝放在地穴上,放火烧了地穴,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千人。

现代译士9:49 於是每个人都砍下一根大树枝,跟着亚比米勒,把树枝堆在地穴周围。他们放火烧地穴,里面的人都烧死了,男女约有一千人。

当代译士9:49 他们便依照亚比米勒的做法,各自砍下一根树枝,堆在内堂的四周,然后纵火把示剑楼里面约一千名男女全部烧死。

思高本士9:49 於是众人都各砍了根树枝,随着阿彼默肋客把树枝堆在地穴上,在地穴上点了火,於是舍根碉堡 所有的人都死了,男女约有一千人。

文理本士9:49 众遂各斫树枝、从之、置于保障、纵火焚之、居示剑台者皆死、男女约千人、○

修订本士9:49 众百姓也都各砍一根树枝,跟亚比米勒走,把树枝堆在地窖上,放火烧地窖。这样,示剑城楼里所有的人都死了,男女约有一千。

KJV 英士9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.

NIV 英士9:49 So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.

和合本士9:50 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。

拼音版士9:50 Yàbǐmǐlè dào dī/tí beì sī, xiàng tí beì sī ān yíng, jiù gōng qǔ le nà chéng.

吕振中士9:50 亚比米勒到提备斯,对提备斯扎营,就攻取了那城。

新译本士9:50 后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。

现代译士9:50 接着,亚比米勒到提备斯,围攻那城,攻下了城。

当代译士9:50 之后,亚比米勒继续攻打提备斯,占领了该城。

思高本士9:50 此後阿彼默肋客往特贝兹去,安营攻打特贝兹,也占据了那城。

文理本士9:50 亚比米勒往提备斯、建营取之、

修订本士9:50 亚比米勒到提备斯,对着提备斯安营,攻取了那城。

KJV 英士9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.

NIV 英士9:50 Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.

和合本士9:51 城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。

拼音版士9:51 Chéng zhōng yǒu yī zuò jiāngù de lóu. chéng lǐ de zhòngrén, wúlùn nánnǚ, dōu taó jìn lóu qù, guān shàng mén, shàng le lóu dǐng.

吕振中士9:51 城中有一座坚固的谯楼;那城的众公民、男男女女、都逃到那里,关上门,上了谯楼的房顶。

新译本士9:51 城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。

现代译士9:51 那里有一座坚固的塔;城里所有的人,无论男女或首领,都逃进塔里。他们把门关好,跑到屋顶。

当代译士9:51 全城的人都进城中一座坚固的城楼内,锁上大门,逃上楼顶去。

思高本士9:51 在那城中有一座坚固的城堡,该城所有的公民,男男女女都跑到那里躲避,关上门,上到碉堡顶上。

文理本士9:51 邑中有坚台、民众男女皆逃入、闭门而登台巅、

修订本士9:51 城中有一座坚固的楼;城里所有的居民,无论男女,都逃到那里,关上门,上了楼顶。

KJV 英士9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.

NIV 英士9:51 Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.

和合本士9:52 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。

拼音版士9:52 Yàbǐmǐlè dào le lóu qián gōngdǎ, āijìn lóu mén, yào yòng huǒ fùnshāo.

吕振中士9:52 以色列人见亚比米勒死了,便各往自己的地方去了。

新译本士9:52 亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。

现代译士9:52 亚比米勒攻击这塔,走近门口放火烧塔。

当代译士9:52 亚比米勒预备放火烧楼的时候,

思高本士9:52 阿彼默肋客来到碉堡前攻打;当他走近碉堡门口,要放火焚烧时,

文理本士9:52 亚比米勒至台前攻之、近台门、欲焚以火、

修订本士9:52 亚比米勒到了楼前,攻打它。他挨近楼门,要放火焚烧。

KJV 英士9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.

NIV 英士9:52 Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,

和合本士9:53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。

拼音版士9:53 Yǒu yī gè fùrén bǎ yī kuaì shàng mòshí pāo zaì Yàbǐmǐlè de tóu shàng, dǎpò le tāde nǎo gú.

吕振中士9:53 有一个妇人把一块上磨石丢在亚比米勒的头上,正压破了他的头盖骨。

新译本士9:53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。

现代译士9:53 有一个女人丢下一块大磨石,打在他的头上,打破了他的头盖骨;

当代译士9:53 有一个妇人从楼顶掷下一块磨石,刚好落在亚比米勒头上,砸破了他的头颅。

思高本士9:53 有一个妇人抛下了一块磨石,正落在阿彼默肋客头上,打碎了他的头盖骨。

文理本士9:53 有妇以磨之上石、掷亚比米勒首、破其头颅、

修订本士9:53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。

KJV 英士9:53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.

NIV 英士9:53 a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.

和合本士9:54 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说:‘他为一个妇人所杀。’”于是,少年人把他刺透,他就死了。

拼音版士9:54 Tā jiù jímáng hǎnjiào ná tā bīngqì de shàonián rén, duì tā shuō, bá chū nǐde dāo lái, shā le wǒ ba. miǎndé rén yìlùn wǒ shuō, tā wèi yī gè fùrén suǒ shā. yúshì shàonián rén bǎ tā cī tòu, tā jiù sǐ le.

吕振中士9:54 他急忙喊叫拿军器的青年护兵,对他说∶「拔刀杀死我吧!免得有人议论我说∶『是个妇人杀了我的。』」于是他的青年护兵把他一刺,他就死了。

新译本士9:54 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。

现代译士9:54 他急忙叫那替他拿武器的年轻侍从来,对他说:「拔刀杀我吧!我不要人说我是被一个女人杀死的。」於是那年轻侍从一刀刺他,他就死了。

当代译士9:54 亚比米勒赶忙对为他携带武器的随从说:“快拔刀杀了我吧,不然的话,人就会说‘亚比米勒是死在妇人手上的了。’”於是,那青年便拔刀把他刺死了。

思高本士9:54 他急忙喊叫替他执戟的少年,向他说:「拔出你的刀杀了我罢! 免得人讲论我说:一个女子杀了他! 」那少年就用刀刺死了他。

文理本士9:54 亚比米勒急呼执兵之少者曰、拔刃杀我、免人云我见戮于妇、少者遂刺之而死、

修订本士9:54 他就急忙叫拿他兵器的青年来,对他说:"拔出你的刀来,杀了我吧!免得有人提到我说:'他被一个妇人杀了。'"于是那青年把他刺透,他就死了。

KJV 英士9:54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

NIV 英士9:54 Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.

和合本士9:55 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。

拼音版士9:55 Yǐsèliè rén jiàn Yàbǐmǐlè sǐ le, biàn gè huí zìjǐ de dìfang qù le.

吕振中士9:55 以色列人见亚比米勒死了,便各住自己的地方去了。

新译本士9:55 以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。

现代译士9:55 以色列人看见亚比米勒死了,就都回家去。

当代译士9:55 以色列人见亚比米勒已死,便各自回家去了。

思高本士9:55 以色列人一见阿彼默肋客死了,各回了本家。

文理本士9:55 以色列人见亚比米勒已死、各归其所、

修订本士9:55 以色列人见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。

KJV 英士9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.

NIV 英士9:55 When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.

和合本士9:56 这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。

拼音版士9:56 Zhèyàng, shén bàoyìng Yàbǐmǐlè xiàng tā fùqin suǒ xíng de è, jiù shì shā le dìxiōng qī shí gèrén de è.

吕振中士9:56 这样,上帝报应了亚比米勒向他父亲所行的坏事,因为他杀了他的弟兄七十个人;

新译本士9:56 这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事,就是他杀了自己的兄弟七十个人。

现代译士9:56 这样,上帝报应了亚比米勒对他父亲所做的恶事,因为他杀害了自己的兄弟七十个人。

当代译士9:56 上帝就是这样报应了亚比米勒残杀他父亲基甸七十个儿子的恶行。基甸幼儿约坦的咒诅也终於成为事实。

思高本士9:56 於是天主报复了阿彼默肋客对他父亲所行的恶事,因为他杀了自己的七十个兄弟;

文理本士9:56 亚比米勒杀兄弟七十人、所行于父之恶、上帝报之若是、

修订本士9:56 这样,上帝报应了亚比米勒向他父亲所做的恶事,就是杀了自己七十个兄弟。

KJV 英士9:56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:

NIV 英士9:56 Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.

和合本士9:57 示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。

拼音版士9:57 Shìjiàn rén de yīqiè è, shén ye dōu bàoyìng zaì tāmen tóu shàng. yé lù bā lì de érzi Yuētǎn de zhòuzǔ guī dào tāmen shēnshang le.

吕振中士9:57 上帝也将示剑人一切坏事都报应在他们头上;而耶路巴力的儿子约坦的咒诅也归到他们身上。

新译本士9:57 神也把示剑人的一切恶事,都报应在他们的头上;耶路.巴力的儿子约坦的咒诅,也归到他们身上。

现代译士9:57 上帝也使示剑人为自己的罪恶受尽痛苦;基甸的儿子约坦咒巊他们的话也实现了。

当代译士9:57 上帝就是这样报应了亚比米勒残杀他父亲基甸七十个儿子的恶行。基甸幼儿约坦的咒诅也终於成为事实。

思高本士9:57 并且天主也把舍根人的一切恶行归在他们自己的头上:这样耶鲁巴耳的儿子约堂的诅咒,也应验在他们身上。

文理本士9:57 示剑人之恶、上帝亦报之、耶路巴力子约坦之诅、悉临之焉、

修订本士9:57 示剑人的一切恶事,上帝也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的诅咒都临到他们身上了。

KJV 英士9:57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.

NIV 英士9:57 God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录