底波拉和巴拉的歌
诗歌的开始是为胜利而颂赞上帝的句子(2-5节),接着是描述争战前的情况(6-8节)。充分地赞美兴起的支派,同时严厉斥责那些在危机时刻败下阵的支派(14-17节)。接着是描述争战的场景(18-22节),西西拉死在雅亿手中(24-27节),西西拉母亲焦急地等待他从战场回来(28-31节)。
士5:2 因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华!
君王啊,要听。这一节明显是希伯来诗词的排比句,分为两部分,每部分的两句陈述的形式一样,字句有点区别。在后半节中英语圣经重复的“歌唱”一词,希伯来文是两个单词,后半节的第二句加了弦乐伴奏所唱的韵律。
士5:4 耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
西珥。从盐海东面向南延伸至红海的多山地区,所提到的这山似乎就是以色列人去迦南的行程中显明上帝出现的见证。上帝的出现是以神迹的方式表明出来;比如,神奇的提供食物和水,基督的临到伴随着火柱和云柱的出现。过去做出这样奇妙工作的上帝,又再次奇迹般的为他的子民工作和施行干预。他泊山更是比西珥突出的例子,那里曾是他所使用的现场。
士5:5 山见耶和华的面就震动,西乃山见耶和华以色列上帝的面也是如此。
震动。这是对颁布律法时西奈山震动的一个比喻。记念这个神迹也说明了上帝所行的大能。
士5:6 在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
大道无人行走。本节和紧接后面的两节描述了迦南地在迦南人统治下的可悲状况。战争破坏了通行和商业,大道荒废,人们不得不走乡村人迹罕至的小道,通行的中断从迦南守军沿着主要道路驻守战略要地开始。迦南人能够从这些要地阻挡希伯来人的行动,防止他们的游击战,与此同时也使商贸活动中断。
士5:7 以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
官长停职。也许翻译为“村庄消失”更合宜。英王钦定本圣经的斜体句子“…的居民”在原文中没有。这里表述的意思是居住在无围墙的村落的人离弃居所,住到有城墙的城邑里,以避免被迦南人或乱世当中兴起的强盗肆意抢掠。
士5:8 以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?
战争的事就临到。希伯来人没有和平的环境,迦南人开始进攻以色列人的城邑,包围他们。迦南人如同后来的非利士人,被禁止在希伯来人中作金属和所有军备制造的买卖,以至于在以色列四万人中几乎没有盾牌和枪矛。
士5:9 我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华!
在今天的教会中有许多信心坚定的领袖,无论平信徒还是圣职人员,他们为了教会的成长,把人生最好的年华完全奉献出来,这样的人应得到教会和社会的感激。我们应为他们付出的辛勤劳动称颂上帝,就如底波拉赞扬那些领袖们一样,是他们用热情兴起来攻打迦南人。
士5:10 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
骑白驴的。有坐骑的人是指富裕并有势力的人,只有这个阶层的的人才有条件选择坐骑。换句话说,就是让坐绣花毯子的富人(此翻译可能暗指“坐着审判的”)以及那些现在能在人迹罕至的大道上行走的人,会想到上帝为他的子民在这难忘的时刻带来的奇妙胜利。
士5:11 在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。
述说。此时生活在和平条件下的以色列人,在他们安逸的环境中停止了述说上帝的救恩,不再为上帝帮助他们打败敌人,重建和平而感恩。百姓此时毫无惧怕,追逐每天的享乐。可是他们应该记住,平静的生活是由于上帝的公义的行为,他的能力帮助了勇敢的以色列领袖领导他们摆脱了迦南人的奴役和压迫。
士5:12 底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
巴拉啊,你当奋兴。巴拉作为希伯来人公认的军事领袖,被催促着发起战斗掳掠敌人。
士5:13 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。
持杖检点民数的。官员所持的杖有徽章,其职责是召集军队,保持清点各地上报的人数。
士5:15 以萨迦的首领与底波拉同来;以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
定大志的。当参战的呼唤到达约旦河对岸不远处流便各部族时,可能会发生什么呢?是急切的讨论和谋划该如何应对。各部族都在打探其他部族,看他们是否愿意让全支派投入战斗。他们在羊圈栅栏旁围坐不停的讨论,花很长时间思考行动的必要性和可行性。但依然犹豫不决,不能定夺,并且一直讨论到胜利的消息传到他们那里。
士5:16 你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
在港口。字面原义是“在他登陆的地方。”此短语说明是描述船码头的外观及距离或“它们之间缺口”。
士5:18 西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
高处。可能是指有点海拔高度的地带或小山丘地带,在这里西西拉力图重组力量,守卫他的防线。在士4:10中西布伦和拿弗他利的人观察到这一点,就组成以色列的主力军,显然,暴风雨袭击了这个抵抗的中心,这将西西拉强大的军队彻底击溃。
士5:19 君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。
未得。在收缴战利品的地方,因帮助西西拉作战,这些王既失了城又送了命。
士5:20 星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。
星宿。就是自然的力量,代表上帝的能力,他掌控自然的力量。
士5:21 基顺古河把敌人冲没;我的灵啊,应当努力前行。
把敌人冲没。见士 4:15。
士5:22 那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
23.米罗斯.我们不能明确肯定,但米罗斯显然是在战场附近。与其他支派敢于反对迦南人的爱国而勇敢的人形成鲜明的对照,米罗斯的以色列居民,在西西拉撤退的途中,拒绝以任何形式提供帮助。如果有这些人的帮助,以色列人大概就能防备迦南人,甚至西西拉从战场逃跑。由于他们拒绝帮助,耶和华的使者给他们发出了一个咒诅。他们犯了疏忽的罪。在这个例子中他们所犯的罪是在需要帮助的时刻袖手旁观,因此上帝的咒诅临到他们。士师记中没有别的经节像这节经文那样咒诅那些在危机时刻拒绝帮助的人,这也严厉地警示了今天的教会信徒。面对呼求帮助的工人,许多人在上帝的教会与撒旦争战的过程中冷眼旁观,拒绝参与。他们说教会的工作应该由圣工人员完成,他们自己没有任何责任。米罗斯的咒诅会降到这些缺乏信心的基督徒身上,除非他们改变冷漠的态度。
士5:23 耶和华的使者说:应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。
住帐棚的妇人。就是指雅亿是游牧民族中最杰出的妇女。
士5:25 西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
宝贵的盘子。可能是来自克利特精致的一种碗,为高贵的人使用的。
士5:26 雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
拿着……锤子。结合本篇诗歌和士4:21对雅亿的记载,一幅图画浮现出来,当西西拉很快入睡以后,雅亿静静地靠近,并拿锤子猛击他,打碎了他的头,虽然受了致命的伤,但他还能挣扎起来,根据士5:27的说法,西西拉在雅亿脚前曲身扑倒(希伯来单词kara“曲身跪倒”)接着曲身倒卧(原文字义“以暴力相待”)然后雅亿用钉帐棚的木橛把他钉在地上。但仍然很难具体的了解这首诗所用的语言。
士5:27 西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
西西拉的母亲。有适宜地评论说,这一有讽刺意味的生动段落,描述西西拉母亲的焦虑和担忧,很可能是由一位妇女所写。与之形成鲜明对比,雅亿的行为使人为之高兴,但却有一位母亲陷于痛苦的境地,她徒劳地试图压抑灾难的来临的预感。当西西拉可耻而死时,在他遥远的都城,他的母亲焦虑而迷茫,他为何耽延不来。她充满了担忧,并朝窗外遥望道路远处缭绕的尘埃云雾,等待向她宣告儿子归回。她凝望而聆听,但听不到战车的凯旋,这种担心和恐怖刺激着她的心。
士5:29 聪明的宫女安慰她(原文作回答她),她也自言自语地说:
得财而分。对于不祥之兆,聪明的宫女为安慰西西拉的母亲就在等待中给予这样推断。他母亲也这样聊以自慰,心想他们的军队因收缴战利品而被耽延了。他们描绘出一幅美好的图景,穿着绣花彩衣,掳掠了女子,他们的男人因带着掳物,所以在返回的路上耽延了。显然称之为“聪明的宫女”的话是反讽之语,因为他们的推测与事实截然相反。诗歌的作者没有描述这些骄傲的妇女们的失望,而将这幅画面留给了解故事真相的读者,让他们去想象当西西拉战败的消息传到时的情景──没有战利品,没有胜利,英雄死了,军队溃散,一切都失败。
士5:31 耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!这样,国中太平四十年。
一、卷名
约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。
士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。
二、作者
我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。
本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。
三、历史背景
虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。
亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。
以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。
希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。
四、主题
本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。
在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。
我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。
战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。
敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。
《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。
《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。
本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。
作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。
《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。
第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。
作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。
《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。
五、纲要
(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25
1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36
1) 犹太人和基尼人 士1:1-20
2) 便雅悯人 士1:21
3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29
4) 西布伦人 士1:30
5) 亚设人 士1:31,32
6) 拿弗他利人士1:33
7) 但人在南方的士1:34-36
2、他们失败的原因 士2:1-5
(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6
1、与约书亚书有联系的历史开头语 士2:2-10
2、作者对他将开始叙述之历史的解释 士2:11-3:6
(三)士师的故事 士3:7-16:31
1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11
2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30
3、珊迦 士3:31
4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫 士4:1-5:31
5、基甸 士6:1-8:32
1) 击退东面的米甸人 士6:1-8:21
2) 基甸以后的事 士8:22-32
6、基甸的儿子亚比米勒篡权 士8:33-9:57
7、陀拉 士10:1,2
8、睚珥 士10:3-5
9、耶弗他 士10:6-12:7
1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵 士10:6-11:33
2) 牺牲自己的女儿 士11:34-40
3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突 士12:1-7
10、以比赞 士12:8-10
11、以伦 士12:11,12
12、押顿 士12:13-15
13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31
(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事 士17:1-21:25
1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过 士17:1-18:31
1) 造偶象 士17:1-6
2) 背道的利未人当祭司 士17:7-13
3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31
2、便雅悯人的恶行及其可怕后果 士19:1-21:25
1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死 士19:1-28
2) 其他支派惩罚便雅悯人 士19:29-20:48
3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝 士21:1-25
和合本士5:1 那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
拼音版士5:1 Nàshí, Dǐbōlā hé yà bǐ nuó ān de érzi Bālā zuò gē, shuō,
吕振中士5:1 那时,底波拉和亚比挪菴的儿子巴拉作歌,说∶
新译本士5:1 那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱起歌来说:
现代译士5:1 那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱了这首歌:
当代译士5:1 那一天,底波拉和巴拉高歌庆祝他们的胜利说:
思高本士5:1 那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣客作歌说:
文理本士5:1 是日底波拉与亚比挪庵子巴拉歌曰、
修订本士5:1 那日,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱歌,说:
KJV 英士5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
NIV 英士5:1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
和合本士5:2 “因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华!
拼音版士5:2 Yīnwei Yǐsèliè zhōng yǒu jūnzhǎng shuaìlǐng, bǎixìng ye gānxīn xī shēng zìjǐ, nǐmen yīngdāng sòngzàn Yēhéhuá.
吕振中士5:2 因为以色列中有军长率领,人民也甘心牺牲自己,你们应当颂赞永恒主!
新译本士5:2 “你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。
现代译士5:2 赞美上主!以色列人决心作战;人民自愿从军。
当代译士5:2 “赞美主!以色列的领袖身先士卒,民众就甘心跟从;你们要称颂主!
思高本士5:2 「为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主!
文理本士5:2 以色列之军长率其军旅、民亦乐从、当颂美耶和华、
修订本士5:2 "以色列有领袖率领, 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
KJV 英士5:2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
NIV 英士5:2 "When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
和合本士5:3 君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向耶和华歌唱,我要歌颂耶和华以色列的 神。
拼音版士5:3 Jūnwáng a, yào tīng. wáng zǐ a, yào cè er ér tīng. wǒ yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, wǒ yào gēsòng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.
吕振中士5:3 君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向永恒主歌唱;我要歌颂永恒主以色列的上帝。
新译本士5:3 君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听;至于我,我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华以色列的 神。
现代译士5:3 君王啊,你们要听!首领啊,侧耳聆听!我要弹琴唱歌,歌颂上主—以色列的上帝。
当代译士5:3 君王官长啊,请留心细听,因为我要歌颂主、以色列的上帝。
思高本士5:3 诸民,请听! 君王, 请听! 诸侯,侧耳! 对上主我要歌唱,要赞颂上主以色列的天主!
文理本士5:3 列王欤、尔其俯闻、诸伯欤、尔其倾听、我必歌颂耶和华、赞扬以色列之上帝耶和华、
修订本士5:3 "君王啊,要听!王子啊,要侧耳! 我要,我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华-以色列的上帝。
KJV 英士5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
NIV 英士5:3 "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel.
和合本士5:4 耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
拼音版士5:4 Yēhéhuá a, nǐ cóng Xīer chūlai, yóu Yǐdōng dì xíng zǒu. nàshí dìzhèn tiān lòu, yún ye luō yǔ.
吕振中士5:4 永恒主啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
新译本士5:4 耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
现代译士5:4 上主啊!你一离开西珥山,你一从以东出发,大地震撼,天空下雨,云层倾倒雨水。
当代译士5:4 当你从西珥领我们出来,走过以东田野的时候,大地震动,天降豪雨;
思高本士5:4 上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。
文理本士5:4 耶和华欤、尔出自西珥境、行由以东田、斯时也、地震天漏、云密雨零、
修订本士5:4 "耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
KJV 英士5:4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
NIV 英士5:4 "O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
和合本士5:5 山见耶和华的面就震动;西乃山见耶和华以色列 神的面,也是如此。
拼音版士5:5 Shān jiàn Yēhéhuá de miàn jiù zhèndòng, Xīnǎi shān jiàn Yēhéhuá Yǐsèliè shén de miàn ye shì rúcǐ.
吕振中士5:5 山见永恒主的面就震动,西奈山见永恒主以色列上帝的面也是如此。
新译本士5:5 群山在耶和华面前震动;这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
现代译士5:5 在西奈的上主—以色列的上帝面前,群山都震撼摇动。
当代译士5:5 在以色列上帝的面前,就是西奈山也要震动,
思高本士5:5 山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。
文理本士5:5 于耶和华前、山岳震撼、于以色列之上帝耶和华前、西乃动摇、
修订本士5:5 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华-以色列上帝面前也摇动。
KJV 英士5:5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
NIV 英士5:5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
和合本士5:6 在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
拼音版士5:6 Zaì Yàná zhī zǐ shān jiā de shíhou, yòu zaì yǎ yì de rìzi, dà dào wú rén xíng zǒu, dōu shì rǎo dào ér xíng.
吕振中士5:6 在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
新译本士5:6 在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。
现代译士5:6 在亚拿之子珊迦的时代,在雅亿的日子,商队不再经过这里,旅客都绕道而行。
当代译士5:6 在珊迦和雅亿的时代,大路行人绝迹,旅客绕道而行。
思高本士5:6 阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队敛迹,行人转向弯曲的陌径。
文理本士5:6 当亚拿子珊迦之时、雅亿在世之日、通衢寂寞、行人曲径是由、
修订本士5:6 "在亚拿之子珊迦的时候, 在雅亿的日子, 大道无人行走, 过路人绕道而行。
KJV 英士5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
NIV 英士5:6 "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.
和合本士5:7 以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
拼音版士5:7 Yǐsèliè zhōng de guān cháng tíng zhí, zhídào wǒ Dǐbōlā xīngqǐ, deng wǒ xīngqǐ zuò Yǐsèliè de mǔ.
吕振中士5:7 以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
新译本士5:7 以色列中的农村消失了,消失了,直到我底波拉兴起,直到我以色列的母亲兴起。
现代译士5:7 底波拉啊,以色列的城镇被摒弃,空无一人,直到你来;你来作以色列的母亲。
当代译士5:7 我底波拉作以色列之母以前,以色列的人丁单薄,
思高本士5:7 威力在以色列消逝了,消逝了! 直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。
文理本士5:7 以色列中乡里无人、迨我底波拉起、而为以色列母、
修订本士5:7 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
KJV 英士5:7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
NIV 英士5:7 Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.
和合本士5:8 以色列人选择新 神,争战的事就临到城门。那时以色列四万人中,岂能见藤牌枪矛呢?
拼音版士5:8 Yǐsèliè rén xuǎnzé xīn shén, zhēng zhàn de shì jiù líndào chéng mén. nàshí, Yǐsèliè sì wàn rén zhōng qǐnéng jiàn dùnpái qiāng maó ne.
吕振中士5:8 以色列人选择新神,交战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?
新译本士5:8 以色列人选择了新的神,战争就临近城门;那时四万以色列人中,竟不见有一面盾牌、一枝长矛。
现代译士5:8 以色列换了神明,境内就起战争。四万以色列军队中,连一个武装齐备的都没有。
当代译士5:8 以色列人一旦选择新神,战祸就接踵而来;四万以色列人中,也找不着一枪一盾。
思高本士5:8 以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。
文理本士5:8 民简新神、战及邑门、以色列族四万人中、干戈无存、
修订本士5:8 以色列人选择新的诸神, 战争就临到城门。 以色列四万人中, 看得见盾牌枪矛吗?
KJV 英士5:8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
NIV 英士5:8 When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
和合本士5:9 我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华!
拼音版士5:9 Wǒ xīn qīng xiàng Yǐsèliè de shǒulǐng, tāmen zaì mín zhōng gānxīn xī shēng zìjǐ. nǐmen yīngdāng sòngzàn Yēhéhuá.
吕振中士5:9 我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞永恒主!
新译本士5:9 我的心倾向以色列的官长,他们在民中甘愿牺牲自己;你们要称颂耶和华。
现代译士5:9 我的心向着以色列的指挥官,支持着以色列的志愿军。赞美上主!
当代译士5:9 看见以色列的领袖甘愿献身报国,我心中多麽喜乐!你们要赞美主!
思高本士5:9 我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主!
文理本士5:9 以色列之渠魁、在民中乐意出战者、我心爱之、尔其颂美耶和华、
修订本士5:9 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
KJV 英士5:9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
NIV 英士5:9 My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!
和合本士5:10 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
拼音版士5:10 Qí bái lü de, zuò xiùhuā tǎn zǐ de, xíng lù de, nǐmen dōu dāng chuányáng.
吕振中士5:10 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
新译本士5:10 骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。
现代译士5:10 你们骑白驴的、坐在马鞍上的、步行的都要传扬。
当代译士5:10 愿以色列全民,不论贫富,都来赞美他;无论是骑白驴的、坐绣花毯子的,或是徒步的,都要赞美他。
思高本士5:10 骑白驴的,坐华毡的,和过路行人,你们都要歌唱,
文理本士5:10 凡尔乘白驴、坐缋罽、及游行通衢者、咸宜宣扬、
修订本士5:10 "骑浅色母驴的、 坐绣花毯子的、 行走在路上的, 你们都当思想!
KJV 英士5:10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
NIV 英士5:10 "You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
和合本士5:11 在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。
拼音版士5:11 zaì yuǎn lí gōng jiàn xiǎngshēng dá shuǐ zhī chù, rén bì shùshuō Yēhéhuá gōngyì de zuòwéi, jiù shì tā zhìlǐ Yǐsèliè gōngyì de zuòwéi. nàshí Yēhéhuá de mín xià dào chéng mén.
吕振中士5:11 在远离弓箭响声打水之处,人必述说永恒主公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时永恒主的民下到城门。
新译本士5:11 在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。
现代译士5:11 听啊,在井旁打水的妇女传出欢呼!她们在述说上主的胜利;她们在庆祝以色列的凯旋。上主的子民走向城门欢呼:
当代译士5:11 乡村的乐手齐集井旁,歌颂主的胜利!颂扬他对以色列人的拯救。主的子民都下到城门口。
思高本士5:11 加入水泉间缭绕的歌声! 那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口!
文理本士5:11 在汲水之所、远射者之嚣、人必称述耶和华之义事、即治以色列之义事、其时耶和华民复至邑门、
修订本士5:11 打水的声音胜过弓箭的响声, 那里,人要述说耶和华公义的作为, 他对以色列乡民公义的作为。 "那时,耶和华的子民下到城门。
KJV 英士5:11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
NIV 英士5:11 the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates.
和合本士5:12 “底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
拼音版士5:12 Dǐbōlā a, xīngqǐ. xīngqǐ. nǐ dāng xīngqǐ, xīngqǐ, chàng gē. yà bǐ nuó ān de érzi Bālā a, nǐ dāng fèn xīng, lǔlǜe nǐde dírén.
吕振中士5:12 底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪菴的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
新译本士5:12 兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏吧!
现代译士5:12 底波拉啊,兴起!奋发!唱歌,勇往直前!亚比挪庵的儿子巴拉啊,奋起!带走你的俘虏!
当代译士5:12 底波拉啊,起来歌唱吧!亚比挪庵的儿子巴拉啊,发奋吧!掳走你的战俘吧!
思高本士5:12 奋发呀! 奋发,德波辣! 奋发呀! 奋发,请歌唱! 奋勇,起来,巴辣克! 阿彼诺罕的儿子! 擒住你的俘虏!
文理本士5:12 寤哉寤哉、底波拉欤、寤哉寤哉、尔其讴歌、巴拉欤、尔其兴起、亚比挪庵之子欤、引去所虏之人、
修订本士5:12 "底波拉啊,兴起!兴起! 当兴起,兴起,唱歌! 巴拉啊,你当兴起! 亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
KJV 英士5:12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
NIV 英士5:12 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.'
和合本士5:13 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。耶和华降临,为我攻击勇士。
拼音版士5:13 Nàshí yǒuyú shèng de guìzhòu hé bǎixìng yītóng xià lái. Yēhéhuá jiànglín, wèi wǒ gōngjī yǒng shì.
吕振中士5:13 那时有余剩的贵胄和人民一同下来;永恒主降临,为我攻击勇士。
新译本士5:13 那时余剩的贵胄下来;耶和华带着勇士下到我这里来。
现代译士5:13 忠信的人走向他们的首领;上主的子民到他〔希伯来文是:我〕面前准备作战。
当代译士5:13 残存的贵胄走下来,主的民众冲下来力拒顽敌;他们来自以法莲和便雅悯、玛吉和西布伦。
思高本士5:13 英雄的後裔,请出征! 上主的百姓,请随勇士为我出征!
文理本士5:13 维时、所遗贵胄庶民、下攻强敌、耶和华莅临、为我下击勇士、
修订本士5:13 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
KJV 英士5:13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
NIV 英士5:13 "Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.
和合本士5:14 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的,便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。
拼音版士5:14 Yǒu gēnben zaì Yàmǎlì rén de dì, cóng Yǐfǎlián xià lái de. Biànyǎmǐn zaì mín zhōng gēnsuí nǐ. yǒu zhǎngquán de cóng Machir xià lái. yǒu chí zhàng jiǎn diǎn mín shǔ de cóng Xībùlún xià lái.
吕振中士5:14 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
新译本士5:14 他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之令牌的,从西布伦出来。
现代译士5:14 他们从以法莲来〔希伯来文是:他们的根〕,进入山谷〔希伯来文是:亚玛力〕,跟在便雅悯支族的人后面。有指挥官从玛吉出来;有军官从西布伦下来。
当代译士5:14 残存的贵胄走下来,主的民众冲下来力拒顽敌;他们来自以法莲和便雅悯、玛吉和西布伦。
思高本士5:14 厄弗辣因盘据在山谷中,本雅明随你加入了行列;领袖由玛基尔进军,手执权杖的由则步隆出发。
文理本士5:14 自以法莲来者、其原在亚玛力、相随便雅悯、杂于尔民中、渠魁由玛吉而至、执元戎之杖者、由西布伦而来、
修订本士5:14 源自亚玛力的人从以法莲下来, 跟着你,你的族人便雅悯; 有领袖从玛吉下来, 手握官员权杖的从西布伦下来。
KJV 英士5:14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
NIV 英士5:14 Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.
和合本士5:15 以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁有心中定大志的。
拼音版士5:15 Yǐsàjiā de shǒulǐng yǔ Dǐbōlā tóng lái. Yǐsàjiā zenyàng, Bālā ye zenyàng. zhòngrén dōu gēnsuí Bālā chōng xià píngyuán. zaì lǚ biàn de xī shuǐ páng yǒu xīn zhōng déng dà zhì de.
吕振中士5:15 以萨迦的首领和底波拉同来;以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原;在吕便的溪水旁有心中定大志的。
新译本士5:15 以萨迦的领袖与底波拉在一起;以萨迦怎样,巴拉也怎样;他们都步行下到山谷去。在流本的众溪旁,有心怀大志的。
现代译士5:15 以萨迦的首领跟底波拉同来;以萨迦来,巴拉也来;他们都跟着他进入山谷。但吕便支族意见分歧;他们犹豫不定。
当代译士5:15 以萨迦的领袖底波拉和巴拉一同冲进山谷,吕便族却没有参战。
思高本士5:15 依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士!
文理本士5:15 以萨迦之牧伯、与底波拉相偕、以萨迦族与巴拉同意、随之疾趋入谷、维彼流便、在其溪滨、大定厥志、
修订本士5:15 以萨迦的领袖与底波拉一起; 巴拉怎样,以萨迦也怎样; 他跟随巴拉冲下平原。 吕便支派有胸怀大志的人。
KJV 英士5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
NIV 英士5:15 The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
和合本士5:16 你为何坐在羊圈内,听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
拼音版士5:16 Nǐ wèihé zuò zaì yángjuàn neì tīng qún zhōng chuī dí de shēngyīn ne. zaì lǚ biàn de xī shuǐ páng yǒu xīn zhōng shè dà móu de.
吕振中士5:16 你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在吕便的溪水旁有心中设大谋的。
新译本士5:16 你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。
现代译士5:16 他们为甚麽逗留在羊群后面?要听牧人呼唤群羊吗?是的,吕便支族意见分歧;他们犹豫不定。
当代译士5:16 你为甚麽坐在羊圈里优悠地吹奏牧笛呢?你为甚麽举棋不定呢?
思高本士5:16 为什麽你坐在羊圈内,静听牧童的笛声?勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。
文理本士5:16 尔何坐于牢中、听牧者之笛乎、流便在其溪滨、深自揣度、
修订本士5:16 你为何坐在羊圈内, 听羊群中吹笛的声音呢? 吕便支派具心有大谋的人。
KJV 英士5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
NIV 英士5:16 Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
和合本士5:17 基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
拼音版士5:17 Jīliè rén ān jū zaì Yuēdànhé waì. dàn rén wèihé deng zaì chuán shàng. Yàshè rén zaì hǎikǒu jìng zuò, zaì gǎng kǒu ān jū.
吕振中士5:17 基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
新译本士5:17 基列人在约旦河东边居住;但人为什么居留在船上呢?亚设人在海岸坐着,在港湾居住。
现代译士5:17 迦得支族住在约旦河东岸;但支族留在船上。亚设支族住在海岸;他们在岸边逗留。
当代译士5:17 基列人为甚麽还留在约旦河的对岸?但人为甚麽在船上苦候呢?亚设人为甚麽仍在岸上静坐、在港口安居呢?
思高本士5:17 基肋阿得在约但河东安居;丹人为什麽寄居船上?阿协尔在海岸静坐,在港口悠 ;
文理本士5:17 基列安居约但东、但何待于舟、亚设坐于海滨、仍处其澳、
修订本士5:17 基列安居在约旦河东。 但为何住在船上呢? 亚设在海边居住, 它在港口安居。
KJV 英士5:17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
NIV 英士5:17 Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
和合本士5:18 西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
拼音版士5:18 Xībùlún rén shì pīn méng gǎn sǐ de. Náfútālì rén zaì tiānye de gāo chù ye shì rúcǐ.
吕振中士5:18 西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的低处也是如此。
新译本士5:18 西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。
现代译士5:18 但西布伦人敢冒死舍命;拿弗他利人在沙场上拚死奋斗。
当代译士5:18 但西布伦人和拿弗他利人在战场上却是拼死的。
思高本士5:18 则步隆是好冒死舍命的子民,纳斐塔里在高原上奋不顾身。
文理本士5:18 西布伦冒死不顾、拿弗他利在田野之高处亦然、
修订本士5:18 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
KJV 英士5:18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
NIV 英士5:18 The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.
和合本士5:19 君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。
拼音版士5:19 Jūnwáng dōu lái zhēng zhàn. nàshí Jiānán zhū wáng zaì Mǐjíduō shuǐ páng de Tānà zhēng zhàn, què wèi dé lǔlǜe yínqián.
吕振中士5:19 君王都来交战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳交战,却未得掳掠银钱。
新译本士5:19 众王都来争战;那时迦南众王争战,在米吉多水亭的他纳争战,却没有取得银钱。
现代译士5:19 在米吉多溪旁的他纳,众王都来打仗。迦南诸王争战;他们却没带走银子。
当代译士5:19 迦南诸王来到米吉多水旁的他纳交战,却未能得胜。
思高本士5:19 君王齐来战斗,客纳罕众王鏖战,在默基多水傍──塔纳客,未曾掠去一个银钱。
文理本士5:19 列王来战、迦南诸王战于他纳、在米吉多水滨、未获金币、
修订本士5:19 "君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
KJV 英士5:19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
NIV 英士5:19 "Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.
和合本士5:20 星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。
拼音版士5:20 Xīng xiù cóng tiān shàng zhēng zhàn, cóng qí guǐ dào gōngjī Xīxīlā.
吕振中士5:20 星宿从天上交战,从其轨道攻击西西拉。
新译本士5:20 众星从天上争战,从它们的轨道与西西拉交战。
现代译士5:20 晨星从天际支援,掠过天空攻击西西拉。
当代译士5:20 天上的星宿也来攻击西西拉。
思高本士5:20 星辰由天上参战,自其轨道与息色辣交锋。
文理本士5:20 列宿自天而战、由其道而攻西西拉、
修订本士5:20 星宿从天上争战, 从它们的轨道攻击西西拉。
KJV 英士5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
NIV 英士5:20 From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
和合本士5:21 基顺古河把敌人冲没。我的灵啊,应当努力前行。
拼音版士5:21 Jī shùn gǔ hé bǎ dírén chōng mò. wǒde líng a, yīngdāng nǔlì qián xíng.
吕振中士5:21 基顺古河把敌人冲没;我的灵啊,应当努力前行。
新译本士5:21 基顺河的急流把他们冲没,古河的急流、基顺河的急流,我的心哪,你要努力践踏。
现代译士5:21 基顺河水滚滚—急流把他们冲走。我要前进,奋力前进!
当代译士5:21 基顺河的急流把他们冲走;我的灵啊,你要奋力向前!
思高本士5:21 克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢!
文理本士5:21 基顺古河、漂流敌众、我之灵欤、奋然前往、
修订本士5:21 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
KJV 英士5:21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
NIV 英士5:21 The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
和合本士5:22 那时壮马驰驱、踢跳、奔腾。
拼音版士5:22 Nàshí zhuàng mǎ chí qū, tī tiào, bēn téng.
吕振中士5:22 那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
新译本士5:22 那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。
现代译士5:22 那时壮马飞驰,蹄声挞挞奔腾。
当代译士5:22 且听战马踏蹄的声音!且看它们跳跃奔腾!
思高本士5:22 勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。
文理本士5:22 健马腾踔、蹄蹴于途、
修订本士5:22 "那时马蹄踢踏, 壮马奔驰飞腾。
KJV 英士5:22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
NIV 英士5:22 Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds.
和合本士5:23 耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民,因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’
拼音版士5:23 Yēhéhuá de shǐzhe shuō, yīngdāng zhòuzǔ mǐ luó sī, dàdà zhòuzǔ qízhōng de jūmín. yīnwei tāmen bù lái bāngzhu Yēhéhuá, bù lái bāngzhu Yēhéhuá gōngjī yǒng shì.
吕振中士5:23 永恒主的使者说∶应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助永恒主,不来帮助永恒主攻击勇士。
新译本士5:23 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’
现代译士5:23 上主的天使说:要咒诅米罗斯;要重重地咒诅那里的居民。他们没来帮助上主,不来帮他打击强敌。
当代译士5:23 但主的使者说:‘你们要咒诅米罗斯的居民,因为他们没有攻击主的敌人。’
思高本士5:23 诅咒默洛次,诅咒其中的居民,因他未率领勇士来协助上主!
文理本士5:23 耶和华之使者曰、尔其诅米罗斯、严诅其居民、以其不来助耶和华、不助耶和华攻勇士、
修订本士5:23 "耶和华的使者说:'要诅咒米罗斯, 重重诅咒其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击壮士。'
KJV 英士5:23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
NIV 英士5:23 'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'
和合本士5:24 愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
拼音版士5:24 Yuàn Jīnírén xī bǎi de qī yǎ yì bǐ zhòng fùrén duō dé fúqi, bǐ zhù zhàngpéng de fùrén gèng méng fú zhǐ.
吕振中士5:24 愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
新译本士5:24 愿基尼人希伯的妻子雅亿,比众妇女更有福气,比住在帐棚的妇女更有福气。
现代译士5:24 基尼人希百的妻子雅亿,在妇女中最值得称赞;在主妇中最值得赞美。
当代译士5:24 基尼人希百的妻子雅亿比所有住帐棚的妇人更为有福。
思高本士5:24 雅厄耳,在女子中是可赞美的! 在居於帐棚的女子中是可赞美的!
文理本士5:24 基尼人希百妻雅亿、较众妇尤为有福、较居幕之妇尤为有福、
修订本士5:24 "愿基尼人希百的妻子雅亿比众妇人多得福气, 比帐棚中的妇人更蒙福祉。
KJV 英士5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
NIV 英士5:24 "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
和合本士5:25 西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子,给他奶油。
拼音版士5:25 Xī Xīlā qiú shuǐ, yē3 yì gei tā nǎi zǐ, yòng bǎoguì de pánzi gei tā nǎi yóu.
吕振中士5:25 西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
新译本士5:25 西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上奶酪。
现代译士5:25 西西拉向她要水,她给他牛奶;她用贵重的碗装奶汁给他。
当代译士5:25 西西拉求水,雅亿却给他奶喝,还用珍贵的杯子呈上奶油;
思高本士5:25 他求水,她给了奶,以珍贵的杯盘呈上了乳酪。
文理本士5:25 其人求水、给之以乳、奉之以酥、盛于贵盂、
修订本士5:25 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
KJV 英士5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
NIV 英士5:25 He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
和合本士5:26 雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
拼音版士5:26 Yǎ yì zuǒshǒu ná zhe zhàngpéng de juézi, yòushǒu ná zhe jiàngrén de chuí zǐ, jī dá Xīxīlā, dá shāng tāde tóu, bǎ tāde bìn jiǎo dǎpò chuān tōng.
吕振中士5:26 雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
新译本士5:26 她伸手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打破他的头,粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
现代译士5:26 雅亿一手拿帐棚的木钉,一手拿工匠的锤子;她击打西西拉,打碎他的头,穿透了他的太阳穴。
当代译士5:26 然后她左手拿起营钉,右手拿起工匠的锤子,把钉子穿过西西拉的头颅,刺透了他的太阳穴,
思高本士5:26 她左手拿着橛子,右手拿着匠人的 子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。
文理本士5:26 手执幕钉、右手取匠人之椎、击西西拉、贯厥头颅、穿其鬓际、
修订本士5:26 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着工匠的锤子, 击打西西拉,打碎他的头, 打破穿透他的太阳穴。
KJV 英士5:26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
NIV 英士5:26 Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
和合本士5:27 西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧。在那里曲身,就在那里死亡。
拼音版士5:27 Xī Xīlā zaì tā jiǎo qián qǔ shēn pú dǎo, zaì tā jiǎo qián qǔ shēn dǎo wò. zaì nàli qǔ shēn, jiù zaì nàli sǐwáng.
吕振中士5:27 西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
新译本士5:27 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,在雅亿脚前屈身、仆倒;他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
现代译士5:27 西西拉屈身,仆倒,躺在雅亿脚下;西西拉屈身,倒地而死。
当代译士5:27 西西拉弯身仆倒在她的脚前,他弯身仆倒,一命呜呼。
思高本士5:27 在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。
文理本士5:27 彼乃卷曲于其足前、颠仆偃卧、卷曲颠仆于其足前、在彼卷曲之处、偃卧而死、
修订本士5:27 西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧, 在她脚下曲身,仆倒; 他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。
KJV 英士5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
NIV 英士5:27 At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.
和合本士5:28 西西拉的母亲,从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?’
拼音版士5:28 Xī Xīlā de mǔqin cóng chuānghu lǐ wǎng waì guānkàn, cóng chuāng líng zhōng hūjiào shuō, tāde zhàn chē wèihé dān yán bù lái ne. tāde chēlún wèihé xíng dé màn ne.
吕振中士5:28 西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗櫺中呼叫说∶他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
新译本士5:28 西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’
现代译士5:28 西西拉的母亲眺望窗外;她在格子窗后面凝视〔希伯来文是:呼叫〕。她问:他的战车为甚麽迟迟未归?他的战马为甚麽还不回来?
当代译士5:28 他可怜的母亲终日凭窗远眺,等待爱子归回,‘为甚麽他的战车还没有回来呢?为甚麽还听不到车轮的响声呢?’
思高本士5:28 息色辣的母亲自窗口探望,在铁棂中长叹:战车为什麽迟迟不来?车辆为什麽缓缓而行?
文理本士5:28 西西拉之母、自窗而望、由棂而呼、曰、其车何久不至、其轮何行之迟、
修订本士5:28 "西西拉的母亲从窗户里往外观看, 她在窗格子中哀号: '他的战车为何迟迟未归? 他的车轮为何走得那么慢呢?'
KJV 英士5:28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
NIV 英士5:28 "Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
和合本士5:29 聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”),她也自言自语地说:
拼音版士5:29 Cōngming de gōng nǚ ānwèi tā ( yuánwén zuò huídá tā ), tā ye zìyánzìyǔ de shuō,
吕振中士5:29 聪明的宫女安慰她(原文是回答她),她也自言自语地说∶
新译本士5:29 聪明的宫女回答她;她也自己回答说:
现代译士5:29 她最聪明的宫女回答;她也自言自语:
当代译士5:29 聪明的宫女安慰她,但她还不断自言自语地说:
思高本士5:29 聪明的宫女作了回答,自己心中亦反复思想:
文理本士5:29 其贵妇之慧者应之、彼自言曰、
修订本士5:29 她聪明的宫女回答她, 她也自言自语说:
KJV 英士5:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
NIV 英士5:29 The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
和合本士5:30 ‘他们莫非得财而分,每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。’
拼音版士5:30 Tāmen mòfēi dé cái ér fēn. mei rén dé le yī liǎng gè nǚzi. Xīxīlā dé le cǎi yǐ wéi lǔ wù, dé xiùhuā de cǎi yǐ wéi lüè wù. zhè cǎi yǐ liǎng miàn xiùhuā, nǎi shì pī zaì beìlǔ zhī rén jǐngxiàng shàng de.
吕振中士5:30 他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。
新译本士5:30 ‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
现代译士5:30 他们一定是在抢东西,分战利品,一个兵士配给一个女人,两个女人。西西拉得了彩衣;他给皇后〔希伯来文是:掠夺者〕带回锦绣的围巾。
当代译士5:30 ‘难道掠物太多,他们忙於分配吗?也许,每人可以得到一两个少女,西西拉也会分得从俘虏身上夺来的绣花彩衣吧!’
思高本士5:30 或者获得掠物而在分赃,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣为掠物,为我的颈项,获得锦绣彩衣。
文理本士5:30 岂非获财、共分所虏、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、锦绣之服、表里文绣、以饰所虏者之项、
修订本士5:30 '或许他们得了战利品而分, 每个壮士得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得了绣花的彩衣为掠物, 这两面绣花的彩衣, 披在颈项上作为战利品。'
KJV 英士5:30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
NIV 英士5:30 'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?'
和合本士5:31 耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!”这样,国中太平四十年。
拼音版士5:31 Yēhéhuá a, yuàn nǐde chóudí dōu zhèyàng mièwáng. yuàn aì nǐde rén rú rìtou chūxiàn, guāng huī liè liè. zhèyàng, guó zhōng taìpíng sì shí nián.
吕振中士5:31 永恒主啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!这样,国中太平四十年。
新译本士5:31 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”于是国中太平了四十年。
现代译士5:31 上主啊,愿你的仇敌都照样灭亡!愿你的朋友像旭日照耀!於是这地方太平四十年。
当代译士5:31 主啊,愿你的敌人都像西西拉一样灭亡;但爱你的人却如旭日初升,光芒四射。”此后四十年,这地方太平无事。
思高本士5:31 上主! 愿你的敌人如此灭亡,愿爱你的人像兴起的旭日。」境内於是平安了四十年。
文理本士5:31 耶和华欤、愿尔诸敌如是灭亡、愿爱尔者、如日皎然而出、○其地绥安、历四十年、
修订本士5:31 "耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如太阳上升,大发光辉!" 于是这地太平四十年。
KJV 英士5:31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
NIV 英士5:31 "So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years.